Part. 01
В начале сотворил Бог небо и землю.
→(berešit bara elohim et haššamayim waet haares) בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
→(wehaares hayetah tohu webohu wehošek al pene tehowm weruah elohim merahepet al pene hammayim) וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
→(wayomer elohim yehi owr wayhi owr) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
→(wayyar elohim et haowr ki towb wayyabdel elohim ben haowr uben hahošek ) וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
→(wayyiqra elohim laowr yowm welahošek qara layala wayhi ereb wayhi boqer yowm ehad) יִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
→(wayomer elohim yehi raqia betwork hammayim wihi mabdil ben mayim lamayim) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
→(wayyas elohim et haraqia wayabdel ben hammayim ašer mittahat laraqia uben hammayim ašer meal laraqia wayhi ken) וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
→(waikra elohim laraqia šamayim wayhi ereb wayhi boqer jowm šeni) וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שֵׁנִי׃
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
→(wayomer elohim yiqawu hammayim mitahat haššamayim el maqowm ehad weteraeh hayyabbašah wayhi ken) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקֹום אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→(wayikra elohim layabbašah eres ulemiqweh hammayim qara yammim wayar elohim ki towb) וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
→(wayyomer elohim tadše haares deše ešeb mazria zera es peri oseh peri leminow ešer zarow bow al haares wayhi ken) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינֹו אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→(watowse haares deše eseb mazria zera leminehu wees oseh peri ašer zarow bow leminehu wayyar elohim ki towb) וַתֹּוצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
И был вечер, и было утро: день третий.
→(wayhi ereb wayhi boqer yowm šeliši) וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שְׁלִישִׁי׃
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
→(wayomer elohim yehi meorot birqia hassamayim lehabdil ben hayyowm uben hallaylah wehayu leotot ulemovadim uleyamim wešanim) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
→(wehayu limowrot birqia haššamayim lehair al haares wayhi ken) והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על־הארץ ויהי־כן׃
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
→(wayyas elohim et šene hammeorot haggedolim et hammaowr haggadol lememšelet hayyowm weet hammaowr haqqaton lemešelet hallaylah weet hakkowkabim) וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאֹור הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיֹּום וְאֶת־הַמָּאֹור הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכֹּוכָבִים׃
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
→(wayyatten otam elohim birqia haššamayim lehair al haares) וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→(welimšol bayyowm uballaylah ulahabdil ben haowr uben hahošek wayyar elohim ki towb) וְלִמְשֹׁל בַּיֹּום וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
И был вечер, и было утро: день четвёртый.
→(wayhi ereb wayhi boqer yowm rebii) וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום רְבִיעִי׃
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
→(wayyomer elohim yiresu hammayim šeres nepeš hayyah weowp yeowpep al haares al pene reqia haššamayim) ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעפף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→(wayyibra elohim et hattanninim agedolim weet kak nepeš hahayyah haromešet ašer šaresu hammayim leminehem weet kal owp kanap lemineu wayyar elohim ki towb) וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה ׀ הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל־עֹוף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
→(waybarek otam elohim lepor peru urebu umilu et hammayim bayamim wehaowp yireb baares) וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעֹוף יִרֶב בָּאָרֶץ׃
И был вечер, и было утро: день пятый.
