Part. 02
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
→(wayhi metušelah šeba ušemanim šanah umeat šanah wayowled et lamek) וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־לָמֶךְ׃
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
→(wayhi metušelah ahare holidow et lemek šetayim ušemownim šanah ušeba meowt šanah wayowled banim ubanowt) וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹונִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
→(wayyhihu kal yme metušelah teša wešišim šanah uteša meowt šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מְתוּשֶׁלַח תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына.
→(wayi lemek šatayim ušemonim šanah umeat šanah wayowled ben) וַיְחִי־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בֵּן׃
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь.
→(wayiqra et šemow noah lemor zeh yenahamenu mimmaašenu umeisebown yadenu min haadamah ašer ererah yahweh) וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבֹון יָדֵינוּ מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה׃
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi lemek ahare howlidow et noah hameš wetišim šanah wahameš meot šanah wayowled banim ubanowt) וַיְחִי־לֶמֶךְ אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־נֹחַ חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
→(wayhi kal yeme lemek šeba wešibim šanah ušeba meowt šanah wayamot ) וַיְהִי כָּל־יְמֵי־לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
→ (wayhi noah ben hameš meowt šanah wayowled noah et šem et ham weey yabet) וַיְהִי־נֹחַ בֶּן־חֲמֵשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד נֹחַ אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָפֶת׃
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
→(wayhi ki hehel haadam larob al pene haadamah ubanowt yuledu lahem) וַיְהִי כִּי־הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וּבָנֹות יֻלְּדוּ לָהֶם׃
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→(wayyiru bene haelohom et benowt haadam ki tobot hennah wayyiqhu lahem našim mikkol ašer baharu) וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנֹות הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ׃
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
→(wayyomer yahweh lo yadown ruhi baadam leolam bešaggam hu bašar wahayu yamaw meah weesrim šanah ) וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדֹון רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
→(hannapiim hayu baares bayyamim hahem wegam ahare ken ašer yabou bene haelohim el benowt haadam weyaledu lahem hemmah haggibborim ašer meowlam anše haššem) הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנֹות הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעֹולָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם׃
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→(wayyomer yahweh lo yadown ruhi baadam leolam bešaggam hu bašar wahayu yamaw meah weesrim šanah ) וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדֹון רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
→(wayyinnahem yahweh ki asah et haadam baares wayitaseb el libbow) וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבֹּו׃
И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
→(wayyomer yahweh emheh et haadam ašer barati meal pene haadamah meadam ad behemah ad remeš wead owp haššamayim ki nihamti ki asitim ) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עֹוף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם׃
Ной же обрел благодать пред очами Господа.
→(wenoah masa hen beene yahweh) וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה׃
Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
→(elleh towldot noah noah iš saddiq tanim hayah bedorotav et haelohim hitalek noah) אֵלֶּה תֹּולְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ׃
Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
→(wayyowled noah šelošah banim et šem et ham weet yapet) וַיֹּולֶד נֹחַ שְׁלֹשָׁה בָנִים אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָפֶת׃
Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
→(watiššahet haares lipné haelohim watimmalé haares hamas) וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס׃
И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
→(wayyar elohim et haares wehinneh nišhatah ki hišit kal basar et darkow al haares) וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר אֶת־דַּרְכֹּו עַל־הָאָרֶץ׃
И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
→(wayyomer elohim lenoah qes kal basar ba lepanay ki maleah haares hamas mippenehem wehinni mašhitam et haares) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־הָאָרֶץ׃
Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
→(aseh leka tebat ase goper qinnim taaseh et hattebah wekaparta otah mibbayit umihus bakkoper) עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי־גֹפֶר קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת־הַתֵּבָה וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּפֶר׃
И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
→ (wezeh ašer taašeh otah šeloš meowt ammah orek hattebah hamiššim ammah rahebah ušelošim ammah qowmatah) וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ שְׁלֹשׁ מֵאֹות אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קֹומָתָהּ׃
Okno uděláš v korábu, a svrchkem na loket vysokým zavřeš jej; dvéře také korábu v boku jeho postavíš, a pokoje spodní, druhé i třetí zděláš v něm.
