fr ↔ ru
Fiodor Dostoïevski - L’idiot
→Федор Михайлович Достоевский - Идиот
- I -
Il était environ neuf heures du matin ; c’était à la fin de novembre, par un temps de dégel. Le train de Varsovie filait à toute vapeur vers Pétersbourg.
→В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу.
L’humidité et la brume étaient telles que le jour avait peine à percer ; à dix pas à droite et à gauche de la voie on distinguait malaisément quoi que ce fût par les fenêtres du wagon.
→ Было так сыро и туманно, что насилу рассвело; в десяти шагах, вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона.
Parmi les voyageurs, il y en avait qui revenaient de l’étranger ; mais les compartiments de troisième, les plus remplis, étaient occupés par de petites gens affairées qui ne venaient pas de bien loin.
→ Из пассажиров были и возвращавшиеся из-за границы; но более были наполнены отделения для третьего класса, и всё людом мелким и деловым, не из очень далека.
Tous, naturellement, étaient fatigués et transis ; leurs yeux étaient bouffis, leur visage reflétait la pâleur du brouillard.
→Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были бледножелтые, под цвет тумана.
Dans un des wagons de troisième classe deux voyageurs se faisaient vis-à-vis depuis l’aurore, contre une fenêtre ; c’étaient des jeunes gens vêtus légèrement et sans recherche ; leurs traits étaient assez remarquables et leur désir d’engager la conversation était manifeste.
→В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против друга, у самого окна, два пассажира, – оба люди молодые, оба почти налегке, оба не щегольски одетые, оба с довольно замечательными физиономиями, и оба пожелавшие, наконец, войти друг с другом в разговор.
→В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против друга, у самого окна, два пассажира, – оба люди молодые, оба почти налегке, оба не щегольски одетые, оба с довольно замечательными физиономиями, и оба пожелавшие, наконец, войти друг с другом в разговор.
Si chacun d’eux avait pu se douter de ce que son vis-à-vis offrait de singulier, ils se seraient certainement étonnés du hasard qui les avait placés l’un en face de l’autre, dans une voiture de troisième classe du train de Varsovie.
→Если б они оба знали один про другого, чем они особенно в эту минуту замечательны, то, конечно, подивились бы, что случай так странно посадил их друг против друга в третьеклассном вагоне петербургско-варшавского поезда.
Le premier était de faible taille et pouvait avoir vingt-sept ans ; ses cheveux étaient frisés et presque noirs ; ses yeux gris et petits, mais pleins de feu.
→Один из них был небольшого роста, лет двадцати семи, курчавый и почти черноволосый, с серыми, маленькими, но огненными глазами.
Son nez était camus, ses pommettes faisaient saillies ; sur ses lèvres amincies errait continuellement un sourire impertinent, moqueur et même méchant.
→Нос его был широк и сплюснут, лицо скулистое; тонкие губы беспрерывно складывались в какую-то наглую, насмешливую и даже злую улыбку;
Mais son front dégagé et bien modelé corrigeait le manque de noblesse du bas de son visage.
→ но лоб его был высок и хорошо сформирован и скрашивал неблагородно развитую нижнюю часть лица.
→Ce qui frappait surtout, c’était la pâleur morbide de ce visage et l’impression d’épuisement qui s’en dégageait, bien que l’homme fût assez solidement bâti ;
→ Особенно приметна была в этом лице его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое сложение,
on y discernait aussi quelque chose de passionné, voire de douloureux, qui contrastait avec l’insolence du sourire et la fatuité provocante du regard.
→и вместе с тем что-то страстное, до страдания, не гармонировавшее с нахальною и грубою улыбкой и с резким, самодовольным его взглядом.
Chaudement enveloppé dans une large peau de mouton noire bien doublée, il n’avait pas senti le froid, tandis que son voisin avait reçu sur son échine grelottante toute la fraîcheur de cette nuit de novembre russe à laquelle il ne paraissait pas habitué.
→Он был тепло одет, в широкий, мерлушечий, черный, крытый тулуп, и за ночь не зяб, тогда как сосед его принужден был вынести на своей издрогшей спине всю сладость сырой ноябрьской русской ночи, к которой, очевидно, был не приготовлен.
Ce dernier était affublé d’un manteau épais, sans manches, mais surmonté d’un énorme capuchon, un vêtement du genre de ceux que portent souvent, en hiver, les touristes qui visitent la Suisse ou l’Italie du Nord.
→На нем был довольно широкий и толстый плащ без рукавов и с огромным капюшоном, точь-в-точь как употребляют часто дорожные, по зимам, где-нибудь далеко за границей, в Швейцарии, или, например, в Северной Италии,
Une pareille tenue, parfaite en Italie, ne convenait guère au climat de la Russie, encore moins pour un trajet aussi long que celui qui sépare Eydtkuhnen de Saint-Pétersbourg.
→не рассчитывая, конечно, при этом и на такие концы по дороге, как от Эйдткунена до Петербурга. Но что годилось и вполне удовлетворяло в Италии, то оказалось не совсем пригодным в России.
Le propriétaire de cette houppelande était également un jeune homme de vingt-six à vingt-sept ans. Sa taille était un peu audessus de la moyenne, sa chevelure épaisse et d’un blond fade ; il avait les joues creuses et une barbiche en pointe tellement claire qu’elle paraissait blanche.
→Обладатель плаща с капюшоном был молодой человек, тоже лет двадцати шести или двадцати семи, роста немного повыше среднего, очень белокур, густоволос, со впалыми щеками и с легонькою, востренькою, почти совершенно белою бородкой.
Ses yeux étaient grands et bleus ; la fixité de leur expression avait quelque chose de doux mais d’inquiétant et leur étrange reflet eût révélé un épileptique à certains observateurs.
→Глаза его были большие, голубые и пристальные; во взгляде их было что-то тихое, но тяжелое, что-то полное того странного выражения, по которому некоторые угадывают с первого взгляда в субъекте падучую болезнь.
Au surplus, le visage était agréable, les traits ne manquaient point de finesse, mais le teint semblait décoloré et même, en ce moment, bleui par le froid.
→Лицо молодого человека было, впрочем, приятное, тонкое и сухое, но бесцветное, а теперь даже досиня иззябшее.
Il tenait un petit baluchon, enveloppé dans un foulard de couleur défraîchie, qui constituait vraisemblablement tout son bagage.
→В руках его болтался тощий узелок из старого, полинялого фуляра, заключавший, кажется, все его дорожное достояние.
Il était chaussé de souliers à double semelle et portait des guêtres, ce qui n’est guère de mode en Russie.
→На ногах его были толстоподошвенные башмаки с штиблетами, – всё не по-русски.
Son voisin, avait observé tous ces détails, un peu par désoeuvrement. Il finit par l’interroger tandis que son sourire exprimait la satisfaction indiscrète et mal contenue que l’homme éprouve à la vue des misères du prochain :
→Черноволосый сосед в крытом тулупе все это разглядел, частию от нечего делать, и, наконец, спросил с тою неделикатною усмешкой, в которой так бесцеремонно и небрежно выражается иногда людское удовольствие при неудачах ближнего:
– Il fait froid, hein ? Et son mouvement d’épaules ébaucha un frisson.
→– Зябко? И повел плечами.
– Oh oui ! répondit l’interpellé avec une extrême complaisance. Et remarquez qu’il dégèle.
→– Очень, – ответил сосед с чрезвычайною готовностью, – и заметьте, это еще оттепель.
Que serait-ce s’il gelait à pierre fendre ! Je ne m’imaginais pas qu’il fît si froid dans notre pays. J’ai perdu l’habitude de ce climat.
→Что ж, если бы мороз? Я даже не думал, что у нас так холодно. Отвык. – Из-за границы, что ль?
– Vous venez sans doute de l’étranger ? – Oui, je viens de Suisse. – Diable, vous venez de loin ! L’homme aux cheveux noirs sifflota et se mit à rire.
→– Из-за границы, что ль? – Да, из Швейцарии. – Фью! Эк ведь вас!.. Черноволосый присвистнул и захохотал.
La conversation s’engagea.
→Завязался разговор.
Le jeune homme blond au manteau suisse répondait avec une étonnante obligeance à toutes les questions de son voisin, sans paraître s’apercevoir du caractère déplacé et oiseux de certaines de ces questions, ni du ton négligent sur lequel elles étaient posées.
→Готовность белокурого молодого человека в швейцарском плаще отвечать на все вопросы своего черномазого соседа была удивительная и без всякого подозрения совершенной небрежности, неуместности и праздности иных вопросов.
Il expliqua notamment qu’il avait passé plus de quatre ans hors de Russie et qu’on l’avait envoyé à l’étranger pour soigner une affection nerveuse assez étrange, dans le genre du haut mal ou de la danse de Saint-Guy, qui se manifestait par des tremblements et des convulsions.
→Отвечая, он объявил, между прочим, что действительно долго не был в России, с лишком четыре года, что отправлен был за границу по болезни, по какой-то странной нервной болезни, вроде падучей или Виттовой пляски, каких-то дрожаний и судорог.
→Ces explications firent sourire son compagnon à diverses reprises, et surtout, lorsque à la question : « Êtes-vous guéri ? » il répondit : – Oh non ! on ne m’a pas guéri.
→ Слушая его, черномазый несколько раз усмехался; особенно засмеялся он, когда на вопрос: «что же, вылечили?» – белокурый отвечал, что «нет, не вылечили».
– Alors vous avez dépensé votre argent en pure perte. Et le jeune homme brun ajouta avec aigreur : – C’est comme cela que nous nous laissons exploiter par les étrangers.
→– Хе! Денег что, должно быть, даром переплатили, а мы-то им здесь верим, – язвительно заметил черномазый.
– C’est bien vrai !
→– Истинная правда!
s’exclama un personnage mal vêtu, âgé d’une quarantaine d’années, qui était assis à côté d’eux et avait l’air d’un grattepapier; il était puissamment bâti et exhibait un nez rouge au milieu d’une face bourgeonnée.
→– ввязался в разговор один сидевший рядом и дурно одетый господин, не-что вроде закорузлого в подьячестве чиновника, лет сорока, сильного сложения, с красным носом и угреватым лицом,
C’est parfaitement vrai, messieurs, continua-t-il ; c’est ainsi que les étrangers grugent les Russes et soutirent notre argent.
→ – истинная правда ! только все русские силы даром к себе переводят!
– Oh ! vous vous trompez complètement en ce qui me concerne, repartit le jeune homme sur un ton doux et conciliant.
→– О, как вы в моем случае ошибаетесь, – подхватил швейцарский пациент, тихим и примиряющим голосом,
Évidemment, je ne suis pas à même de discuter, parce que je ne connais pas tout ce qu’il y aurait à dire sur la question. Mais, après m’avoir entretenu à ses frais pendant près de deux ans, mon médecin s’est saigné à blanc pour me procurer l’argent nécessaire à mon retour.
→– конечно, я спорить не могу, потому что всего не знаю, но мой доктор мне из своих последних еще на дорогу сюда дал, да два почти года там на свой счет содержал.
– Il n’y avait donc personne qui pût payer pour vous ? demanda le jeune homme brun.
→– Что ж, некому платить, что ли, было? – спросил черномазый.
– Hé non ! M. Pavlistchev, qui pourvoyait à mon entretien là-bas, est mort il y a deux ans.
→– Да, господин Павлищев, который меня там содержал, два года назад помер;
Je me suis alors adressé ici à la générale Epantchine, qui est ma parente éloignée, mais je n’ai reçu aucune réponse.
→я писал потом сюда генеральше Епанчиной, моей дальней родственнице, но ответа не получил.
Alors je reviens au pays. – Et où comptez-vous aller ? – Vous voulez dire : où je compte descendre ?
→Так с тем и приехал. – Куда же приехали-то? – То есть где остановлюсь?..
Ma foi, je n’en sais encore rien... – Vous n’êtes guère fixé.
→Да не знаю еще, право… так… – Не решились еще?
Et les deux auditeurs partirent d’un nouvel éclat de rire.
→И оба слушателя снова захохотали.
– Ce petit paquet contient sans doute tout votre avoir ? demanda le jeune homme brun.
→– И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? – спросил черномазый.
– Je le parierais, ajouta le tchinovnik1 au nez rubicond, d’un air très satisfait. Et je présume que vous n’avez pas d’autres effets aux bagages.
→– Об заклад готов биться, что так, – подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник, – и что дальнейшей поклажи в багажных вагонах не имеется,
D’ailleurs pauvreté n’est pas vice, cela va sans dire.
→хотя бедность и не порок, чего опятьтаки нельзя не заметить.
C’était également vrai : le jeune homme blond en convint avec infiniment de bonne grâce.
→Оказалось, что и это было так: белокурый молодой человек тотчас же и с необыкновенною поспешностью в этом признался.
→Ses deux voisins donnèrent libre cours à leur envie de rire. Le propriétaire du petit paquet se mit à rire aussi en les regardant, ce qui accrut leur hilarité.
→– Узелок ваш все-таки имеет некоторое значение, – продолжал чиновник, когда нахохотались досыта (замечательно, что и сам обладатель узелка начал наконец смеяться, глядя на них, что увеличило их веселость),
Le bureaucrate reprit : – Votre petit paquet a tout de même une certaine importance. Sans doute, on peut parier qu’il ne contient pas des rouleaux de pièces d’or, telles que napoléons, frédérics ou ducats de Hollande. »Man möchte zwar wetten, daß keine Rollen mit ausländischen Goldstücken, wie Napoleondors, Friedrichsdors oder holländischen Dukaten, darin sind;
Il est facile de le conjecturer, rien qu’à voir vos guêtres qui recouvrent des souliers de forme étrangère. Cependant si, en sus de ce petit paquet, vous avez une parente telle que la générale Epantchine, alors le petit paquet lui-même acquiert une valeur relative.
→ниже с голландскими арапчиками, о чем можно еще заключить, хотя бы только по штиблетам, облекающим иностранные башмаки ваши, но… если к вашему узелку прибавить в придачу такую будто бы родственницу, как, примерно, генеральша Епанчина, то и узелок примет некоторое иное значение, разумеется,
Ceci, bien entendu, dans le cas où la générale serait effectivement votre parente et s’il ne s’agit pas d’une erreur imputable à la distraction, travers fort commun, surtout chez les gens imaginatifs.
→ в том только случае, если генеральша Епанчина вам действительно родственница, и вы не ошибаетесь, по рассеянности… что очень и очень свойственно человеку, ну хоть… от излишка воображения.
– Vous êtes encore dans le vrai ! s’écria le jeune homme blond. En effet, je suis presque dans l’erreur. Entendez que la générale est à peine ma parente ;
→– О, вы угадали опять, – подхватил белокурый молодой человек, – ведь действительно почти ошибаюсь, то есть почти что не родственница;
aussi ne suis-je nullement étonné qu’elle n’ait jamais répondu à ma lettre de Suisse. Je m’y attendais. – Vous avez gaspillé votre argent en frais de poste.
→до того даже, что я, право, нисколько и не удивился тогда, что мне туда не ответили. Я так и ждал. – Даром деньги на франкировку письма истратили.
Hum... Au moins on peut dire que vous avez de la candeur et de la sincérité, ce qui est à votre éloge...
→Гм… по крайней мере простодушны и искренны, а сие похвально!
Quant au général Epantchine, nous le connaissons, en ce sens que c’est un homme connu de tout le monde. Nous avons aussi connu feu M. Pavlistchev, qui vous a entretenu en Suisse,
→Гм… генерала же Епанчина знаем-с???, собственно потому, что человек общеизвестный; да и покойного господина Павлищева, который вас в Швейцарии содержал,
si toutefois il s’agit de Nicolas Andréïévitch Pavlistchev, car ils étaient deux cousins de ce nom.