→(wayhi ereb wayhi boker yowm hamiši) ויהי־ערב ויהי־בקר יום חמישי׃
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
→(wayyomer elohim towse haares nepeš hayyah leminah behemah waremeš wehaytow eres leminah wayhi ken) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תֹּוצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתֹו־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→(wayyas elohim et hayyat haares leminah weet habbehemah leminah weet kal remeš haadamah leminehu wayyar elohim ki towb) וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
→(wayyomer elohim naašeh adam basalmenu kidmutenu weyirdu bisgat hayyam ubeowp haššamayim ubabbehemah ubekal haares ubekal haremeš haromeš al haares) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
→(wayyibra elohim et haadam besalomow beselem elohim bara otow zakar ubekebah bara otam) וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמֹו בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתֹו זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
→(waybarek otam elohim wayyomer lahem elohim peru urebu umilu et haares wekibšuha uredu bidgat hayyam ubeowp haššamayim ubekal hayyah haromešet al haares) וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; вам [сие] будет в пищу;
→(wayyomer elohim hinneh natati lakem et kal eseb zorea zera ašer al pene kal haares weet kal haes ašer bow peri es zorea zara lakem hvhv leaklah) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב ׀ זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בֹּו פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
→(ulekal hayyat haares ulekal owp haššamayim ulekol rowmeš al haares ašer bow nepeš hayyah et kal yereq ešeb leaklah wayhi ken) וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל ׀ רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בֹּו נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
→(wayyar elohim et kal ašer asah wehinneh towb meod wayhi ereb wayhu boqer yowm haššiši ) וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טֹוב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום הַשִּׁשִּׁי׃
Так совершены небо и земля и все воинство их.
→(waykulu haššamayim wehaares wekal sebaam) וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם׃
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
→(waykal elohim bayowm haššebi melaktow ašer asah wayišbot bayowm haššebii mikkal melaktow ašer ašah) וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
→(waybarek elohim et yowm haššebii wayqaddeš otow ki bow šabat mikkal melaktow ašer bara elohim laasowt) וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יֹום הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו כִּי בֹו שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֹׂות׃
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
→(eleh towldowt haššamayim wehaarres behibbaream beyowm ašowt yahweh elhoim eres wešamayim) אֵלֶּה תֹולְדֹות הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
→(wekol šiah haššadeh terem yihyeh baares wekal ešeb haššadeh terem yišmah ki lo himtir Yahweh elohim al haares weadam ayin laabod et haadamah) וְכֹל ׀ שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה׃
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
→(veed yaaleh min haares wehišqah et kal pene haadamah) וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
→(wayiser yahweh elohim et haadam apar min haadamah wayyippah beappaw nišmat hayyim wayhi haadam lenepeš hayyah) וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
→(wayyita yahweh elohim gan beeden miqqedem wayyasem sam et haadam ašer yasar) וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר׃
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
→(wayyasmah yahweh elohim min haadamah kal es nehmad lemareh wetowb lemaakal wees hahayim betowk haggan wees haddaat towb wara) וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטֹוב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתֹוךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע׃
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
→(webahar yose meeden lehašqowt et haggan umiššam yippared wehayah learbaah rašim ) וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקֹות אֶת־הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים׃
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
→(šem haehad pišown hu hassobeb et kal eres hahawikah ašer šam hazzahab) שֵׁם הָאֶחָד פִּישֹׁון הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָב׃
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс
→(uzahab haares hahiw towb sam habbedolah weeben hassoham) וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טֹוב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם׃
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
→(wešem hannahar haššeni gihown hu hassowbeb et kal eres kuš) וְשֵׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחֹון הוּא הַסֹּובֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּוּשׁ׃
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
→(wešem hannahar haššeliši hiddeqel hu haholek qidmat assur wehannahar harebii hu perat) וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת׃
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
→(wayyiqah yahweh eloim et haadam wayyannihehu began eden leabedah ulešamerah) וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
→(waysaw yahweh elohim al haadam lemor mikkol eš haggan akol tokel) וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל׃
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
→(umers hadaat towb wara lo tokal mimmenu ki beyowm akaleka mimmenu mowt tamut) וּמֵעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיֹום אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מֹות תָּמוּת׃