→(sohar taaseh lattebah weel ammah tekalennah milmalah upetah hattebah besidah tašim tahtiyym šeniym ušelišim taašeha) צֹהַר ׀ תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה וְאֶל־אַמָּה תְּכַלֶנָּה מִלְמַעְלָה וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ׃
И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
→(waani hinni mebi et hammabul mayim al haares lešahet kal basar aser bow ruah hayyim mittahat haššamayim kol ašer baares yigwa) וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָע׃
Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
→(wahaqimoti et beriti ittak ubata el hattebah attah ubaneka weišteka uneše baneka ittak) וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל־הַתֵּבָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃
Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
→(umikal hahay mkal bašar šenaim mikol tabi el hattebah lehahayot ittak zakar uneqebah) וּמִכָּל־הָחַי מִכָּל־בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִהְיוּ׃
Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
→(mehaowp leminegu umin habbehemah leminah mikkol remeš haadamah leminehu šenayim mikkol yabou eleka lehahayowt) מֵהָעֹוף לְמִינֵהוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיֹות׃
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
→(weattah qah leka mikkal maakal ašer yeakel weasapta eleka wehayah leka welahem leaklah) וְאַתָּה קַח־לְךָ מִכָּל־מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָה׃
И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал.
→(wayyaas noah kekol ašer siwwah otow elohim ken asah) וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים כֵּן עָשָׂה׃
И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
→(wayyomer yahweh lenoah bo attah wekal beteka el hattebah ki oteka raiti saddiq lepanay baddowr hazzeh) וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ בֹּא־אַתָּה וְכָל־בֵּיתְךָ אֶל־הַתֵּבָה כִּי־אֹתְךָ רָאִיתִי
и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
→(mikkol habbehemah hattehowrah tiqqah leka šibah šibah iš weištow umin habbehemah ašer lo tehorah hi šenayim iš weištow) מִכֹּל ׀ הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה תִּקַּח־לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתֹּו וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתֹּו׃
также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли.
→(gam meowp haššamayim šibah šibah zakar uneqebah lehayyowt zera al pene kal haares) גַּם מֵעֹוף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה לְחַיֹּות זֶרַע עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
→(ki leyamim owd šibah anoki mamtir al haares arbaim yowm wearbaim layelah umahiti et kal hayqum ašer ašiti meal pene haadamah) כִּי לְיָמִים עֹוד שִׁבְעָה אָנֹכִי מַמְטִיר עַל־הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לָיְלָה
Ной сделал все, что Господь повелел ему.
→(wayyaas noah kekol ašer siwahu yahweh) וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יְהוָה׃
Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
→(wenoha ben šeš meowt šanah wehammabul hayah mayim al haares) וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאֹות שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל־הָאָרֶץ׃
И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
→(wayyabo noah ubanaw weištow uneše banaw ittow el hattebah mippene me hammabul) וַיָּבֹא נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתֹּו אֶל־הַתֵּבָה מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל׃
И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
→(min habbehemah hatteowrah umin habbehemah ašer enenah tehorah umin haowp wekol ašer romeš al haadamah) מִן־הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה טְהֹרָה וּמִן־הָעֹוף וְכֹל אֲשֶׁר־רֹמֵשׂ עַל־הָאֲדָמָה׃
по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
→(šenayim šenayim bau el noah el hattebah zakar uneqebah kaašer siwwah elohim et noah) שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ׃
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
→(wayhi lešibat hayyamim umé hammabul hayu al haares) וַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים וּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל־הָאָרֶץ׃
В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
→(bišnat šeš meowt šanah lehayye noah bahodeš haššeni bešibah asar yown lahodeš bayyowm hazzeh nibqru kal mayenot tehowm rabbah waarubbot haššamayim niptahu) בִּשְׁנַת שֵׁשׁ־מֵאֹות שָׁנָה לְחַיֵּי־נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ בַּיֹּום הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל־מַעְיְנֹת תְּהֹום רַבָּה וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ׃
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
→(wayhi haggešem al haares arbaim yowm wearbaim layelah) וַיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לָיְלָה׃
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
→(beesem hayyowm hazeh ba noah wešem weham wayepet bene noah weešet noah ušelošet neše banaw ittam el hattebah) בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה בָּא נֹחַ וְשֵׁם־וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־נֹחַ וְאֵשֶׁת נֹחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵׁי־בָנָיו אִתָּם אֶל־הַתֵּבָה׃
Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
→(hemmah wekal hahayyah leminah wekal habbehamah leminah wekal haremeš haromeš al haares leminehu wekal haowp leminehu kol sippowr kal kanap) הֵמָּה וְכָל־הַחַיָּה לְמִינָהּ וְכָל־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִינֵהוּ וְכָל־הָעֹוף לְמִינֵהוּ כֹּל צִפֹּור כָּל־כָּנָף׃
