eng ↔ ru
Fyodor Dostoevsky - THE IDIOT
→Федор Михайлович Достоевский - Идиот
- I -
TOWARDS the end of November, during a thaw, at nine o'clock one morning, a train on the Warsaw and Petersburg railway was approaching the latter city at full speed.
→В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу.
The morning was so damp and misty that it was only with great difficulty that the day succeeded in breaking ; and ten paces or so from the carriage windows it was almost impossible to distinguish anything.
→ Было так сыро и туманно, что насилу рассвело; в десяти шагах, вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона.
Some of the passengers by this particular train were returning from abroad ; but the third class carriages were the best filled, chiefly with insignificant persons of various occupations and degrees, picked up at the different stations nearer town.
→ Из пассажиров были и возвращавшиеся из-за границы; но более были наполнены отделения для третьего класса, и всё людом мелким и деловым, не из очень далека.
All of them seemed weary, and most of them had sleepy eyes and a shivering expression, while their complexions generally appeared to have taken the colour of the fog outside.
→Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были бледножелтые, под цвет тумана.
When day dawned, two passengers in one of the third class carriages found themselves opposite each other ; both were young fellows, both were lightly and rather poorly dressed, both had remarkable faces, and both were evidently anxious to start a conversation.
→В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против друга, у самого окна, два пассажира, – оба люди молодые, оба почти налегке, оба не щегольски одетые, оба с довольно замечательными физиономиями, и оба пожелавшие, наконец, войти друг с другом в разговор.
If they had but known why, at this particular moment, they were both remarkable persons, they would undoubtedly have wondered at the strange chance which had set them down opposite to one another in a third class carriage of the Warsaw Railway Company.
→Если б они оба знали один про другого, чем они особенно в эту минуту замечательны, то, конечно, подивились бы, что случай так странно посадил их друг против друга в третьеклассном вагоне петербургско-варшавского поезда.
One of them was a young fellow of about twenty-seven, not tall, with black curly hair, and small, grey, fiery eyes.
→Один из них был небольшого роста, лет двадцати семи, курчавый и почти черноволосый, с серыми, маленькими, но огненными глазами.
His nose was broad and flat, and he had high cheek bones ; his thin lips were constantly compressed into an impudent, ironical — it might almost be called a malicious smile ;
→Нос его был широк и сплюснут, лицо скулистое; тонкие губы беспрерывно складывались в какую-то наглую, насмешливую и даже злую улыбку;
but his forehead was high and well formed, and atoned for a good deal of the ugliness of the lower part of his face.
→ но лоб его был высок и хорошо сформирован и скрашивал неблагородно развитую нижнюю часть лица.
A special feature in this physiognomy was its death-like pallor which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look,
→ Особенно приметна была в этом лице его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое сложение,
and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing.
→и вместе с тем что-то страстное, до страдания, не гармонировавшее с нахальною и грубою улыбкой и с резким, самодовольным его взглядом.
He wore a large fur— or rather astrachan — overcoat, which had kept him warm all night, while his neighbour had been obliged to bear the full severity of a Russian November night on his shivering back, entirely unprepared.
→Он был тепло одет, в широкий, мерлушечий, черный, крытый тулуп, и за ночь не зяб, тогда как сосед его принужден был вынести на своей издрогшей спине всю сладость сырой ноябрьской русской ночи, к которой, очевидно, был не приготовлен.
The latter had on a wide sleeveless mantle with a large cape to it ; the sort of clothes one sees upon travellers during the winter months in Switzerland or North Italy ;
→На нем был довольно широкий и толстый плащ без рукавов и с огромным капюшоном, точь-в-точь как употребляют часто дорожные, по зимам, где-нибудь далеко за границей, в Швейцарии, или, например, в Северной Италии,
but by no means adapted to the long cold journey through Russia, from Eydkuhnen to St. Petersburg.
→не рассчитывая, конечно, при этом и на такие концы по дороге, как от Эйдткунена до Петербурга. Но что годилось и вполне удовлетворяло в Италии, то оказалось не совсем пригодным в России.
The wearer of this cloak was a young fellow, also of about twenty-six or twenty-seven years of age, slightly above the middle height, very fair, with a thin, pointed, and very light coloured beard ;
→Обладатель плаща с капюшоном был молодой человек, тоже лет двадцати шести или двадцати семи, роста немного повыше среднего, очень белокур, густоволос, со впалыми щеками и с легонькою, востренькою, почти совершенно белою бородкой.
his eyes were large, blue, and had an intent look about them, but with that quiet heavy expression which some people affirm to be a peculiarity as well as evidence of an epileptic subject.
→Глаза его были большие, голубые и пристальные; во взгля- де их было что-то тихое, но тяжелое, что-то полное того странного выражения, по которому некоторые угадывают с первого взгляда в субъекте падучую болезнь.
His face was decidedly a pleasant one for all that, refined, but quite colourless, except for the circumstance that at this moment it was blue with cold.
→Лицо молодого человека было, впрочем, приятное, тонкое и сухое, но бесцветное, а теперь даже досиня иззябшее.
In his hand he held a bundle made up of an old faded piece of stuff, and apparently containing all his travelling wardrobe.
→В руках его болтался тощий узелок из старого, полинялого фуляра, заключавший, кажется, все его дорожное достояние.
He wore thick shoes and gaiters, which, with the rest of his appearance, was absolutely not Russian.
→На ногах его были толстоподошвенные башмаки с штиблетами, – всё не по-русски.
His black-haired neighbour inspected all these peculiarities, having nothing better to do, and at length remarked, with that rude enjoyment of the discomforts of others which the common classes so often show :
→Черноволосый сосед в крытом тулупе все это разглядел, частию от нечего делать, и, наконец, спросил с тою неделикатною усмешкой, в которой так бесцеремонно и небрежно выражается иногда людское удовольствие при неудачах ближнего:
"Cold?"
→– Зябко? И повел плечами.
"Very," said his neighbour, readily, "and this is a thaw, too,
→– Очень, – ответил сосед с чрезвычайною готовностью, – и заметьте, это еще оттепель.
fancy if it had been a hard frost ! I never thought it would be so cold in the old place. I've grown quite out of the way of it."
→Что ж, если бы мороз? Я даже не думал, что у нас так холодно. Отвык.
" What, been abroad, I suppose ? " " Yes, straight from Switzerland." "Wheughl my goodness!" the black-haired young fellow whistled» and then guffawed.
→– Из-за границы, что ль? – Да, из Швейцарии. – Фью! Эк ведь вас!.. Черноволосый присвистнул и захохотал.
The conversation proceeded.
→Завязался разговор.
The readiness of the young blonde man in the cloak to answer all his opposite neighbour's questions was surprising ; he seemed to have no suspicion of any impertinence or inappropriateness in the fact of such questions being put to him.
→Готовность белокурого молодого человека в швейцарском плаще отвечать на все вопросы своего черномазого соседа была удивительная и без всякого подозрения совершенной небрежности, неуместности и праздности иных вопросов.
Replying to them, he made known to the inquirer that he certainly had been long absent from Russia, more than four years ; that he had been sent abroad for his health ; that he had suffered from some strange nervous malady — a kind of fit or Vitus's dance, involving convulsive spasms.
→Отвечая, он объявил, между прочим, что действительно долго не был в России, с лишком четыре года, что отправлен был за границу по болезни, по какой-то странной нервной болезни, вроде падучей или Виттовой пляски, каких-то дрожаний и судорог.
His interlocutor burst out laughing several times at his answers ; he laughed most of all, when to the question, "whether he had been cured?" the patient replied : " No, they did not cure me."
→ Слушая его, черномазый несколько раз усмехался; особенно засмеялся он, когда на вопрос: «что же, вылечили?» – белокурый отвечал, что «нет, не вылечили».
" Hey ! that's it ! you stumped up your money for nothing, and we believe in those fellows, here 1 " remarked the black- haired individual, sarcastically.
→– Хе! Денег что, должно быть, даром переплатили, а мы-то им здесь верим, – язвительно заметил черномазый.
" Gospel truth, sir. Gospel truth ! "
→– Истинная правда!
exclaimed another passenger, a shabbily dressed man of about forty, who looked like a clerk, and possessed a red nose and a very blotchy face ;
→– ввязался в разговор один сидевший рядом и дурно одетый господин, не-что вроде закорузлого в подьячестве чиновника, лет сорока, сильного сложения, с красным носом и угреватым лицом,
" Gospel truth ! all they do is to get hold of our good Russian money free gratis and for nothing."
→ – истинная правда ! только все русские силы даром к себе переводят!
Oh, but you're quite wrong in my particular instance," said the Swiss patient, quietly;
→– О, как вы в моем случае ошибаетесь, – подхватил швейцарский пациент, тихим и примиряющим голосом,
"of course I can't argue the matter, because I know only my own case ; but my doctor gave me money — and he had very little — to pay my journey back, besides having kept me at his own expense, while there, for nearly two years." – конечно, я спорить не могу, потому что всего не знаю, но мой доктор мне из своих последних еще на дорогу сюда дал, да два почти года там на свой счет содержал.
"Why? No one else to pay?" asked the black-haired one.
→– Что ж, некому платить, что ли, было? – спросил черномазый.
" Yes — Mr. Pavlicheff, who had been supportmg me there, died a couple of years ago ;
→– Да, господин Павлищев, который меня там содержал, два года назад помер;
I wrote to Mrs. General Jepanchin at the time (she is a distant relative of mine), but she did not answer my letter.
→я писал потом сюда генеральше Епанчиной, моей дальней родственнице, но ответа не получил.
And so eventually I came back." " And where have you come to ? " "That is — where am I going to stay?
→Так с тем и приехал. – Куда же приехали-то? – То есть где остановлюсь?..
I — I really don't quite know yet, I — "
→Да не знаю еще, право… так… – Не решились еще?
Both the listeners laughed again.
→И оба слушателя снова захохотали.
" I suppose your whole set-up is in that bundle, then ? " asked the first.
→– И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? – спросил черномазый.
" I bet anything that's it !" added the red-nosed passenger, with extreme satisfaction, " and that he has precious little in the luggage van !
→– Об заклад готов биться, что так, – подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник, – и что дальнейшей поклажи в багажных вагонах не имеется,
— though of course poverty is no crime — we must remember that. "
→хотя бедность и не порок, чего опятьтаки нельзя не заметить.
It appeared that it was indeed as they had surmised. The young fellow hastened to admit the fact with wonderful readiness.
→Оказалось, что и это было так: белокурый молодой человек тотчас же и с необыкновенною поспешностью в этом признался.
"Your bundle has some importance, however," continued the clerk, when they had laughed their fill (it was observable that the subject of their mirth joined in the laughter when he saw them laughing) ;
→– Узелок ваш все-таки имеет некоторое значение, – продолжал чиновник, когда нахохотались досыта (замечательно, что и сам обладатель узелка начал наконец смеяться, глядя на них, что увеличило их веселость),
'' for though I dare say it is not stuffed full of friedrichs d'or and louis d'or
→– и хотя можно побиться, что в нем не заключается золотых, заграничных свертков с наполеондорами и фридрихсдорами,
— to judge from your costume and gaiters — still — if you can add to your possessions such a valuable property as a relation like Mrs. General Jepanchin, then your bundle becomes a significant object at once ;
→ниже с голландскими арапчиками, о чем можно еще заключить, хотя бы только по штиблетам, облекающим иностранные башмаки ваши, но… если к вашему узелку прибавить в придачу такую будто бы родственницу, как, примерно, генеральша Епанчина, то и узелок примет некоторое иное значение, разумеется,
that is, of course, if you really are a relative of Mrs. Epanchin's and have not made a little error through — well, absence of mind which is very common to human beings ; or, say — through a too luxuriant fancy ? "
→ в том только случае, если генеральша Епанчина вам действительно родственница, и вы не ошибаетесь, по рассеянности… что очень и очень свойственно человеку, ну хоть… от излишка воображения.
"Oh, you are right again," said the fair-haired traveller, " for I really am almost wrong when I say she and I are related ; she is hardly a relation at all ;
→– О, вы угадали опять, – подхватил белокурый молодой человек, – ведь действительно почти ошибаюсь, то есть почти что не родственница;
so little, in fact, that I was not in the least surprised to have no answer to my letter. I expected as much." " You spent your postage for nothing, then.
→до того даже, что я, право, нисколько и не удивился тогда, что мне туда не ответили. Я так и ждал. – Даром деньги на франкировку письма истратили.
Hm ! you are candid, however — and that is commendable.
→Гм… по крайней мере простодушны и искренны, а сие похвально!
H'm ! Mrs. Epanchin — oh yes ! a most eminent person ; I know her. As for Mr. Pavlicheff, who supported you in Switzerland,
→Гм… генерала же Епанчина знаем-с???, собственно потому, что человек общеизвестный; да и покойного господина Павлищева, который вас в Швейцарии содержал,
I know him too — at least, if it was Nicolai Andreevitch of that name ? a fine fellow he was
→ тоже знавали-с???, если только это был Николай Андреевич Павлищев, потому что их два двоюродные брата.
