Part. 03
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
→(eleh bene ham lemišpehotam lilšonotam bearsotam begowyehem) אֵלֶּה בְנֵי־חָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם בְּגֹויֵהֶם׃
Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
→(ulešem yukad gam hu abi kal bene eber ahi yepet haggadowt) וּלְשֵׁם יֻלַּד גַּם־הוּא אֲבִי כָּל־בְּנֵי־עֵבֶר אֲחִי יֶפֶת הַגָּדֹול׃
Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.
→(bene šem elam weaššur wearpakšad welud waaram ) בְּנֵי שֵׁם עֵילָם וְאַשּׁוּר וְאַרְפַּכְשַׁד וְלוּד וַאֲרָם׃
Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.
→(ubene aram us wehul wegeter wamaš) וּבְנֵי אֲרָם עוּץ וְחוּל וְגֶתֶר וָמַשׁ׃
Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.
→(wearpakšad yalad et šalah wešelah yalad et eber) וְאַרְפַּכְשַׁד יָלַד אֶת־שָׁלַח וְשֶׁלַח יָלַד אֶת־עֵבֶר׃
У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.
→(uleeber yulad čene banim šem haehad peleg ki beyamaw niplegah haares wešem ahiw yaqetan) וּלְעֵבֶר יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים שֵׁם הָאֶחָד פֶּלֶג כִּי בְיָמָיו נִפְלְגָה הָאָרֶץ וְשֵׁם אָחִיו יָקְטָן׃
Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,
→ (weyaqetan yalad et almowdad weet šalep weet hasarmawet weet yarah) וְיָקְטָן יָלַד אֶת־אַלְמֹודָד וְאֶת־שָׁלֶף וְאֶת־חֲצַרְמָוֶת וְאֶת־יָרַח׃
Гадорама, Узала, Диклу,
→(weet hadowram weet uzal weet diqlah) וְאֶת־הֲדֹורָם וְאֶת־אוּזָל וְאֶת־דִּקְלָה׃
Овала, Авимаила, Шеву,
→(waet owbal weet abimael weet šeba) וְאֶת־עֹובָל וְאֶת־אֲבִימָאֵל וְאֶת־שְׁבָא׃
Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.
→(weet owpir weet hawilah weet yowbab kal elleh bene joktan ) וְאֶת־אֹופִר וְאֶת־חֲוִילָה וְאֶת־יֹובָב כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי יָקְטָן׃
Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.
→ (wayhi mowošabam mimmeša boakah separah har haqqedem) וַיְהִי מֹושָׁבָם מִמֵּשָׁא בֹּאֲכָה סְפָרָה הַר הַקֶּדֶם׃
Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.
→ (eleh bene šem lemišpehotam lilšonotam bearsotam legowyehem) אֵלֶּה בְנֵי־שֵׁם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם לְגֹויֵהֶם׃
Вот племена сынов Ноевых, по Родословию их, в народах их. От них распространились народы по земле после потопа.
→(elleh mišpehot bene noah letowldotam begowyehem umeeleh nipredu haggowyim baares ahar hammabul) אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־נֹחַ לְתֹולְדֹתָם בְּגֹויֵהֶם וּמֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ הַגֹּויִם בָּאָרֶץ אַחַר הַמַּבּוּל׃
На всей земле был один язык и одно наречие.
