eng ↔ fr
Fyodor Dostoevsky - THE IDIOT
→Fiodor Dostoïevski - L’idiot
- I -
TOWARDS the end of November, during a thaw, at nine o'clock one morning, a train on the Warsaw and Petersburg railway was approaching the latter city at full speed.
→Il était environ neuf heures du matin ; c’était à la fin de novembre, par un temps de dégel. Le train de Varsovie filait à toute vapeur vers Pétersbourg.
The morning was so damp and misty that it was only with great difficulty that the day succeeded in breaking ; and ten paces or so from the carriage windows it was almost impossible to distinguish anything.
→ L’humidité et la brume étaient telles que le jour avait peine à percer ; à dix pas à droite et à gauche de la voie on distinguait malaisément quoi que ce fût par les fenêtres du wagon.
Some of the passengers by this particular train were returning from abroad ; but the third class carriages were the best filled, chiefly with insignificant persons of various occupations and degrees, picked up at the different stations nearer town.
→Parmi les voyageurs, il y en avait qui revenaient de l’étranger ; mais les compartiments de troisième, les plus remplis, étaient occupés par de petites gens affairées qui ne venaient pas de bien loin.
All of them seemed weary, and most of them had sleepy eyes and a shivering expression, while their complexions generally appeared to have taken the colour of the fog outside.
→Tous, naturellement, étaient fatigués et transis ; leurs yeux étaient bouffis, leur visage reflétait la pâleur du brouillard.
When day dawned, two passengers in one of the third class carriages found themselves opposite each other ; both were young fellows, both were lightly and rather poorly dressed, both had remarkable faces, and both were evidently anxious to start a conversation.
→Dans un des wagons de troisième classe deux voyageurs se faisaient vis-à-vis depuis l’aurore, contre une fenêtre ; c’étaient des jeunes gens vêtus légèrement et sans recherche ; leurs traits étaient assez remarquables et leur désir d’engager la conversation était manifeste.
If they had but known why, at this particular moment, they were both remarkable persons, they would undoubtedly have wondered at the strange chance which had set them down opposite to one another in a third class carriage of the Warsaw Railway Company.
→Si chacun d’eux avait pu se douter de ce que son vis-à-vis offrait de singulier, ils se seraient certainement étonnés du hasard qui les avait placés l’un en face de l’autre, dans une voiture de troisième classe du train de Varsovie.
One of them was a young fellow of about twenty-seven, not tall, with black curly hair, and small, grey, fiery eyes.
→Le premier était de faible taille et pouvait avoir vingt-sept ans ; ses cheveux étaient frisés et presque noirs ; ses yeux gris et petits, mais pleins de feu.
His nose was broad and flat, and he had high cheek bones ; his thin lips were constantly compressed into an impudent, ironical — it might almost be called a malicious smile ;
→Son nez était camus, ses pommettes faisaient saillies ; sur ses lèvres amincies errait continuellement un sourire impertinent, moqueur et même méchant.
but his forehead was high and well formed, and atoned for a good deal of the ugliness of the lower part of his face.
→Mais son front dégagé et bien modelé corrigeait le manque de noblesse du bas de son visage.
A special feature in this physiognomy was its death-like pallor which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look,
→Ce qui frappait surtout, c’était la pâleur morbide de ce visage et l’impression d’épuisement qui s’en dégageait, bien que l’homme fût assez solidement bâti ;
and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing.
→on y discernait aussi quelque chose de passionné, voire de douloureux, qui contrastait avec l’insolence du sourire et la fatuité provocante du regard.
He wore a large fur— or rather astrachan — overcoat, which had kept him warm all night, while his neighbour had been obliged to bear the full severity of a Russian November night on his shivering back, entirely unprepared.
→Měl na sobě volný černý beránčí kožich potažený látkou, proto ho v noci nesužovala zima, zatímco jeho protějšek musel na svých prokřehlých zádech pocítit celou slast sychravé listopadové ruské noci, na kterou zřejmě nebyl připraven.
The latter had on a wide sleeveless mantle with a large cape to it ; the sort of clothes one sees upon travellers during the winter months in Switzerland or North Italy ;
→Ce dernier était affublé d’un manteau épais, sans manches, mais surmonté d’un énorme capuchon, un vêtement du genre de ceux que portent souvent, en hiver, les touristes qui visitent la Suisse ou l’Italie du Nord.
but by no means adapted to the long cold journey through Russia, from Eydkuhnen to St. Petersburg.
→Une pareille tenue, parfaite en Italie, ne convenait guère au climat de la Russie, encore moins pour un trajet aussi long que celui qui sépare Eydtkuhnen de Saint-Pétersbourg.
The wearer of this cloak was a young fellow, also of about twenty-six or twenty-seven years of age, slightly above the middle height, very fair, with a thin, pointed, and very light coloured beard ;
→Le propriétaire de cette houppelande était également un jeune homme de vingt-six à vingt-sept ans. Sa taille était un peu audessus de la moyenne, sa chevelure épaisse et d’un blond fade ; il avait les joues creuses et une barbiche en pointe tellement claire qu’elle paraissait blanche.
his eyes were large, blue, and had an intent look about them, but with that quiet heavy expression which some people affirm to be a peculiarity as well as evidence of an epileptic subject.