— and had a property of four thousand souls in his day." " Yes, Nicolai Andreevitch — that's what they call him," and the young fellow looked earnestly and with curiosity at the all-knowing gentleman with the red nose.
→Другой доселе в Крыму, а Николай Андреевич, покойник, был человек почтенный и при связях, и четыре тысячи душ в свое время имели-с???…
This sort of character is met with pretty frequently in a certain class — a specimen of the ail-knowing type, who know everyone
→– Точно так, его звали Николай Андреевич Павлищев, – и, ответив, молодой человек пристально и пытливо оглядел господина всезнайку.
Эти господа всезнайки встречаются иногда, даже довольно часто, в известном общественном слое.
Они все знают, вся беспокойная пытливость их ума и способности устремляются неудержимо в одну сторону,
Под словом «всё знают» нужно разуметь, впрочем, область довольно ограниченную:
— that is, they know where a man is employed, what his salary is, whom he knows, whom he married, what money his wife had, who are his cousins, and second cousins, etc., etc.
→где служит такой-то? с кем он знаком, сколько у него состояния, где был губернатором, на ком женат, сколько взял за женой, кто ему двоюродным братом приходится, кто троюродным и т. д., и т. д., и все в этом роде.
These men generally have about a hundred pounds a year to live on,
→Большею частию эти всезнайки ходят с ободранными локтями и получают по семнадцати рублей в месяц жалованья.
and they spend their whole time and talents in the amassing of this style of knowledge, which they reduce — or raise — to the standard of a science.
→Люди, о которых они знают всю подноготную, конечно, не придумали бы, какие интересы руководствуют ими, а между тем многие из них этим знанием, равняющимся целой науке, положительно утешены, достигают самоуважения и даже высшего духовного довольства.
Да и наука соблазнительная.
Я видал ученых, литераторов, поэтов, политических деятелей, обретавших и обретших в этой же науке свои высшие примирения и цели, даже положительно только этим сделавших карьеру.
During the latter part of the conversation the black-haired young man had become very impatient; he stared out of the window, and fidgeted, and evidently longed for the end of the journey.
→В продолжение всего этого разговора черномазый молодой человек зевал, смотрел без цели в окно и с нетерпением ждал конца путешествия.
He was very absent ; he would appear to listen — and heard nothing ; and he would laugh of a sudden, evidently with no idea of what he was laughing about
→Он был как-то рассеян, что-то очень рассеян, чуть ли не встревожен, даже становился как-то странен: иной раз слушал и не слушал, глядел и не глядел, смеялся и подчас сам не знал и не понимал, чему смеялся.
" Excuse me," said the red-nosed elderly man to the young fellow with the bundle, rather suddenly ; " whom have I the honour to be talking to ? "
→– А позвольте, с кем имею честь… – обратился вдруг угреватый господин к белокурому молодому человеку с узелком.
" Prince Lef Nicolaievitch Muishkin," replied the latter, with perfect readiness.
→– Князь Лев Николаевич Мышкин, – отвечал тот с полною и немедленною готовностью.
" Prince Muishkin ? Lef Nicolaievitch ? Hm ! I don't know, for sure! I may say I have never heard of such a person," said the clerk, thoughtfully ;
→– Князь Мышкин? Лев Николаевич? Не знаю. Так что даже и не слыхивал, – отвечал в раздумье чиновник,
" at least, the name, I admit, is historical ; Karamsin must mention the family name, of course, in his history
→– Князь Мышкин? Лев Николаевич? Не знаю. Так что даже и не слыхивал, – отвечал в раздумье чиновник,
— but as an individual — besides one never hears of any Prince Muishkin nowadays."
→– то есть я не об имени, имя историческое, в Карамзина «Истории» найти можно и должно, я об лице, да и князей Мышкиных уж что-то нигде не встречается, даже и слух затих.
" Of course not," replied the prince ; " there are none, except myself ; 1 believe I am the last and only one.
→– О, еще бы! – тотчас же ответил князь, – князей Мышкиных теперь и совсем нет, кроме меня; мне кажется, я последний.
As to my forefathers, they have always been a poor lot ; my own father was a sub-lieutenant in the army.
→А что касается до отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали. Отец мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров.
I don't know how Mrs. Epanchin comes into the Muishkin family, but she is descended from the Princes Muishkin, and she, too, is the last of her line."
→Да вот не знаю, каким образом и генеральша Епанчина очутилась тоже из княжон Мышкиных, тоже последняя в своем роде…
" Ha ! ha ! last of her line ! how funny it sounds I " said the clerk ; the prince did not see the joke.
→– Хе-хе-хе! Последняя в своем роде! Хе-хе! Как это вы оборотили, – захихикал чиновник. Усмехнулся тоже и черномазый.
Белокурый несколько удивился, что ему удалось сказать довольно, впрочем, плохой каламбур.
– А представьте, я совсем не думая сказал, – пояснил он наконец в удивлении.
– Да уж понятно, понятно, – весело поддакнул чиновник.
"And did you learn — science and all that with your professor over there ? " asked the black-haired passenger.
→– А что вы, князь, и наукам там обучались, у профессора? – спросил вдруг черномазый.
" Oh yes — I did learn a little, but—" " I've never learned anything whatever," said the other.
→– Да… учился… – А я вот ничему никогда не обучался.
" Oh, but I learned very little, you know! " added the prince, as though excusing himself ;
→– Да ведь и я так кой-чему только, – прибавил князь, чуть не в извинение.
" They could not teach me very much on account of my illness."
→ – Меня по болезни не находили возможным систематически учить.
Do you know the Rogojins?" asked his questioner, abruptly.
→– Рогожиных знаете? – быстро спросил черномазый.
" No, I don't — not at all ! I hardly know anyone in Russia ; why, is that your name? " "Yes, I am Rogojin, Parfen Rogojin."
→– Нет, не знаю, совсем. Я ведь в России очень мало кого знаю. Это вы-то Рогожин? – Да, я Рогожин, Парфен.
"Parfen Rogojin? dear me — then don't you belong to those very Rogojins, perhaps — " began the clerk, with a very perceptible increase of civility in his tone.
→– Парфен? Да уж это не тех ли самых Рогожиных… – начал было с усиленною важностью чиновник.
Yes — those very ones." interrupted Rogojin, impatiently, and with scant courtesy. I may remark that he had not once taken any notice of the blotchy-faced passenger and had addressed all his remarks hitherto direct to the prince.
→– Да, тех, тех самых, – быстро и с невежливым нетерпением перебил его черномазый, который вовсе, впрочем, и не обращался ни разу к угреватому чиновнику, а с самого начала говорил только одному князю.
" Dear me — is it possible ? " observed the clerk, while his face assumed an expression of great deference and servility — if not absolute alarm :
→– Да… как же это? – удивился до столбняка и чуть не выпучил глаза чиновник, у которого все лицо тотчас же стало складываться во что-то благоговейное и подобострастное, даже испуганное,
" what, a son of that very Semen Rogojin — hereditary honourable citizen — who died a month or so ago and left two millions and a half of roubles ? "
→это того самого Семена Парфеновича Рогожина, потомственного почетного гражданина, что с месяц назад тому помре и два с половиной миллиона капиталу оставил?
And how do you know that he left two millions and a half of roubles ? " asked Rogojin, disdainfully, and not deigning so much as to look at the other. "
→– А ты откуда узнал, что он два с половиной миллиона чистого капиталу оставил? – перебил черномазый, не удостоивая и в этот раз взглянуть на чиновника.
– Ишь ведь! (мигнул он на него князю) и что только им от этого толку, что они прихвостнями тотчас же лезут?
However, it's true enough that my father died a month ago, and that here am I returning from Pskoff, a month after, with hardly a boot to my foot.
→А это правда, что вот родитель мой помер, а я из Пскова через месяц чуть не без сапог домой еду.
They've treated me likе a dog! I've been ill of fever at Pskoff the whole while and not a line, not a farthing of money, have I ever received from my mother or my confounded brother ! "
→Ни брат подлец, ни мать ни денег, ни уведомления, – ничего не прислали! Как собаке!
В горячке в Пскове весь месяц пролежал.
– А теперь миллиончик с лишком разом получить приходится, и это по крайней мере, о господи!
→"And now you'll have a million roubles, at least — goodness gracious me! " exclaimed the clerk, rubbing his hands.
В горячке в Пскове весь месяц пролежал.
"And now you'll have a million roubles, at least — goodness gracious me! " exclaimed the clerk, rubbing his hands.
→– А теперь миллиончик с лишком разом получить приходится, и это по крайней мере, о господи!
– всплеснул руками чиновник. – Ну чего ему, скажите пожалуйста! – раздражительно и злобно кивнул на него опять Рогожин,
– ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи. – И буду, и буду ходить.
– Вишь! Да ведь не дам, не дам, хошь целую неделю пляши! – И не давай! Так мне и надо; не давай! А я буду плясать.
"Five weeks since I was just like yourself," continued Rogojin, addressing the prince ; '' with nothing but a bundle and the clothes I wore ; I ran away from my father and came to Pskoff to my aunt's house, where I caved in at once with fever, and he went and died while I was away.
→– Пять недель назад я, вот как и вы, – обратился он к князю, – с одним узелком от родителя во Псков убег к тетке; да в горячке там и слег, а он без меня и помре. Кондрашка пришиб.
All honour to my respected father's memory — but he uncommonly nearly killed me all the same.
→Вечная память покойнику, а чуть меня тогда до смерти не убил!
Give you my word, prince, if 1 hadn't cut and run then, when I did, he'd have murdered me like a dog."
→Верите ли, князь, вот ей-богу! Не убеги я тогда, как раз бы убил.
" I suppose you angered him somehow ? " asked the prince, looking at the millionaire in the fur cloak, with considerable curiosity.
→– Вы его чем-нибудь рассердили? – отозвался князь, с некоторым особенным любопытством рассматривая миллионера в тулупе.
But though there may have been something remarkable in the fact that this man was heir to millions of roubles, there was something about him which surprised and interested the prince more than that.
→Но хотя и могло быть нечто достопримечательное собственно вмиллионе и в получении наследства, князя удивило и заинтересовало и еще что-то другое;
Rogojin, too, seemed to have taken up this conversation with the prince with unusual alacrity; it appeared that he was still in a considerable state of excitement if not absolutely in high fever,
→да и Рогожин сам почему-то особенно охотно взял князя в свои собеседники, хотя в собеседничестве нуждался, казалось, более механически, чем нравственно;
and was in real need of some one to talk to for the mere sake of talking, as a safety valve to his agitation.
→ как-то более от рассеянности, чем от простосердечия; от тревоги, от волнения, чтобы только глядеть на кого-нибудь и о чем-нибудь языком колотить.
Казалось, что он до сих пор в горячке, и уж по крайней мере в лихорадке.
As for his red-nosed neighbour, the latter — since the information as to the identity of Rogojin — hung over him, seemed to be living on the honey of his words and in the breath of his nostrils, catching at every syllable as though it were a pearl of great price.
→Что же касается до чиновника, так тот так и повис над Рогожиным, дыхнуть не смел, ловил и взвешивал каждое слово, точно бриллианта искал.
Oh, yes ; I angered him — I certainly did rile him," replied Rogojin, " and not without reason. But what puts me out so is my brother ;
→– Рассердился-то он рассердился, да, может, и стоило, – отвечал Рогожин, – но меня пуще всего брат доехал.
of course my mother couldn't do anything — she's too old — and whatever brother Senka says is law for her !
→Про матушку нечего сказать, женщина старая, Четьи-Минеи читает, со старухами сидит, и что Сенька-брат порешит, так тому и быть.
Why couldn't he let me know ?
→А он что же мне знать-то в свое время не дал? Понимаем! Оно правда, я тогда без памяти был.
He sent a telegram, they say. What's the good of a telegram ? It frightened my aunt so that she sent it back to the office imopened, and there it's been ever since !
→Тоже, говорят, телеграмма была пущена. Да телеграмма-то к тетке и приди. А она там тридцатый год вдовствует и все с юродивыми сидит с утра до ночи.
Монашенка не монашенка, а еще пуще того. Телеграммы-то она испужалась, да не распечатывая в часть и представила, так она там и залегла до сих пор.
since ! It's only thanks to Konief that I heard at all ;
→Только Конев, Василий Васильич, выручил, все отписал.
he wrote me all about it. He says my brother cut off the gold tassels from my father's coffin, at night, because they're worth a lot of money ! ' says he.
→С покрова парчового на гробе родителя, ночью, брат кисти литые, золотые, обрезал: «Они, дескать, эвона каких денег стоят».
Why, I can get him sent off to Siberia for that alone, if I like ; it's sacrilege.
→Да ведь он за это одно в Сибирь пойти может, если я захочу, потому оно есть святотатство.
Here, you — scarecrow ! "he added, addressing the clerk at his side, " is it sacrilege or not, by law ? "
→Эй ты, пугало гороховое! – обратился он к чиновнику. – Как по закону: святотатство?