→ тоже знавали-с???, если только это был Николай Андреевич Павлищев, потому что их два двоюродные брата.
L’un vit toujours en Crimée ; quant à Nicolas Andréïévitch Pavlistchev, le défunt, c’était un homme respectable, qui avait de hautes relations et dont on estimait jadis la fortune à quatre mille âmes.
→Другой доселе в Крыму, а Николай Андреевич, покойник, был человек почтенный и при связях, и четыре тысячи душ в свое время имели-с???…
-– C’est bien cela : on l’appelait Nicolas Andréïévitch Pavlistchev. Ayant ainsi répondu, le jeune homme attacha un regard scrutateur sur ce monsieur qui paraissait tout savoir.
→– Точно так, его звали Николай Андреевич Павлищев, – и, ответив, молодой человек пристально и пытливо оглядел господина всезнайку.
Les gens prêts à renseigner sur toute chose se rencontrent parfois, voire assez fréquemment, dans une certaine classe de la société.
→Эти господа всезнайки встречаются иногда, даже довольно часто, в известном общественном слое.
Ils savent tout, parce qu’ils concentrent dans une seule direction les facultés inquisitoriales de leur esprit.
→Они все знают, вся беспокойная пытливость их ума и способности устремляются неудержимо в одну сторону,
Cette habitude est naturellement la conséquence d’une absence d’intérêts vitaux plus importants, comme dirait un penseur contemporain.
→конечно, за отсутствием более важных жизненных интересов и взглядов, как сказал бы современный мыслитель.
Du reste, en les qualifiant d’omniscients, on sous-entend que le domaine de leur science est assez limité.
→ Под словом «всё знают» нужно разуметь, впрочем, область довольно ограниченную:
Ils vous diront par exemple qu’un tel sert à tel endroit, qu’il a pour amis tels et tels ; que sa fortune est de tant. Ils vous citeront la province dont ce personnage a été gouverneur, la femme qu’il a épousée, le montant de la dot qu’elle lui a apportée, ses liens de parenté, et toute sorte de renseignements du même acabit.
→где служит такой-то? с кем он знаком, сколько у него состояния, где был губернатором, на ком женат, сколько взял за женой, кто ему двоюродным братом приходится, кто троюродным и т. д., и т. д., и все в этом роде.
La plupart du temps ces « je sais tout » vont les coudes percés et touchent des appointements de dix-sept roubles par mois.
→Большею частию эти всезнайки ходят с ободранными локтями и получают по семнадцати рублей в месяц жалованья.
Ceux dont ils connaissent si bien les tenants sont loin de se douter des mobiles d’une pareille curiosité. Pourtant, bien des gens de cette espèce se procurent une véritable jouissance en acquérant un savoir qui équivaut à une véritable science et que leur fierté élève au rang d’une satisfaction esthétique.
→Люди, о которых они знают всю подноготную, конечно, не придумали бы, какие интересы руководствуют ими, а между тем многие из них этим знанием, равняющимся целой науке, положительно утешены, достигают самоуважения и даже высшего духовного довольства.
D’ailleurs cette science a ses attraits.
→Да и наука соблазнительная.
J’ai connu des savants, des écrivains, des poètes, des hommes politiques qui y ont puisé une vertu d’apaisement, qui en ont fait le but de leur vie et qui lui ont dû les seuls succès de leur carrière.
→Я видал ученых, литераторов, поэтов, политических деятелей, обретавших и обретших в этой же науке свои высшие примирения и цели, даже положительно только этим сделавших карьеру.
Pendant le colloque, le jeune homme brun bâillait, jetait des regards désoeuvrés par la fenêtre et semblait impatient d’arriver.
→В продолжение всего этого разговора черномазый молодой человек зевал, смотрел без цели в окно и с нетерпением ждал конца путешествия.
Son extrême distraction tournait à l’anxiété et à l’extravagance : parfois, il regardait sans voir, écoutait sans entendre et, s’il lui arrivait de rire, il ne se rappelait plus le motif de sa gaieté.
→Он был как-то рассеян, что-то очень рассеян, чуть ли не встревожен, даже становился как-то странен: иной раз слушал и не слушал, глядел и не глядел, смеялся и подчас сам не знал и не понимал, чему смеялся.
– Mais permettez, avec qui ai-je l’honneur... ? demanda soudain l’homme au visage bourgeonné en se tournant vers le propriétaire du petit paquet.
→– А позвольте, с кем имею честь… – обратился вдруг угреватый господин к белокурому молодому человеку с узелком.
– Je suis le prince Léon Nicolaïévitch Muichkine, répondit le jeune homme avec beaucoup d’empressement.
→– Князь Лев Николаевич Мышкин, – отвечал тот с полною и немедленною готовностью.
– Le prince Muichkine ? Léon Nicolaïévitch ? Connais pas. Je n’en ai même pas entendu parler, répliqua le tchinovnik d’un air songeur.
→– Князь Мышкин? Лев Николаевич? Не знаю. Так что даже и не слыхивал, – отвечал в раздумье чиновник,
Ce n’est pas le nom qui m’étonne. C’est un nom historique ; on le trouve ou on doit le trouver dans l’Histoire de Karamzine.
→– Князь Мышкин? Лев Николаевич? Не знаю. Так что даже и не слыхивал, – отвечал в раздумье чиновник,
Je parle de votre personne et je crois bien, au surplus, qu’on ne rencontre plus aujourd’hui nulle part de prince de ce nom ; le souvenir s’en est éteint.
→– то есть я не об имени, имя историческое, в Карамзина «Истории» найти можно и должно, я об лице, да и князей Мышкиных уж что-то нигде не встречается, даже и слух затих.
– Oh je crois bien ! reprit aussitôt le prince : il n’existe plus aucun prince Muichkine en dehors de moi ; je dois être le dernier de la lignée.
→
→– О, еще бы! – тотчас же ответил князь, – князей Мышкиных теперь и совсем нет, кроме меня; мне кажется, я последний.
Quant à nos aïeux, c’étaient des gentilshommespaysans. Mon père a servi dans l’armée avec le grade de lieutenant après avoir passé par l’école des cadets.
→А что касается до отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали. Отец мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров.
À vrai dire, je ne saurais vous expliquer comment la générale Epantchine se trouve être une princesse Muichkine ; elle aussi, elle est la dernière de son genre...
→Да вот не знаю, каким образом и генеральша Епанчина очутилась тоже из княжон Мышкиных, тоже последняя в своем роде…
– Hé hé ! la dernière de son genre ! quelle drôle de tournure ! dit le tchinovnik en ricanant. Le jeune homme ébaucha également un sourire.
→– Хе-хе-хе! Последняя в своем роде! Хе-хе! Как это вы оборотили, – захихикал чиновник. Усмехнулся тоже и черномазый.
Le prince parut légèrement étonné d’avoir réussi à faire un jeu de mot, d’ailleurs assez mauvais.
→Белокурый несколько удивился, что ему удалось сказать довольно, впрочем, плохой каламбур.
– Croyez bien que mon intention n’était pas de jouer sur les mots, expliqua-t-il enfin.
→– А представьте, я совсем не думая сказал, – пояснил он наконец в удивлении.
→– Cela va de soi ; on le voit de reste, acquiesça le tchinovnik devenu hilare.
→– Да уж понятно, понятно, – весело поддакнул чиновник.
– Eh bien ! prince, vous avez sans doute étudié les sciences pendant votre séjour chez ce professeur ? Demanda soudain le jeune homme brun.
→– А что вы, князь, и наукам там обучались, у профессора? – спросил вдруг черномазый.
– Oui... j’ai étudié... – Ce n’est pas comme moi, qui n’ai jamais rien appris.
→– Да… учился… – А я вот ничему никогда не обучался.
-– Pour moi, c’est tout au plus si j’ai reçu quelques bribes d’instruction, fit le prince, comme pour s’excuser.
→– Да ведь и я так кой-чему только, – прибавил князь, чуть не в извинение.
– En raison de mon état de santé, on n’a pas jugé possible de me faire faire des études suivies.
→ – Меня по болезни не находили возможным систематически учить.
– Connaissez-vous les Rogojine ? demanda subitement le jeune homme brun.
→– Рогожиных знаете? – быстро спросил черномазый.
– Je ne les connais pas du tout. Je dois vous dire que je connais très peu de monde en Russie. Est-ce vous qui portez ce nom ? – Oui, je m’appelle Rogojine, Parfione.
→– Нет, не знаю, совсем. Я ведь в России очень мало кого знаю. Это вы-то Рогожин? – Да, я Рогожин, Парфен.
– Parfione ? Ne seriez-vous pas membre de cette famille des Rogojine qui..., articula le tchinovnik en affectant l’importance.
→– Парфен? Да уж это не тех ли самых Рогожиных… – начал было с усиленною важностью чиновник.
– Oui, oui, c’est cela même, fit le jeune homme brun sur un ton de brusque impatience, pour interrompre l’employé auquel il n’avait pas adressé un mot jusque-là, n’ayant parlé qu’avec le prince.
→– Да, тех, тех самых, – быстро и с невежливым нетерпением перебил его черномазый, который вовсе, впрочем, и не обращался ни разу к угреватому чиновнику, а с самого начала говорил только одному князю.
– Mais... comment cela se peut-il ? reprit le tchinovnik en écarquillant les yeux avec stupeur, tandis que sa physionomie revêtait une expression d’obséquiosité et presque d’effroi.
→– Да… как же это? – удивился до столбняка и чуть не выпучил глаза чиновник, у которого все лицо тотчас же стало складываться во что-то благоговейное и подобострастное, даже испуганное,
–Alors vous seriez parent de ce même Sémione Parfionovitch Rogojine, bourgeois honoraire héréditaire, qui est mort voici un mois en laissant une fortune de deux millions et demi à ses héritiers ?
→это того самого Семена Парфеновича Рогожина, потомственного почетного гражданина, что с месяц назад тому помре и два с половиной миллиона капиталу оставил?
– D’où tiens-tu qu’il a laissé deux millions de capital net ? riposta le jeune homme brun en lui coupant la parole, mais sans daigner davantage tourner son regard vers lui.
→– А ты откуда узнал, что он два с половиной миллиона чистого капиталу оставил? – перебил черномазый, не удостоивая и в этот раз взглянуть на чиновника.
Et il ajouta, en s’adressant au prince, avec un clignement d’oeil : – Je vous le demande un peu : quel intérêt peuvent avoir ces gens-là à vous aduler avec un pareil empressement ?
→ »Nun sehe mal einer den Kerl an!« (Er zwinkerte dem Fürsten zu.) »Und was haben die Leute nur davon, daß sie sich sofort mit Schmeicheleien an einen heranmachen?
Il est parfaitement exact que mon père vient de mourir ; ce qui ne m’empêche pas de retourner chez moi, un mois plus tard, venant de Pskov, dans un état de dénuement tel que c’est tout juste si j’ai une paire de bottes à me mettre.
→А это правда, что вот родитель мой помер, а я из Пскова через месяц чуть не без сапог домой еду. Ни брат подлец, ни мать ни денег, ни уведомления,
Mon gredin de frère et ma mère ne m’ont envoyé ni argent ni faire part. Rien : j’ai été traité comme un chien.
→Ни брат подлец, ни мать ни денег, ни уведомления, – ничего не прислали! Как собаке!
Et je suis resté pendant un long mois à Pskov alité avec une fièvre chaude. – N’empêche que vous allez toucher d’un seul coup un bon petit million, et peut-être ce chiffre est-il très au-dessous de la réalité qui vous attend.
→В горячке в Пскове весь месяц пролежал. – А теперь миллиончик с лишком разом получить приходится, и это по крайней мере, о господи!
– Non, mais qu’est-ce que cela peut bien lui faire, je vous le demande ? répéta Rogojine en désignant son interlocuteur dans un geste d’énervement et d’aversion.
→– всплеснул руками чиновник. – Ну чего ему, скажите пожалуйста! – раздражительно и злобно кивнул на него опять Рогожин,
– Sache donc que je ne te donnerai pas un kopek, quand bien même tu marcherais sur les mains devant moi. – Eh bien ! je marcherai quand même sur les mains.
→ – ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи. – И буду, и буду ходить.
→Dis-toi bien que je ne te donnerai rien, même si tu dansais toute une semaine. – Libre à toi ! Tu ne me donneras rien et je danserai.
→– Вишь! Да ведь не дам, не дам, хошь целую неделю пляши! – И не давай! Так мне и надо; не давай! А я буду плясать.
Je quitterai ma femme et mes enfants pour danser devant toi, en me répétant à moi-même : flatte, flatte... – Fi, quelle bassesse ! dit le jeune homme brun en crachant de dégoût ;
→Жену, детей малых брошу, а пред тобой буду плясать. Польсти, польсти! – Тьфу тебя! – сплюнул черномазый.
puis il se tourna vers le prince. – Il y a cinq semaines, je me suis enfui de la maison paternelle en n’emportant, comme vous, qu’un petit paquet de hardes. Je me suis rendu à Pskov, chez ma tante, où j’ai attrapé une mauvaise fièvre. C’est pendant ce temps-là que mon père est mort d’un coup de sang.
→– Пять недель назад я, вот как и вы, – обратился он к князю, – с одним узелком от родителя во Псков убег к тетке; да в горячке там и слег, а он без меня и помре. Кондрашка пришиб.
Paix à ses cendres, mais c’est tout juste s’il ne m’a pas assommé.
→Вечная память покойнику, а чуть меня тогда до смерти не убил!
Vous me croirez, prince, si vous voulez : Dieu m’est témoin qu’il m’aurait tué si je n’avais pris la fuite.
→Верите ли, князь, вот ей-богу! Не убеги я тогда, как раз бы убил.
– Vous l’aurez probablement irrité ? insinua le prince, qui examinait le millionnaire en touloupe avec une curiosité particulière.
→– Вы его чем-нибудь рассердили? – отозвался князь, с некоторым особенным любопытством рассматривая миллионера в тулупе.
Mais, quelque intérêt qu’il pût y avoir à entendre l’histoire de cet héritage d’un million, l’attention du prince était sollicitée par quelque chose d’autre.
→Но хотя и могло быть нечто достопримечательное собственно вмиллионе и в получении наследства, князя удивило и заинтересовало и еще что-то другое;
De même, si Rogojine éprouvait un plaisir singulier à lier conversation avec le prince, ce plaisir dérivait d’une impulsion plutôt que d’un besoin d’épanchement ;
→да и Рогожин сам почему-то особенно охотно взял князя в свои собеседники, хотя в собеседничестве нуждался, казалось, более механически, чем нравственно;
il semblait s’y adonner plus par diversion que par sympathie,
→ как-то более от рассеянности, чем от простосердечия;
son état d’inquiétude et de nervosité le poussant à regarder n’importe qui et à parler de n’importe quoi.
→от тревоги, от волнения, чтобы только глядеть на кого-нибудь и о чем-нибудь языком колотить.
C’était à croire qu’il était encore en proie au délire, ou tout au moins à la fièvre.
→Казалось, что он до сих пор в горячке, и уж по крайней мере в лихорадке.
Quant au tchinovnik, il n’avait d’yeux que pour Rogojine, osant à peine respirer et recueillant comme un diamant chacune de ses paroles.
→Что же касается до чиновника, так тот так и повис над Рогожиным, дыхнуть не смел, ловил и взвешивал каждое слово, точно бриллианта искал.
– Il est certain qu’il était courroucé contre moi, et peut-être n’était-ce pas sans raison, répondit Rogojine ; mais c’est surtout mon frère qui l’a monté contre moi.
→– Рассердился-то он рассердился, да, может, и стоило, – отвечал Рогожин, – но меня пуще всего брат доехал.
Je ne dis rien de ma mère : c’est une vieille femme toujours plongée dans la lecture du ménologe et entourée de gens de son âge ; si bien que la volonté qui prévaut chez nous, c’est celle de mon frère Sémione.