→(wayhi kal haares safah ehat udebarim ahadim) וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים׃
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
→(wayhi benasam miqedem wayyimseu biqah beeres šinar wayešebu šam) וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
→(wayomeru iš el reehu habah nilbenah labenim wenisrepah lisrepah wattehi lahem hallabenah leaben wehahemar hayah lahem lahomer) וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
→(wayyomeru habah nibneh lanu ir umigdal werosow baššamaim wenaašeh lanu šem pen napus al pene kal haares ) וַיֹּאמְרוּ הָבָה ׀ נִבְנֶה־לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשֹׁו בַשָּׁמַיִם וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שֵׁם פֶּן־נָפוּץ עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
→(wayyered yahweh lirot et hair weet hammigdal ašer banu bane haadam) וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם׃
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
→וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשֹׂות וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשֹׂות׃
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
→(habah neredah wenabelak šam sepatam ašer lo yišmeu iš šepat reehu) הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ׃
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
→(wayyapes yahweh otam miššam al pene kal haares wayyahdelu libnot hair) ויפץ יהוה אתם משם על־פני כל־הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
→(al ken qara šemah babel ki šam balal yahweh šepat kal haares umiššan hepišam yahweh al pene kal haares) עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי־שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ׃
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
→(eleh towldot šem šem ben meat šanah wayowled et arpakšad šenataym ahar hammabul) אֵלֶּה תֹּולְדֹת שֵׁם שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל׃
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi šem ahare howlidow et arpaksad hameš meowt šanah wayowled banimn unbanowt) וַיְחִי־שֵׁם אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־אַרְפַּכְשָׁד חֲמֵשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
→(wearpaksad hay hameš ušelošim šanah wayowled et šalah) וְאַרְפַּכְשַׁד חַי חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־שָׁלַח׃
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→(wayhi arpakšad ahare howlidow et šelah šeloš šanim wearba meowt šanah wayyowled banim ubanowt) וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁד אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שֶׁלַח שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ ס
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→(wayhi šelah ahare howlidow et eber šaloš šanim wearba meowt šanah wayowled banim ubanowt) וַיְחִי־שֶׁלַח אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־עֵבֶר שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
→(wayhi eber arba ušelošim šanah wayowled et paleg) וַיְחִי־עֵבֶר אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־פָּלֶג׃
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→(wayhi eber ahare wlidow et peleg šelošim šanah wearba meowt šanah wayyowled banim ubanowt) וַיְחִי־עֵבֶר אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־פֶּלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
→(wayhi peleg šelošim šanah wayowled et reu) וַיְחִי־פֶלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־רְעוּ׃
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi peleg ahare howlidow et reu teša šanim umatayim šanah wayyowled banim ubanowt) וַיְחִי־פֶלֶג אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־רְעוּ תֵּשַׁע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
→(wayhi reu šetayim ušelošim šanah wayyowled et šerug) וַיְחִי רְעוּ שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־שְׂרוּג׃
→По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi reu ahare howlidow et šerug šeba šanim umatayim šanah wayyowled banim ubanowt) וַיְחִי רְעוּ אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שְׂרוּג שֶׁבַע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
→(wayhi šerug šelošim šanah wayyowled et nahowr) וַיְחִי שְׂרוּג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־נָחֹור׃
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi serug ahare howlidow et nahowr matayim šanah wayowled banim) וַיְחִי שְׂרוּג אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־נָחֹור מָאתַיִם שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
→(wayhi nahowr teša weesrim šanah wayowled et tarah) וַיְחִי נָחֹור תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־תָּרַח׃
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi nahowr ahare howlidow et terah tesa esreh šanah umeat šanah umeat šanah wayyowled banim ubanowt) וַיְחִי נָחֹור אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־תֶּרַח תְּשַׁע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
→(wayhi terah šibim šanah wayowled et abram et nahowr weet haran) וַיְחִי־תֶרַח שִׁבְעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחֹור וְאֶת־הָרָן׃
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
→(weeleh towldot terah terah howlid et abram ey nahowr weet haran weharan howlid et lowt) וְאֵלֶּה תֹּולְדֹת תֶּרַח תֶּרַח הֹולִיד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחֹור וְאֶת־הָרָן וְהָרָן הֹולִיד אֶת־לֹוט׃
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
→(wayyamat haran al pene terah abiw beeres mowladtow beur kašdim) וַיָּמָת הָרָן עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו בְּאֶרֶץ מֹולַדְתֹּו בְּאוּר כַּשְׂדִּים׃
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
→(wayyiqqah abram wenahowr lahem našim šem ešet abram saray wešem ešet nahowr milkah bat haran abi milka waabi yiskah) וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחֹור לָהֶם נָשִׁים שֵׁם אֵשֶׁת־אַבְרָם שָׂרָי וְשֵׁם אֵשֶׁת־נָחֹור מִלְכָּה בַּת־הָרָן אֲבִי־מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה׃
И Сара была неплодна и бездетна.