" Sacrilege, certainly — certainly sacrilege," said thе latter.
→– Святотатство! Святотатство! – тотчас же поддакнул чиновник.
"And it's Siberia for sacrilege, isn't it ? " " Undoubtedly so ; Siberia, of course ! "
→– За это в Сибирь? – В Сибирь, в Сибирь! Тотчас в Сибирь!
" They will think that I'm still ill," continued Rogojin to the prince ; " but I sloped off quietly, seedy as I was, took the train and came away.
→– Они всё думают, что я еще болен, – продолжал Рогожин князю, – а я, ни слова не говоря, потихоньку, еще больной, сел в вагон, да и еду;
Aha, brother Senka, you'll have to open уour gates and let me in, my boy ! I know he told tales about me to my father
→отворяй ворота, братец Семен Семеныч! Он родителю покойному на меня наговаривал, я знаю.
— I know that well enough ; but I certainly did rile my father then about Nastasia Philipovna, that's very sure, and that was all my own doing, too!"
→А что я действительно чрез Настасью Филипповну тогда родителя раздражил, так это правда. Тут уж я один.
" Nastasia Philipovna ? " said the clerk, as though trying to think out something. " Come, you know nothing about her? said Rogojin, impatiently.
→– Чрез Настасью Филипповну? – подобострастно промолвил чиновник, как бы что-то соображая. – Да ведь не знаешь! – крикнул на него в нетерпении Рогожин.
" And supposing I do know something ? " observed the other, triumphantly. Bosh ! there are plenty of Nastasia Philipovnas. And what an impertinent beast you are," he added angrily ;
→– Ан и знаю! – победоносно отвечал чиновник. – Эвона! Да мало ль Настасий Филипповн! И какая ты наглая, я тебе скажу, тварь! – Ан и знаю! – победоносно отвечал чиновник.
" I thought some creature like you would hang on to me as soon as I got hold of my money."
→– Эвона! Да мало ль Настасий Филипповн! И какая ты наглая, я тебе скажу, тварь! Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет! – продолжал он князю.
" Oh, but I do know, as it happens," said the clerk in an aggravating manner. " Lebedeff knows all about her ; you are pleased to reproach me, your excellence, but what if I prove that I am right after all ?"
→– Ан, может, и знаю-с! – тормошился чиновник. – Лебедев знает! Вы, ваша светлость, меня укорять изволите, а что, коли я докажу?
Ан та самая Настасья Филипповна и есть, чрез которую ваш родитель вам внушить пожелал калиновым посохом, you are pleased to reproach me, your excellence, but what if I prove that I am right after all ?
Nastasia Philipovmi's family name is Barashkof — I know, you see — and she is a very well known lady, indeed, and comes of a good family, too ; and she is rather intimate with one Totski,
→а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать, даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна, а знается с некоим Тоцким,
Afanassy Ivanitch, a man of consider able property, a director of companies, and so on, and a great friend of General Epanchin, who is interested in the same matter as he is."
→с Афанасием Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие…
"My eyes!" said Rogojin really surprised at last, "the devil take the fellow, how does he know that ? " "Why, he knows everything — Lebedeff knows everything!
→– Эге! Да ты вот что! – действительно удивился наконец Рогожин. – Тьфу черт, да ведь он и впрямь знает. – Всё знает! Лебедев всё знает!
I was a month or two with Lihachóf after his father died, your excellency, and while he was knocking about
→ Я, ваша светлость, и с Лихачевым Алексашкой два месяца ездил, и тоже после смерти родителя, и все, то есть, все углы и проулки знаю, и без Лебедева, дошло дотого, что ни шагу.
— he's in the debtor's prison now — I was with him, and he couldn't do a thing without Lebedeff; and I got to know Nastasia Philipovna and several other people at that time."
→Ныне он в долговом отделении присутствует, а тогда и Арманс, и Коралию, и княгиню Пацкую, и Настасью Филипповну имел случай узнать, да и много чего имел случай узнать.
" Nastasia Philipovna ? Why, you don't mean to say that she and Lihachof — "
" No, no, no, no, no ! nothing of the sort, I assure you ! " said Lebedeff, hastily,
→– Н-ничего! Н-н-ничего! Как есть ничего! – спохватился и заторопился поскорее чиновник,
– н-никакими то есть деньгами Лихачев доехать не мог!
oh dear no, not for the world ! Totski's the only man with any chance there Oh, no ! He takes her to his box at the opera at the French theatre of an evening, and the officers and people all look at her and say, '
→Нет, это не то, что Арманс. Тут один Тоцкий. Да вечером в Большом али во Французском театре в своей собственной ложе сидит.
By jove, look at Nastasia Philipovna ! isn't she lovely ? ' but no one ever gets any further than that."
→Офицеры там мало ли что промеж себя говорят, а и те ничего не могут доказать: «вот, дескать, это есть та самая Настасья Филипповна», да и только,
а насчет дальнейшего – ничего! Потому что и нет ничего.
" Yes, it's quite true," said Rogojin, frowning gloomily ; " so Zaleshoff told me.
→– Это вот всё так и есть, – мрачно и насупившись подтвердил Рогожин, – то же мне и Залёжев тогда говорил.
I was walking about the Nevsky one fine day, prince, in an old coat, when she suddenly came out of a shop and stepped into her carriage ;
→ Я тогда, князь, в третьегодняшней отцовской бекеше через Невский перебегал, а она из магазина выходит, в карету садится.
I swear I was all of a blaze at once.
→Так меня тут и прожгло.
Then I met Zaleshoff — looking like a hair-dresser's assistant, got up as fine as I don't know who, while I looked like a tinker.
→Встречаю Залёжева, тот не мне чета, ходит как приказчик от парикмахера, и лорнет в глазу, а мы у родителя в смазных сапогах да на постных щах отличались.
'Don't flatter yourself, my boy,' says he ; 'she's not for such as you ; she's a princess, she is, and her name is Nastasia Philipovna Barashkova, and she lives with her guardian Totski,
→ Это, говорит, не тебе чета, это, говорит, княгиня, а зовут ее Настасьей Филипповной, фамилией Барашкова, и живет с Тоцким,
who wishes to get rid of her because he's growing rather old — fifty-five or so — and wants to marry a certain beauty, the loveliest woman in all Petersburg.'
→а Тоцкий от нее как отвязаться теперь не знает, потому совсем то есть лет достиг настоящих, пятидесяти пяти, и жениться на первейшей раскрасавице во всем Петербурге хочет.
And then he told me that I could see Nastasia Philipovna at the opera house that evening, if I liked, and described which was her box.
→Тут он мне и внушил, что сегодня же можешь Настасью Филипповну в Большом театре видеть, в балете, в ложе своей, в бенуаре, будет сидеть.
Well, I'd like to see my father allowing any of us to go to the theatre; he'd sooner have killed us, any day. However, I went for an hour or so and saw Nastasia Philipovna, and i never slept a wink all night after.
→У нас, у родителя, попробуйка в балет сходить, – одна расправа, убьет! Я, однако же, на час втихомолку сбегал и Настасью Филипповну опять видел;
всю ту ночь не спал.
Next morning my father happened to give me two government loan bonds to sell, worth nearly five thousand roubles each.
→Наутро покойник дает мне два пятипроцентных билета,
'Sell them,' says he, 'and then take seven thousand five hundred roubles to the office, give them to the cashier, and bring me back the rest of the two thousand, without looking in anywhere on the way ; look sharp, I shall be waiting for you.
→по пяти тысяч каждый, сходи, дескать, да продай, да семь тысяч пятьсот к Андреевым на контору снеси, уплати, а остальную сдачу с десяти тысяч, не заходя никуда, мне представь;
Well, I sold the shares, but I didn't take the seven thousand roubles to the office ; I went straight to the ' English Magazine ' and chose a pair of earrings, with a diamond the size of a nut in each ;
→буду тебя дожидаться. Билеты-то я продал, деньги взял, а к Андреевым в контору не заходил, а пошел, никуда не глядя, в английский магазин, да на все пару подвесок и выбрал, по одному бриллиантику в каждой, эдак почти как по ореху будут,
they cost four hundred roubles more than I had, so I gave them my name and they trusted me.
→четыреста рублей должен остался, имя сказал, поверили.
With the earrings I went at once to Zaleshoffs ; ' Come on ! ' I said, ' come on to Nastasia Philipovna's,' and off we went without more ado.
→С подвесками я к Залёжеву: так и так, идем, брат, к Настасье Филипповне.
I tell you I hadn't a notion of what was about me or before me or below my feet all the way; I saw nothing whatever.
→Отправились. Что у меня тогда под ногами, что предо мною, что по бокам, ничего я этого не знаю и не помню.
We went straight into her drawing-room, and then she came out to me.
→Прямо к ней в залу вошли, сама вышла к нам.
" I didn't say right out who I was, but Zaleshoff said : ' From Parfen Rogojin, in memory of his first meeting with you yesterday ; be so kind as to accept these ! '
→Я то есть тогда не сказался, что это я самый и есть; а «от Парфена, дескать, Рогожина», говорит Залёжев, «вам в память встречи вчерашнего дня; соблаговолите принять».
''She opened the parcel, looked at the earrings, and laughed. " ' Thank your friend Mr. Rogojin for his kind attention,' says she,
→Раскрыла, взглянула, усмехнулась: «Благодарите, говорит, вашего друга господина Рогожина за его любезное внимание»,
and bowed and went off.
→откланялась и ушла.
Why didn't I die there on the carpet ?
→ Ну, вот зачем я тут не помер тогда же! Да если и пошел, так потому, что думал: «Всё равно, живой не вернусь!»
The worst of it all was, though, that the beast Zakshoff must have had all the credit of it !
→А обиднее всего мне то показалось, что этот бестия Залёжев всё на себя присвоил.
I was short and abominably dressed, and stood and stared in her face and never said a word, because I was shy, like an ass !
→Я и ростом мал, и одет как холуй, и стою, молчу, на нее глаза пялю, потому стыдно,
and there was he all in the fashion, pomaded and dressed out, with a smart tie on, bowing and scraping, as smug as be-d — -— d ;
→а он по всей моде, в помаде, и завитой, румяный, галстух клетчатый, так и рассыпается, так и расшаркивается,
and I bet anything she took him for me all the while ! " 'Look here now,' I said, when we came out, 'none of your interference here after this — do you understand?'
→и уж наверно она его тут вместо меня приняла! «Ну, говорю, как мы вышли, ты у меня теперь тут не смей и подумать, понимаешь!»
He laughed : ' And how are you going to settle up with your father? ' says he.
→Смеется: «А вот как-то ты теперь Семену Парфенычу отчет отдавать будешь?»
I thought I might as well jump into the Neva at once without going home first ;
→Я, правда, хотел было тогда же в воду, домой не заходя, да думаю:
but it struck me that I wouldn't, after all, and 1 went home looking like one of the damned."
→«Ведь уж все равно», и как окаянный воротился домой.
" My goodness ! " shivered the clerk, "
→– Эх! Ух! – кривился чиновник, и даже дрожь его пробирала,
and his father," he added, for the prince's instruction, " and his father would have given him a ticket to the other world to save ten roubles any day — not to speak of ten thousand ! "
→а ведь покойник не то что за десять тысяч, а за десять целковых на тот свет сживывал, – кивнул он князю.
The prince observed Rogojin with great curiosity ; he seemed paler than ever at this moment.
→Князь с любопытством рассматривал Рогожина; казалось, тот был еще бледнее в эту минуту.
" What do you know about it ? " cried the latter. " Well, my father learned the whole story at once,
→– «Сживывал»! – переговорил Рогожин. – Ты что знаешь? Тотчас, – продолжал он князю, – про всё узнал,
and Zaleshoff blabbed it all over the town besides. So he took me upstairs and locked me up and lectured me for an hour ;
→да и Залёжев каждому встречному пошел болтать. Взял меня родитель, и наверху запер, и целый час поучал.
'this is only a foretaste,' says he ; 'wait a bit till night comes, and I'll come back and take an affectionate farewell of you ! '
→«Это я только, говорит, предуготовляю тебя, а вот я с тобой еще на ночь попрощаться зайду».
" Well, what do you think ? The old fellow went straight off to Nastasia Philipovna, touched the floor with his forehead, and began blubbering and beseeching her on his knees to give him back the diamonds. So after a while she brought the box and flew out at him :
→Что ж ты думаешь? Поехал седой к Настасье Филипповне, земно ей кланялся, умолял и плакал; вынесла она ему, наконец, коробку, шваркнула:
' There,' she says, ' take your earrings, you wretched old miser ; although they are ten times dearer than their value to me now that I know what it must have cost Parfen to get hold of them !
→«Вот, говорит, тебе, старая борода, твои серьги, а они мне теперь в десять раз дороже ценой, коли из-под такой грозы их Парфен добывал.
