Part. 01
Genesis
В начале сотворил Бог небо и землю.
→Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
→Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
→Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
→Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis.
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
→und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
→Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
→Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
→Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der zweite Tag.
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
→Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
→Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
И был вечер, и было утро: день третий.
→Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
→Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre.
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
→und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
→Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
→Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde.
A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
→und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
И был вечер, и было утро: день четвёртый.
→Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
→Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
→Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer, und die Vögel sollen sich mehren auf Erden.
И был вечер, и было утро: день пятый.
→Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
→Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
→Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
→Und Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie als Mann und Frau.
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
→Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; вам [сие] будет в пищу;
→Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise.
Všechněm pak živočichům zemským, i všemu ptactvu nebeskému, a všemu tomu, což se hýbe na zemi, v čemž jest duše živá, všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu. I stalo se tak.
→und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
→Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
Так совершены небо и земля и все воинство их.
→Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
→Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
→Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
→Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
→Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
→aber ein Nebel stieg auf von der Erde und feuchtete alles Land.
I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou.
→Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
→Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten hin und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
→Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
→Und es ging aus von Eden ein Strom, den Garten zu bewässern, und teilte sich von da in vier Hauptarme.
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
→Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс
→und das Gold des Landes ist kostbar. Auch findet man da Bedolachharz und den Edelstein Schoham.
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
→Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland.
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
→Der dritte Strom heißt Tigris, der fließt östlich von Assyrien. Der vierte Strom ist der Euphrat.
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
→Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, dass er ihn bebaute und bewahrte.
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
→Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
→Aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen sollst du nicht essen; denn an dem Tage, da du von ihm isst, musst du des Todes sterben.
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
→Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
→Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
→Und der Mensch gab einem jeden Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
→Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
→Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
→Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
→Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
→Und sie waren beide nackt, der Mensch und seine Frau, und schämten sich nicht.
Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
→Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
→Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
→aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.
И сказал змей жене: нет, не умрете,
→Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
→sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
→Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
→Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
→Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
→Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
→Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
→Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
→Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.
Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
→Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
→Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
→Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
→Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
→Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
→Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
ибо прах ты и в прах возвратишься
→Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
И нарек Адам имя жене своей: Ева.
→Und Adam hieß sein Weib Eva.
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
→Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.
И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
→Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
→Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,
И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
→und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
→Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.
Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
→Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
→Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его.
→und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer.
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
→aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
→Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
→Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
→Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
→Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
→Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
→Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
→Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
→Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
→Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
→Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
→Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
→Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
→Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
→Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
→Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
→Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
→Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz- und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа.
→Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen.
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
→Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
→Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
→Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его.
→Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes.
мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
→und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
→Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth.
Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
→und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
→daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
Сиф жил сто пять лет и родил Еноса
→Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
→und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
→daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
Енос жил девяносто лет и родил Каинана.
→Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan.
По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
→und lebte darnach achthundertundfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
→daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
→Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel.
По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
→und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
→daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
→Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared.
По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
→und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
→daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
→Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch.
По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
→und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
→daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
→Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
→Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
→daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. -Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
→Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
→und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
→daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына.
→Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn.
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь.
→und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
→Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
→daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
→Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
→Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden.
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
→Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
→Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
→da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
→und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.