→Про матушку нечего сказать, женщина старая, Четьи-Минеи читает, со старухами сидит, и что Сенька-брат порешит, так тому и быть.
-S’il ne m’a pas fait prévenir en temps utile, j’en devine la raison. D’ailleurs à ce moment-là j’étais sans connaissance.
→А он что же мне знать-то в свое время не дал? Понимаем-с! Оно правда, я тогда без памяти был.
Il paraît qu’un télégramme m’a été adressé, mais ce télégramme a été porté chez ma tante, qui est veuve depuis près de trente ans et passe ses journées du matin au soir en compagnie d’yourodivy1.
→Тоже, говорят, телеграмма была пущена. Да телеграмма-то к тетке и приди. А она там тридцатый год вдовствует и все с юродивыми сидит с утра до ночи.
Sans être positivement une nonne, elle est pire qu’une nonne. Elle a été épouvantée à la vue du télégramme et, sans oser l’ouvrir, elle l’a porté au bureau de police où il est encore.
→Монашенка не монашенка, а еще пуще того. Телеграммы-то она испужалась, да не распечатывая в часть и представила, так она там и залегла до сих пор.
C’est seulement grâce à Koniov, Vassili Vassiliévitch, que j’ai été mis au courant de ce qui s’était passé.
→Только Конев, Василий Васильич, выручил, все отписал.
Il paraît que mon frère a coupé, pendant la nuit, les galons d’or du poêle en brocart qui recouvrait la bière de notre père. Il a cru justifier sa vilaine action en déclarant que ces galons valaient un argent fou.
→С покрова парчового на гробе родителя, ночью, брат кисти литые, золотые, обрезал: «Они, дескать, эвона каких денег стоят».
Il n’en faudrait pas plus pour qu’il aille en Sibérie si j’ébruitais la chose, car c’est un vol sacrilège.
→Да ведь он за это одно в Сибирь пойти может, если я захочу, потому оно есть святотатство.
-Qu’en dis-tu, épouvantail à moineaux ? ajouta-t-il en se tournant vers le tchinovnik. Que dit la loi à ce sujet ? C’est bien un vol sacrilège ?
→Эй ты, пугало гороховое! – обратился он к чиновнику. – Как по закону: святотатство?
– Certes, oui, c’est un vol sacrilège, s’empressa d’acquiescer l’interpellé.
→– Святотатство! Святотатство! – тотчас же поддакнул чиновник.
– Et cela mène son homme en Sibérie ? – En Sibérie, en Sibérie ! Et sans barguigner.
→– За это в Сибирь? – В Сибирь, в Сибирь! Тотчас в Сибирь!
– Ils pensent tous là-bas que je suis encore malade, continua Rogojine en s’adressant au prince ; mais moi, sans tambour ni trompette, tout souffrant que j’étais, j’ai pris le train et en route !
→– Они всё думают, что я еще болен, – продолжал Рогожин князю, – а я, ни слова не говоря, потихоньку, еще больной, сел в вагон, да и еду;
Ah ! mon cher frère Sémione Sémionovitch, il va falloir que tu m’ouvres la porte ! Je sais tout le mal qu’il a dit de moi à notre défunt père.
→отворяй ворота, братец Семен Семеныч! Он родителю покойному на меня наговаривал, я знаю.
En toute vérité, je dois avouer que j’ai irrité mon père avec l’histoire de Nastasie Philippovna. Là j’ai certainement eu tort.
→отворяй ворота, братец Семен Семеныч! Он родителю покойному на меня наговаривал, я знаю.
J’ai succombé au péché. – L’histoire de Nastasie Philippovna ? insinua le bureaucrate sur un ton servile et en affectant de rappeler ses souvenirs.
→– Чрез Настасью Филипповну? – подобострастно промолвил чиновник, как бы что-то соображая. – Да ведь не знаешь! – крикнул на него в нетерпении Рогожин.
– Que t’importe, puisque tu ne la connais pas ! lui cria Rogojine en perdant patience. – Si fait, je la connais ! riposta l’autre d’un air triomphant.
→– Ан и знаю! – победоносно отвечал чиновник. – Эвона! Да мало ль Настасий Филипповн! И какая ты наглая, я тебе скажу, тварь! – Ан и знаю! – победоносно отвечал чиновник.
→– Allons donc ! Il ne manque pas de personnes du même nom. Et puis, je tiens à te le dire, tu es d’une rare effronterie. Je me doutais bien – ajouta-t-il en se retournant vers le prince – que j’allais être en proie à des importuns de cet acabit.
→– Эвона! Да мало ль Настасий Филипповн! И какая ты наглая, я тебе скажу, тварь! Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет! – продолжал он князю.
– N’empêche que je la connais, insista le tchinovnik. Lébédev sait ce qu’il sait. Votre Altesse daigne me rudoyer, mais que dirait-elle si je lui prouvais que je connais Nastasie Philippovna ?
→– Ан, может, и знаю-с! – тормошился чиновник. – Лебедев знает! Вы, ваша светлость, меня укорять изволите, а что, коли я докажу?
Tenez, cette femme pour laquelle votre père vous a donné des coups de canne s’appelle, de son nom de famille, Barachkov.
→Ан та самая Настасья Филипповна и есть, чрез которую ваш родитель вам внушить пожелал калиновым посохом,
On peut dire que c’est une dame de qualité et qu’elle aussi, elle est, dans son genre, une princesse. Elle est en relation avec un certain Totski, Athanase Ivanovitch ;
→а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать, даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна, а знается с некоим Тоцким,
ce monsieur, qui est son unique liaison, est un grand propriétaire, à la tête de capitaux considérables ; il est administrateur de diverses sociétés et, pour cette raison, il a des rapports d’affaires et d’amitié avec le général Epantchine...
→с Афанасием Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие…
– La peste soit de l’homme ! fit Rogojine surpris, il est vraiment bien renseigné ! – Quand je vous disais que Lébédev sait tout, absolument tout !
→– Эге! Да ты вот что! – действительно удивился наконец Рогожин. – Тьфу черт, да ведь он и впрямь знает. – Всё знает! Лебедев всё знает!
J’apprendrai encore à Votre Altesse que j’ai roulé partout pendant deux mois avec le petit Alexandre Likhatchov, qui venait lui aussi de perdre son père ; en sorte que je le connaissais sur toutes les coutures et qu’il ne pouvait faire un pas sans moi.
→ Я, ваша светлость, и с Лихачевым Алексашкой два месяца ездил, и тоже после смерти родителя, и все, то есть, все углы и проулки знаю, и без Лебедева, дошло дотого, что ни шагу.
À présent il est en prison pour dettes. Mais il avait eu, en son temps, l’occasion de connaître Armance, Coralie, la princesse Patszki, Nastasie Philippovna, et il en savait long.
→Ныне он в долговом отделении присутствует, а тогда и Арманс, и Коралию, и княгиню Пацкую, и Настасью Филипповну имел случай узнать, да и много чего имел случай узнать.
– Nastasie Philippovna ? Mais est-ce qu’elle était avec Likhatchov ? demanda Rogojine dont les lèvres blêmirent et commencèrent à trembler, tandis que son regard haineux se posait sur le tchinovnik.
→– Настасью Филипповну? А разве она с Лихачевым… – злобно посмотрел на него Рогожин, даже губы его побледнели и задрожали.
– Il n’y a rien entre eux, absolument rien ! se hâta de rectifier celui-ci. – Н-ничего! Н-н-ничего! Как есть ничего! – спохватился и заторопился поскорее чиновник,
Je veux dire que Likhatchov n’a rien pu obtenir en dépit de son argent.
→ – н-никакими то есть деньгами Лихачев доехать не мог!
Elle n’est pas comme Armance. Elle n’a que Totski. Chaque soir on peut la voir dans sa loge, soit au Grand Théâtre, soit au Théâtre Français.
→Нет, это не то, что Арманс. Тут один Тоцкий. Да вечером в Большом али во Французском театре в своей собственной ложе сидит.
Les officiers ont beau jaser entre eux à son sujet ; ils sont incapables de prouver quoi que ce soit : « Tiens ! disent-ils, voilà cette fameuse Nastasie Philippovna ». C’est tout.
→Офицеры там мало ли что промеж себя говорят, а и те ничего не могут доказать: «вот, дескать, это есть та самая Настасья Филипповна», да и только,
Ils ne disent rien de plus parce qu’il n’y a rien de plus à dire.
→а насчет дальнейшего – ничего! Потому что и нет ничего.
– C’est bien cela, confirma Rogojine d’un air sombre et renfrogné. C’est exactement ce que m’avait dit alors Zaliojev.
→– Это вот всё так и есть, – мрачно и насупившись подтвердил Рогожин, – то же мне и Залёжев тогда говорил.
Un jour, prince, que je traversais le Nevsky, affublé de la houppelande paternelle que je portais depuis trois ans, je la vis sortir d’un magasin pour monter en voiture.
→ Я тогда, князь, в третьегодняшней отцовской бекеше через Невский перебегал, а она из магазина выходит, в карету садится.
Je me sentis à cette vue comme percé d’un trait de feu.
→Так меня тут и прожгло.
Puis je rencontrai Zaliojev ; c’était un autre homme que moi : il était mis comme un garçon coiffeur et arborait un lorgnon, tandis que chez nous, nous portions des bottes de paysan et nous mangions la soupe aux choux.
→Встречаю Залёжева, тот не мне чета, ходит как приказчик от парикмахера, и лорнет в глазу, а мы у родителя в смазных сапогах да на постных щах отличались.
Zaliojev me dit : « Cette femme n’est pas de ton monde ; c’est une princesse ; elle s’appelle Nastasie Philippovna Barachkov et elle vit avec Totski.
→ Это, говорит, не тебе чета, это, говорит, княгиня, а зовут ее Настасьей Филипповной, фамилией Барашкова, и живет с Тоцким,
Mais Totski ne sait pas comment se débarrasser d’elle, car il a maintenant cinquante-cinq ans, et c’est l’âge de se ranger. Il veut épouser la première beauté de Pétersbourg.
→а Тоцкий от нее как отвязаться теперь не знает, потому совсем то есть лет достиг настоящих, пятидесяти пяти, и жениться на первейшей раскрасавице во всем Петербурге хочет.
Là-dessus il ajouta que je pouvais voir Nastasie Philippovna dans sa baignoire en allant le soir même au Grand Théâtre, durant le ballet.
→Тут он мне и внушил, что сегодня же можешь Настасью Филипповну в Большом театре видеть, в балете, в ложе своей, в бенуаре, будет сидеть.
Mais le caractère de notre père était si ombrageux qu’il eût suffi de manifester devant lui l’intention d’aller au ballet pour être roué de coups. Néanmoins, j’allai y passer un moment à la dérobée et je revis Nastasie Philippovna.
→У нас, у родителя, попробуйка в балет сходить, – одна расправа, убьет! Я, однако же, на час втихомолку сбегал и Настасью Филипповну опять видел; всю ту ночь не спал.
Je ne pus fermer l’oeil de toute la nuit.
→всю ту ночь не спал.
Le lendemain matin mon feu père me donna deux titres 5 % de cinq mille roubles chacun, en me disant :
→Наутро покойник дает мне два пятипроцентных билета,
« Va les vendre et passe ensuite chez Andréïev où tu régleras un compte de sept mille cinq cents roubles ; tu me rapporteras le reste sans flâner nulle part ».
→по пяти тысяч каждый, сходи, дескать, да продай, да семь тысяч пятьсот к Андреевым на контору снеси, уплати, а остальную сдачу с десяти тысяч, не заходя никуда, мне представь;
Je vendis les titres, j’empochai l’argent, mais, au lieu d’aller chez Andréïev, je filai tout droit au Magasin Anglais où je choisis une paire de boucles d’oreilles avec deux brillants, chacun à peu près de la grosseur d’une noisette.
→по пяти тысяч каждый, сходи, дескать, да продай, да семь тысяч пятьсот к Андреевым на контору снеси, уплати, а остальную сдачу с десяти тысяч, не заходя никуда, мне представь;
Il me manquait quatre cents roubles, mais je dis qui j’étais et l’on me fit crédit.
→четыреста рублей должен остался, имя сказал, поверили.
Avec ce bijou en poche je me rendis chez Zaliojev. « Allons, mon ami, lui dis-je, accompagne-moi chez Nastasie Philippovna. »
→С подвесками я к Залёжеву: так и так, идем, брат, к Настасье Филипповне.
» Nous y allâmes. De ce que j’avais alors sous les pieds, devant moi ou à mes côtés, j’ai perdu tout souvenir.
→Отправились. Что у меня тогда под ногами, что предо мною, что по бокам, ничего я этого не знаю и не помню.
Nous entrâmes dans son grand salon et elle vint au-devant de nous.
→Прямо к ней в залу вошли, сама вышла к нам.
Je ne me nommai point à ce moment, mais chargeai Zaliojev de présenter le joyau de ma part. Il dit : « Veuillez accepter ceci, madame, de la part de Parfione Rogojine en souvenir de la journée d’hier où il vous a rencontrée.
→Я то есть тогда не сказался, что это я самый и есть; а «от Парфена, дескать, Рогожина», говорит Залёжев, «вам в память встречи вчерашнего дня; соблаговолите принять».
» Elle ouvrit l’écrin, regarda les boucles d’oreilles et répondit en souriant : « Remerciez votre ami monsieur Rogojine de son aimable attention. »
→Раскрыла, взглянула, усмехнулась: «Благодарите, говорит, вашего друга господина Рогожина за его любезное внимание»,
Sur ce, elle nous fit un salut et se retira.
→откланялась и ушла.
Que ne suis-je mort sur place à ce moment-là ! Si j’y étais allé, c’est parce que je m’étais mis dans la tête que je ne reviendrais pas vivant.
→ Ну, вот зачем я тут не помер тогда же! Да если и пошел, так потому, что думал: «Всё равно, живой не вернусь!»
Une chose surtout m’humiliait, c’était la pensée de voir le beau rôle tenu par cet animal de Zaliojev.
→А обиднее всего мне то показалось, что этот бестия Залёжев всё на себя присвоил.
Avec ma petite taille et mon piètre accoutrement j’étais resté bouche bée à la dévorer des yeux, honteux de ma gaucherie.
→Я и ростом мал, и одет как холуй, и стою, молчу, на нее глаза пялю, потому стыдно,
Lui était à la dernière mode, pommadé et frisé, le teint rose ; il portait une cravate à carreaux et faisait des grâces.
→а он по всей моде, в помаде, и завитой, румяный, галстух клетчатый, так и рассыпается, так и расшаркивается,
Nul doute qu’elle l’avait pris pour moi. En sortant je lui dis : « Si tu t’avises d’y penser, tu auras affaire à moi. Compris ? »
→и уж наверно она его тут вместо меня приняла! «Ну, говорю, как мы вышли, ты у меня теперь тут не смей и подумать, понимаешь!»
Il me répondit en riant : « Je serais curieux de savoir comment tu vas régler tes comptes avec ton père ! »
→Смеется: «А вот как-то ты теперь Семену Парфенычу отчет отдавать будешь?»
La vérité est qu’à ce moment-là j’avais plutôt envie de me jeter à l’eau que de rentrer à la maison. Puis je me dis :
→Я, правда, хотел было тогда же в воду, домой не заходя, да думаю:
Qu’importe ? et je rentrai chez moi comme un maudit.
→«Ведь уж все равно», и как окаянный воротился домой.
– Aïe ! sursauta le bureaucrate en proie à l’épouvante ;
→– Эх! Ух! – кривился чиновник, и даже дрожь его пробирала,
quand on pense que le défunt vous a parfois expédié un homme dans l’autre monde, non pas pour dix mille, mais même pour dix roubles ! Il fit en disant ces mots un signe des yeux au prince.