Give Parfen my compliments,' she says, ' and thank him very much ! ' Well, I borrowed twenty-five roubles from a friend, and off I went to Pskoff" to my aunt's ;
→Кланяйся, говорит, и благодари Парфена Семеныча». Ну, а я этой порой, по матушкину благословению, у Сережки Протушина двадцать рублей достал, да во Псков по машине и отправился, да приехал-то в лихорадке;
the old woman there lectured me so that I left the house and went a drinking tour round the public-houses of the place ;
→меня там святцами зачитывать старухи принялись, а я пьян сижу, да пошел потом по кабакам на последние, да в бесчувствии всю ночь на улице и провалялся,
I was in a high fever when I got back to Pskoff, and by nightfall I was lying full length in the streets somewhere or other ! "
→ ан к утру горячка, а тем временем за ночь еще собаки обгрызли. Насилу очнулся.
" Oho ! we'll make Nastasia Philipovna sing another song now !" giggled Lebedeff, rubbing his hands with glee;
→– Ну-с, ну-с, теперь запоет у нас Настасья Филипповна! – потирая руки, хихикал чиновник,
"hey, my boy. We'll get her some proper earrings now ; we'll get her such earrings that — "
→ – теперь, сударь, что подвески! Теперь мы такие подвески вознаградим…
" Look here," cried Rogojin, seizing him fiercely by the arm, " look here, if you so much as name Nastasia Philipovna again, I'll tan your hide as sure as you sit there ! "
→– А то, что если ты хоть раз про Настасью Филипповну какое слово молвишь, то, вот тебе бог, тебя высеку, даром что ты с Лихачевым ездил, – вскрикнул Рогожин, крепко схватив его за руку.
" Aha ! do — by all means ! if you tan my hide you won't turn me away from your society anyhow. You'll bind me to you, with your lash, for ever.
→– А коли высечешь, значит, и не отвергнешь! Секи! Высек, и тем самым запечатлел… А вот и приехали!
Ha, ha ! here we are at the station, though." Sure enough, the train was just steaming in as he spoke. Though Rogojin had declared that he left Pskoff secretly, still, a large collection of friends had assembled to greet him, and did so with profuse waving of hats and shouting.
→Действительно, въезжали в воксал. Хотя Рогожин и говорил, что он уехал тихонько, но его уже поджидали несколько человек. Они кричали и махали ему шапками.
" Why, there's Zaleshoff here too ! " he muttered, gazing at the scene with a sort of triumphant but unpleasant smile ; then he suddenly turned to the prince :
→– Ишь, и Залёжев тут! – пробормотал Рогожин, смотря на них с торжествующею и даже как бы злобною улыбкой, и вдруг оборотился к князю:
" Prince, I don't know why I have taken a fancy to you ;
→– Князь, не известно мне, за что я тебя полюбил.
perhaps, because I met you just when I did ; but, no, it can't be that, for I met this fellow (nodding to Lebedeff) too, and I have not taken a fancy to him by any means ;
→Может, оттого, что в эдакую минуту встретил, да вот ведь и его встретил (он указал на Лебедева), а ведь не полюбил же его.
come to my place, prince,
→Приходи ко мне, князь.
we'll take off those gaiters of yours and dress you up in a smart fur coat, the best we can buy ; you shall have a dress coat, best quality, white waistcoat, anything you like, and your pocket shall be full of money, come,
→Мы эти штиблетишки-то с тебя поснимаем, одену тебя в кунью шубу в первейшую; фрак тебе сошью первейший, жилетку белую, али какую хошь, денег полны карманы набью и…
and you shall go with me to Nastasia Philipovna.
→ поедем к Настасье Филипповне!
Now then, will you come or no ? " " Accept, accept, Prince Lef Nicolaievitch ! " said Lebedeff solemnly ;
→Придешь али нет? – Внимайте, князь Лев Николаевич! – внушительно и торжественно подхватил Лебедев.
" don't let it slip ! Accept, quick ! " Prince Muishkin rose and stretched out his hand courteously, while he replied with some cordiality :
→– Ой, не упускайте! Ой, не упускайте!.. Князь Мышкин привстал, вежливо протянул Рогожину руку и любезно сказал ему:
" I will come with the greatest pleasure, and thank you very much for taking a fancy to me. I daresay I may even come to-day if I have time,
→– С величайшим удовольствием приду и очень вас благодарю за то, что вы меня полюбили. Даже, может быть, сегодня же приду, если успею.
for I tell you frankly that I like you very much too. I liked you especially when you told us about the diamond earrings ;
→Потому, я вам скажу откровенно, вы мне сами очень понравились, и особенно когда про подвески бриллиантовые рассказывали.
but I liked you before that as well, though you have such a dark-clouded sort of face. Thanks very much for the offer of clothes and a fur coat ; I certainly shall require both clothes and coat very soon.
→Даже и прежде подвесок понравились, хотя у вас и сумрачное лицо. Благодарю вас тоже за обещанное мне платье и за шубу, потому мне действительно платье и шуба скоро понадобятся.
As for money, I have hardly a copeak about me at this moment." " You shall have lots of money ; by the evening I shall have plenty ; come along ! " " That's true enough, hell have lots before evening ! " put in Lebedeff.
→Денег же у меня в настоящую минуту почти ни копейки нет. – Деньги будут, к вечеру будут, приходи! – Будут, будут, – подхватил чиновник, – к вечеру до зари еще будут!
" But, look here, are you a great hand with the ladies ? Let's know that first?" asked Rogojin. " Oh no, oh no ! " said the prince ; " I couldn't, you know, my illness — I hardly ever saw a soul."
→– А до женского пола вы, князь, охотник большой? Сказывайте раньше! – Я, н-н-нет! Я ведь… Вы, может быть, не знаете, я ведь по прирожденной болезни моей даже совсем женщин не знаю.
– Ну, коли так, – воскликнул Рогожин, – совсем ты, князь, выходишь юродивый, и таких, как ты, бог любит! – И таких господь бог любит, – подхватил чиновник.
" H'm ! well — here, you fellow — you can come along with me now if you like ! " cried Rogojin to Lebedeff, and so they all left the carriage.
→– А ты ступай за мной, строка, – сказал Рогожин Лебедеву, и все вышли из вагона.
Lebedeff had his desire ; he went off with the noisy group of Rogojin's friends towards the Voznesensky,
→Лебедев кончил тем, что достиг своего. Скоро шумная ватага удалилась по направлению к Вознесенскому проспекту.
while the prince's route lay towards the Litaynaya. It was damp and wet.
→Князю надо было повернуть к Литейной. Было сыро и мокро;
The prince asked his way of passers-by, and finding that he was a couple of miles or so from his destination, he determined to take a droshky.
→князь расспросил прохожих, – до конца предстоявшего ему пути выходило версты три, и он решился взять извозчика.
- II -
GENERAL Epanchin lived in his own house nearthe Litaynaya.
→Генерал Епанчин жил в собственном своем доме, несколько в стороне от Литейной, к Спасу Преображения.
Besides this large residence — five sixths of which was let in flats and lodgings — the general was owner of another enormous house in the Sadóvaya bringing in even more rent than the first.
→Кроме этого (превосходного) дома, пять шестых которого отдавались внаем, генерал Епанчин имел еще огромный дом на Садовой, приносивший тоже чрезвычайный доход.
Besides these houses he had a delightful little estate just out of town, and some sort of factory in another part of the city.
→Кроме этих двух домов, у него было под самым Петербургом весьма выгодное и значительное поместье; была еще в Петербургском уезде какая-то фабрика.
Of late, General Epanchin, as every one knows, had a good deal to do with certain monopolies ; he was also a voice, and an important one, in many rich public companies of various descriptions;
→В старину генерал Епанчин, как всем известно было, участвовал в откупах. Ныне он участвовал и имел весьма значительный голос в некоторых солидных акционерных компаниях.
in fact, he enjoyed the reputation of being a well-to-do man of busy habits, many ties, and affluent means.
→Слыл он человеком с большими деньгами, с большими занятиями и с большими связями.
He had made himself indispensable in several quarters, amongst others in his department of the government;
→В иных местах он сумел сделаться совершенно необходимым, между прочим и на своей службе.
and yet it was a known fact that Fedor Ivanovitch Epanchin was a man of no education whatever, and had absolutely risen from the ranks.
→А между тем известно тоже было, что Иван Федорович Епанчин – человек без образования и происходит из солдатских детей;
This last fact could, of course, reflect nothing but credit upon the general; and yet, though unquestionably a sagacious man, he had his own little weaknesses—very excusable ones,—one of which was a dislike to any allusion to the above circumstance.
→ последнее, без сомнения, только к чести его могло относиться, но генерал, хоть и умный был человек, был тоже не без маленьких, весьма простительных слабостей и не любил иных намеков.
He was undoubtedly clever.
→Но умный и ловкий человек он был бесспорно.
For instance, he made a point of never asserting himself when he would gain more by keeping in the background; and in consequence many exalted personages valued him principally for his humility and simplicity, and because “he knew his place.”
→Он, например, имел систему не выставляться, где надо стушевываться, и его многие ценили именно за его простоту, именно за то, что он знал всегда свое место.
And yet if these good people could only have had a peep into the mind of this excellent fellow who “knew his place” so well!
→А между тем, если бы только ведали эти судьи, что про- исходило иногда на душе у Ивана Федоровича, так хорошо знавшего свое место!
The fact is that, in spite of his knowledge of the world and his really remarkable abilities, he always liked to appear to be carrying out other people’s ideas rather than his own.
→ Хоть и действительно он имел и практику, и опыт в житейских делах, и некоторые, очень замечательные способности, но он любил выставлять себя более исполнителем чужой идеи, чем с своим царем в голове,
человеком «без лести преданным» и – куда не идет век? – даже русским и сердечным.
В последнем отношении с ним приключилось даже несколько забавных анекдотов;
но генерал никогда не унывал, даже и при самых забавных анекдотах;
And also, his luck seldom failed him, even at cards, for which he had a passion that he did not attempt to conceal. He played for high stakes, and moved, altogether, in very varied society.
→к тому же и везло ему, даже в картах, а он играл по чрезвычайно большой
и даже с намерением не только не хотел скрывать эту свою маленькую будто бы слабость к картишкам, так существенно и во многих случаях ему пригождавшуюся, но и выставлял ее.
Общества он был смешанного, разумеется, во всяком случае «тузового».
Но все было впереди, время терпело, время все терпело, и все должно было прийти со временем и своим чередом.
As to age, General Epanchin was in the very prime of life; that is, about fifty-five years of age,—the flowering time of existence, when real enjoyment of life begins.
→Да и летами генерал Епанчин был еще, как говорится, в самом соку, то есть пятидесяти шести лет и никак не более, что во всяком случае составляет возраст цветущий, возраст, с которого, по-настоящему, начинается истинная жизнь.
His healthy appearance, good colour, sound, though discoloured teeth, sturdy figure, preoccupied air during business hours, and jolly good humour during his game at cards in the evening,
→Здоровье, цвет лица, крепкие, хотя и черные зубы, коренастое, плотное сложение, озабоченное выражение физиономии поутру на службе, веселое ввечеру за картами или у его сиятельства,
all bore witness to his success in life, and combined to make existence a bed of roses to his excellency.
→– все способствовало настоящим и грядущим успехам и устилало жизнь его превосходительства розами.
Генерал обладал цветущим семейством. Правда, тут уже не все были розы, но было зато и много такого, на чем давно уже начали серьезно и сердечно сосредоточиваться главнейшие надежды и цели его превосходительства.
Да и что, какая цель в жизни важнее и святее целей родительских? К чему прикрепиться, как не к семейству?
The general was lord of a flourishing family, consisting of his wife and three grown-up daughters.
→Семейство генерала состояло из супруги и трех взрослых дочерей.
He had married young, while still a lieutenant, his wife being a girl of about his own age, who possessed neither beauty nor education, and who brought him no more than fifty souls of landed property, which little estate served,
→Женился генерал еще очень давно, еще будучи в чине поручика, на девице почти одного с ним возраста, не обладавшей ни красотой, ни образованием, за которою он взял всего только пятьдесят душ,
however, as a nest-egg for far more important accumulations.
→– правда, и послуживших к основанию его дальнейшей фортуны.
The general never regretted his early marriage, or regarded it as a foolish youthful escapade; and he so respected and feared his wife that he was very near loving her.
→Но генерал никогда не роптал впоследствии на свой ранний брак, никогда не третировал его как увлечение нерасчетливой юности и супругу свою до того уважал и до того иногда боялся ее, что даже любил.
Mrs. Epanchin came of the princely stock of Muishkin, which if not a brilliant, was, at all events, a decidedly ancient family; and she was extremely proud of her descent.
→Генеральша была из княжеского рода Мышкиных, рода хотя и не блестящего, но весьма древнего, и за свое происхождение весьма уважала себя.
With a few exceptions, the worthy couple had lived through their long union very happily.
→За немногими исключениями, супруги прожили все время своего долгого юбилея согласно.