→(wattehi saray aqarah en lah walad) וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ וָלָד׃
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
→(wayyiqa terah et abram benow waet lowt ben haran ben benow waet saray kallatow ešet abram benow wayeseu ittam meur kasdim laleket arsah kenaan wayyabou ad haran wayešebu šam) וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת־אַבְרָם בְּנֹו וְאֶת־לֹוט בֶּן־הָרָן בֶּן־בְּנֹו וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתֹו אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנֹו וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃
И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
→ (wayihyu yeme terah haméš šanim umatayim šanah wayyamat terah haran) וַיִּהְיוּ יְמֵי־תֶרַח חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָן׃
И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;
→(wayyomer yahwe el abram lek leka mearseka umimmowladteka umibbet abika el haares ešer areka) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמֹּולַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ׃
и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
→(weeska legow gadowl waabareka waagaddelah šemeka wehyeh berakah) וְאֶעֶשְׂךָ לְגֹוי גָּדֹול וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה׃
Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
→(waabarakah webarekeka umeqalleka aor wenibreku bek kol mispehot haadam) וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה׃
И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
→ (wayyelek abram kaašer dibber elaw yahweh wayyelek ittow lowt weabram ben hameš šanim wešibim šanah besetow meharan) וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתֹּו לֹוט וְאַבְרָם בֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתֹו מֵחָרָן׃
И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.
→(wayyiqqah abram et saray ištow waet lowt ben ahiw waet kal rekusam ašer rakašu weet hannepeš ašer asu beharan wayeseu laleket arsah kanan wayabou arsah kenaan) וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתֹּו וְאֶת־לֹוט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃
И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.
→(wayyabor abram baares ad meqowm šekem ad elowm mowreh wehakkenaani az baares) וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקֹום שְׁכֶם עַד אֵלֹון מֹורֶה וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ׃
И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Господу, Который явился ему.
→(wayyera yahweh el abram wayyomer lezarak etten et haares hazzot wayyiben šam mizbeah yahweh hannireh elaw) וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו׃
Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.
→(wayyateq miššam haharah miqqedem lebet el wayyet aholoh bet el miyam wehaay miqqedem ) וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית־אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית־אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה׃
И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
→(wayyissa abram halowk wenasowa hannegbah) וַיִּסַּע אַבְרָם הָלֹוךְ וְנָסֹועַ הַנֶּגְבָּה׃
И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
→(wayhi raab baares wayyered abram misraymah lagur šam ki kabed haraab baares) וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ׃
Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
→(wayhi kaašer hiqrib labow misrayemah wayyomer el saray ištow hinneh na yadati ki iššah yepat mareh at ) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹוא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתֹּו הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ׃
и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
→(wehayah ki yiru otak hammisrim weameru ištow zot weharegu oti weotak yehayyu ) וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתֹּו זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ׃
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
→(imri na ahoti at lemaan yitab li baaburek wehayetah napši biglalek) אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ׃
И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
→(wayhi kabow abram misrayemah wayyiru hammisrim et haiššah ki yapah hi meod) וַיְהִי כְּבֹוא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּי־יָפָה הִוא מְאֹד׃
увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
→(wayyiru otah sare paroh wayhallu otah el paroh wattuqah haiššah bet paroh) וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה׃
И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
→(uleabram hetib baaburah wayhi low son ubaqar wahamorim waabadim ušepahot waatonot ugemalim) וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לֹו צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים׃
Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
→(waynagga yahwah et paroh negaim gedolim waet betow al debar saray ešet abram) וַיְנַגַּע יְהוָה ׀ אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתֹו עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם׃
И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
→(wayiqra paroh leabram wayomer mah zot asita li lammah lo higgadta li ki išteka hi) וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא׃
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.