и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
→(vyabou el noah el hattebah šenayim šenayim mikkal habbasar ašer bow ruah) וַיָּבֹאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים׃
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
→(wehabbaim zakar uneqebah mikkal basar bau kaašer siwwah otow elohim wayyisgor yahweh baadow) וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל־בָּשָׂר בָּאוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדֹו׃
И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
→(wayhi hammabul arbaim yowm al haares wayyirbu hammayim wayyišu et hattebah wattaram meal haares) וַיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יֹום עַל־הָאָרֶץ וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַתֵּבָה וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ׃
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
→(wayyigberu hammayim wayyirbu meod al haares wattelek hattebah al pene hammayim) וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
→(wehammayim gaberu meod meod al haares waykusu kal heharim haggeborim ašer tarat kal haššamayim) וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל־הֶהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר־תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם׃
на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
→(hameš esreh ammah milmalah gaberu hammayim waykusu heharim) חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה גָּבְרוּ הַמָּיִם וַיְכֻסּוּ הֶהָרִים׃
И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
→(wayyigwa kal bašar haromeš al haares baowp ubabehemah ubahayah ubekal haššeres haššores al haares wekol haadam) וַיִּגְוַע כָּל־בָּשָׂר ׀ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ בָּעֹוף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ וְכֹל הָאָדָם׃
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
→(kol ašer nišmat ruah hayyim beappaw mikol ašer beharabah metu) כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה מֵתוּ׃
Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.
→(wayyimah et kal hayqum ašer al pene haadamah meadam ad behemah ad remeš wead owpf haššamayim wayyimmahu min haares wayišaer ak noah waašer ittow battebah) וַיִּמַח אֶת־כָּל־הַיְקוּם ׀ אֲשֶׁר ׀ עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן־הָאָרֶץ וַיִשָּׁאֶר אַךְ־נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה׃
Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
→(wayyigberu hammayim al haares hamiššim umeat yowm) וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל־הָאָרֶץ חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֹום׃
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
→(wayyizkor elohim et noah weet kal hahayyah weet kal habbemah ašer ittow battebah wayaaber elohim ruah al haares wayyašokku hammayim ) וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם׃
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
→(wayyissakeru mayenot tehowm waarubbot haššamayim wayikkale haggešem min haššamayim) וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהֹום וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם׃
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
→(wayašubu hammayim meal haares halowk wašowb wayyahseru vnho miqseh hamiššim umeat yowm) וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלֹוךְ וָשֹׁוב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֹום׃
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
→(wattanah hattebah bahodeš haššebii bešibah ašar yowm lahodeš al haré ararat) וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט׃
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
→(wehammayim hayu halowk wehasowr ad hahodeš haasiri baasiri beehad lahodeš niru raše heharim) וְהַמַּיִם הָיוּ הָלֹוךְ וְחָסֹור עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים׃
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
→(wayhi miqqes arbaim yowm wayyiptah noah et halown hattebah ašer asah) וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֹום וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־חַלֹּון הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה׃
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
→(wayšallah et haoreb wayyese yasow wasow wašowb ad yebošet hammayim meal haares) וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצֹוא וָשֹׁוב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
→(wayšalah et hayyownah meittow lirowt haqalu hammayim meal pene haadamah) וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מֵאִתֹּו לִרְאֹות הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
→(welo maseah hayyownah manowah lekap raglah wattašab elaw el hattebah ki mayim al pené kal haares wayyišlah yadow wayyiqqaheha wayyabe otah elaw el hattebah ) וְלֹא־מָצְאָה הַיֹּונָה מָנֹוחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדֹו וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה׃
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
→(wayahel owd šibat yamim aherim wayyosep šallah et hayyownah min hattebah) וַיָּחֶל עֹוד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מִן־הַתֵּבָה׃
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
→(wattabo elaw hayownah leet ereb wehinneh aleh zayit tarap bepiha wayeda noha ki qalu hammayim meal haares) וַתָּבֹא אֵלָיו הַיֹּונָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
→(wayyiyael owd šibat yamim aherim wayšalah et hayyownah welo yasepah šub elaw owd) וַיִּיָּחֶל עֹוד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עֹוד׃
Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