While still young the wife had been able to make important friends among the aristocracy, partly by virtue of her family descent, and partly by her own exertions;
→Еще в очень молодых летах своих генеральша умела найти себе, как урожденная княжна и последняя в роде, а может быть и по личным качествам, некоторых очень высоких покровительниц.
while, in after life, thanks to their wealth and to the position of her husband in the service, she took her place among the higher circles as by right.
→Впоследствии, при богатстве и служебном значении своего супруга, она начала в этом высшем кругу даже несколько и освоиваться.
During these last few years all three of the general’s daughters—Alexandra, Adelaida, and Aglaya—had grown up and matured.
→В эти последние годы подросли и созрели все три генеральские дочери – Александра, Аделаида и Аглая.
Of course they were only Epanchins, but their mother’s family was noble; they might expect considerable fortunes; their father had hopes of attaining to very high rank indeed in his country’s service—all of which was satisfactory.
→Правда, все три были только Епанчины, но по матери роду княжеского, с приданым не малым, с родителем, претендующим впоследствии, может быть, и на очень высокое место, и, что тоже довольно важно,
All three of the girls were decidedly pretty, even the eldest, Alexandra, who was just twenty-five years old.
→– все три были замечательно хороши собой, не исключая и старшей, Александры, которой уже минуло двадцать пять лет.
The middle daughter was now twenty-three, while the youngest, Aglaya, was twenty.
→Средней было двадцать три года, а младшей, Аглае, только что исполнилось двадцать.
This youngest girl was absolutely a beauty, and had begun of late to attract considerable attention in society.
→Эта младшая была даже совсем красавица и начинала в свете обращать на себя большое внимание.
But this was not all, for every one of the three was clever, well educated, and accomplished.
→Но и это было еще не все: все три отличались образованием, умом и талантами.
It was a matter of general knowledge that the three girls were very fond of one another, and supported each other in every way;
→ Известно было, что они замечательно любили друг друга, и одна другую поддерживали.
it was even said that the two elder ones had made certain sacrifices for the sake of the idol of the household, Aglaya.
→Упоминалось даже о каких-то будто бы пожертвованиях двух старших в пользу общего домашнего идола – младшей.
In society they not only disliked asserting themselves, but were actually retiring.
→В обществе они не только не любили выставляться, но даже были слишком скромны.
Certainly no one could blame them for being too arrogant or haughty, and yet everybody was well aware that they were proud and quite understood their own value.
→Никто не мог их упрекнуть в высокомерии и заносчивости, а между тем знали, что они горды и цену себе понимают.
The eldest was musical, while the second was a clever artist, which fact she had concealed until lately.
→Старшая была музыкантша, средняя была замечательный живописец; но об этом почти никто не знал многие годы, и обнаружилось это только в самое последнее время, да и то нечаянно.
In a word, the world spoke well of the girls; but they were not without their enemies,
→Одним словом, про них говорилось чрезвычайно много похвального. Но были и недоброжелатели.
and occasionally people talked with horror of the number of books they had read.
→С ужасом говорилось о том, сколько книг они прочитали.
They were in no hurry to marry. They liked good society, but were not too keen about it.
→Замуж они не торопились; известным кругом общества хотя и дорожили, но все же не очень.
All this was the more remarkable, because everyone was well aware of the hopes and aims of their parents.
→Это тем более было замечательно, что все знали направление, характер, цели и желания их родителя.
It was about eleven o’clock in the forenoon when the prince rang the bell at General Epanchin’s door.
→Было уже около одиннадцати часов, когда князь позвонил в квартиру генерала.
The general lived on the first floor or flat of the house, as modest a lodging as his position permitted.
→Генерал жил во втором этаже и занимал помещение по возможности скромное, хотя и пропорциональное своему значению.
A liveried servant opened the door, and the prince was obliged to enter into long explanations with this gentleman, who, from the first glance, looked at him and his bundle with grave suspicion.
→Князю отворил ливрейный слуга, и ему долго нужно было объясняться с этим человеком, с самого начала посмотревшим на него и на его узелок подозрительно.
At last, however, on the repeated positive assurance that he really was Prince Muishkin, and must absolutely see the general on business, the bewildered domestic showed him into a little ante-chamber leading to a waiting-room that adjoined the general’s study,
→Наконец, на неоднократное и точное заявление, что он действительно князь Мышкин и что ему непременно надо видеть генерала по делу необходимому, недоумевающий человек препроводил его рядом, в маленькую переднюю, перед самою приемной, у кабинета,
there handing him over to another servant, whose duty it was to be in this ante-chamber all the morning, and announce visitors to the general.
→и сдал его с рук на руки другому человеку, дежурившему по утрам в этой передней и докладывавшему генералу о посетителях.
This second individual wore a dress coat, and was some forty years of age;
→ Этот другой человек был во фраке, имел за сорок лет и озабоченную физиономию
he was the general’s special study servant, and well aware of his own importance.
→ и был специальный, кабинетный прислужник и докладчик его превосходительства, вследствие чего и знал себе цену.
“Wait in the next room, please; and leave your bundle here,” said the door-keeper, as he sat down comfortably in his own easy-chair in the ante-chamber.
→– Подождите в приемной, а узелок здесь оставьте, – проговорил он, неторопливо и важно усаживаясь в свое кресло
He looked at the prince in severe surprise as the latter settled himself in another chair alongside, with his bundle on his knees.
→и с строгим удивлением посматривая на князя, расположившегося тут же рядом подле него на стуле, с своим узелком в руках.
“If you don’t mind, I would rather sit here with you,” said the prince; “I should prefer it to sitting in there.”
→– Если позволите, – сказал князь, – я бы подождал лучше здесь с вами, а там что ж мне одному?
“Oh, but you can’t stay here. You are a visitor—a guest, so to speak.
→– В передней вам не стать, потому вы посетитель, иначе гость.
Is it the general himself you wish to see?” The man evidently could not take in the idea of such a shabby-looking visitor, and had decided to ask once more.
→Вам к самому генералу? Лакей, видимо, не мог примириться с мыслью впустить такого посетителя и еще раз решился спросить его.
“Yes—I have business—” began the prince. “I do not ask you what your business may be, all I have to do is to announce you;
→– Да, у меня дело… – начал было князь. – Я вас не спрашиваю, какое именно дело, – мое дело только об вас доложить.
and unless the secretary comes in here I cannot do that.”
→ А без секретаря, я сказал, докладывать о вас не пойду.
The man’s suspicions seemed to increase more and more.
→Подозрительность этого человека, казалось, все более и более увеличивалась;
The prince was too unlike the usual run of daily visitors;
→слишком уж князь не подходил под разряд вседневных посетителей,
and although the general certainly did receive, on business, all sorts and conditions of men, yet in spite of this fact the servant felt great doubts on the subject of this particular visitor.
→и хотя генералу довольно часто, чуть не ежедневно, в известный час приходилось принимать, особенно по делам, иногда даже очень разнообразных гостей,
но, несмотря на привычку и инструкцию довольно широкую, камердинер был в большом сомнении;
The presence of the secretary as an intermediary was, he judged, essential in this case.
→посредничество секретаря для доклада было необходимо.
“Surely you—are from abroad?” he inquired at last, in a confused sort of way. He had begun his sentence intending to say,
→– Да вы точно… из-за границы? – как-то невольно спросил он наконец – и сбился; он хотел, может быть, спросить:
“Surely you are not Prince Muishkin, are you?”
→«Да вы точно князь Мышкин?»
“Yes, straight from the train! Did not you intend to say, ‘Surely you are not Prince Muishkin?’ just now, but refrained out of politeness?”
→– Да, сейчас только из вагона. Мне кажется, вы хотели спросить: точно ли я князь Мышкин? да не спросили из вежливости.
“H’m!” grunted the astonished servant. “I assure you I am not deceiving you; you shall not have to answer for me.
→– Гм… – промычал удивленный лакей. – Уверяю вас, что я не солгал вам, и вы отвечать за меня не будете.
As to my being dressed like this, and carrying a bundle, there’s nothing surprising in that —the fact is, my circumstances are not particularly rosy at this moment.”
→ А что я в таком виде и с узелком, то тут удивляться нечего: в настоящее время мои обстоятельства неказисты.
“H’m!—no, I’m not afraid of that, you see; I have to announce you, that’s all. The secretary will be out directly—that is, unless you
→– Гм. Я опасаюсь не того, видите ли. Доложить я обязан, и к вам выйдет секретарь, окромя если вы…
—yes, that’s the rub—unless you—come, you must allow me to ask you—you’ve not come to beg, have you?”
→Вот то-то вот и есть, что окромя. Вы не по бедности просить к генералу, осмелюсь, если можно узнать?
“Oh dear no, you can be perfectly easy on that score. I have quite another matter on hand.”
→– О нет, в этом будьте совершенно удостоверены. У меня другое дело.
“You must excuse my asking, you know. Your appearance led me to think
→– Вы меня извините, а я на вас глядя спросил.
—but just wait for the secretary; the general is busy now, but the secretary is sure to come out.”
→Подождите секретаря; сам теперь занят с полковником, а затем придет и секретарь… компанейский.
“Oh—well, look here, if I have some time to wait, would you mind telling me, is there any place about where I could have a smoke? I have my pipe and tobacco with me.”
→– Стало быть, если долго ждать, то я бы вас попросил: нельзя ли здесь где-нибудь покурить? У меня трубка и табак с собой.
“Smoke?” said the man, in shocked but disdainful surprise, blinking his eyes at the prince as though he could not believe his senses.
→– По-ку-рить? – с презрительным недоумением вскинул на него глаза камердинер, как бы все еще не веря ушам, – покурить?
“No, sir, you cannot smoke here, and I wonder you are not ashamed of the very suggestion.
→Нет, здесь вам нельзя покурить, а к тому же вам стыдно и в мыслях это содержать.
Ha, ha! a cool idea that, I declare!” “Oh, I didn’t mean in this room! I know I can’t smoke here, of course. I’d adjourn to some other room, wherever you like to show me to. You see, I’m used to smoking a good deal, and now I haven’t had a puff for three hours;
→ Хе… чудно-с! – О, я ведь не в этой комнате просил; я ведь знаю; а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил.
however, just as you like.”
→ Впрочем, как вам угодно и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь…
“Now how on earth am I to announce a man like that?” muttered the servant.
→– Ну как я об вас об таком доложу? – пробормотал почти невольно камердинер.
“In the first place, you’ve no right in here at all; you ought to be in the waiting-room, because you’re a sort of visitor—a guest, in fact—and I shall catch it for this.
→– Первое то, что вам здесь и находиться не следует, а в приемной сидеть, потому вы сами на линии посетителя, иначе гость, и с меня спросится…
Look here, do you intend to take up you abode with us?” he added, glancing once more at the prince’s bundle, which evidently gave him no peace.
→Да вы что же, у нас жить, что ли, намерены? – прибавил он, еще раз накосившись на узелок князя, очевидно не дававший ему покоя.
“No, I don’t think so. I don’t think I should stay even if they were to invite me. I’ve simply come to make their acquaintance, and nothing more.”
→– Нет, не думаю. Даже если би пригласили, так не останусь. Я просто познакомиться только приехал и больше ничего.
“Make their acquaintance?” asked the man, in amazement, and with redoubled suspicion. “Then why did you say you had business with the general?”
→– Как? Познакомиться? – с удивлением и с утроенною подозрительностью спросил камердинер. – Как же вы сказали сперва, что по делу?
“Oh well, very little business. There is one little matter—some advice I am going to ask him for;
→– О, почти не по делу! То есть, если хотите, и есть одно дело, так только совета спросить,
but my principal object is simply to introduce myself, because I am Prince Muishkin, and Madame Epanchin is the last of her branch of the house, and besides herself and me there are no other Muishkins left.”
→о я, главное, чтоб отрекомендоваться, потому я князь Мышкин, а генеральша Епанчина тоже последняя из княжон Мышкиных, и, кроме меня с нею, Мышкиных больше и нет.
“What—you’re a relation then, are you?” asked the servant, so bewildered that he began to feel quite alarmed.
→– Так вы еще и родственник? – встрепенулся уже почти совсем испуганный лакей.
“Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
→– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя. I once wrote to your mistress from abroad, but she did not reply.
→Я раз обращался к генеральше из-за границы с письмом, но она мне не ответила. However, I have thought it right to make acquaintance with her on my arrival.
→Я все-таки почел нужным завязать сношения по возвращении.
I am telling you all this in order to ease your mind, for I see you are still far from comfortable on my account.
→Вам же все это теперь объясняю, чтобы вы не сомневались, потому вижу, вы все еще беспокоитесь:
All you have to do is to announce me as Prince Muishkin, and the object of my visit will be plain enough.
→доложите, что князь Мышкин, и уж в самом докладе причина моего посещения видна будет.
If I am received—very good; if not, well, very good again.
→ Примут – хорошо, не примут – тоже, может быть, очень хорошо.
But they are sure to receive me, I should think; Madame Epanchin will naturally be curious to see the only remaining representative of her family.