→(lamah amarta ahoti hi waeqqah otah li leiššah weattah hinneh išteka qah walek) לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃
И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было.
→(waysaw alaw paroh anašim wayšalehu otow weet ištow weet kal ašer low) וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתֹו וְאֶת־אִשְׁתֹּו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו׃
И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг.
→(wayyal abram mimmisrayim hu weišttow wekal ašer low welowt immow hannegbah) וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתֹּו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וְלֹוט עִמֹּו הַנֶּגְבָּה׃
И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.
→(weabram kabed meod bammiqneh bakkesep ubazzahab) וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב׃
И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,
→(wayyelek lemassaw minnegeb betwead el ad hammaqowm ašer hayah šam aholoh k aholow battehillah ben bet el uben haay) וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּית־אֵל עַד־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־הָיָה שָׁם אָהֳלֹו ק בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעָי׃
до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.
→(el meqowm hammizbeah ašer asah šam barišonah wayiqra šam abram bešem yahweh) אֶל־מְקֹום הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה׃
И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.
→(wegam lelowt haholek et abram hayah son ubakar weohalim) וְגַם־לְלֹוט הַהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם הָיָה צֹאן־וּבָקָר וְאֹהָלִים׃
И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
→(welo nasa otam haares lašebet zahdaw ki hayah rekušan rab velo yakelu lašebet yahdaw) וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו׃
И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.
→(wayhi rib ben roe miqneh abram uben roe miqneh lowt wehakkenaani wehapperizzi az yošeb baares) וַיְהִי־רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה־אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־לֹוט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ׃
И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
→(wayomer abram el lowt al na tehi meribah beni ubenika uben roay uben roeka ki anašim ahim anahenu) וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לֹוט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ׃
Zне вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.
→(halo kal haares lepaneka hippared na mealay im hassemol weeminah weim hayyamin weeašmeilah) הֲלֹא כָל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם־הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם־הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה׃
Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;
→(wayyissa lowt et enaw wayar et kal kikkar hayyarden ki kullah mašqeh lipne šahet Yahweh et sedom waet amorah kegan yahweh keeres misrayim boakah soar) וַיִּשָּׂא־לֹוט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי ׀ שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר
и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
→(wayibhar low lowt et kal kikkar hayarden wayyissa lowt miqqedem wayyipparedu iš meal ahiw) ויבחר לו לוט את כל־ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו׃
Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности.
→(abram yasab beeres kenaan welowt yašab beare hakkikar) אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ־כְּנָעַן וְלֹוט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר׃
Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.
→(weanše sedom raim wehattaim yahweh meod) וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד׃
И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;
→(yahweh amar el abram ahare hippared lowt meimmow ša na eneka ureeh min hammaqowm ašer attah šam saponah wanegbah waqedemah wayammah) ויהוה אמר אל־אברם אחרי הפרד־לוט מעמו שא נא עיניך וראה מן־המקום אשר־אתה שם צפנה ונגבה וקדמה וימה׃
ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки.
→(ki et kal haares ašer atah rohe leka etenenah ulezaraka ad owlam) כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃
и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;
→(wešamti et zaraka kapar hhares ašer im yukal iš limnowt et apar haares gam zaraka yimmaneh) וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר ׀ אִם־יוּכַל אִישׁ לִמְנֹות אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ גַּם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶה׃
встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.
→(qum hithallek baares leareka ulerahebah ki leka ettenennah) קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה׃
Аврам поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.