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
→וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
→וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאֹות מַה־יִּקְרָא־לֹו וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לֹו הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֹו׃
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
→(wayyikra haadam shemot lekal habbehemah uleowp hašamayim ulekol hayyat hassadeh uleadam lo masa ezer kenegdow) וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמֹות לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
→(wayyapel yahwah elohim tardemah al haadam wayyišan wayyiqah ahat missalotaw wayyisgar basar tahtennah) וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
→(wayyiben yahweh elohim et hassela ašer laqah min haadam leiššah waybieha el haadam) וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
→(wayyomer haadam zot happaam esem measamy ubasar mibbesari lezot yiqare iššah ki méiš luqohah zot) וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
→(al ken yaazab iš et abiw weet immow wedabaq beištow wehayu lebasar ehad ) עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמֹּו וְדָבַק בְּאִשְׁתֹּו וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
→(wayyihu šenéhem arumim haadam weištow welo yitbošašu) וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃
мей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
→(wehannahaš hayah arum mikkol hayyat hassadeh ašer asah yahweh elohim wayomer el hauššah ap ki amar elohim lo tokelu mikkol es haggan ) וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
→(wattomer haiššah el hannahaš mipperi es haggan nokel) וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵץ־הַגָּן נֹאכֵל׃
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
→(umipperi haes ašer betowk hagan amar elohim lo tokelu mimmenu welo tiggeu bow pen temutun) וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתוּן׃
И сказал змей жене: нет, не умрете,
→(wayomer hannahaš el haišah lo mowt temutun) וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָאִשָּׁה לֹא־מֹות תְּמֻתוּן׃
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
→(ki yodea elohim ki beyowm akalekem mimmenu wenipqehu enekem wihyyitem kelohim yodea towb wara) כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיֹום אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע׃
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
→(watere haiša ki towb haes lemaakal weki taawah hu laenayim wenwhmad haes lehaškil wattiqah mippirow wattokal watitten gam leišah immah wayyokol) וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל׃
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
→(wattippaqhanah ene senehem wayedeu ki erumim hem wayyitperu aleh teenah wayyaasu lahem hagorot) וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃
И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
→(wayyišmeu et qowl yahweh elohim mithalek baggan leruah hayyowm wayyithabbe haadam weištow mippene yahweh elohim begtwork es haggan) וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיֹּום וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתֹוךְ עֵץ הַגָּן׃
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
→(wayyiqra yahweh elohum el haadam wayomer low ayyekah) וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָאָדָם וַיֹּאמֶר לֹו אַיֶּכָּה׃
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
→(wayyomer et qoleka šamati baggan waira ki erom anoki waehabe) וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא׃
И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
→(wayyomer mi higgid leka ki erom attah hamin haes ašer siwwitika lebilti akal mimmenu akaleta) וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ׃
Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
→(wayyomer haadam haiššah ašer natattah immadi hi natenah li min haes waokel) וַיֹּאמֶר הָאָדָם הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵל׃
И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
→(wayomer yahweh elohim laiššah mah zot asit watomer haišah hannahaš hiššiani waokel) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
→(wayyomer yahwe elohim el hannahaš ki asita zot arur attah mikkal habbehemah umikol hayyat hassadeh al gehoneka telek weapar tokal kal yeme hayyeka) וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים ׀ אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ׃
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
→(weeba hašit beneka uben haiššah uben zaraka uben zarah hu yečupeka roš weattah tešupenu aqeb) וְאֵיבָה ׀ אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב׃
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
→(el haiššah amar harbah arbeh issebownek weheronek beeseb teledi benim weel išek tečuqatek wehu yimšal bak s) אֶל־הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבֹונֵךְ וְהֵרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־בָּךְ׃
Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
→(uleadam amar ki šamata leqowl išteka wattokal min haes ašer siwwitika lemor lo tokal mimmenu arurah haadamah baabureka beissabown tokalennah kol yeme hayyeka) וּלְאָדָם אָמַר כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקֹול אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבֹון תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃
терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
→(weqows wedardar tasmiah lak weakalta et eseb hassadeh) וְקֹוץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה׃
ибо прах ты и в прах возвратишься
→(ki apar attah weel apar tasub) כִּי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב׃
И нарек Адам имя жене своей: Ева.