→Только не могут, кажется, не принять: генеральша, уж конечно, захочет видеть старшего и единственного представителя своего рода,
She values her Muishkin descent very highly, if I am rightly informed.”
→а она породу свою очень ценит, как я об ней в точности слышал.
The prince’s conversation was artless and confiding to a degree,
→Казалось бы, разговор князя был самый простой; но чем он был проще, тем и становился в настоящем случае нелепее,
and the servant could not help feeling that as from visitor to common serving-man this state of things was highly improper.
→и опытный камердинер не мог не почувствовать что-то, что совершенно прилично человеку с человеком и совершенно неприлично гостю с человеком.
His conclusion was that one of two things must be the explanation—
→ А так как люди гораздо умнее, чем обыкновенно думают про них их господа, то и камердинеру зашло в голову, что тут двадела: either that this was a begging impostor, or that the prince, if prince he were, was simply a fool, without the slightest ambition; for a sensible prince with any ambition would certainly not wait about in ante-rooms with servants, and talk of his own private affairs like this.
→или князь так, какой-нибудь потаскун и непременно пришел на бедность просить, или князь просто дурачок и амбиции не имеет, потому что умный князь и с амбицией не стал бы в передней сидеть и с лакеем про свои дела говорить, а стало быть,
In either case, how was he to announce this singular visitor?
→и в том и в другом случае не пришлось бы за него отвечать?
“I really think I must request you to step into the next room!” he said, with all the insistence he could muster.
→– А все-таки вам в приемную бы пожаловать, – заметил он по возможности настойчивее.
“Why? If I had been sitting there now, I should not have had the opportunity of making these personal explanations. I see you are still uneasy about me and keep eyeing my cloak and bundle.
→– Да вот сидел бы там, так вам бы всего и не объяснил, – весело засмеялся князь, – а, стало быть, вы все еще беспокоились бы, глядя на мой плащ и узелок. Don’t you think you might go in yourself now, without waiting for the secretary to come out?”
→А теперь вам, может, и секретаря ждать нечего, а пойти бы и доложить самим.
“No, no! I can’t announce a visitor like yourself without the secretary. Besides the general said he was not to be disturbed—he is with the Colonel C—.
→– Я посетителя такого, как вы, без секретаря доложить не могу, а к тому же и сами, особливо давеча, заказали их не тревожить ни для кого, пока там полковник,
Gavrila Ardalionovitch goes in without announcing.”
→а Гаврила Ардалионыч без доклада идет.
“Who may that be? a clerk?” “What? Gavrila Ardalionovitch? Oh no; he belongs to one of the companies.
→– Чиновник-то? – Гаврила-то Ардалионыч? Нет. Он в Компании от себя служит.
Look here, at all events put your bundle down, here.” “Yes, I will if I may; and — can I take off my cloak”
→Узелок-то постановьте хоть вон сюда. – Я уж об этом думал; если позволите. И знаете, сниму я и плащ?
“Of course; you can’t go in there with it on, anyhow.” The prince rose and took off his mantle, revealing a neat enough morning costume—a little worn, but well made.
→– Конечно, не в плаще же входить к нему. Князь встал, поспешно снял с себя плащ и остался в довольно приличном и ловко сшитом, хотя и поношенном уже пиджаке.
He wore a steel watch chain and from this chain there hung a silver Geneva watch.
→ По жилету шла стальная цепочка. На цепочке оказались женевские серебряные часы.
Fool the prince might be, still, the general’s servant felt that it was not correct for him to continue to converse thus with a visitor, in spite of the fact that the prince pleased him somehow.
→Хотя князь был и дурачок, – лакей уж это решил, – но все-таки генеральскому камердинеру показалось наконец неприличным продолжать долее разговор от себя с посетителем, несмотря на то, что князь ему почему-то нравился, в своем роде, конечно.
Но с другой точки зрения он возбуждал в нем решительное и грубое негодование.
“And what time of day does the lady receive?” the latter asked, reseating himself in his old place.
→– А генеральша когда принимает? – спросил князь, усаживаясь опять на прежнее место.
“Oh, that’s not in my province! I believe she receives at any time; it depends upon the visitors. The dressmaker goes in at eleven.
→– Это уж не мое дело-с. Принимают розно, судя по лицу. Модистку и в одиннадцать допустит. Gavrila Ardalionovitch is allowed much earlier than other people, too; he is even admitted to early lunch now and then.”
→Гаврилу Ардалионыча тоже раньше других допускают, даже к раннему завтраку допускают.
“It is much warmer in the rooms here than it is abroad at this season,” observed the prince; “but it is much warmer there out of doors.
→– Здесь у вас в комнатах теплее, чем за границей зимой, – заметил князь, – а вот там зато на улицах теплее нашего, а в домах зимой
As for the houses—a Russian can’t live in them in the winter until he gets accustomed to them.”
→– так русскому человеку и жить с непривычки нельзя.
“Don’t they heat them at all?”
→– Не топят?
“Well, they do heat them a little; but the houses and stoves are so different to ours.”
→– Да, да и дома устроены иначе, то есть печи и окна.
“H’m! were you long away?”
→– Гм! А долго вы изволили ездить?
“Four years! and I was in the same place nearly all the time,—in one village.”
→– Да четыре года. Впрочем, я все на одном почти месте сидел, в деревне.
“You must have forgotten Russia, hadn’t you?”
→– Отвыкли от нашего-то?
“Yes, indeed I had—a good deal; and, would you believe it, I often wonder at myself for not having forgotten how to speak Russian?
→– И это правда. Верите ли, дивлюсь на себя, как говорить по-русски не забыл.
Even now, as I talk to you, I keep saying to myself ‘how well I am speaking it.’ Perhaps that is partly why I am so talkative this morning.
→Вот с вами говорю теперь, а сам думаю: «А ведь я хорошо говорю». Я, может, потому так много и говорю.
I assure you, ever since yesterday evening I have had the strongest desire to go on and on talking Russian.” “H’m! yes; did you live in Petersburg in former years?”
→
→Право, со вчерашнего дня все говорить по-русски хочется. – Гм! Хе! В Петербурге-то прежде живали?
This good flunkey, in spite of his conscientious scruples, really could not resist continuing such a very genteel and agreeable conversation.
→(Как ни крепился лакей, а невозможно было не поддержать такой учтивый и вежливый разговор.)
“In Petersburg? Oh no! hardly at all,
→– В Петербурге? Совсем почти нет, так, только проездом.
and now they say so much is changed in the place that even those who did know it well are obliged to relearn what they knew.
→И прежде ничего здесь не знал, а теперь столько, слышно, нового, что, говорят, кто и знал-то, так сызнова узнавать переучивается.
They talk a good deal about the new law courts, and changes there, don’t they?” “H’m! yes, that’s true enough. Well now, how is the law over there, do they administer it more justly than here?”
→Здесь про суды теперь много говорят. – Гм!.. Суды. Суды-то оно правда, что суды. А что, как там, справедливее в суде или нет?
“Oh, I don’t know about that! I’ve heard much that is good about our legal administration, too.
→– Не знаю. Я про наши много хорошего слышал.
There is no capital punishment here for one thing.” “Is there over there?” “Yes—I saw an execution in France—at Lyons.
→Вот опять у нас смертной казни нет. – А там казнят? – Да. Я во Франции видел, в Лионе.
Schneider took me over with him to see it.” “What, did they hang the fellow?” “No, they cut off people’s heads in France.”
→Меня туда Шнейдер с собою брал. – Вешают? – Нет, во Франции всё головы рубят.
“What did the fellow do?—yell?” “Oh no—it’s the work of an instant.
→– Что же, кричит? – Куды! В одно мгновение.
They put a man inside a frame and a sort of broad knife falls by machinery—they call the thing a guillotine
→Человека кладут, и падает этакий широкий нож, по машине, гильотиной называется, тяжело, сильно…
—it falls with fearful force and weight—the head springs off so quickly that you can’t wink your eye in between.
→Голова отскочит так, что и глазом не успеешь мигнуть. Приготовления тяжелы. But all the preparations are so dreadful. When they announce the sentence, you know, and prepare the criminal and tie his hands, and cart him off to the scaffold —that’s the fearful part of the business.
→Приготовления тяжелы. Вот когда объявляют приговор, снаряжают, вяжут, на эшафот взводят, вот тут ужасно!
The people all crowd round—even women—though they don’t at all approve of women looking on.” “No, it’s not a thing for women.”
→Народ сбегается, даже женщины, хоть там и не любят, чтобы женщины глядели. – Не их дело.
“Of course not—of course not!—bah! The criminal was a fine intelligent fearless man; Le Gros was his name;
→– Конечно! Конечно! Этакую муку!.. Преступник был человек умный, бесстрашный, сильный, в летах, Легро по фамилии.
and I may tell you—believe it or not, as you like—that when that man stepped upon the scaffold he cried, he did indeed,—he was as white as a bit of paper.
→Ну вот, я вам говорю, верьте не верьте, на эшафот всходил – плакал, белый как бумага.
Isn’t it a dreadful idea that he should have cried—cried! Whoever heard of a grown man crying from fear
→Разве это возможно? Разве не ужас? Ну кто же со страху плачет?
—not a child, but a man who never had cried before—a grown man of forty-five years.
→Я и не думал, чтоб от страху можно было заплакать не ребенку, человеку, который никогда не плакал, человеку в сорок пять лет.
Imagine what must have been going on in that man’s mind at such a moment; what dreadful convulsions his whole spirit must have endured; it is an outrage on the soul that’s what it is.
→ Что же с душой в эту минуту делается, до каких судорог ее доводят? Надругательство над душой, больше ничего!
Because it is said ‘thou shalt not kill,’ is he to be killed because he murdered some one else? No, it is not right, it’s an impossible theory.
→Сказано: «Не убий», так за то, что он убил, и его убивать? Нет, это нельзя.
I assure you, I saw the sight a month ago and it’s dancing before my eyes to this moment.
→Вот я уж месяц назад это видел, а до сих пор у меня как пред глазами.
I dream of it, often.”
→Раз пять снилось.
The prince had grown animated as he spoke, and a tinge of colour suffused his pale face, though his way of talking was as quiet as ever.
→Князь даже одушевился говоря, легкая краска проступила в его бледное лицо, хотя речь его попрежнему была тихая.
The servant followed his words with sympathetic interest. Clearly he was not at all anxious to bring the conversation to an end. Who knows? Perhaps he too was a man of imagination and with some capacity for thought.
→Камердинер с сочувствующим интересом следил за ним, так что оторваться, кажется, не хотелось; может быть, тоже был человек с воображением и попыткой на мысль.
“Well, at all events it is a good thing that there’s no pain when the poor fellow’s head flies off,” he remarked.
→– Хорошо еще вот, что муки немного, – заметил он, – когда голова отлетает.
“Do you know, though,” cried the prince warmly, “you made that remark now, and everyone says the same thing, and the machine is designed with the purpose of avoiding pain, this guillotine I mean;
→– Знаете ли что? – горячо подхватил князь, – вот вы это заметили, и это все точно так же замечают, как вы, и машина для того выдумана, гильотина.
but a thought came into my head then: what if it be a bad plan after all?
→А мне тогда же пришла в голову одна мысль: а что, если это даже и хуже?
You may laugh at my idea, perhaps—but I could not help its occurring to me all the same.
→Вам это смешно, вам это дико кажется, а при некотором воображении даже и такая мысль в голову вскочит.
Now with the rack and tortures and so on—you suffer terrible pain of course; but then your torture is bodily pain only (although no doubt you have plenty of that) until you die.
→Подумайте: если, например, пытка; при этом страдания и раны, мука телесная, и, стало быть, все это от душевного страдания отвлекает, так что одними только ранами и мучаешься, вплоть пока умрешь.
But here I should imagine the most terrible part of the whole punishment is, not the bodily pain at all—but the certain knowledge that in an hour,—then in ten minutes, then in half a minute, then now—this very instant—your soul must quit your body
→А ведь главная, самая сильная боль, может, не в ранах, а вот, что вот знаешь наверно, что вот через час, потом через десять минут, потом через полминуты, потом теперь, вот сейчас – душа из тела вылетит,
and that you will no longer be a man—and that this is certain, certain! That’s the point—the certainty of it.
→и что человеком уж больше не будешь, и что это уж наверно; главное то, что наверно.
Just that instant when you place your head on the block and hear the iron grate over your head—then—that quarter of a second is the most awful of all.
→Вот как голову кладешь под самый нож и слышишь, как он склизнет над головой, вот эти-то четверть секунды всего и страшнее.
“This is not my own fantastical opinion—many people have thought the same; but I feel it so deeply that I’ll tell you what I think.
→Знаете ли, что это не моя фантазия, а что так многие говорили? Я до того этому верю, что прямо вам скажу мое мнение.
I believe that to execute a man for murder is to punish him immeasurably more dreadfully than is equivalent to his crime.
→Убивать за убийство несоразмерно большее наказание, чем самое преступление.