→(wayyehal abram wayabo wayyešeb beelone mamre ašer behebrown wayiben šam miybeah yahweh) וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרֹון וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃
И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
→(wayhi bime amrapel melek šinar aryowk melek elasar kedarelaomer melek elam wetidal melek gowyim) ויהי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ־שִׁנְעָר אַרְיֹוךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גֹּויִם׃
пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
→(asu milhamah et bera melek sedom weet birša melek amorah šinab melek admah wešemeber melek seboyim k sebowyim umelek bela hi soar) עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב ׀ מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צְבֹויִים ק וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹעַר׃
Все сии соединились в долине Сиддим, где [ныне] море Соленое.
→(kal alleh haberu el emeq hassidim hu yam hammelah ) כָּל־אֵלֶּה חָבְרוּ אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּלַח׃
Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
→(šetem esre šanah abedu et kedarelaomer ušeloš esreh šanah maradu) שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ׃
В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
→(ubearba esreh šanah ba kedarelaomer wehammalkim ašer ittow wayyakku et repaim beašterot qarnayim weet hazzuzim beham weet haemim bešaweh qiryatayim) וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתֹּו וַיַּכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת־הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם׃
и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
→ a(weet hahori beharam šeir el paran ašer al hammidbar) וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּר׃
И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
→(wayyese melek sedom umelek amorah umelek admah umelek šeboyim umelek bela hi soar wayyarku ittam milhamah beemeq hassidim) וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ צְבֹויִם ק וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים׃
И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
→(et kedarelaomer melek elam wetidal melek gowyim weamrapel melek šinar wearyowk melek elasar arbah melakim et hahamišah ) אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גֹּויִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיֹוךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־הַחֲמִשָּׁה׃
с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским,
→четыре царя против пяти.
→(weemeq hasiddim beerot meot hemar wayyanusu melek sedom waamorahb wayyippelu šammah wehannišarim herah nasu) ועמק השדים בארת בארת חמר וינסו מלך־סדם ועמרה ויפלו־שמה והנשארים הרה נסו׃
В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
→Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.
[Победители] взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
→(wayyiqhu et kal rekuš sedom waamorah weet kal akelam wayyeleku) וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ׃
И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
→(wayyiqhu et lowt weet rekušow ben ahi abram wayyeleku wehu yošeb bisdom) וַיִּקְחוּ אֶת־לֹוט וְאֶת־רְכֻשֹׁו בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹם׃
И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
→(wayyabo happalit wayyaged leabram haibri wehu šoken beelone mamre haemori ahi eškol waahi aner wehem baale berit abram) וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם׃
Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал [неприятелей] до Дана;
→(wayyišma abram ki nišbah ahiw wayyareq et hanikaw yelide betow šemonah ašar ušeloš meowt wayyirdop ad dan) וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתֹו שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות וַיִּרְדֹּף עַד־דָּן׃
и, разделившись, [напал] на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
→(wayyehaleq alehem laylah hu waabadaw wayyakkem wayyirdepem ad howbah ašer miššemol ladamaseq ) וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם ׀ לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַיִּרְדְּפֵם עַד־חֹובָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק׃
и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
→ (wayašeb et kal harekuš wegam et lowt ahiw urekušow hešib wegam et hannašim weet haam) וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־לֹוט אָחִיו וּרְכֻשֹׁו הֵשִׁיב וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם׃
Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что [ныне] долина царская;
→(wayyese melek sedom liqratow ahare šubow mehakkowt et kedar laomer weet hammelakim ašer ittow el emeq šaweh hu emeq hammelek) וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם לִקְרָאתֹו אַחֲרֵי שׁוּבֹו מֵהַכֹּות אֶת־כְּדָר־לָעֹמֶר וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתֹּו אֶל־עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ׃
и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, он был священник Бога Всевышнего,
→(umalki sedeq melek šalem howsi lehem wayayin wehu kohen leel elyown) ומלכי־צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃
и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
→(waybarekehu wayyomer baruk abram leel elyowm qoneh amayim waares) וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.