→а ведь покойник не то что за десять тысяч, а за десять целковых на тот свет сживывал, – кивнул он князю.
Celui-ci examinait Rogojine avec curiosité. Rogojine, plus pâle encore en ce moment, s’exclama :
→Князь с любопытством рассматривал Рогожина; казалось, тот был еще бледнее в эту минуту.
– Tu dis qu’il a expédié des gens dans l’autre monde ? Qu’en sais-tu ? Puis se tournant vers le prince : – Mon père ne tarda pas à tout apprendre.
→– «Сживывал»! – переговорил Рогожин. – Ты что знаешь? Тотчас, – продолжал он князю, – про всё узнал,
D’ailleurs Zaliojev avait raconté l’histoire à tout venant. Après m’avoir enfermé en haut de la maison, il me corrigea pendant une heure.
→да и Залёжев каждому встречному пошел болтать. Взял меня родитель, и наверху запер, и целый час поучал.
« Ce n’est là qu’un avant-goût, me dit-il ; je reviendrai à la tombée de la nuit pour te dire bonsoir.
→«Это я только, говорит, предуготовляю тебя, а вот я с тобой еще на ночь попрощаться зайду».
» Que pensez-vous qu’il fit ensuite ? Cet homme à cheveux blancs alla chez Nastasie Philippovna, la salua jusqu’à terre et, à force de la supplier et de sangloter, il finit par obtenir qu’elle lui remît l’écrin. Elle le lui jeta en disant :
→Что ж ты думаешь? Поехал седой к Настасье Филипповне, земно ей кланялся, умолял и плакал; вынесла она ему, наконец, коробку, шваркнула:
« Tiens, vieille barbe, voilà tes boucles d’oreilles ! Elles ont pourtant décuplé de valeur pour moi depuis que je sais que Parfione les a acquises au prix d’une pareille aubade.
→«Вот, говорит, тебе, старая борода, твои серьги, а они мне теперь в десять раз дороже ценой, коли из-под такой грозы их Парфен добывал.
Salue et remercie Parfione Sémionovitch ! » Sur ces entrefaites, ayant reçu la bénédiction de ma mère, j’avais emprunté vingt roubles à Serge Protouchine afin de prendre le train pour Pskov. J’y arrivai avec la fièvre.
→Кланяйся, говорит, и благодари Парфена Семеныча». Ну, а я этой порой, по матушкину благословению, у Сережки Протушина двадцать рублей достал, да во Псков по машине и отправился, да приехал-то в лихорадке;
Les vieilles femmes, en guise de traitement se mirent à me lire la vie des saints. J’étais comme inconscient : j’allai dépenser mes derniers sous au cabaret et je passai la nuit prostré ivre-mort dans la rue.
→меня там святцами зачитывать старухи принялись, а я пьян сижу, да пошел потом по кабакам на последние, да в бесчувствии всю ночь на улице и провалялся,
Le matin j’avais la fièvre chaude. Les chiens étaient venus m’assaillir pendant la nuit. J’eus peine à recouvrer mes sens.
→ ан к утру горячка, а тем временем за ночь еще собаки обгрызли. Насилу очнулся.
– Et maintenant nous allons voir sur quel ton chantera Nastasie Philippovna ! ricana le tchinovnik en se frottant les mains.
→– Ну-с, ну-с, теперь запоет у нас Настасья Филипповна! – потирая руки, хихикал чиновник,
– À présent, monsieur, il ne s’agit plus de boucles d’oreilles. C’est bien autre chose que nous allons pouvoir lui offrir !
→ – теперь, сударь, что подвески! Теперь мы такие подвески вознаградим…
– Toi, tu as beau avoir couru avec Likhatchov, s’écria Rogojine en l’empoignant violemment par le bras, je te réponds que je te fouetterai si tu dis encore un seul mot sur Nastasie Philippovna.
→– А то, что если ты хоть раз про Настасью Филипповну какое слово молвишь, то, вот тебе бог, тебя высеку, даром что ты с Лихачевым ездил, – вскрикнул Рогожин, крепко схватив его за руку.
– En me fouettant tu montreras que tu ne fais pas fi de moi. Fouette-moi. Ce sera une manière de me donner ton empreinte... Mais nous voici arrivés.
→– А коли высечешь, значит, и не отвергнешь! Секи! Высек, и тем самым запечатлел… А вот и приехали!
En effet, le train entrait en gare. Bien que Rogojine eût dit qu’il avait quitté Pskov clandestinement, plusieurs individus étaient venus l’attendre à la gare.
→Действительно, въезжали в воксал. Хотя Рогожин и говорил, что он уехал тихонько, но его уже поджидали несколько человек.
Ils se mirent à l’apostropher et à agiter leurs bonnets.
→Они кричали и махали ему шапками.
– Tiens ! Zaliojev est venu aussi, murmura Rogojine en jetant sur le groupe un regard de triomphe, tandis qu’un mauvais sourire passait sur ses lèvres. Puis, se tournant brusquement vers le prince :
→– Ишь, и Залёжев тут! – пробормотал Рогожин, смотря на них с торжествующею и даже как бы злобною улыбкой, и вдруг оборотился к князю:
– Prince, sans savoir trop pourquoi, je t’ai pris en affection.
→– Князь, не известно мне, за что я тебя полюбил.
Peut-être est-ce parce que je t’ai rencontré dans un pareil moment. Cependant je l’ai rencontré lui aussi (il désigna Lébédev) et je n’éprouve pour lui aucune sympathie.
→Может, оттого, что в эдакую минуту встретил, да вот ведь и его встретил (он указал на Лебедева), а ведь не полюбил же его.
Viens me voir, prince,
→Приходи ко мне, князь.
nous t’ôterons tes guêtres ; je te donnerai une pelisse de martre de première qualité ; je te commanderai ce qui se fait de mieux comme frac et comme gilet blanc (à moins que tu ne le préfères autrement) ; tu auras de l’argent plein tes poches
→Мы эти штиблетишки-то с тебя поснимаем, одену тебя в кунью шубу в первейшую; фрак тебе сошью первейший, жилетку белую, али какую хошь, денег полны карманы набью и…
et... nous irons chez Nastasie Philippovna.
→ поедем к Настасье Филипповне!
Viendras-tu, oui ou non ? – Écoutez bien ce langage, prince Léon Nicolaïévitch ! dit Lébédev sur un ton d’importance.
→Придешь али нет? – Внимайте, князь Лев Николаевич! – внушительно и торжественно подхватил Лебедев.
Ne laissez pas échapper une pareille occasion, je vous en conjure... Le prince Muichkine se leva, tendit la main à Rogojine avec courtoisie et répondit aimablement :
→– Ой, не упускайте! Ой, не упускайте!.. Князь Мышкин привстал, вежливо протянул Рогожину руку и любезно сказал ему:
– J’irai vous voir avec le plus grand plaisir et je vous suis très reconnaissant de la sympathie que vous me portez. J’irai même vous voir aujourd’hui si j’en ai le temps.
→– С величайшим удовольствием приду и очень вас благодарю за то, что вы меня полюбили. Даже, может быть, сегодня же приду, если успею.
Car, je vous le dis franchement, vous aussi m’avez beaucoup plu, surtout lorsque vous avez raconté votre histoire de boucles d’oreilles en brillants.
→Потому, я вам скажу откровенно, вы мне сами очень понравились, и особенно когда про подвески бриллиантовые рассказывали.
Et, même avant ce récit, vous me plaisiez déjà, malgré votre visage assombri. Je vous remercie également de me promettre un vêtement et une pelisse, car l’un et l’autre vont m’être indispensables.
→Даже и прежде подвесок понравились, хотя у вас и сумрачное лицо. Благодарю вас тоже за обещанное мне платье и за шубу, потому мне действительно платье и шуба скоро понадобятся.
Quant à l’argent, je n’ai pour autant dire pas un kopek sur moi en ce moment. – Tu auras de l’argent, pas plus tard que ce soir ; viens me voir. – Oui, oui, vous aurez de l’argent, répéta le tchinovnik ; vous en aurez dès ce soir.
→Денег же у меня в настоящую минуту почти ни копейки нет. – Деньги будут, к вечеру будут, приходи! – Будут, будут, – подхватил чиновник, – к вечеру до зари еще будут!
– Êtes-vous porté sur le sexe féminin, prince ? parlez sans ambages. – Moi ? euh... non. Il faut vous dire... vous ne savez peut-être pas qu’en raison de mon mal congénital, je ne sais rien de la femme.
→– А до женского пола вы, князь, охотник большой? Сказывайте раньше! – Я, н-н-нет! Я ведь… Вы, может быть, не знаете, я ведь по прирожденной болезни моей даже совсем женщин не знаю.
– Ah ! s’il en est ainsi, prince, s’exclama Rogojine, tu es un véritable illuminé ; Dieu aime les gens comme toi. – Oui, le Seigneur Dieu aime les gens comme vous, répéta le tchinovnik.
→– Ну, коли так, – воскликнул Рогожин, – совсем ты, князь, выходишь юродивый, и таких, как ты, бог любит! – И таких господь бог любит, – подхватил чиновник.
→– Quant à toi, gratte-papier, tu vas me suivre, ordonna Rogojine à Lébédev. Et tous sortirent du wagon.
→– А ты ступай за мной, строка, – сказал Рогожин Лебедеву, и все вышли из вагона.
Lébédev avait atteint son but. Bientôt la bande bruyante s’éloigna de la gare dans la direction du Voznessenski.
→Лебедев кончил тем, что достиг своего. Скоро шумная ватага удалилась по направлению к Вознесенскому проспекту.
Le prince devait tourner du côté de la Liteïnaïa. Le temps était humide et brumeux.
→Князю надо было повернуть к Литейной. Было сыро и мокро;
Il demanda son chemin aux passants : comme la distance qu’il avait à parcourir était d’environ trois verstes, il se décida à prendre un fiacre.
→князь расспросил прохожих, – до конца предстоявшего ему пути выходило версты три, и он решился взять извозчика.
- II -
Le général Epantchine habitait une maison dont il était propriétaire à peu de distance de la Liteïnaïa, vers la Transfiguration.
→Генерал Епанчин жил в собственном своем доме, несколько в стороне от Литейной, к Спасу Преображения.
À part ce confortable immeuble, dont les cinq sixièmes étaient loués, le général possédait encore une énorme maison dans la Sadovaïa et il en retirait également un loyer considérable.
→Кроме этого (превосходного) дома, пять шестых которого отдавались внаем, генерал Епанчин имел еще огромный дом на Садовой, приносивший тоже чрезвычайный доход.
Il avait aussi un vaste domaine de grand rapport aux portes de la capitale, et une fabrique quelque part dans le district de Pétersbourg.
→Кроме этих двух домов, у него было под самым Петербургом весьма выгодное и значительное поместье; была еще в Петербургском уезде какая-то фабрика.
Tout le monde savait que le général Epantchine avait jadis été intéressé à la ferme des eaux-de-vie. Actuellement il était gros actionnaire de plusieurs sociétés fort importantes.
→В старину генерал Епанчин, как всем известно было, участвовал в откупах. Ныне он участвовал и имел весьма значительный голос в некоторых солидных акционерных компаниях.
Il passait pour avoir une jolie fortune ; on lui attribuait le maniement d’affaires considérables et l’avantage de hautes relations.
→Слыл он человеком с большими деньгами, с большими занятиями и с большими связями.
Dans certains milieux il avait réussi à se rendre absolument indispensable ; c’était notamment le cas pour l’administration où il servait.
→В иных местах он сумел сделаться совершенно необходимым, между прочим и на своей службе.
Néanmoins, il était de notoriété publique qu’Ivan Fiodorovitch Epantchine était un homme sans instruction et qu’il avait commencé par être enfant de troupe.
→А между тем известно тоже было, что Иван Федорович Епанчин – человек без образования и происходит из солдатских детей;
Sans doute, ce trait était à son honneur, mais le général, bien qu’intelligent, était sujet à de petites faiblesses fort excusables et certaines allusions lui étaient désobligeantes.
→ последнее, без сомнения, только к чести его могло относиться, но генерал, хоть и умный был человек, был тоже не без маленьких, весьма простительных слабостей и не любил иных намеков.
C’était en tout cas un homme avisé et habile.
→Но умный и ловкий человек он был бесспорно.
Il avait pour principe de ne pas se mettre en avant là où il est opportun de s’effacer, et beaucoup de gens appréciaient précisément en lui la simplicité et l’art de toujours savoir se tenir à sa place.
→Он, например, имел систему не выставляться, где надо стушевываться, и его многие ценили именно за его простоту, именно за то, что он знал всегда свое место.
Ah ! si ceux qui le jugeaient ainsi avaient pu voir ce qui se passait dans l’âme de cet Ivan Fiodorovitch qui savait si bien se tenir à sa place !
→А между тем, если бы только ведали эти судьи, что про- исходило иногда на душе у Ивана Федоровича, так хорошо знавшего свое место!
Bien qu’il eût réellement, avec l’expérience de la vie et la pratique des affaires, certaines aptitudes très remarquables, il n’en aimait pas moins à se présenter comme l’homme qui exécute les idées d’autrui plutôt que comme un esprit indépendant.
→ Хоть и действительно он имел и практику, и опыт в житейских делах, и некоторые, очень замечательные способности, но он любил выставлять себя более исполнителем чужой идеи, чем с своим царем в голове,
Il posait au « serviteur dévoué mais sans flagornerie » et il tenait (signe des temps) à passer pour le vrai Russe qui a le coeur sur la main.
→человеком «без лести преданным» и – куда не идет век? – даже русским и сердечным.
Sous ce dernier rapport il lui était arrivé des aventures assez amusantes,
→В последнем отношении с ним приключилось даже несколько забавных анекдотов;
mais le général n’était pas homme à se décourager pour une déconvenue, si comique fût-elle.
→но генерал никогда не унывал, даже и при самых забавных анекдотах;
D’ailleurs il avait de la chance, même aux cartes, où il jouait gros jeu ;
→к тому же и везло ему, даже в картах, а он играл по чрезвычайно большой
non seulement il ne cachait pas ce faible, dont il avait tant de fois tiré un beau profit, mais encore il le soulignait.
→и даже с намерением не только не хотел скрывать эту свою маленькую будто бы слабость к картишкам, так существенно и во многих случаях ему пригождавшуюся, но и выставлял ее.
Il appartenait à une société mêlée bien que composée de « gros bonnets ».
→Общества он был смешанного, разумеется, во всяком случае «тузового».
Mais il pensait toujours à l’avenir : savoir patienter, tout est là, chaque chose vient en son temps et à son tour.
→Но все было впереди, время терпело, время все терпело, и все должно было прийти со временем и своим чередом.
Au demeurant, le général était, comme on dit, encore vert ; il avait cinquante-six ans tout au plus, âge où l’homme s’épanouit et commence sa vie véritable.
→Да и летами генерал Епанчин был еще, как говорится, в самом соку, то есть пятидесяти шести лет и никак не более, что во всяком случае составляет возраст цветущий, возраст, с которого, по-настоящему, начинается истинная жизнь.
Sa santé, son teint prospère, sa dentition robuste quoique noirâtre, sa complexion vigoureuse et musclée, sa manière d’affecter la préoccupation quand il se rendait le matin à son service et la gaieté quand il faisait le soir sa partie de cartes chez Son Altesse,
→Здоровье, цвет лица, крепкие, хотя и черные зубы, коренастое, плотное сложение, озабоченное выражение физиономии поутру на службе, веселое ввечеру за картами или у его сиятельства,
tout cela contribuait à ses succès présents et futurs et semait les roses sous les pas de Son Excellence.
→– все способствовало настоящим и грядущим успехам и устилало жизнь его превосходительства розами.