→(wayyiqra haadam šem ištow hawwah) וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתֹּו חַוָּה ׃
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
→(wayyas yahweh elohim leadam uleičtow katenowt owr wayyalbišem) וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתֹּו כָּתְנֹות עֹור וַיַּלְבִּשֵׁם׃
И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
→(wayyomernyahweh eloihm hen haadam haya keahad mimmenu ladaat towb wara weattah pen yišlah yadow welaqah gam mees hahayyim weakal wahay leolam) וַיֹּאמֶר ׀ יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה ׀ פֶּן־יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
→(wayšallehehu yahweh elohim miggan eden laabod et haadamah ašer luqqah miššam) וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃
И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
→-(waygareš et haadam wayyašken miqqedem legan eden et hakkerubim weet lahat hahereb hammithappeket lišmor et derek es hahayim ) וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים׃
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
→(wehaadam yada et hawwah ištow watteled et qayin watomer qaniti iš et yahweh) וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
→(wattosep laledet et ahiw et hebel roeh son weqayin hayah obed adamah ) וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
→וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה׃ (wayhi miqqes yamim wayyabe qayin miperi haadamah minhah yahweh )
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его.
→(wehebel hebi gam hu mibbekorot sonow umehelbehen wayyiša yaheweh el hebel wael minhatow) וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרֹות צֹאנֹו וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתֹו׃
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
→(weel qayin weel minhatow lo šaah wayyihar leqayin meod wayyippelu panaw) וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
→(wayyomer yahweh el qayin lammah harah lak welammah napelu paneka) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. (halow im tetib šeet weim lo tetib lappetah hattat robes weeleka tešudatow weattah timšal bow) הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּו׃
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
→(wayyomer qayin el hebel ahiw wazhi bihowtam bassadeh wayyaqam qayin el hebel ahiw wayyahargehu) וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיֹותָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
→(wayyomer yahweh el qayin ei hebel ahika) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
→(wayyomer meh asita qowl deme ahika soaqim elay min haadamah) וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
→(weattah arur attah min haadamah ašer pasetsah et piha laqahat et dame ahika miyadeka) וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
→(ki taabod et haadamah lo tosep tet kohah lak na wanad tihyeh baares) כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
→(wayomer kain el yawah gadow awoni minneso) וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדֹול עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
→(hen gerašta oti hayyowm meal pene haadamah umippaneka essater wehayiti na wanad baares wehayah kal mosei yahargeni) הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיֹּום מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
→(wayyomer low yahweh laken kal horeg qayin šibatayim yuqqam wayyašem yahweh leqayin owt lebilti hakkowt otow kal moseow) וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אֹות לְבִלְתִּי הַכֹּות־אֹתֹו כָּל־מֹצְאֹו׃
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
→(wayyese qayin milipne yahweh wayese beres nowd qidmat eden) וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נֹוד קִדְמַת־עֵדֶן׃
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
→(wayyeda qayin et ištow watahar watteled et hanowk wayhi boneh ir wayyiqra šem hair kešem benow hanowk) וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנֹוךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנֹו חֲנֹוךְ׃
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
→(wayyiwaled lahanowk et irad weirad yalad et mehuzael umehiyyael yalad et metušael untušael yalad et lamek) וַיִּוָּלֵד לַחֲנֹוךְ אֶת־עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת־מְחוּיָאֵל וּמְחִיּיָאֵל יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לָמֶךְ׃
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
→(wayyiqqah low lemek šete našim šem haahat adah wešem haššenit sillah ) וַיִּקַּח־לֹו לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה׃
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
→(watteled adah et yabal hu hayah abi yošeb ohel umiqneh) וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה׃
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
→(wešem ahiw yubal hu hayah abi kal topeš kinnowr weugab ) וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנֹּור וְעוּגָב׃
Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
→(wesillah gam hi yaledah et tubal qayin loteš kal horeš nehošet ubarzel waahowt tubal qayin naamah) וְצִלָּה גַם־הִוא יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחֹות תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה׃
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа.