→(wayhi beahat wešeš meowt šanah barišown beehrad lahodeš harebu hammayim meal haares wayyasar noah et mikseh hattebah wayyar wehinneh harebu peni ahedam ) וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאֹות שָׁנָה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
→(ubahodeš haššeni bešibah weesrim yowm lehodeš yabešah haares) וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יֹום לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ׃
И сказал Бог Ною:
→(wayydaber elohim el noah lemor) וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר׃
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
→(se min hattebah attah weišteka ubaneka uneše baneka ittak) צֵא מִן־הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
→(kal hahayyah ašer itteka mikkal basar baowp ubabehemah ubekal haremeš haromeš al haares howse hayse ittak wešaresu baares uparu weraby al haares) כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעֹוף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ הַיְצֵא ק אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ׃
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
→(wayyese noah ubanaw weištow uneše banaw itow) וַיֵּצֵא־נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתֹּו׃
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
→(kal hahayyah kal haremeš wekal haowp kol rowmeě al haares lemisperotehem yasehu min hattebah ) כָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעֹוף כֹּל רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה׃
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
→(wayyiben noah mizbea yahwah wayiqah mikol habehema hattehowrah umikolbhaowp hattahor wayyaal olot bamizbeah) וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל ׀ הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה וּמִכֹּל הָעֹוף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ׃
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого
→ зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
→(wayyarah yahawe et reah hannihoah wayomwer yahwe el libbow lo osip leqalel owd et haadamah baabur haadam ki yešer leb haadam ra minneuraw welo osip owd lehakkowt et kal hay kaašer asiti) וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבֹּו לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עֹוד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עֹוד לְהַכֹּות אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
→(od kal yemi haares zera weqasir weqor wahom weqayis wahorep weyowm welaylah lo yišbotu) עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיֹום וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ׃
И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.
→(waybarek elohim et noah weet banaw wayyomer lahem peru urebu umilu et haares) וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
→(umowraakem wehitakem yihyeh al kal hayyat haares weal kal owp haššamayim bekol ašer tirmoš haadamah ubekal dege hayyam beyedkem nitanu ) וּמֹורַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה עַל כָּל־חַיַּת הָאָרֶץ וְעַל כָּל־עֹוף הַשָּׁמָיִם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה וּבְכָל־דְּגֵי הַיָּם בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ׃
все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
→(kal remeš ašer hu hay lakem yihyeh leaklah keyereq eseb natati lakem et kol) כָּל־רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא־חַי לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כֹּל׃
только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
→(ak basar benapšow damow lo tokelu) אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשֹׁו דָמֹו לֹא תֹאכֵלוּ׃
Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
→וְאַךְ אֶת־דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ מִיַּד כָּל־חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם מִיַּד אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם׃ (weak et dimkem lenapšotekem edroš miyad kal hayyah adrešenu
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
→(šopek dam haadam baadam damow yiššapek ki beselem elohim asah et haadam) שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמֹו יִשָּׁפֵךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־הָאָדָם׃
вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. -(weatem peru urebu širsu baares urebu bah) וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָהּ׃
И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
→ (wayomer elohim el noah weel banaw ittow lemor) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ וְאֶל־בָּנָיו אִתֹּו לֵאמֹר׃
вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,
→(waani hinni meqim et beriti ittekem weet zarakem aharekem ) וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶת־זַרְעֲכֶם אַחֲרֵיכֶם׃
и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
→(weet kal nepeš ahayyah ašer ittekem baowp babbehemah ubekal hayyat haares ittekem mikkol yosee hattebah lekol hayyat haares ) וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעֹוף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ׃
поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
→(wahaqimoti et beriti ittekem welo yikkaret kal basar owd mimme hammabul welo yihyeh owd mabbul lešahet haares) וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר עֹוד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָרֶץ׃
И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
→(wayyomer elohim zot owt habberit ašer ani noten beni ubenekem uben kal nepeš hayyah ašer ittekem ledorot owlam) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עֹולָם׃
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.