Le général avait une famille florissante. À la vérité, tout n’y était pas couleur de rose, mais Son Excellence y trouvait depuis longtemps déjà bien des motifs justifiant les espérances les plus sérieuses et les ambitions les plus légitimes.
→Генерал обладал цветущим семейством. Правда, тут уже не все были розы, но было зато и много такого, на чем давно уже начали серьезно и сердечно сосредоточиваться главнейшие надежды и цели его превосходительства.
Après tout, y a-t-il dans l’existence un but plus important et plus sacré que la vie de famille ? À quoi s’attacher si ce n’est à la famille ?
→Да и что, какая цель в жизни важнее и святее целей родительских? К чему прикрепиться, как не к семейству?
Celle du général se composait de sa femme et de trois filles adultes.
→Семейство генерала состояло из супруги и трех взрослых дочерей.
Il s’était marié de très bonne heure, alors qu’il n’était encore que lieutenant, avec une jeune fille presque de même âge, qui ne lui apportait ni beauté ni instruction et qui n’avait que cinquante âmes pour toute dot.
→Женился генерал еще очень давно, еще будучи в чине поручика, на девице почти одного с ним возраста, не обладавшей ни красотой, ни образованием, за которою он взял всего только пятьдесят душ,
Il est vrai que ce fut sur cette dot que s’édifia par la suite la fortune du général.
→– правда, и послуживших к основанию его дальнейшей фортуны.
Celui-ci ne récrimina jamais contre ce mariage prématuré ; jamais il ne l’imputa à l’entraînement irréfléchi de la jeunesse. À force de respecter son épouse, il était arrivé à la craindre et même à l’aimer.
→Но генерал никогда не роптал впоследствии на свой ранний брак, никогда не третировал его как увлечение нерасчетливой юности и супругу свою до того уважал и до того иногда боялся ее, что даже любил.
La générale était née princesse Muichkine. Elle appartenait à une maison sans éclat mais fort ancienne, ce qui lui donnait une haute opinion d’elle-même.
→Генеральша была из княжеского рода Мышкиных, рода хотя и не блестящего, но весьма древнего, и за свое происхождение весьма уважала себя.
À de rares exceptions près, les époux vécurent en parfaite harmonie pendant le cours de leur longue union.
→За немногими исключениями, супруги прожили все время своего долгого юбилея согласно.
Toute jeune encore, la générale avait réussi à trouver des protectrices très haut placées, grâce à son titre de princesse et à sa qualité de dernière représentante de sa maison ; grâce peut-être aussi à ses mérites personnels.
→Еще в очень молодых летах своих генеральша умела найти себе, как урожденная княжна и последняя в роде, а может быть и по личным качествам, некоторых очень высоких покровительниц.
Plus tard, lorsque son mari eut fait fortune et conquis une haute position sociale, elle commença à se sentir assez à l’aise dans le meilleur monde.
→Впоследствии, при богатстве и служебном значении своего супруга, она начала в этом высшем кругу даже несколько и освоиваться.
Dans ces dernières années les trois filles du général, Alexandra, Adélaïde et Aglaé étaient sorties de l’adolescence et s’étaient épanouies.
→В эти последние годы подросли и созрели все три генеральские дочери – Александра, Аделаида и Аглая.
Elles n’étaient que des Epantchine mais elles tenaient par leur mère à une famille princière ; leur dot était assez élevée ; leur père pouvait prétendre à un poste de premier ordre,
→Правда, все три были только Епанчины, но по матери роду княжеского, с приданым не малым, с родителем, претендующим впоследствии, может быть, и на очень высокое место, и, что тоже довольно важно,
et toutes les trois étaient – ce qui ne gâtait rien – d’une grande beauté, y compris l’aînée, Alexandra, qui avait dépassé vingt-cinq ans.
→– все три были замечательно хороши собой, не исключая и старшей, Александры, которой уже минуло двадцать пять лет.
La seconde avait vingt-trois ans et la cadette, Aglaé, venait d’atteindre ses vingt ans.
→Средней было двадцать три года, а младшей, Аглае, только что исполнилось двадцать.
Cette dernière avait un physique si remarquable qu’elle commençait à faire sensation dans le monde.
→Эта младшая была даже совсем красавица и начинала в свете обращать на себя большое внимание.
Mais ce n’était pas tout : les trois jeunes filles se distinguaient par leur instruction, leur intelligence et leurs talents.
→Но и это было еще не все: все три отличались образованием, умом и талантами.
On savait qu’elles avaient beaucoup d’affection les unes pour les autres et se soutenaient entre elles.
→Известно было, что они замечательно любили друг друга, и одна другую поддерживали.
On parlait même de certains sacrifices que les deux plus âgées auraient consentis à leur soeur, idole de toute la famille.
→Упоминалось даже о каких-то будто бы пожертвованиях двух старших в пользу общего домашнего идола – младшей.
En société, loin de chercher à paraître, elles péchaient par excès de modestie.
→В обществе они не только не любили выставляться, но даже были слишком скромны.
Nul ne pouvait leur reprocher d’être orgueilleuses ou arrogantes, bien qu’on les sût fières et conscientes de leur valeur.
→Никто не мог их упрекнуть в высокомерии и заносчивости, а между тем знали, что они горды и цену себе понимают.
L’aînée était musicienne. La puînée avait un don particulier pour la peinture, mais, durant des années, personne n’en avait rien su, et, si on s’en était aperçu récemment, c’était pur hasard.
→Старшая была музыкантша, средняя была замечательный живописец; но об этом почти никто не знал многие годы, и обнаружилось это только в самое последнее время, да и то нечаянно.
Bref on faisait d’elles un vif éloge. Mais elles étaient aussi l’objet de certaines malveillances
→Одним словом, про них говорилось чрезвычайно много похвального. Но были и недоброжелатели.
et on énumérait avec épouvante les livres qu’elles avaient lus.
→С ужасом говорилось о том, сколько книг они прочитали.
Elles ne manifestaient aucune hâte de se marier. Satisfaites d’appartenir à un certain rang social, elles ne poussaient pas ce sentiment au-delà de la mesure.
→Замуж они не торопились; известным кругом общества хотя и дорожили, но все же не очень.
Cette discrétion était d’autant plus remarquable que tout le monde connaissait le caractère, les ambitions et les espérances de leur père.
→Это тем более было замечательно, что все знали направление, характер, цели и желания их родителя.
Il pouvait être onze heures lorsque le prince sonna chez le général.
→Было уже около одиннадцати часов, когда князь позвонил в квартиру генерала.
Celui-ci occupait au premier étage un appartement qui pouvait passer pour assez modeste tout en répondant à sa situation sociale.
→Генерал жил во втором этаже и занимал помещение по возможности скромное, хотя и пропорциональное своему значению.
Un domestique en livrée vint ouvrir au prince qui dut lui fournir de longues explications après que sa personne et son paquet eurent provoqué un regard soupçonneux.
→Князю отворил ливрейный слуга, и ему долго нужно было объясняться с этим человеком, с самого начала посмотревшим на него и на его узелок подозрительно.
Quand il eut déclaré formellement et à plusieurs reprises qu’il était bien le prince Muichkine et qu’il avait un besoin absolu de voir le général pour une affaire pressante, le domestique perplexe le fit passer dans une petite antichambre attenante à la pièce de réception qui était elle-même contiguë au cabinet de travail.
→Наконец, на неоднократное и точное заявление, что он действительно князь Мышкин и что ему непременно надо видеть генерала по делу необходимому, недоумевающий человек препроводил его рядом, в маленькую переднюю, перед самою приемной, у кабинета,
Puis il le confia à un autre laquais de service chaque matin dans cette antichambre et dont la fonction était d’annoncer les visiteurs au général.
→и сдал его с рук на руки другому человеку, дежурившему по утрам в этой передней и докладывавшему генералу о посетителях.
Ce second domestique portait le frac ; il avait dépassé la quarantaine et l’expression de sa physionomie était gourmée.
→ Этот другой человек был во фраке, имел за сорок лет и озабоченную физиономию
Le fait d’être spécialement attaché au cabinet de Son Excellence lui donnait visiblement une haute opinion de lui-même.
→ и был специальный, кабинетный прислужник и докладчик его превосходительства, вследствие чего и знал себе цену.
– Attendez dans cette antichambre et laissez ici votre petit paquet, dit-il posément en s’asseyant dans un fauteuil
→– Подождите в приемной, а узелок здесь оставьте, – проговорил он, неторопливо и важно усаживаясь в свое кресло
et en jetant un regard sévère au prince, qui s’était assis sans façon sur la chaise voisine, son baluchon à la main.
→и с строгим удивлением посматривая на князя, расположившегося тут же рядом подле него на стуле, с своим узелком в руках.
– Si vous le permettez, dit le prince, je préfère attendre ici à côté de vous. Que ferais-je là-bas tout seul ?
→– Если позволите, – сказал князь, – я бы подождал лучше здесь с вами, а там что ж мне одному?
– Il ne convient pas que vous restiez dans l’antichambre, puisque vous êtes ici en qualité de visiteur.
→– В передней вам не стать, потому вы посетитель, иначе гость.
C’est au général lui-même que vous désirez parler ? Évidemment le domestique hésitait devant la pensée d’introduire un pareil visiteur ; c’est pourquoi il le questionnait de nouveau.
→Вам к самому генералу? Лакей, видимо, не мог примириться с мыслью впустить такого посетителя и еще раз решился спросить его.
– Oui, j’ai une affaire qui... commença le prince. – Je ne vous demande pas de me dire l’objet de votre visite. Mon rôle se limite à faire passer votre nom.
→– Да, у меня дело… – начал было князь. – Я вас не спрашиваю, какое именно дело, – мое дело только об вас доложить.
Mais, comme je vous l’ai déclaré, en l’absence du secrétaire, je ne puis vous introduire.
→ А без секретаря, я сказал, докладывать о вас не пойду.
La méfiance de cet homme paraissait croître de minute en minute,
→Подозрительность этого человека, казалось, все более и более увеличивалась;
tant l’extérieur du prince différait de celui des gens qui venaient à la réception du général,
→слишком уж князь не подходил под разряд вседневных посетителей,
encore que ce dernier eût souvent, presque chaque jour, l’occasion de recevoir, à une certaine heure, surtout pour affaires, des visiteurs de toutes les sortes.
→и хотя генералу довольно часто, чуть не ежедневно, в известный час приходилось принимать, особенно по делам, иногда даже очень разнообразных гостей,
Malgré cette expérience et l’élasticité de ses instructions, le valet de chambre restait hésitant,
→но, несмотря на привычку и инструкцию довольно широкую, камердинер был в большом сомнении;
l’intervention du secrétaire pour introduire ce visiteur lui semblant de toute nécessité.
→посредничество секретаря для доклада было необходимо.
– Mais, là vraiment... est-ce bien de l’étranger que vous venez ? se décida-t-il enfin à lui demander, comme machinalement. Peut-être commettait-il un lapsus : la véritable question qu’il voulait poser était sans doute celle-ci :
→– Да вы точно… из-за границы? – как-то невольно спросил он наконец – и сбился; он хотел, может быть, спросить:
est-il vrai que vous soyez un prince Muichkine ?
→«Да вы точно князь Мышкин?»
– Oui, je descends de wagon. J’ai l’impression que vous vouliez me demander si je suis bien le prince Muichkine et que, si vous ne l’avez pas fait, c’est par politesse.
→– Да, сейчас только из вагона. Мне кажется, вы хотели спросить: точно ли я князь Мышкин? да не спросили из вежливости.
– Hum... murmura le domestique avec étonnement. – Je vous assure que je ne vous ai pas menti ; vous n’encourrez aucune responsabilité à propos de moi.
→– Гм… – промычал удивленный лакей. – Уверяю вас, что я не солгал вам, и вы отвечать за меня не будете.
Mon extérieur et mon petit paquet ne doivent pas vous étonner : pour l’instant mes affaires ne sont guère brillantes.
→ А что я в таком виде и с узелком, то тут удивляться нечего: в настоящее время мои обстоятельства неказисты.
– Hum... ce n’est pas là ce que je crains, voyez-vous. Mon devoir est de vous annoncer et le secrétaire ne manquera pas de venir vous parler, à moins que... Voilà :
→– Гм. Я опасаюсь не того, видите ли. Доложить я обязан, и к вам выйдет секретарь, окромя если вы…
il y a un « à moins que ». Oserai-je vous demander si vous n’êtes pas venu solliciter le général en raison de votre pauvreté ?
→Вот то-то вот и есть, что окромя. Вы не по бедности просить к генералу, осмелюсь, если можно узнать?
– Oh non ! Vous pouvez en être sûr. Mon affaire est d’un tout autre genre.
→– О нет, в этом будьте совершенно удостоверены. У меня другое дело.
– Vous m’excuserez, mais la question m’est venue à l’esprit en vous voyant.
→– Вы меня извините, а я на вас глядя спросил.
Attendez le secrétaire ; le général est en ce moment occupé avec un colonel ; ensuite ce sera le tour du secrétaire de la société.
→Подождите секретаря; сам теперь занят с полковником, а затем придет и секретарь… компанейский.
– Je vois que j’aurai longtemps à attendre. Dans ce cas n’y aurait-il pas un coin quelconque où l’on puisse fumer ? J’ai ma pipe et mon tabac.
→– Стало быть, если долго ждать, то я бы вас попросил: нельзя ли здесь где-нибудь покурить? У меня трубка и табак с собой.
– Fumer ! s’écria le domestique en jetant sur le visiteur un regard de stupeur et de mépris, comme s’il n’en pouvait croire ses oreilles.
→– По-ку-рить? – с презрительным недоумением вскинул на него глаза камердинер, как бы все еще не веря ушам, – покурить?
Fumer ! non ! on ne fume pas ici. C’est même honteux d’avoir une idée pareille.
→Нет, здесь вам нельзя покурить, а к тому же вам стыдно и в мыслях это содержать.
Ah bien ! voilà qui est extravagant ! – Oh ! ce n’est pas dans cette pièce que je pensais fumer. Je sais bien qu’on ne le peut pas. Mais je me serais volontiers rendu pour cela dans tel endroit que vous m’auriez indiqué. C’est chez moi une habitude, et voilà bien trois heures que je n’ai pas fumé.
→ Хе… чудно-с! – О, я ведь не в этой комнате просил; я ведь знаю; а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил.
Après tout, ce sera comme il vous plaira. Vous connaissez le proverbe qui dit : « À religieux d’un autre ordre... (, n’impose pas ta règle.) »
→ Впрочем, как вам угодно и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь…
– Mais comment voulez-vous que je vous annonce ? marmonna presque involontairement le domestique.
→– Ну как я об вас об таком доложу? – пробормотал почти невольно камердинер.
– Et d’abord votre place n’est pas ici mais dans le salon d’attente, puisque vous êtes un visiteur, donc un hôte ; vous risquez de me faire attraper.
→– Первое то, что вам здесь и находиться не следует, а в приемной сидеть, потому вы сами на линии посетителя, иначе гость, и с меня спросится…
Est-ce que vous avez l’intention de vous installer chez nous ? ajouta-t-il en glissant de nouveau un regard oblique sur le petit paquet qui continuait à l’inquiéter.
→Да вы что же, у нас жить, что ли, намерены? – прибавил он, еще раз накосившись на узелок князя, очевидно не дававший ему покоя.
– Non, ce n’est point mon intention. Même si on m’invitait, je ne resterais pas ici. Je suis venu tout bonnement pour faire connaissance, et rien de plus.
→– Нет, не думаю. Даже если би пригласили, так не останусь. Я просто познакомиться только приехал и больше ничего.
– Comment ? pour faire connaissance ? demanda le domestique avec surprise et d’un air encore plus méfiant. – Pourquoi avoir commencé par me dire que vous veniez pour affaire ?