→(wayomer Lamek lenašaw adah wesillah šemaan qowli neše lemek hazennah imrati ki iš hargli lepisi wayeled lehabburati) וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קֹולִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי׃
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
→(ki šibatayim yuqqam qayin welemek šibim wešibah) כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
→(wayyeda adam owd et ištow watteled ben wattiqra et šemow šet ki šat li elohim zera aher tahat habel ki haragow qayin) וַיֵּדַע אָדָם עֹוד אֶת־אִשְׁתֹּו וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגֹו קָיִן׃
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
→(ulešet gam hu yulad ben wayyiqra et šemow enowoš az huhal kiqro bešem yahweh) וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אֱנֹושׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה׃
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его.
→(zeh seper towldot adam beyowm bero elohim adam bidmut elohim asah otow) זֶה סֵפֶר תֹּולְדֹת אָדָם בְּיֹום בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתֹו׃
мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
→(zakar uneqeba beraam waybarek otam wayiqra et šemem adam beyowm hibbaream) זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את־שמם אדם ביום הבראם׃
Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
→(wayhi adam šelošim umeat šanah wayoweled bidmutow kesalmov wayikra et šemow set) וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בִּדְמוּתֹו כְּצַלְמֹו וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת׃
Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
→(wayyihu yeme adam ahare howlidow et set šemoneh meot šanah wayowled banim ubanowt) וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
→ (wayyihyu kal yeme adam ašer hay teša meowt šanah ušelošim šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Сиф жил сто пять лет и родил Еноса
→(wayhi šet hameš šanim umeat šanah wayyowled et enowoš) וַיְחִי־שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־אֱנֹושׁ׃
По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi šet ahare howlidow et enowoš šeba šanim ušemoneh meowt šanah wayoowled banim ubanowt) וַיְחִי־שֵׁת אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־אֱנֹושׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
→(wayyihyu kal yeme šet šetem esreh šanah uteša meovt šanah wayamot ) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃ ס
Енос жил девяносто лет и родил Каинана.
→(wayhi enowoš tišim šanah wayowled et qenan ) וַיְחִי אֱנֹושׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־קֵינָן׃
По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi enowoš ahare howlidow et qenan hameš esreh šanah ušemoneh meowt šanah wayowled banim ubenowt) וַיְחִי אֱנֹושׁ אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
→ (wayyihu kal yeme enowoš hameš šanim uteša meowt šanah wayyamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אֱנֹושׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
→(wayhi qenan šibim šanah wayyowled et mahalalel) וַיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־מַהֲלַלְאֵל׃
По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi qenan ahare howlidow et mahalalel arbaim šanah ušemoneh meowt šanah wayowled banim ubanowt ) וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
→(wayyihyu kal yeme qenan ešer šanim uteša meowt šanah wayyamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
→(wayhi mahalalel haměš šanim wešiššim šanah wayowled et yared) וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־יָרֶד׃
По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi mahalalel ahare howlidow et yered šelošim šanah ušemoneh meowt šanah wayowled banim ubanowt ) וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
→(wayyihyu kal yeme mahalalel hameš wetišim šanah ušemoneh meowt šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
→(wayhi yered šatayim wešišim šanah umeat šanah wayoweled et hanowk) וַיְחִי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־חֲנֹוךְ׃
По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
→(wayhi yered ahare howlidow et hanowk šemoneh meowt šanah wayowled banim ubanowt) וַיְחִי־יֶרֶד אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־חֲנֹוךְ שְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
→(wayihu kal yeme yered šetayim wešiššim šanah uteša meowt šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
→(wayhi hanowk hameš wešiššim šanah wayowled et metušalah) וַיְחִי חֲנֹוךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־מְתוּשָׁלַח׃
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
→(wayithallek hanowk et haelohim ahare howlidow et metušelah šeloš meowt šanah wayyowled banim ubanowt) וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
→T(wayhi kal yemen hanowk hameš ešišim šanah ušeleš meowt šanah) וַיְהִי כָּל־יְמֵי חֲנֹוךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה׃
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
→(wayyitalek hanowk et haelohim weenenu ki laqah otow elohim) וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתֹו אֱלֹהִים׃