Part. 02
Ной же обрел благодать пред очами Господа.
→Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
→Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
→und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
→Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
→Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
→Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
→Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
→Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье .
→Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.
И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
Denn siehe, ich will eine Sintflut große Flut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
→Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.
Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
→Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
→Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал.
→Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
→Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
→Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли.
→Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
→Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
Ной сделал все, что Господь повелел ему.
→Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
→Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut große Flut auf Erden kam.
И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
→Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
→Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden.
по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
→gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
→Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
→In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
→und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
→Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern.
Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
→dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
→das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
→Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
→Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
→Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
→Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
→Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
→Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
→Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных,
→все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.
→Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
→Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
→Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
→und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
→und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
→Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
→Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
→Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
→und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
→Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
→Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
→Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
→ Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
→Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země.
→Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
→Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.
И сказал Бог Ною:
→ Da redete Gott mit Noah und sprach:
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
→Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
→Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
→Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern.
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
→dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
→Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого
→ зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
→Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого
→зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
→HERR sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.
→Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.
да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
→Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
→Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
→ Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
→Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
→Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.
→Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
→Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,
→Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch.
и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
→und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
→Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut große Flut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
→Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.
→Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;
→ Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.
→Als dann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
→Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
→Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
→Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
→Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
→Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем.
→Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
→Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
→Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
→Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
→sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.
→und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
→Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
→Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre.
Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.
→daß sein(Noah) ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети.
→Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.
→Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.
→Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.
Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.
→Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.
→Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.
→Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и дедан.
→Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силен на земле.
→Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.
→und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
Царство его вначале сщставляли: Вавилон, Эрех, аккад и Халне, в земле Сеннаар.
→Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.
→Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah.
И ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.
→dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
От Мицраима произщшли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,
→Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.
→die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,
→Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
Иевусей, Аморей, Гергесей,
→ den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
Евей, Аркей, Синей,
→den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.
→den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, Отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.
→Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
→Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.
Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
→Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.
→Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.
→Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.
→Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.
→Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,
→Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
Гадорама, Узала, Диклу,
→Hadoram, Usal, Dikla,
Овала, Авимаила, Шеву,
→Obal, Abimael, Saba,