A murder by sentence is far more dreadful than a murder committed by a criminal.
→Убийство по приговору несоразмерно ужаснее, чем убийство разбойничье.
The man who is attacked by robbers at night, in a dark wood, or anywhere, undoubtedly hopes and hopes that he may yet escape until the very moment of his death.
→Тот, кого убивают разбойники, режут ночью, в лесу или как-нибудь, непременно еще надеется, что спасется, до самого последнего мгновения.
There are plenty of instances of a man running away, or imploring for mercy—at all events hoping on in some degree—even after his throat was cut.
→ Примеры бывали, что уж горло перерезано, а он еще надеется, или бежит, или просит.
But in the case of an execution, that last hope—having which it is so immeasurably less dreadful to die,—is taken away from the wretch and certainty substituted in its place!
→А тут, всю эту последнюю надежду, с которою умирать в десять раз легче, отнимают наверно;
There is his sentence, and with it that terrible certainty that he cannot possibly escape death—which, I consider, must be the most dreadful anguish in the world.
→тут приговор, и в том, что наверно не избегнешь, вся ужасная-то мука и сидит, и сильнее этой муки нет на свете.
You may place a soldier before a cannon’s mouth in battle, and fire upon him—and he will still hope. But read to that same soldier his death-sentence, and he will either go mad or burst into tears.
→Приведите и поставьте солдата против самой пушки на сражении и стреляйте в него, он еще все будет надеяться, но прочтите этому самому солдату приговор наверно, и он с ума сойдет или заплачет.
Who dares to say that any man can suffer this without going mad? No, no! it is an abuse, a shame, it is unnecessary—why should such a thing exist?
→Кто сказал, что человеческая природа в состоянии вынести это без сумасшествия? Зачем такое ругательство, безобразное, ненужное, напрасное? Doubtless there may be men who have been sentenced, who have suffered this mental anguish for a while and then have been reprieved;
→Может быть, и есть такой человек, которому прочли приговор, дали помучиться, а потом сказали: «Ступай, тебя прощают».
perhaps such men may have been able to relate their feelings afterwards. Our Lord Christ spoke of this anguish and dread. No! no! no! No man should be treated so, no man, no man!”
→Вот эдакой человек, может быть, мог бы рассказать. Об этой муке и об этом ужасе и Христос говорил. Нет, с человеком так нельзя поступать!
The servant, though of course he could not have expressed all this as the prince did, still clearly entered into it and was greatly conciliated, as was evident from the increased amiability of his expression.
→Камердинер, хотя и не мог бы так выразить все это, как князь, но конечно, хотя не всё, но главное понял, что видно было даже по умилившемуся лицу его.
“If you are really very anxious for a smoke,” he remarked, “I think it might possibly be managed, if you are very quick about it.
→– Если уж так вам желательно, – промолвил он, – покурить, то оно, пожалуй, и можно, коли только поскорее.
You see they might come out and inquire for you, and you wouldn’t be on the spot.
→Потому вдруг спросит, а вас и нет.
You see that door there?
→Вот тут под лесенкой, видите, дверь.
Go in there and you’ll find a little room on the right;
→В дверь войдете, направо каморка;
you can smoke there, only open the window, because I ought not to allow it really, and—.” But there was no time, after all.
→там можно, только форточку растворите, потому оно не порядок… Но князь не успел сходить покурить.
A young fellow entered the ante-room at this moment, with a bundle of papers in his hand.
→ В переднюю вдруг вошел молодой человек, с бумагами в руках.
The footman hastened to help him take off his overcoat. The new arrival glanced at the prince out of the corners of his eyes.
→Камердинер стал снимать с него шубу. Молодой человек скосил глаза на князя.
“This gentleman declares, Gavrila Ardalionovitch,” began the man, confidentially and almost familiarly, “that he is Prince Muishkin and a relative of Madame Epanchin’s. He has just arrived from abroad, with nothing but a bundle by way of luggage—.”
→– Это, Гаврила Ардалионыч, – начал конфиденциально и почти фамильярно камердинер, – докладываются, что князь Мышкин и барыни родственник, приехал с поездом из-за границы, и узелок в руке, только…
The prince did not hear the rest, because at this point the servant continued his communication in a whisper.
→Дальнейшего князь не услышал, потому что камердинер начал шептать.
Gavrila Ardalionovitch listened attentively, and gazed at the prince with great curiosity.
→Гаврила Ардалионович слушал внимательно и поглядывал на князя с большим любопытством,
At last he motioned the man aside and stepped hurriedly towards the prince.
→наконец перестал слушать и нетерпеливо приблизился к нему.
“Are you Prince Muishkin?” he asked, with the greatest courtesy and amiability.
→– Вы князь Мышкин? – спросил он чрезвычайно любезно и вежливо.
He was a remarkably handsome young fellow of some twenty-eight summers, fair and of middle height; he wore a small beard, and his face was most intelligent.
→Это был очень красивый молодой человек, тоже лет двадцати восьми, стройный блондин, средневысокого роста, с маленькою наполеоновскою бородкой, с умным и очень красивым лицом.
Yet his smile, in spite of its sweetness, was a little thin, if I may so call it,
→Только улыбка его, при всей ее любезности, была что-то уж слишком тонка;
and showed his teeth too evenly; his gaze though decidedly good-humoured and ingenuous, was a trifle too inquisitive and intent to be altogether agreeable.
→зубы выставлялись при этом что-то уж слишком жемчужноровно; взгляд, несмотря на всю веселость и видимое простодушие его, был что-то уж слишком пристален и испытующ.
“Probably when he is alone he looks quite different, and hardly smiles at all!” thought the prince.
→«Он, должно быть, когда один, совсем не так смотрит и, может быть, никогда не смеется», –почувствовалось как-то князю.
He explained about himself in a few words, very much the same as he had told the footman and Rogojin beforehand.
→Князь объяснил все, что мог, наскоро, почти то же самое, что уже прежде объяснял камердинеру и еще прежде Рогожину.
Gavrila Ardalionovitch meanwhile seemed to be trying to recall something.
→Гаврила Ардалионович меж тем как будто что-то припоминал.
“Was it not you, then, who sent a letter a year or less ago—from Switzerland, I think it was—to Elizabetha Prokofievna (Mrs. Epanchin)?”
→– Не вы ли, – спросил он, – изволили с год назад или даже ближе прислать письмо, кажется из Швейцарии, к Елизавете Прокофьевне?
“It was.” “Oh, then, of course they will remember who you are.
→– Точно так. – Так вас здесь знают и наверно помнят.
You wish to see the general? I’ll tell him at once
→Вы к его превосходительству? Сейчас я доложу…
—he will be free in a minute; but you—you had better wait in the ante-chamber,
→Он сейчас будет свободен. Только вы бы… вам бы пожаловать пока в приемную…
—hadn’t you? Why is he here?” he added, severely, to the man. “I tell you, sir, he wished it himself!”
→Зачем они здесь? – строго обратился он к камердинеру. – Говорю, сами не захотели…
At this moment the study door opened, and a military man, with a portfolio under his arm, came out talking loudly, and after bidding good-bye to someone inside, took his departure.
→В это время вдруг отворилась дверь из кабинета, и какой-то военный, с портфелем в руке, громко говоря и откланиваясь, вышел оттуда.
“You there, Gania?” cried a voice from the study, “come in here, will you?” Gavrila Ardalionovitch nodded to the prince and entered the room hastily.
→– Ты здесь, Ганя? – крикнул голос из кабинета, – а пожалуйста сюда! Гаврила Ардалионович кивнул головой князю и поспешно прошел в кабинет.
A couple of minutes later the door opened again and the affable voice of Gania cried: “Come in please, prince!”
→Минуты через две дверь отворилась снова, и послышался звонкий и приветливый голос Гаврилы Ардалионовича: – Князь, пожалуйте!
- III -
General Ivan Fedorovitch Epanchin was standing in the middle of the room, and gazed with great curiosity at the prince as he entered. He even advanced a couple of steps to meet him.
→Генерал, Иван Федорович Епанчин, стоял посреди своего кабинета и с чрезвычайным любопытством смотрел на входящего князя, даже шагнул к нему два шага.
The prince came forward and introduced himself.
→Князь подошел и отрекомендовался.
“Quite so,” replied the general, “and what can I do for you?”
→– Так-с, – отвечал генерал, – чем же могу служить?
“Oh, I have no special business; my principal object was to make your acquaintance.
→– Дела неотлагательного я никакого не имею; цель моя была просто познакомиться с вами.
I should not like to disturb you. I do not know your times and arrangements here, you see, but I have only just arrived. I came straight from the station. I am come direct from Switzerland.”
→желал бы беспокоить, так как я не знаю ни вашего дня, ни ваших распоряжений… Но я только что сам из вагона… приехал из Швейцарии…
The general very nearly smiled, but thought better of it and kept his smile back.
→Генерал чуть-чуть было усмехнулся, но подумал и приостановился;
Then he reflected, blinked his eyes, stared at his guest once more from head to foot; then abruptly motioned him to a chair, sat down himself, and waited with some impatience for the prince to speak.
→потом еще подумал, прищурился, оглядел еще раз своего гостя с ног до головы, затем быстро указал ему стул, сам сел несколько наискось и в нетерпеливом ожидании повернулся к князю.
Gania stood at his table in the far corner of the room, turning over papers.
→Ганя стоял в углу кабинета, у бюро, и разбирал бумаги.
“I have not much time for making acquaintances, as a rule,” said the general, “but as, of course, you have your object in coming, I—”
→– Для знакомств вообще я мало времени имею, – сказал генерал, – но так как вы, конечно, имеете свою цель, то…
“I felt sure you would think I had some object in view when I resolved to pay you this visit,” the prince interrupted;
→– Я так и предчувствовал, – перебил князь, – что вы непременно увидите в посещении моем какую-нибудь особенную цель.
“but I give you my word, beyond the pleasure of making your acquaintance I had no personal object whatever.”
→ Но, ей-богу, кроме удовольствия познакомиться, у меня нет никакой частной цели.
“The pleasure is, of course, mutual; but life is not all pleasure, as you are aware.
→– Удовольствие, конечно, и для меня чрезвычайное, но не всё же забавы, иногда, знаете, случаются и дела…
There is such a thing as business, and I really do not see what possible reason there can be, or what we have in common to—”
→Притом же я никак не могу, до сих пор, разглядеть между нами общего… так сказать причины…
“Oh, there is no reason, of course, and I suppose there is nothing in common between us, or very little;
→– Причины нет, бесспорно, и общего, конечно, мало.
for if I am Prince Muishkin, and your wife happens to be a member of my house, that can hardly be called a ‘reason.’ I quite understand that.
→Потому что, если я князь Мышкин и ваша супруга из нашего рода, то это, разумеется, не причина.
I quite understand that. And yet that was my whole motive for coming. You see I have not been in Russia for four years, and knew very little about anything when I left.
→ Я это очень понимаю. Но, однако ж, весь-то мой повод в этом только и заключается. Я года четыре в России не был, с лишком; да и что я выехал:
почти не в своем уме! И тогда ничего не знал, а теперь еще пуще.
I had been very ill for a long time, and I feel now the need of a few good friends.
→В людях хороших нуждаюсь; даже вот и дело одно имею и не знаю, куда сунуться.
In fact, I have a certain question upon which I much need advice, and do not know whom to go to for it.
I thought of your family when I was passing through Berlin. ‘They are almost relations,’ I said to myself, ‘so I’ll begin with them; perhaps we may get on with each other, I with them and they with me, if they are kind people;’ and I have heard that you are very kind people!”
→Еще в Берлине подумал: «Это почти родственники, начну с них; может быть, мы друг другу и пригодимся, они мне, я им, – если они люди хорошие».
and I have heard that you are very kind people!”
→ А я слышал, что вы люди хорошие.
“Oh, thank you, thank you, I’m sure,” replied the general, considerably taken aback. “May I ask where you have taken up your quarters?”
→– Очень благодарен-с, – удивлялся генерал, – позвольте узнать, где остановились?
“Nowhere, as yet.”
→– Я еще нигде не остановился.
“What, straight from the station to my house? And how about your luggage?”
→– Значит, прямо из вагона ко мне? И… с поклажей?
“I only had a small bundle, containing linen, with me, nothing more.
→– Да со мной поклажи всего один маленький узелок с бельем, и больше ничего;
I can carry it in my hand, easily. There will be plenty of time to take a room in some hotel by the evening.”
→я его в руке обыкновенно несу. Я номер успею и вечером занять.
“Oh, then you do intend to take a room?”
→– Так вы все еще имеете намерение номер занять?
“Of course.” “To judge from your words, you came straight to my house with the intention of staying there.”
→– О да, конечно. – Судя по вашим словам, я было подумал, что вы уж так прямо ко мне.
“That could only have been on your invitation. I confess, however, that I should not have stayed here even if you had invited me, not for any particular reason, but because it is—well, contrary to my practice and nature, somehow.”