→(ubaruk el eloyown ašer miggen sareka beyadeka vayyiten low maššer mikkol) וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיֹון אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לֹו מַעֲשֵׂר מִכֹּל׃
И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
→(wayyomer melek sedom el abram ten li hannepeš weharekuš qah lak) וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ׃
Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
→(wayomer abram melek sedom harimoti yadi el yahweh el elyowm qoneh šamayim waareš) וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
→(im mihut wead šerowk naal weim eqqah mikkal ašer welolak tomar ani heešarti et abram) אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֹוךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃
кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
→(biladay raq ašer akelu hannearim weheleq haanašim ašer haleku itti aner eškol umamre hem yiqhu helqam) בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם׃
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
→(ahar haddebarim haelleh hayah debar yahweh el abram bannahazeh lemor al tira abram anoki magen lak sekareka harbeh meod) אַחַר ׀ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד׃
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
→(wayyomer abram adonay yahweh mahtitten li weanoki howlek ariri uben mešeq beti hu dammešeq eliezer) וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הֹולֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר׃
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
→(wayyamer abram hen li lo natattah zara wehinneh ben beti yowres oti) וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יֹורֵשׁ אֹתִי׃
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
→(wehinneh debar yahweh elaw lemor lo yirašek zeh ki im ašer yese mimmeeka hu yiraseka) וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִירָשֶׁךָ׃
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
→(wayyowse otow hahusah wayyomer habbet na haššamaymah usepor hakkowkabim im tukal lispor otam wayomer low koh yihyeh zareka) וַיֹּוצֵא אֹתֹו הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכֹּוכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
→(weheemin yahweh wayyahšebeha low sedaqah) וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לֹּו צְדָקָה׃
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
→ (wayyomer elaw ani yahwah ašer howsetika meur kašdim latet leka et haares hazzot larištah) וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ׃
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
→(wayyomer adonay yahweh bammah eda ki irašenah) וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה׃
[Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
→(wayyomer elaw qehah li eglah mešulešet weez mešullešet weayil mršulal wetor wegowzal) וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגֹוזָל׃
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
→bitrow liqrat reehu weet hasippor lo batar) וַיִּקַּח־לֹו אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרֹו לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר׃
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
→(wayyered haayit al appegarim wayyaššeb otam abram) וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָם׃
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
→(wayhi haššemeš labow vetardemah napelah al abram wehinneh emah hašekah gedolah nopelet alaw ) וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבֹוא וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־אַבְרָם וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָיו׃
И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
→(wayyomer leabram yadoa teda ki ger yihyeh zaraka beeres lo lahem waabadum weinnu otam arba meowt šanah) וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־גֵר ׀ יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה׃
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
→ (wegam et haggow ašer yabodu dan anoki weahare ken yeseu birkuš gadowl) וְגַם אֶת־הַגֹּוי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדֹול׃
а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй;
→(weattah tabow el aboteka bešalowm tiqqaber besebah towbah) וְאַתָּה תָּבֹוא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלֹום תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טֹובָה׃
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
→(wedowr rebii yasubu hennah ki lo šalem awon haemori ad hennah) וְדֹור רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי לֹא־שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי עַד־הֵנָּה׃
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными].
→(wayhi haššemeš baah waalatah hayah wehinneh tannur ašan welappid eš ašer abar ben haggezarim haeleh) וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
→(beyyowm hahu karat yahweh et abram berit lemor lezaraka natatti et haares hazzot minnehar misrayim ad hannahar haggadol nehar perat) בַּיֹּום הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
→(et haqqeni weet haqqenizzi weet haqadmoni) אֶת־הַקֵּינִי וְאֶת־הַקְּנִזִּי וְאֵת הַקַּדְמֹנִי׃
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
→(weet hahitti weet happerizzi waet harepaim) וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי וְאֶת־הָרְפָאִים׃
Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
→(waet haemori weet hakkenaani weet hagirgaši weet haybusi) וְאֶת־הָאֱמֹרִי וְאֶת־הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת־הַיְבוּסִי׃