→– Как? Познакомиться? – с удивлением и с утроенною подозрительностью спросил камердинер. – Как же вы сказали сперва, что по делу?
– Oh ! il s’agit d’une affaire si insignifiante que c’en est à peine une. J’ai seulement un conseil à demander.
→– О, почти не по делу! То есть, если хотите, и есть одно дело, так только совета спросить,
L’essentiel est pour moi de me présenter, car je suis un prince Muichkine et la générale Epantchine est, elle aussi, la dernière des princesses Muichkine. En dehors d’elle et de moi, il n’existe plus de princes de ce nom.
→о я, главное, чтоб отрекомендоваться, потому я князь Мышкин, а генеральша Епанчина тоже последняя из княжон Мышкиных, и, кроме меня с нею, Мышкиных больше и нет.
– Mais alors vous êtes de la famille ? s’exclama le domestique avec une sorte d’épouvante.
→– Так вы еще и родственник? – встрепенулся уже почти совсем испуганный лакей.
– Oh ! si peu que ce n’est pas la peine d’en parler. Certainement, en cherchant bien et à un degré très éloigné, nous sommes parents. Mais cela ne compte guère.
→– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
Je me suis adressé un jour à la générale dans une lettre expédiée de l’étranger, mais n’ai pas reçu de réponse.
→Я раз обращался к генеральше из-за границы с письмом, но она мне не ответила.
J’ai tout de même cru qu’il était de mon devoir d’entrer en relations avec elle à mon retour.
→Я все-таки почел нужным завязать сношения по возвращении.
Si je vous explique tout cela, c’est pour que vous n’ayez aucun doute, car je vous vois toujours inquiet.
→Вам же все это теперь объясняю, чтобы вы не сомневались, потому вижу, вы все еще беспокоитесь:
Annoncez le prince Muichkine, cela suffira pour que l’on comprenne le but de ma visite.
→доложите, что князь Мышкин, и уж в самом докладе причина моего посещения видна будет.
Si l’on me reçoit, tant mieux. Si l’on ne me reçoit pas, c’est peut-être également très bien.
→ Примут – хорошо, не примут – тоже, может быть, очень хорошо.
Mais il me semble que l’on ne peut pas refuser de me recevoir. La générale voudra probablement voir l’aîné et l’unique représentant de son sang.
→Только не могут, кажется, не принять: генеральша, уж конечно, захочет видеть старшего и единственного представителя своего рода,
J’ai d’ailleurs entendu dire qu’elle tient beaucoup à ses origines.
→а она породу свою очень ценит, как я об ней в точности слышал.
La conversation du prince paraissait empreinte de la plus grande simplicité, mais cette simplicité même, dans le cas donné, avait quelque chose de choquant.
→Казалось бы, разговор князя был самый простой; но чем он был проще, тем и становился в настоящем случае нелепее,
Le domestique, homme expérimenté, ne pouvait manquer de sentir qu’un ton parfaitement convenable d’homme à homme devenait tout à fait inconvenant d’un visiteur à un valet.
→и опытный камердинер не мог не почувствовать что-то, что совершенно прилично человеку с человеком и совершенно неприлично гостю с человеком.
Or, comme les gens de service sont beaucoup plus sensés que leurs maîtres ne le croient en général, le domestique arriva à cette conclusion : de deux choses l’une,
→ А так как люди гораздо умнее, чем обыкновенно думают про них их господа, то и камердинеру зашло в голову, что тут двадела:
ou le prince était un vagabond quelconque venu pour quémander un secours, ou bien c’était un benêt, dénué de toute espèce d’amour-propre, vu qu’un prince intelligent et ayant le sentiment de sa dignité ne resterait pas assis dans l’antichambre à causer de ses affaires avec un laquais.
→или князь так, какой-нибудь потаскун и непременно пришел на бедность просить, или князь просто дурачок и амбиции не имеет, потому что умный князь и с амбицией не стал бы в передней сидеть и с лакеем про свои дела говорить, а стало быть,
Dans un cas comme dans l’autre, il devait prévoir les désagréments dont il serait tenu pour responsable.
→и в том и в другом случае не пришлось бы за него отвечать?
– Je vous prierai tout de même de passer au salon de réception, observa-t-il en mettant dans sa phrase toute l’insistance possible.
→– А все-таки вам в приемную бы пожаловать, – заметил он по возможности настойчивее.
– Mais si je m’étais assis là-bas, je n’aurais pas eu l’occasion de vous raconter tout cela, repartit gaiement le prince ; vous seriez donc toujours alarmé par ma houppelande et mon petit paquet.
→– Да вот сидел бы там, так вам бы всего и не объяснил, – весело засмеялся князь, – а, стало быть, вы все еще беспокоились бы, глядя на мой плащ и узелок.
Peut-être n’y a-t-il plus lieu d’attendre le secrétaire si vous vous décidez à m’annoncer vous-même ?
→А теперь вам, может, и секретаря ждать нечего, а пойти бы и доложить самим.
– Je ne puis annoncer un visiteur tel que vous sans l’avis du secrétaire, d’autant que le général vient de me recommander spécialement de ne le déranger sous aucun prétexte tant qu’il sera occupé avec le colonel.
→– Я посетителя такого, как вы, без секретаря доложить не могу, а к тому же и сами, особливо давеча, заказали их не тревожить ни для кого, пока там полковник,
Il n’y a que Gabriel Ardalionovitch qui puisse entrer sans prévenir.
→а Гаврила Ардалионыч без доклада идет.
– C’est un fonctionnaire ? – Gabriel Ardalionovitch ? Non : c’est un employé privé de la Société.
→
→– Чиновник-то? – Гаврила-то Ардалионыч? Нет. Он в Компании от себя служит.
Posez au moins votre petit paquet dans ce coin. – J’y pensais. Puisque vous le permettez... Savez-vous ? je laisserai aussi mon manteau.
→Узелок-то постановьте хоть вон сюда. – Я уж об этом думал; если позволите. И знаете, сниму я и плащ?
– Naturellement. Vous n’allez pas entrer chez le général avec cela. Le prince se leva, ôta prestement son manteau et apparut dans un veston de bonne coupe, encore que passablement râpé.
→– Конечно, не в плаще же входить к нему. Князь встал, поспешно снял с себя плащ и остался в довольно приличном и ловко сшитом, хотя и поношенном уже пиджаке.
Sur son gilet une chaînette d’acier laissait pendre une montre en argent de fabrication genevoise.
→ По жилету шла стальная цепочка. На цепочке оказались женевские серебряные часы.
Bien qu’il eût décidément classé le prince au nombre des pauvres d’esprit, le domestique finit par se rendre compte qu’il était inconvenant que le valet de chambre d’un général prolongeât de son chef la conversation avec un visiteur. Pourtant le prince lui plaisait, dans son genre bien entendu.
→Хотя князь был и дурачок, – лакей уж это решил, – но все-таки генеральскому камердинеру показалось наконец неприличным продолжать долее разговор от себя с посетителем, несмотря на то, что князь ему почему-то нравился, в своем роде, конечно.
Mais à un autre point de vue il lui inspirait une réprobation décisive et brutale.
→Но с другой точки зрения он возбуждал в нем решительное и грубое негодование.
– Et la générale, quand reçoit-elle ? demanda le prince en se rasseyant à la même place.
→– А генеральша когда принимает? – спросил князь, усаживаясь опять на прежнее место.
– Ceci n’est pas mon affaire, monsieur. Elle reçoit différemment selon les personnes. Une modiste sera reçue même à onze heures.
→– Это уж не мое дело-с. Принимают розно, судя по лицу. Модистку и в одиннадцать допустит.
Gabriel Ardalionovitch passe également avant tout le monde ; il a ses entrées même à l’heure du petit déjeuner.
→Гаврилу Ардалионыча тоже раньше других допускают, даже к раннему завтраку допускают.
– En hiver la température est plus élevée ici qu’à l’étranger dans les appartements, observa le prince. En revanche, elle est plus basse à l’extérieur.
→– Здесь у вас в комнатах теплее, чем за границей зимой, – заметил князь, – а вот там зато на улицах теплее нашего, а в домах зимой
Il fait si froid là-bas dans les maisons qu’un Russe a de la peine à s’y faire.
→– так русскому человеку и жить с непривычки нельзя.
– On ne chauffe donc pas ?
→– Не топят?
– C’est-à-dire que les poêles et les fenêtres ne sont pas construits de la même façon.
→– Да, да и дома устроены иначе, то есть печи и окна.
– Ah ! Vous avez voyagé longtemps ?
→– Гм! А долго вы изволили ездить?
– Oui : quatre ans. D’ailleurs je suis resté presque tout le temps au même endroit, à la campagne.
→– Да четыре года. Впрочем, я все на одном почти месте сидел, в деревне.
– Et vous avez perdu l’habitude de la vie russe ?
→– Отвыкли от нашего-то?
– C’est vrai aussi. Vous le croirez si vous voulez, mais je m’étonne parfois de ne pas avoir oublié le russe. – И это правда. Верите ли, дивлюсь на себя, как говорить по-русски не забыл.
En parlant avec vous je me dis : « mais je parle tout de même bien ». C’est peut-être pour cela que je parle tant.
→Вот с вами говорю теперь, а сам думаю: «А ведь я хорошо говорю». Я, может, потому так много и говорю.
Depuis hier j’ai toujours envie de parler russe. – Vous avez vécu auparavant à Pétersbourg ?
→Право, со вчерашнего дня все говорить по-русски хочется. – Гм! Хе! В Петербурге-то прежде живали?
(Malgré qu’il en eût, le laquais ne pouvait se décider à rompre un entretien aussi amène et aussi courtois).
→(Как ни крепился лакей, а невозможно было не поддержать такой учтивый и вежливый разговор.)
– Pétersbourg ? Je n’y ai habité que par moments et de passage.
→– В Петербурге? Совсем почти нет, так, только проездом.
Du reste en ce temps-là je n’étais au courant de rien. Aujourd’hui j’entends qu’il y a tant d’innovations qu’on doit réapprendre tout ce qu’on a appris.
→И прежде ничего здесь не знал, а теперь столько, слышно, нового, что, говорят, кто и знал-то, так сызнова узнавать переучивается.
Ainsi on parle beaucoup ici de la création de nouveaux tribunaux. – Hum ! les tribunaux... Bien sûr, il y a les tribunaux. Et à l’étranger, dites-moi, les tribunaux sont-ils plus justes qu’ici ?
→Здесь про суды теперь много говорят. – Гм!.. Суды. Суды-то оно правда, что суды. А что, как там, справедливее в суде или нет?
– Je ne saurais vous répondre. J’ai entendu dire beaucoup de bien des nôtres.
→– Не знаю. Я про наши много хорошего слышал.
Chez nous, par exemple, la peine de mort n’existe pas. – Et là-bas on exécute ? – Oui. Je l’ai vu en France, à Lyon ;
→Вот опять у нас смертной казни нет. – А там казнят? – Да. Я во Франции видел, в Лионе.
Schneider m’a emmené assister à une exécution. – On pend ? – Non, en France on coupe la tête aux condamnés.
→Меня туда Шнейдер с собою брал. – Вешают? – Нет, во Франции всё головы рубят.
– Est-ce qu’ils crient ? – Pensez-vous ! C’est l’affaire d’un instant.
→– Что же, кричит? – Куды! В одно мгновение.
On couche l’individu et un large couteau s’abat sur lui grâce à un mécanisme que l’on appelle guillotine.
→Человека кладут, и падает этакий широкий нож, по машине, гильотиной называется, тяжело, сильно…
La tête rebondit en un clin d’oeil.
→Голова отскочит так, что и глазом не успеешь мигнуть.
Mais le plus pénible, ce sont les préparatifs. Après la lecture de la sentence de mort, on procède à la toilette du condamné et on le ligote pour le hisser sur l’échafaud. C’est un moment affreux.
→Приготовления тяжелы. Вот когда объявляют приговор, снаряжают, вяжут, на эшафот взводят, вот тут ужасно!
La foule s’amasse autour du lieu d’exécution, les femmes elles-mêmes assistent à ce spectacle, bien que leur présence en cet endroit soit réprouvée là-bas. – Ce n’est pas leur place.
→Народ сбегается, даже женщины, хоть там и не любят, чтобы женщины глядели. – Не их дело.
– Bien sûr que non. Aller voir une pareille torture ! Le condamné que j’ai vu supplicier était un garçon intelligent, intrépide, vigoureux et dans la force de l’âge. C’était un nommé Legros.
→– Конечно! Конечно! Этакую муку!.. Преступник был человек умный, бесстрашный, сильный, в летах, Легро по фамилии.
Eh bien ! croyez-moi si vous voulez, en montant à l’échafaud il était pâle comme un linge et il pleurait.
→Ну вот, я вам говорю, верьте не верьте, на эшафот всходил – плакал, белый как бумага.
Est-ce permis ? N’est-ce pas une horreur ? Qui voit-on pleurer d’épouvante ?
→Разве это возможно? Разве не ужас? Ну кто же со страху плачет?
Je ne croyais pas que l’épouvante pût arracher des larmes, je ne dis pas à un enfant mais à un homme qui jusque-là n’avait jamais pleuré, à un homme de quarante-cinq ans !
→Я и не думал, чтоб от страху можно было заплакать не ребенку, человеку, который никогда не плакал, человеку в сорок пять лет.
Que se passe-t-il à ce moment-là dans l’âme humaine et dans quelles affres ne la plonge-t-on pas ? Il y a là un outrage à l’âme, ni plus ni moins.
→ Что же с душой в эту минуту делается, до каких судорог ее доводят? Надругательство над душой, больше ничего!
Il a été dit : Tu ne tueras point. Et voici que l’on tue un homme parce qu’il a tué. Non, ce n’est pas admissible.
→Сказано: «Не убий», так за то, что он убил, и его убивать? Нет, это нельзя.
Il y a bien un mois que j’ai assisté à cette scène et je l’ai sans cesse devant les yeux.
→Вот я уж месяц назад это видел, а до сих пор у меня как пред глазами.
J’en ai rêvé au moins cinq fois.
→Раз пять снилось.
Le prince s’était animé en parlant : une légère coloration corrigeait la pâleur de son visage, bien que tout ceci eût été proféré sur un ton calme.
→Князь даже одушевился говоря, легкая краска проступила в его бледное лицо, хотя речь его попрежнему была тихая.
Le domestique suivait ce raisonnement avec intérêt et émotion ; il semblait craindre de l’interrompre. Peut-être était-il, lui aussi, doué d’imagination et enclin à la réflexion.
→Камердинер с сочувствующим интересом следил за ним, так что оторваться, кажется, не хотелось; может быть, тоже был человек с воображением и попыткой на мысль.
– C’est du moins heureux, observa-t-il, que la souffrance soit courte au moment où la tête tombe.
→– Хорошо еще вот, что муки немного, – заметил он, – когда голова отлетает.
– Savez-vous ce que je pense ? rétorqua le prince avec vivacité. La remarque que vous venez de faire vient à l’esprit de tout le monde, et c’est la raison pour laquelle on a inventé cette machine appelée guillotine.
→– Знаете ли что? – горячо подхватил князь, – вот вы это заметили, и это все точно так же замечают, как вы, и машина для того выдумана, гильотина.
Mais je me demande si ce mode d’exécution n’est pas pire que les autres.
→А мне тогда же пришла в голову одна мысль: а что, если это даже и хуже?
Vous allez rire et trouver ma réflexion étrange ; cependant avec un léger effort d’imagination vous pouvez avoir la même idée.
→Вам это смешно, вам это дико кажется, а при некотором воображении даже и такая мысль в голову вскочит.
Figurez-vous l’homme que l’on met à la torture : les souffrances, les blessures et les tourments physiques font diversion aux douleurs morales, si bien que jusqu’à la mort le patient ne souffre que dans sa chair.