→– Это могло быть, но не иначе, как по вашему приглашению. Я же, признаюсь, не остался бы и по приглашению, не почему-либо, а так… по характеру.
“Oh, indeed! Then it is perhaps as well that I neither did invite you, nor do invite you now.
→– Ну, стало быть, и кстати, что я вас не пригласил и не приглашаю.
Excuse me, prince, but we had better make this matter clear, once for all.
→Позвольте еще, князь, чтоб уж разом все разъяснить:
We have just agreed that with regard to our relationship there is not much to be said, though, of course, it would have been very delightful to us to feel that such relationship did actually exist; therefore, perhaps—”
→так как вот мы сейчас договорились, что насчет родственности между нами и слова не может быть, – хотя мне, разумеется, весьма было бы лестно, – то, стало быть…
“Therefore, perhaps I had better get up and go away?” said the prince, laughing merrily as he rose from his place;
→– То, стало быть, вставать и уходить? – приподнялся князь, как-то даже весело рассмеявшись, несмотря на всю видимую затруднительность своих обстоятельств.
just as merrily as though the circumstances were by no means strained or difficult.
“And I give you my word, general, that though I know nothing whatever of manners and customs of society, and how people live and all that, yet I felt quite sure that this visit of mine would end exactly as it has ended now.
→– И вот, ей-богу же, генерал, хоть я ровно ничего не знаю практически ни в здешних обычаях, ни вообще как здесь люди живут, но так я и думал, что у нас непременно именно это и выйдет, как теперь вышло.
Oh, well, I suppose it’s all right; especially as my letter was not answered. Well, good-bye, and forgive me for having disturbed you!”
→Что ж, может быть, оно так и надо… Да и тогда мне тоже на письмо не ответили… Ну, прощайте и извините, что обеспокоил.
The prince’s expression was so good-natured at this moment, and so entirely free from even a suspicion of unpleasant feeling was the smile with which he looked at the general as he spoke, that the latter suddenly paused, and appeared to gaze at his guest from quite a new point of view, all in an instant.
→Взгляд князя был до того ласков в эту минуту, а улыбка его до того без всякого оттенка хотя бы какого-нибудь затаенного неприязненного ощущения, что генерал вдруг остановился и как-то вдруг другим образом посмотрел на своего гостя;
and appeared to gaze at his guest from quite a new point of view, all in an instant.
→вся перемена взгляда совершилась в одно мгновение.
“Do you know, prince,” he said, in quite a different tone,
→– А знаете, князь, – сказал он совсем почти другим голосом,
“I do not know you at all, yet, and after all, Elizabetha Prokofievna would very likely be pleased to have a peep at a man of her own name.
→– ведь я вас все-таки не знаю, да и Елизавета Прокофьевна, может быть, захочет посмотреть на однофамильца…
Wait a little, if you don’t mind, and if you have time to spare?”
→Подождите, если хотите, коли у вас время терпит.
“Oh, I assure you I’ve lots of time, my time is entirely my own!” And the prince immediately replaced his soft, round hat on the table.
→– О, у меня время терпит; у меня время совершенно мое (и князь тотчас же поставил свою мягкую, круглополую шляпу на стол).
“I confess, I thought Elizabetha Prokofievna would very likely remember that I had written her a letter.
→Я, признаюсь, так и рассчитывал, что, может быть, Елизавета Прокофьевна вспомнит, что я ей писал.
Just now your servant—outside there—was dreadfully suspicious that I had come to beg of you.
→Давеча ваш слуга, когда я у вас там дожидался, подозревал, что я на бедность пришел к вам просить;
I noticed that! Probably he has very strict instructions on that score; but I assure you I did not come to beg. I came to make some friends.
→я это заметил, а у вас, должно быть, на этот счет строгие инструкции; но я, право, не за этим, а, право, для того только, чтобы с людьми сойтись.
But I am rather bothered at having disturbed you; that’s all I care about.—”
→Вот только думаю немного, что я вам помешал, и это меня беспокоит.
“Look here, prince,” said the general, with a cordial smile, “if you really are the sort of man you appear to be, it may be a source of great pleasure to us to make your better acquaintance;
→– Вот что, князь, – сказал генерал с веселою улыбкой, – если вы в самом деле такой, каким кажетесь, то с вами, пожалуй, и приятно будет познакомиться;
but, you see, I am a very busy man, and have to be perpetually sitting here and signing papers, or off to see his excellency,
→только видите, я человек занятой, и вот тотчас же опять сяду кой-что просмотреть и подписать, а потом отправлюсь к его сиятельству,
or to my department, or somewhere; so that though I should be glad to see more of people, nice people—you see, I—however, I am sure you are so well brought up that you will see at once, and
→ а потом на службу, так и выходит, что я хоть и рад людям… хорошим, то есть… но… Впрочем, я так убежден, что вы превосходно воспитаны, что…
—but how old are you, prince?” “Twenty-six.”
→А сколько вам лет, князь? – Двадцать шесть.
“No? I thought you very much younger.”
→– Ух! А я думал, гораздо меньше.
“Yes, they say I have a ‘young’ face.
→– Да, говорят, у меня лицо моложавое.
As to disturbing you I shall soon learn to avoid doing that, for I hate disturbing people. Besides, you and I are so differently constituted, I should think, that there must be very little in common between us.
→А не мешать вам я научусь и скоро пойму, потому что сам очень не люблю мешать… И наконец, мне кажется, мы такие розные люди на вид…
Not that I will ever believe there is nothing in common between any two people, as some declare is the case. I am sure people make a great mistake in sorting each other into groups, by appearances; but I am boring you, I see, you—”
→по многим обстоятельствам, что, у нас, пожалуй, и не может быть много точек общих, но, знаете, я в эту последнюю идею сам не верю, потому очень часто только так кажется, что нет точек общих, а они очень есть…
“Just two words: have you any means at all? Or perhaps you may be intending to undertake some sort of employment? Excuse my questioning you, but—”
→Das kommt von der menschlichen Trägheit, indem die Menschen einander nur nach dem äußeren Schein klassifizieren und dabei keine Ähnlichkeiten finden können ... Aber ich langweile Sie wohl schon?
“Just two words: have you any means at all? Or perhaps you may be intending to undertake some sort of employment? Excuse my questioning you, but—”
→Вы, как будто… – Два слова-с: имеете вы хотя бы некоторое состояние? Или, может быть, какие-нибудь занятия намерены предпринять?
“Oh, my dear sir, I esteem and understand your kindness in putting the question. No; at present I have no means whatever, and no employment either, but I hope to find some.
→Извините, что я так… – Помилуйте, я ваш вопрос очень ценю и понимаю. Никакого состояния покамест я не имею и никаких занятий, тоже покамест, а надо бы-с.
I was living on other people abroad. Schneider, the professor who treated me and taught me, too, in Switzerland, gave me just enough money for my journey, so that now I have but a few copecks left.
→А деньги теперь у меня были чужие, мне дал Шнейдер, мой профессор, у которого я лечился и учился в Швейцарии, на дорогу, и дал ровно вплоть, так что теперь, например, у меня всего денег несколько копеек осталось.
There certainly is one question upon which I am anxious to have advice, but—”
→Дело у меня, правда, есть одно, и я нуждаюсь в совете, но…
“Tell me, how do you intend to live now, and what are your plans?” interrupted the general.
→– Скажите, чем же вы намереваетесь покамест прожить и какие были ваши намерения? – перебил генерал.
“I wish to work, somehow or other.”
→– Трудиться как-нибудь хотел.
“Oh yes, but then, you see, you are a philosopher. Have you any talents, or ability in any direction—that is, any that would bring in money and bread? Excuse me again—”
→– О, да вы философ; а впрочем… знаете за собой таланты, способности, хотя бы некоторые, то есть из тех, которые насущный хлеб дают? Извините опять…
“Oh, don’t apologize. No, I don’t think I have either talents or special abilities of any kind; on the contrary. I have always been an invalid and unable to learn much.
→– О, не извиняйтесь. Нет-с, я думаю, что не имею ни талантов, ни особых способностей; даже напротив, потому что я больной человек и правильно не учился.
As for bread, I should think—”
→Что же касается до хлеба, то мне кажется…
The general interrupted once more with questions;
→Генерал опять перебил и опять стал расспрашивать.
while the prince again replied with the narrative we have heard before.
→Князь снова рассказал все, что было уже рассказано.
It appeared that the general had known Pavlicheff;
→Оказалось, что генерал слышал о покойном Павлищеве и даже знавал лично.
but why the latter had taken an interest in the prince, that young gentleman could not explain; probably by virtue of the old friendship with his father, he thought.
→Почему Павлищев интересовался его воспитанием, князь и сам не мог объяснить, – впрочем, просто, может быть, по старой дружбе с покойным отцом его.
The prince had been left an orphan when quite a little child, and Pavlicheff had entrusted him to an old lady, a relative of his own, living in the country, the child needing the fresh air and exercise of country life.
→Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха.
He was educated, first by a governess, and afterwards by a tutor, but could not remember much about this time of his life.
→ Павлищев доверил его каким-то старым помещицам, своим родственницам; для него нанималась сначала гувернантка, потом гувернер;
он объявил, впрочем, что хотя и все помнит, но мало может удовлетворительно объяснить, потому что во многом не давал себе отчета.
His fits were so frequent then, that they made almost an idiot of him (the prince used the expression “idiot” himself).
→Частые припадки его болезни сделали из него совсем почти идиота (князь так и сказал: идиота).
Pavlicheff had met Professor Schneider in Berlin,
→Он рассказал, наконец, что Павлищев встретился однажды в Берлине с профессором Шнейдером, швейцарцем, который занимается именно этими болезнями,
and the latter had persuaded him to send the boy to Switzerland, to Schneider’s establishment there, for the cure of his epilepsy,¨
→имеет заведение в Швейцарии, в кантоне Валлийском, лечит по своей методе холодною водой, гимнастикой, лечит и от идиотизма, и от сумасшествия, при этом обучает и берется вообще за духовное развитие;
and, five years before this time, the prince was sent off. But Pavlicheff had died two or three years since,
→что Павлищев отправил его к нему в Швейцарию, лет назад около пяти, а сам два года тому назад умер, внезапно, не сделав распоряжений;
and Schneider had himself supported the young fellow, from that day to this, at his own expense.
→что Шнейдер держал и долечивал его еще года два;
Although he had not quite cured him, he had greatly improved his condition; and now, at last, at the prince’s own desire, and because of a certain matter which came to the ears of the latter, Schneider had despatched the young man to Russia.
→ что он его не вылечил, но очень много помог; и что, наконец, по его собственному желанию и по одному встретившемуся обстоятельству, отправил его теперь в Россию.
The general was much astonished. “Then you have no one, absolutely no one in Russia?” he asked.
→Генерал очень удивился. – И у вас в России никого, решительно никого? – спросил он.
“No one, at present; but I hope to make friends; and then I have a letter from—”
→– Теперь никого, но я надеюсь… притом я получил письмо.
“At all events,” put in the general, not listening to the news about the letter, “at all events, you must have learned something, and your malady would not prevent your undertaking some easy work, in one of the departments, for instance?”
→– По крайней мере, – перебил генерал, не расслышав о письме, – вы чему-нибудь обучались, и ваша болезнь не помешает вам занять какое-нибудь, например, нетрудное место, в какой-нибудь службе?
“Oh dear no, oh no! As for a situation, I should much like to find one for I am anxious to discover what I really am fit for.
→– О, наверно не помешает. И насчет места я бы очень даже желал, потому что самому хочется посмотреть, к чему я способен.
I have learned a good deal in the last four years, and, besides, I read a great many Russian books.”
→Учился же я все четыре года постоянно, хотя и не совсем правильно, а так, по особой его системе, и при этом очень много русских книг удалось прочесть.
“Russian books, indeed? Then, of course, you can read and write quite correctly?” “Oh dear, yes!” “Capital! And your handwriting?”
→– Русских книг? Стало быть, грамоту знаете и писать без ошибок можете? – О, очень могу. – Прекрасно-с; а почерк?
“Ah, there I am really talented!
→– А почерк превосходный.
I may say I am a real caligraphist.
→Вот в этом у меня, пожалуй, и талант; в этом я просто каллиграф. Let me write you something, just to show you,” said the prince, with some excitement.
→Дайте мне, я вам сейчас напишу что-нибудь для пробы, – с жаром сказал князь.
“With pleasure! In fact, it is very necessary. I like your readiness, prince; in fact, I must say—I—I—like you very well, altogether,” said the general.
→
→– Сделайте одолжение. И это даже надо… И люблю я эту вашу готовность, князь, вы очень, право, милы.
“What delightful writing materials you have here, such a lot of pencils and things, and what beautiful paper!
→– У вас же такие славные письменные принадлежности, и сколько у вас карандашей, сколько перьев, какая плотная, славная бумага…
It’s a charming room altogether.
→И какой славный у вас кабинет!
I know that picture, it’s a Swiss view.
→Вот этот пейзаж я знаю; это вид швейцарский.