Jdi na obsah Jdi na menu
 


Part. 01

28. 3. 2019

Genesis


В начале сотворил Бог небо и землю.
→In the beginning, God created the heavens and the earth.

Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
→The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. -And God said, “Let there be light,” and there was light.

И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
→And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.

И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
→God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
→And God said, “Let there be an expansea in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”

И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
→And God madeb the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.

И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
→And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.

И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
→And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.

И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.

И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
→And God said, “Let the earth sprout vegetation, plantse yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.

И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.

И был вечер, и было утро: день третий.
→And there was evening and there was morning, the third day.

И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
→And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,

и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
→and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.

И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
→And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.

и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
→And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,

и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

И был вечер, и было утро: день четвёртый.
→And there was evening and there was morning, the fourth day.

И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
→And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”

И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
→And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”

И был вечер, и было утро: день пятый.
→And there was evening and there was morning, the fifth day.

И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
→And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.

И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.

И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
→Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”

И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
→So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
→And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”

И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; вам [сие] будет в пищу;
→And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.

Všechněm pak živočichům zemským, i všemu ptactvu nebeskému, a všemu tomu, což se hýbe na zemi, v čemž jest duše živá, všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu. I stalo se tak.
→And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so..

И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
→And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Так совершены небо и земля и все воинство их.
→Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
→And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.

И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
→So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.

Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
→These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.

и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
→When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,

но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
→and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—

I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou.
→then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.

И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
→And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.

И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
→And out of the ground the LORD God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
→A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.

Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
→The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.

и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс
→And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.

Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
→The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.

Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
→And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
→The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.

И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
→And the LORD God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,

а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
→but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eatd of it you shall surely die.”

И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
→Then the LORD God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”

Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
→Now out of the ground the LORD God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.

Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
→The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.

И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
→So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.

И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
→And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.

И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
→Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”

Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
→Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.

И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
→And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
→Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”

И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
→And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,

только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
→but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”

И сказал змей жене: нет, не умрете,
→But the serpent said to the woman, “You will not surely die.

но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
→For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”

И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
→So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.

И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
→Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.

И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
→And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
→But the LORD God called to the man and said to him, “Where are you?”

Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
→And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”

И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
→He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”

Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
→The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”

И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
→Then the LORD God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”

И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
→The LORD God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.

и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
→I will put enmity between you and the woman, and between your offspringe and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”

Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
→To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”

Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
→And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;

терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
→thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.

ибо прах ты и в прах возвратишься
→You are dust, and to dust you shall return.

И нарек Адам имя жене своей: Ева.
→The man called his wife’s name Eve,

И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
→And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.

И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
→Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever—”.

И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
→therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
→He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.

Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
→Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the LORD.

И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
→And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.

Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
→In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,

и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его.
→and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,

а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
→but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.

И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
→The LORD said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?

если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
→If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is contrary toc you, but you must rule over it.”

И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
→Cain spoke to Abel his brother.d And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.

И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
→Then the LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”

И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
→And the LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.

и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
→And now you are cursed from the ground, which has o pened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
→When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”

И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
→Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.

вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
→Behold, you have driven me today away from the ground, and from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”

И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
→Then the LORD said to him, “Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the LORD put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.

И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
→Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod east of Eden.

И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
→Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch.

У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
→To Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.

И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
→And Lamech took two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
→Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.

Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
→His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.

Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
→Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.

И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа.
→Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.

если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
→If Cain’s revenge is sevenfold, then Lamech’s is seventy-sevenfold.”

И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
→And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, “God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.”

У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
→To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time people began to call upon the name of the LORD.

Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его.
→This is the book of the generations of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God.

мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
→Male and female he created them, and he blessed them and named them Mana when they were created.

Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
→When Adam had lived 130 years, he fathered a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.

Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
→The days of Adam after he fathered Seth were 800 years; and he had other sons and daughters.

Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
→Thus all the days that Adam lived were 930 years, and he died.

Сиф жил сто пять лет и родил Еноса
→When Seth had lived 105 years, he fathered Enosh.

По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
→Seth lived after he fathered Enosh 807 years and had other sons and daughters.

Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
→Thus all the days of Seth were 912 years, and he died.

Енос жил девяносто лет и родил Каинана.
→When Enosh had lived 90 years, he fathered Kenan.

По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
→Enosh lived after he fathered Kenan 815 years and had other sons and daughters.

Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
→Thus all the days of Enosh were 905 years, and he died.

Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
→When Kenan had lived 70 years, he fathered Mahalalel.

По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
→Kenan lived after he fathered Mahalalel 840 years and had other sons and daughters.

Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
→Thus all the days of Kenan were 910 years, and he died.

Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
→When Mahalalel had lived 65 years, he fathered Jared.

По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
→Mahalalel lived after he fathered Jared 830 years and had other sons and daughters.

Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
→Thus all the days of Mahalalel were 895 years, and he died.

Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
→When Jared had lived 162 years, he fathered Enoch.