→Подумайте: если, например, пытка; при этом страдания и раны, мука телесная, и, стало быть, все это от душевного страдания отвлекает, так что одними только ранами и мучаешься, вплоть пока умрешь.
Or ce ne sont pas les blessures qui constituent le supplice le plus cruel, c’est la certitude que dans une heure, dans dix minutes, dans une demi-minute, à l’instant même, l’âme va se retirer du corps,
→А ведь главная, самая сильная боль, может, не в ранах, а вот, что вот знаешь наверно, что вот через час, потом через десять минут, потом через полминуты, потом теперь, вот сейчас – душа из тела вылетит,
la vie humaine cesser, et cela irrémissiblement. La chose terrible, c’est cette certitude.
→и что человеком уж больше не будешь, и что это уж наверно; главное то, что наверно.
Le plus épouvantable, c’est le quart de seconde pendant lequel vous passez la tête sous le couperet et l’entendez glisser.
→Вот как голову кладешь под самый нож и слышишь, как он склизнет над головой, вот эти-то четверть секунды всего и страшнее.
Ceci n’est pas une fantaisie de mon esprit : savez-vous que beaucoup de gens s’expriment de même ? Ma conviction est si forte que je n’hésite pas à vous la livrer.
→Знаете ли, что это не моя фантазия, а что так многие говорили? Я до того этому верю, что прямо вам скажу мое мнение.
Quand on met à mort un meurtrier, la peine est incommensurablement plus grave que le crime.
→Убивать за убийство несоразмерно большее наказание, чем самое преступление.
Le meurtre juridique est infiniment plus atroce que l’assassinat.
→Убийство по приговору несоразмерно ужаснее, чем убийство разбойничье.
Celui qui est égorgé par des brigands la nuit, au fond d’un bois, conserve, même jusqu’au dernier moment, l’espoir de s’en tirer.
→Тот, кого убивают разбойники, режут ночью, в лесу или как-нибудь, непременно еще надеется, что спасется, до самого последнего мгновения.
On cite des gens qui, ayant la gorge tranchée, espéraient quand même, couraient ou suppliaient.
→ Примеры бывали, что уж горло перерезано, а он еще надеется, или бежит, или просит.
Tandis qu’en lui donnant la certitude de l’issue fatale, on enlève au supplicié cet espoir qui rend la mort dix fois plus tolérable.
→А тут, всю эту последнюю надежду, с которою умирать в десять раз легче, отнимают наверно;
Il y a une sentence, et le fait qu’on ne saurait y échapper constitue une telle torture qu’il n’en existe pas de plus affreuse au monde.
→тут приговор, и в том, что наверно не избегнешь, вся ужасная-то мука и сидит, и сильнее этой муки нет на свете.
Vous pouvez amener un soldat en pleine bataille jusque sous la gueule des canons, il gardera l’espoir jusqu’au moment où l’on tirera. Mais donnez à ce soldat la certitude de son arrêt de mort, vous le verrez devenir fou ou fondre en sanglots.
→Приведите и поставьте солдата против самой пушки на сражении и стреляйте в него, он еще все будет надеяться, но прочтите этому самому солдату приговор наверно, и он с ума сойдет или заплачет.
Qui a pu dire que la nature humaine était capable de supporter cette épreuve sans tomber dans la folie ? Pourquoi lui infliger un affront aussi infâme qu’inutile ?
→Кто сказал, что человеческая природа в состоянии вынести это без сумасшествия? Зачем такое ругательство, безобразное, ненужное, напрасное?
Peut-être existe-t-il de par le monde un homme auquel on a lu sa condamnation, de manière à lui imposer cette torture, pour lui dire ensuite : « Va, tu es gracié ! ».
→Может быть, и есть такой человек, которому прочли приговор, дали помучиться, а потом сказали: «Ступай, тебя прощают».
Cet homme-là pourrait peut-être raconter ce qu’il a ressenti. C’est de ce tourment et de cette angoisse que le Christ a parlé. Non ! on n’a pas le droit de traiter ainsi la personne humaine !
→Вот эдакой человек, может быть, мог бы рассказать. Об этой муке и об этом ужасе и Христос говорил. Нет, с человеком так нельзя поступать!
Bien qu’il eût été incapable d’énoncer ces idées dans les mêmes termes, le domestique en comprit la partie essentielle comme on pouvait en juger par l’expression attendrie de son visage.
→Камердинер, хотя и не мог бы так выразить все это, как князь, но конечно, хотя не всё, но главное понял, что видно было даже по умилившемуся лицу его.
– Ma foi, dit-il, si vous avez tellement envie de fumer, on pourrait arranger les choses. Mais il faudrait que vous vous dépêchiez,
→– Если уж так вам желательно, – промолвил он, – покурить, то оно, пожалуй, и можно, коли только поскорее.
Mais il faudrait que vous vous dépêchiez, car voyez-vous que le général vous demande au moment où vous n’êtes pas là ?
→Потому вдруг спросит, а вас и нет.
Tenez, sous ce petit escalier, il y a une porte.
→Вот тут под лесенкой, видите, дверь. В дверь войдете, направо каморка;
Vous la pousserez et vous trouverez à main droite un petit réduit où vous pourrez fumer, en ouvrant le vasistas pour que votre fumée ne gêne pas... Mais le prince n’eut pas le temps d’aller fumer.
→там можно, только форточку растворите, потому оно не порядок… Но князь не успел сходить покурить.
Un jeune homme qui portait des papiers à la main entra soudain dans l’antichambre.
→ В переднюю вдруг вошел молодой человек, с бумагами в руках.
Tandis que le valet le débarrassait de sa pelisse il regarda le prince de côté.
→Камердинер стал снимать с него шубу. Молодой человек скосил глаза на князя.
– Voici, Gabriel Ardalionovitch, – dit le serviteur sur un ton de confidence et presque de familiarité – un monsieur qui se donne pour le prince Muichkine et le parent de Madame. Il vient d’arriver de l’étranger par le train, avec le seul paquet qu’il a à la main...
→– Это, Гаврила Ардалионыч, – начал конфиденциально и почти фамильярно камердинер, – докладываются, что князь Мышкин и барыни родственник, приехал с поездом из-за границы, и узелок в руке, только…
Le prince n’entendit pas le reste qui fut prononcé à voix basse.
→
→Дальнейшего князь не услышал, потому что камердинер начал шептать.
Gabriel Ardalionovitch écoutait attentivement et regardait le prince avec curiosité.
→Гаврила Ардалионович слушал внимательно и поглядывал на князя с большим любопытством,
Puis, cessant d’écouter, il aborda le visiteur, non sans une certaine précipitation :
→наконец перестал слушать и нетерпеливо приблизился к нему.
– Vous êtes le prince Muichkine ? demanda-t-il avec une amabilité et une politesse extrêmes.
→– Вы князь Мышкин? – спросил он чрезвычайно любезно и вежливо.
C’était un fort joli garçon d’environ vingt-huit ans, blond, svelte et de taille moyenne. Il portait une barbiche à l’impériale ; ses traits étaient affinés et sa physionomie intelligente.
→Это был очень красивый молодой человек, тоже лет двадцати восьми, стройный блондин, средневысокого роста, с маленькою наполеоновскою бородкой, с умным и очень красивым лицом.
Mais son sourire, pour affable qu’il fût, avait quelque chose d’affecté ;
→Только улыбка его, при всей ее любезности, была что-то уж слишком тонка;
il découvrait par trop des dents qui ressemblaient à une rangée de perles, et dans la gaieté et l’apparente bonhomie de son regard perçait quelque chose de fixe et d’inquisitorial.
→ зубы выставлялись при этом что-то уж слишком жемчужноровно; взгляд, несмотря на всю веселость и видимое простодушие его, был что-то уж слишком пристален и испытующ.
→– Il n’a probablement pas ce regard quand il est seul, pensa machinalement le prince, – et peut-être ne rit-il jamais.
→«Он, должно быть, когда один, совсем не так смотрит и, может быть, никогда не смеется», –почувствовалось как-то князю.
Le prince expliqua à la hâte tout ce qu’il put, à peu près dans les termes où il l’avait fait précédemment avec Rogojine, puis avec le domestique.
→Князь объяснил все, что мог, наскоро, почти то же самое, что уже прежде объяснял камердинеру и еще прежде Рогожину.
Gabriel Ardalionovitch eut l’air d’interroger ses souvenirs :
→Гаврила Ардалионович меж тем как будто что-то припоминал.
– N’est-ce pas vous, demanda-t-il, qui avez envoyé, il y a une année ou peu s’en faut, de Suisse, si je ne me trompe, une lettre à Elisabeth Prokofievna ?
→– Не вы ли, – спросил он, – изволили с год назад или даже ближе прислать письмо, кажется из Швейцарии, к Елизавете Прокофьевне?
– Parfaitement. – En ce cas on vous connaît ici et on se souvient certainement de vous.
→– Точно так. – Так вас здесь знают и наверно помнят.
Vous désirez voir Son Excellence ? Je vais tout de suite vous annoncer.
→Вы к его превосходительству? Сейчас я доложу…
Il sera libre dans un moment. Mais vous devriez... Veuillez passer au salon de réception...
→Он сейчас будет свободен. Только вы бы… вам бы пожаловать пока в приемную…
Pourquoi monsieur est-il resté ici ? demanda-t-il d’un ton sévère au domestique. – Je vous le dis : ce monsieur n’a pas voulu entrer.
→Зачем они здесь? – строго обратился он к камердинеру. – Говорю, сами не захотели…
À ce moment la porte du cabinet s’ouvrit brusquement pour laisser passage à un militaire qui tenait une serviette sous le bras et prenait congé à haute voix.
→В это время вдруг отворилась дверь из кабинета, и какой-то военный, с портфелем в руке, громко говоря и откланиваясь, вышел оттуда.
– Es-tu là, Gania ? cria une voix du fond du cabinet. – Viens donc ici. Gabriel Ardalionovitch fit un signe de tête au prince et s’empressa d’entrer dans le cabinet.
→– Ты здесь, Ганя? – крикнул голос из кабинета, – а пожалуйста сюда! Гаврила Ардалионович кивнул головой князю и поспешно прошел в кабинет.
Une ou deux minutes s’écoulèrent, puis la porte se rouvrit et l’on entendit la voix sonore mais avenante de Gabriel Ardalionovitch : – Prince, donnez-vous la peine d’entrer.
→Минуты через две дверь отворилась снова, и послышался звонкий и приветливый голос Гаврилы Ардалионовича: – Князь, пожалуйте!
- III -
Le général Ivan Fiodorovitch Epantchine attendait debout au milieu de son cabinet et regardait venir le prince avec une vive curiosité ; il fit même deux pas à sa rencontre.
→Генерал, Иван Федорович Епанчин, стоял посреди своего кабинета и с чрезвычайным любопытством смотрел на входящего князя, даже шагнул к нему два шага.
Le prince s’approcha et se présenta.
→Князь подошел и отрекомендовался.
– Bien, répondit le général ; en quoi puis-je vous être utile ?
→– Так-с, – отвечал генерал, – чем же могу служить?
– Je n’ai aucune affaire urgente qui m’amène ici ; mon but est seulement de faire votre connaissance.
→– Дела неотлагательного я никакого не имею; цель моя была просто познакомиться с вами.
Je ne voudrais cependant pas vous déranger, car je ne suis au courant ni de vos jours de réception, ni des ordres que vous pouvez avoir donnés pour vos audiences... Pour moi, je descends de wagon... j’arrive de Suisse...
→желал бы беспокоить, так как я не знаю ни вашего дня, ни ваших распоряжений… Но я только что сам из вагона… приехал из Швейцарии…
Le général eut un sourire fugitif qu’il réprima aussitôt avec l’air de se raviser.
→Генерал чуть-чуть было усмехнулся, но подумал и приостановился;
Puis, ayant encore réfléchi un instant, il fixa de nouveau son hôte des pieds à la tête et, d’un geste rapide, lui montra une chaise. Lui-même s’assit un peu de côté et se tourna vers le prince dans une attitude d’impatience.
→потом еще подумал, прищурился, оглядел еще раз своего гостя с ног до головы, затем быстро указал ему стул, сам сел несколько наискось и в нетерпеливом ожидании повернулся к князю.
Debout dans le coin de la pièce, Gania triait des papiers sur un bureau.
→Ганя стоял в углу кабинета, у бюро, и разбирал бумаги.
– Le temps me manque un peu pour faire de nouvelles connaissances, observa le général ; mais comme vous avez certainement un but, je...
→– Для знакомств вообще я мало времени имею, – сказал генерал, – но так как вы, конечно, имеете свою цель, то…
– Je prévoyais justement que vous attribueriez à ma visite un but particulier.
→– Я так и предчувствовал, – перебил князь, – что вы непременно увидите в посещении моем какую-нибудь особенную цель.
Mon Dieu ! je vous assure que je n’en ai pas d’autre que le plaisir de faire votre connaissance.
→ Но, ей-богу, кроме удовольствия познакомиться, у меня нет никакой частной цели.
– Certes ce plaisir est partagé. Mais, vous le savez, on ne peut pas songer qu’à son agrément. Il y a les affaires...
→– Удовольствие, конечно, и для меня чрезвычайное, но не всё же забавы, иногда, знаете, случаются и дела…
Par ailleurs je cherche en vain ce qu’il peut y avoir entre nous de commun... autrement dit la cause de...
→Притом же я никак не могу, до сих пор, разглядеть между нами общего… так сказать причины…
– Il n’y a pas de cause, assurément, et nous n’avons presque rien de commun.
→– Причины нет, бесспорно, и общего, конечно, мало.
Car si je suis un prince Muichkine et si votre épouse est de la même famille, cela ne constitue certes pas une cause de rapprochement.
→Потому что, если я князь Мышкин и ваша супруга из нашего рода, то это, разумеется, не причина.
Je le comprends parfaitement. Et pourtant c’est en cela que réside l’unique mobile de ma démarche. J’ai vécu hors de Russie pendant plus de quatre ans, et, lorsque je suis parti, j’étais à peine en possession de mes facultés mentales.
→ Я это очень понимаю. Но, однако ж, весь-то мой повод в этом только и заключается. Я года четыре в России не был, с лишком; да и что я выехал:
À cette époque je ne savais rien de rien. Et aujourd’hui j’en sais encore moins.
→почти не в своем уме! И тогда ничего не знал, а теперь еще пуще.
J’ai besoin de la société des gens de coeur. Tenez, j’ai précisément une affaire à régler et je ne sais comment m’y prendre.
→В людях хороших нуждаюсь; даже вот и дело одно имею и не знаю, куда сунуться.
À Berlin déjà je me disais : « Ce sont presque des parents ; commençons par eux ; peut-être pourrons-nous nous être utiles les uns aux autres, s’ils ont le coeur bien placé.
→Еще в Берлине подумал: «Это почти родственники, начну с них; может быть, мы друг другу и пригодимся, они мне, я им, – если они люди хорошие». А я слышал, что вы люди хорошие.
Or, j’ai justement entendu dire que c’était le cas.
→А я слышал, что вы люди хорошие.
– Je vous suis fort obligé de cette opinion, dit le général surpris. Permettez-moi de vous demander où vous êtes descendu ?
→– Очень благодарен-с, – удивлялся генерал, – позвольте узнать, где остановились?
– Je ne me suis encore fixé nulle part.
→– Я еще нигде не остановился.
– J’en conclus qu’en sortant de wagon vous êtes venu tout droit chez moi... et avec votre bagage.
→
→– Значит, прямо из вагона ко мне? И… с поклажей?
– Mon bagage consiste simplement dans un petit paquet où il y a du linge et rien de plus.
→– Да со мной поклажи всего один маленький узелок с бельем, и больше ничего;
Je le porte ordinairement à la main. D’ici ce soir je trouverai bien une chambre à louer.