→(et qašli natati beanan wehayetah leowt berit beni uben haares) אֶת־קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן וְהָיְתָה לְאֹות בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָרֶץ׃
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;
→ (wehayah beanni anan al haares weniratah haqešet beanan) וְהָיָה בְּעַנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן׃
и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.
→(wezakarti el beriti ašer beni u benekem uben kal nepeš hayah bekal basar welo yihyeh owd hammayim lemabul lešahet kal basar) וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר׃
И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
→(wehayetah haqqešet beanan ureitiha lizkor berit owlam ben elohim uben kal nepeš hayah bekal basar ašer al haares) וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עֹולָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
→(wayyomer elohim el noah zot owt habberit ašer haqimoti beni uben kal basar ašer al haares) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
→(wayyihu bene noah hayyoseim min hattebah šem weham wayapet weham hu abi kenaan) וַיִּהְיוּ בְנֵי־נֹחַ הַיֹּצְאִים מִן־הַתֵּבָה שֵׁם וְחָם וָיָפֶת וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן׃
Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
→(šelošah elleh bene noah umeeleh napesah kal haares) שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה בְּנֵי־נֹחַ וּמֵאֵלֶּה נָפְצָה כָל־הָאָרֶץ׃
Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
→(wayyahel noah iš haadamah wayyita karem) וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָאֲדָמָה וַיִּטַּע כָּרֶם׃
и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем.
→(wayyešet min hayyayin wayyiškar wayitgal betowk aholoh) וַיֵּשְׁתְּ מִן־הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתֹוךְ אָהֳלֹה ׃
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
→(wayyar ham abi kanan et erwat abiw wayyagged lišne ehaw bahus) וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵי־אֶחָיו בַּחוּץ׃
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
→(wayyiqqah šem wayepet et haššimlah wayyašimu al šekem šenehem wayyeleku ahorannit waykassu et erwat abihem upenehem ahorannit weerwat abihem lo rau) וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ׃
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
→ (wayyiqes noah miyenow wayyeda et ašer ašah low benow haqqatan) וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינֹו וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לֹו בְּנֹו הַקָּטָן׃
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
→ (wayyomer arur kenaan ebed abadim yihyeh leehaw ) וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנָעַן עֶבֶד עֲבָדִים יִהְיֶה לְאֶחָיו׃
Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
→(wayyomer baruk yahweh elohe šem wihi kenaan ebed lamow) וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃
Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
→(yapt elohim leyepet weyiškon beahole šem wihi kenaan ebed lamow) יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃
И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
→(wayhi noah ahar hammabul šeloš meowt šanah wahamiššim šanah ) וַיְחִי־נֹחַ אַחַר הַמַּבּוּל שְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה׃
Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.
→(wayyihyu kal yeme noah teša meowt šanah wahamiššim šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־נֹחַ תְּשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети.
→(weeleh towldot bene noah šem ham wayapet wayyiwaledu lahem banim ahar hammabul) וְאֵלֶּה תֹּולְדֹת בְּנֵי־נֹחַ שֵׁם חָם וָיָפֶת וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם בָּנִים אַחַר הַמַּבּוּל׃
Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.