→я его в руке обыкновенно несу. Я номер успею и вечером занять.
– Ainsi vous avez toujours l’intention de descendre à l’hôtel ?
→– Так вы все еще имеете намерение номер занять?
– Certainement. – À en juger d’après vos paroles, je commençais à croire que vous veniez tout droit vous installer chez moi.
→– О да, конечно. – Судя по вашим словам, я было подумал, что вы уж так прямо ко мне.
– Il aurait pu en être ainsi, mais seulement dans le cas où vous m’auriez invité. Et même j’avoue que je n’aurais pas accepté cette invitation ; non qu’il y ait à ce refus une raison quelconque... C’est affaire de caractère.
→– Это могло быть, но не иначе, как по вашему приглашению. Я же, признаюсь, не остался бы и по приглашению, не почему-либо, а так… по характеру.
– S’il en est ainsi j’ai bien fait de ne pas vous inviter. Et je n’ai d’ailleurs pas l’intention de le faire.
→– Ну, стало быть, и кстати, что я вас не пригласил и не приглашаю.
Permettez-moi, prince, de mettre les choses au clair.
→Позвольте еще, князь, чтоб уж разом все разъяснить:
Nous sommes tombés d’accord qu’il ne saurait être question d’un lien quelconque de parenté entre nous, encore que cette parenté m’eût fait honneur. En conséquence...
→так как вот мы сейчас договорились, что насчет родственности между нами и слова не может быть, – хотя мне, разумеется, весьма было бы лестно, – то, стало быть…
– En conséquence il ne me reste plus qu’à me lever et à m’en aller, conclut le prince qui se leva en riant de tout coeur, malgré la gêne de la situation.
→»So folgt daraus, daß ich aufstehen und weggehen soll?« sagte der Fürst sich erhebend und lachte dabei trotz der schwierigen Lage, in der er sich offenbar befand, ganz heiter.
– Je vous assure, mon général, que j’avais bien prévu que nous en viendrions là, malgré mon manque d’expérience des rapports sociaux et mon ignorance des usages d’ici.
→– И вот, ей-богу же, генерал, хоть я ровно ничего не знаю практически ни в здешних обычаях, ни вообще как здесь люди живут, но так я и думал, что у нас непременно именно это и выйдет, как теперь вышло.
Tout est peut-être pour le mieux. D’ailleurs ma lettre d’alors était restée également sans réponse. Allons, adieu ! et excusez-moi de vous avoir dérangé.
→Что ж, может быть, оно так и надо… Да и тогда мне тоже на письмо не ответили… Ну, прощайте и извините, что обеспокоил.
Le regard du prince avait à ce moment une expression si affable et son sourire était si dépourvu d’amertume, même voilée, que le général s’arrêta court et regarda le visiteur avec une expression toute différente.
→Взгляд князя был до того ласков в эту минуту, а улыбка его до того без всякого оттенка хотя бы какого-нибудь затаенного неприязненного ощущения, что генерал вдруг остановился и как-то вдруг другим образом посмотрел на своего гостя;
Le revirement s’opéra en un clin d’oeil.
→вся перемена взгляда совершилась в одно мгновение.
– Voulez-vous que je vous dise, prince ? dit-il d’une voix complètement changée.
→– А знаете, князь, – сказал он совсем почти другим голосом,
Il est de fait que je ne vous connais pas, mais je pense qu’Elisabeth Prokofievna sera peut-être désireuse de voir son parent...
→– ведь я вас все-таки не знаю, да и Елизавета Прокофьевна, может быть, захочет посмотреть на однофамильца…
Attendez un instant, si vous le voulez bien et si vous en avez le temps.
→Подождите, если хотите, коли у вас время терпит.
– Oh ! pour ce qui est du temps, j’en ai de reste (et en prononçant ces mots il posa sur la table son chapeau de feutre mou).
→– О, у меня время терпит; у меня время совершенно мое (и князь тотчас же поставил свою мягкую, круглополую шляпу на стол).
J’avoue que je comptais bien qu’Elisabeth Prokofievna pourrait se rappeler avoir reçu une lettre de moi.
→Я, признаюсь, так и рассчитывал, что, может быть, Елизавета Прокофьевна вспомнит, что я ей писал.
Tout à l’heure, tandis que j’attendais, votre domestique me soupçonnait d’être venu demander un secours.
→Давеча ваш слуга, когда я у вас там дожидался, подозревал, что я на бедность пришел к вам просить;
Je l’ai remarqué, et il est probable que vous lui avez donné à cet égard des ordres rigoureux. Je vous assure que tel n’est pas l’objet de ma visite. Je ne voulais que faire connaissance.
→я это заметил, а у вас, должно быть, на этот счет строгие инструкции; но я, право, не за этим, а, право, для того только, чтобы с людьми сойтись.
Seulement je crains un peu de vous avoir dérangé, et c’est cela qui m’inquiète.
→Вот только думаю немного, что я вам помешал, и это меня беспокоит.
– Eh bien ! voilà, prince, dit le général avec un sourire de bonne humeur : si vous êtes réellement tel que vous me paraissez, il sera, je suppose, agréable de faire votre connaissance.
→– Вот что, князь, – сказал генерал с веселою улыбкой, – если вы в самом деле такой, каким кажетесь, то с вами, пожалуй, и приятно будет познакомиться;
Mais je vous préviens que je suis un homme occupé : à l’instant même je vais me remettre à parcourir et à signer diverses pièces, après quoi je passerai chez mon chef
→только видите, я человек занятой, и вот тотчас же опять сяду кой-что просмотреть и подписать, а потом отправлюсь к его сиятельству,
et de là à mon service. Il s’ensuit que, tout en étant enchanté de recevoir des visiteurs, des visiteurs recommandables, s’entend, je... Du reste je suis convaincu que vous êtes un homme parfaitement élevé...
→ а потом на службу, так и выходит, что я хоть и рад людям… хорошим, то есть… но… Впрочем, я так убежден, что вы превосходно воспитаны, что…
Mais quel âge avez-vous, prince ? – Vingt-six ans.
→А сколько вам лет, князь? – Двадцать шесть.
– Allons donc ! Je vous croyais beaucoup plus jeune.
→– Ух! А я думал, гораздо меньше.
– Oui : on dit que j’ai le visage très jeune.
→– Да, говорят, у меня лицо моложавое.
Pour ce qui est de ne pas vous déranger, j’en prendrai vite l’habitude, ayant moi-même horreur de déranger les gens... Enfin il me semble que nous sommes si dissemblables...
→А не мешать вам я научусь и скоро пойму, потому что сам очень не люблю мешать… И наконец, мне кажется, мы такие розные люди на вид…
sous tant de rapports, que nous ne devons pas avoir beaucoup de points communs. Toutefois cette réflexion n’est pas très convaincante ; bien souvent des points communs existent entre des êtres qui semblent n’en avoir aucun.
→по многим обстоятельствам, что, у нас, пожалуй, и не может быть много точек общих, но, знаете, я в эту последнюю идею сам не верю, потому очень часто только так кажется, что нет точек общих, а они очень есть…
C’est par paresse humaine que les gens se jugent au premier abord et n’arrivent pas à se connaître... Au reste, je commence peut-être à devenir ennuyeux ?
→это от лености людской происходит, что люди так промеж собой на глаз сортируются и ничего не могут найти… А впрочем, я, может быть, скучно начал?
On dirait que vous... – Deux mots : avez-vous un peu de fortune ou comptez-vous chercher une occupation ? Excusez ma question.
→Вы, как будто… – Два слова-с: имеете вы хотя бы некоторое состояние? Или, может быть, какие-нибудь занятия намерены предпринять?
– Au contraire, j’apprécie cette question et je la comprends. Je n’ai présentement aucun moyen et pas davantage d’occupation.
→Извините, что я так… – Помилуйте, я ваш вопрос очень ценю и понимаю. Никакого состояния покамест я не имею и никаких занятий, тоже покамест, а надо бы-с.
Il m’en faudrait cependant bien une. L’argent que j’avais m’a été prêté par Schneider, mon professeur, qui m’a soigné en Suisse et a pourvu à mon instruction. Il m’a donné tout juste la somme nécessaire pour mon retour, en sorte que je n’ai plus en poche que quelques kopeks.
→А деньги теперь у меня были чужие, мне дал Шнейдер, мой профессор, у которого я лечился и учился в Швейцарии, на дорогу, и дал ровно вплоть, так что теперь, например, у меня всего денег несколько копеек осталось.
J’ai bien une affaire en vue, à propos de laquelle j’aurais besoin d’un conseil, mais...
→Дело у меня, правда, есть одно, и я нуждаюсь в совете, но…
– Dites-moi de quoi vous comptez vivre en attendant et quelles sont vos intentions ? interrompit le général.
→– Скажите, чем же вы намереваетесь покамест прожить и какие были ваши намерения? – перебил генерал.
– Je voudrais trouver n’importe quel travail...
→– Трудиться как-нибудь хотел.
– Oh ! je vois que vous êtes philosophe. Mais, voyons, avez-vous quelque talent ou quelques aptitudes spéciales, de celles, bien entendu, qui assurent le pain quotidien ? Encore une fois, excusez-moi...
→– О, да вы философ; а впрочем… знаете за собой таланты, способности, хотя бы некоторые, то есть из тех, которые насущный хлеб дают? Извините опять…
– Oh ! ne vous excusez pas. Non, je ne crois avoir ni talent ni aptitudes particulières. Loin de là, je suis un homme malade et je n’ai pas fait d’études suivies.
→– О, не извиняйтесь. Нет-с, я думаю, что не имею ни талантов, ни особых способностей; даже напротив, потому что я больной человек и правильно не учился.
Quant au pain quotidien, il me semble...
→Что же касается до хлеба, то мне кажется…
Le général l’interrompit de nouveau et se remit à le questionner.
→Генерал опять перебил и опять стал расспрашивать.
Le prince raconta encore une fois toute son histoire.
→Князь снова рассказал все, что было уже рассказано.
Il se trouva que le général avait entendu parler du feu Pavlistchev et qu’il l’avait même connu personnellement.
→Оказалось, что генерал слышал о покойном Павлищеве и даже знавал лично.
Le prince fut incapable d’expliquer pourquoi Pavlistchev s’était intéressé à son éducation. Il attribua cet intérêt à une ancienne amitié avec son défunt père.
→Почему Павлищев интересовался его воспитанием, князь и сам не мог объяснить, – впрочем, просто, может быть, по старой дружбе с покойным отцом его.
Après la mort de ses parents le prince, encore en bas âge, avait été envoyé à la campagne où il avait passé toute son enfance, son état de santé exigeant le grand air.
→Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха.
Pavlistchev l’avait confié à de vieilles parentes qui vivaient dans leur propriété. On lui avait d’abord donné une gouvernante, puis un précepteur.
→ Павлищев доверил его каким-то старым помещицам, своим родственницам; для него нанималась сначала гувернантка, потом гувернер;
Il ajouta qu’il ne pouvait expliquer d’une manière satisfaisante tout ce qui s’était passé alors, car le sens de bien des choses lui échappait.
→он объявил, впрочем, что хотя и все помнит, но мало может удовлетворительно объяснить, потому что во многом не давал себе отчета.
Les fréquents accès de son mal l’avaient rendu presque idiot (le prince dit en propre terme : idiot).
→Частые припадки его болезни сделали из него совсем почти идиота (князь так и сказал: идиота).
Il exposa enfin que Pavlistchev avait un jour rencontré à Berlin le professeur suisse Schneider, spécialiste de ce genre de maladies,
→Он рассказал, наконец, что Павлищев встретился однажды в Берлине с профессором Шнейдером, швейцарцем, который занимается именно этими болезнями,
qui avait dans le canton du Valais un établissement où il traitait les idiots et les aliénés au moyen de l’hydrothérapie et de la gymnastique ; il s’occupait également de l’instruction et de la formation morale de ses malades.
→имеет заведение в Швейцарии, в кантоне Валлийском, лечит по своей методе холодною водой, гимнастикой, лечит и от идиотизма, и от сумасшествия, при этом обучает и берется вообще за духовное развитие;
Pavlistchev l’avait donc envoyé en Suisse et confié à ce professeur, il y a cinq ans. Mais il était mort subitement sans laisser de dispositions testamentaires, il y a deux ans,
→что Павлищев отправил его к нему в Швейцарию, лет назад около пяти, а сам два года тому назад умер, внезапно, не сделав распоряжений;
et Schneider avait continué à soigner le prince depuis ce temps.
→что Шнейдер держал и долечивал его еще года два;
Il n’avait pas réussi à le guérir complètement, bien que sa santé se fût grandement améliorée. Enfin il l’avait envoyé en Russie, sur son propre désir, à l’occasion d’une circonstance qui réclamait son retour.
→ что он его не вылечил, но очень много помог; и что, наконец, по его собственному желанию и по одному встретившемуся обстоятельству, отправил его теперь в Россию.
Le général fut très étonné de ce récit. – Et vous n’avez réellement pas de proches en Russie ? demanda-t-il.
→Генерал очень удивился. – И у вас в России никого, решительно никого? – спросил он.
– Personne actuellement. Mais j’espère... D’ailleurs j’ai reçu une lettre...
→– Теперь никого, но я надеюсь… притом я получил письмо.
– Enfin, interrompit le général sans avoir entendu l’allusion à la lettre, vous avez bien appris quelque chose et votre maladie ne vous empêchera pas, je présume, d’assumer un travail facile dans une administration quelconque ?
→– По крайней мере, – перебил генерал, не расслышав о письме, – вы чему-нибудь обучались, и ваша болезнь не помешает вам занять какое-нибудь, например, нетрудное место, в какой-нибудь службе?
– Bien sûr que non ! Je désirerais même beaucoup trouver une place, afin de me rendre compte par moi-même de ce que je puis faire.
→– О, наверно не помешает. И насчет места я бы очень даже желал, потому что самому хочется посмотреть, к чему я способен.
J’ai étudié pendant quatre ans, bien qu’avec des interruptions, d’après la méthode du professeur, et j’ai réussi à lire beaucoup de livres russes.
→Учился же я все четыре года постоянно, хотя и не совсем правильно, а так, по особой его системе, и при этом очень много русских книг удалось прочесть.
– Des livres russes ? Alors vous connaissez l’orthographe et vous pouvez rédiger sans fautes ? – Oh parfaitement ! – Fort bien ! Et votre écriture ?
→– Русских книг? Стало быть, грамоту знаете и писать без ошибок можете? – О, очень могу. – Прекрасно-с; а почерк?
– Mon écriture est excellente.
→– А почерк превосходный.
On peut même dire que, sous ce rapport, j’ai un certain talent. J’écris comme un vrai calligraphe.
→Вот в этом у меня, пожалуй, и талант; в этом я просто каллиграф.
Donnez-moi, si vous voulez, quelque chose à écrire et je vous en montrerai un spécimen, dit le prince avec chaleur.
→Дайте мне, я вам сейчас напишу что-нибудь для пробы, – с жаром сказал князь.
– Faites-moi ce plaisir. C’est même très nécessaire. Votre bonne volonté m’enchante, prince. Vraiment vous êtes très gentil.
→– Сделайте одолжение. И это даже надо… И люблю я эту вашу готовность, князь, вы очень, право, милы.
– Vous avez un bien beau matériel de bureau : toute une collection de crayons et de plumes, un papier épais et d’une qualité superbe...
→– У вас же такие славные письменные принадлежности, и сколько у вас карандашей, сколько перьев, какая плотная, славная бумага…
Voilà un magnifique cabinet de travail !
→И какой славный у вас кабинет!
Ce paysage que vous avez là je le connais : c’est une vue de Suisse.
→Вот этот пейзаж я знаю; это вид швейцарский.