→(bene zepet gomer umagowg umaday weyawan wetubal umešek wetiras ) בְּנֵי יֶפֶת גֹּמֶר וּמָגֹוג וּמָדַי וְיָוָן וְתֻבָל וּמֶשֶׁךְ וְתִירָס׃
Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.
→ (ubene gomer aškenaz weripat wetogarmah) וּבְנֵי גֹּמֶר אַשְׁכֲּנַז וְרִיפַת וְתֹגַרְמָה׃
Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.
→(ubene yawan ališah wataršiš kittim wedodanim) וּבְנֵי יָוָן אֱלִישָׁה וְתַרְשִׁישׁ כִּתִּים וְדֹדָנִים׃
От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.
→(meeleh nipredu iye haggowyim bearsotam iš lilšonow lemišpehotam begowyehem) מֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ אִיֵּי הַגֹּויִם בְּאַרְצֹתָם אִישׁ לִלְשֹׁנֹו לְמִשְׁפְּחֹתָז בְּגֹויֵהֶם׃
Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.
→(ubene ham kuš umisrayim uput ukenaan) וּבְנֵי חָם כּוּשׁ וּמִצְרַיִם וּפוּט וּכְנָעַן׃
Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и дедан.
→(ubene kuš seba wehawilah wesabtah weramah wesabtah waramah wesabteka ubene ramah šeba udedan) וּבְנֵי כוּשׁ סְבָא וַחֲוִילָה וְסַבְתָּה וְרַעְמָה וְסַבְתְּכָא וּבְנֵי רַעְמָה שְׁבָא וּדְדָן׃
Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силен на земле.
→(wekuš yalad el nimrod hu hehel lihyowt gibbbor baares ) וְכוּשׁ יָלַד אֶת־נִמְרֹד הוּא הֵחֵל לִהְיֹות גִּבֹּר בָּאָרֶץ׃
Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.
→(hu hayah gibbor sayid lipne yahaweh al ken yeamar kenimrod gibboer sayid lipne Yahaweh) הוּא־הָיָה גִבֹּר־צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבֹּור צַיִד לִפְנֵי יְהוָה׃
Царство его вначале сщставляли: Вавилон, Эрех, аккад и Халне, в земле Сеннаар.
→(wattehi rešit mamlaktow babel weerek weakkad wekalneh beeres šinar) וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתֹּו בָּבֶל וְאֶרֶךְ וְאַכַּד וְכַלְנֵה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר׃
Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.
→(min haares hahiw yasa ašur wayyiben et nineweh weet rehobot ir weet kalah) מִן־הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשּׁוּר וַיִּבֶן אֶת־נִינְוֵה וְאֶת־רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח׃
И ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.
→(weet resen ben nineweh uben kalah hi hair haggedolah) וְאֶת־רֶסֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא הָעִיר הַגְּדֹלָה׃
От Мицраима произщшли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,
→(umisrayim yalad et ludim weet anamim weet lehabim weet naptuhim ) וּמִצְרַיִם יָלַד אֶת־לוּדִים וְאֶת־עֲנָמִים וְאֶת־לְהָבִים וְאֶת־נַפְתֻּחִים׃
Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.
→ וְאֶת־פַּתְרֻסִים וְאֶת־כַּסְלֻחִים אֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־כַּפְתֹּרִים׃
От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,
→ וּכְנַעַן יָלַד אֶת־צִידֹן בְּכֹרֹו וְאֶת־חֵת׃
Иевусей, Аморей, Гергесей,
→ וְאֶת־הַיְבוּסִי וְאֶת־הָאֱמֹרִי וְאֵת הַגִּרְגָּשִׁי׃
Евей, Аркей, Синей,
→ וְאֶת־הַחִוִּי וְאֶת־הַעַרְקִי וְאֶת־הַסִּינִי׃
Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.
→ וְאֶת־הָאַרְוָדִי וְאֶת־הַצְּמָרִי וְאֶת־הַחֲמָתִי וְאַחַר נָפֹצוּ מִשְׁפְּחֹות הַכְּנַעֲנִי׃
И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, Отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.
→וַיְהִי גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד־עַזָּה בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְאַדְמָה וּצְבֹיִם עַד־לָשַׁע׃