→Ses yeux étaient grands et bleus ; la fixité de leur expression avait quelque chose de doux mais d’inquiétant et leur étrange reflet eût révélé un épileptique à certains observateurs.
His face was decidedly a pleasant one for all that, refined, but quite colourless, except for the circumstance that at this moment it was blue with cold.
→Au surplus, le visage était agréable, les traits ne manquaient point de finesse, mais le teint semblait décoloré et même, en ce moment, bleui par le froid.
In his hand he held a bundle made up of an old faded piece of stuff, and apparently containing all his travelling wardrobe.
→Il tenait un petit baluchon, enveloppé dans un foulard de couleur défraîchie, qui constituait vraisemblablement tout son bagage.
He wore thick shoes and gaiters, which, with the rest of his appearance, was absolutely not Russian.
→Il était chaussé de souliers à double semelle et portait des guêtres, ce qui n’est guère de mode en Russie.
His black-haired neighbour inspected all these peculiarities, having nothing better to do, and at length remarked, with that rude enjoyment of the discomforts of others which the common classes so often show :
→Son voisin, avait observé tous ces détails, un peu par désoeuvrement. Il finit par l’interroger tandis que son sourire exprimait la satisfaction indiscrète et mal contenue que l’homme éprouve à la vue des misères du prochain :
"Cold?"
→"Je vám zima?" A pohnul rameny.
"Very," said his neighbour, readily, "and this is a thaw, too,
→– Oh oui ! répondit l’interpellé avec une extrême complaisance. Et remarquez qu’il dégèle.
fancy if it had been a hard frost ! I never thought it would be so cold in the old place. I've grown quite out of the way of it."
→ Que serait-ce s’il gelait à pierre fendre ! Je ne m’imaginais pas qu’il fît si froid dans notre pays. J’ai perdu l’habitude de ce climat.
" What, been abroad, I suppose ? " " Yes, straight from Switzerland." "Wheughl my goodness!" the black-haired young fellow whistled» and then guffawed.
→– Vous venez sans doute de l’étranger ? – Oui, je viens de Suisse. – Diable, vous venez de loin ! L’homme aux cheveux noirs sifflota et se mit à rire.
The conversation proceeded.
→La conversation s’engagea.
The readiness of the young blonde man in the cloak to answer all his opposite neighbour's questions was surprising ; he seemed to have no suspicion of any impertinence or inappropriateness in the fact of such questions being put to him.
→Le jeune homme blond au manteau suisse répondait avec une étonnante obligeance à toutes les questions de son voisin, sans paraître s’apercevoir du caractère déplacé et oiseux de certaines de ces questions, ni du ton négligent sur lequel elles étaient posées.
Replying to them, he made known to the inquirer that he certainly had been long absent from Russia, more than four years ; that he had been sent abroad for his health ; that he had suffered from some strange nervous malady — a kind of fit or Vitus's dance, involving convulsive spasms.
→Il expliqua notamment qu’il avait passé plus de quatre ans hors de Russie et qu’on l’avait envoyé à l’étranger pour soigner une affection nerveuse assez étrange, dans le genre du haut mal ou de la danse de Saint-Guy, qui se manifestait par des tremblements et des convulsions.
His interlocutor burst out laughing several times at his answers ; he laughed most of all, when to the question, "whether he had been cured?" the patient replied : " No, they did not cure me."
→Ces explications firent sourire son compagnon à diverses reprises, et surtout, lorsque à la question : « Êtes-vous guéri ? » il répondit : – Oh non ! on ne m’a pas guéri.
" Hey ! that's it ! you stumped up your money for nothing, and we believe in those fellows, here 1 " remarked the black- haired individual, sarcastically.
→– Alors vous avez dépensé votre argent en pure perte. Et le jeune homme brun ajouta avec aigreur : – C’est comme cela que nous nous laissons exploiter par les étrangers.
" Gospel truth, sir. Gospel truth ! "
→– C’est bien vrai !
exclaimed another passenger, a shabbily dressed man of about forty, who looked like a clerk, and possessed a red nose and a very blotchy face ;
→s’exclama un personnage mal vêtu, âgé d’une quarantaine d’années, qui était assis à côté d’eux et avait l’air d’un grattepapier; il était puissamment bâti et exhibait un nez rouge au milieu d’une face bourgeonnée.
" Gospel truth ! all they do is to get hold of our good Russian money free gratis and for nothing."
→C’est parfaitement vrai, messieurs, continua-t-il ; c’est ainsi que les étrangers grugent les Russes et soutirent notre argent.
Oh, but you're quite wrong in my particular instance," said the Swiss patient, quietly;
→– Oh ! vous vous trompez complètement en ce qui me concerne, repartit le jeune homme sur un ton doux et conciliant.
"of course I can't argue the matter, because I know only my own case ; but my doctor gave me money — ^and he had very little — to pay my journey back, besides having kept me at his own expense, while there, for nearly two years."
→ Évidemment, je ne suis pas à même de discuter, parce que je ne connais pas tout ce qu’il y aurait à dire sur la question. Mais, après m’avoir entretenu à ses frais pendant près de deux ans, mon médecin s’est saigné à blanc pour me procurer l’argent nécessaire à mon retour.
"Why? No one else to pay?" asked the black-haired one.
→– Il n’y avait donc personne qui pût payer pour vous ? demanda le jeune homme brun.
" Yes — Mr. Pavlicheff, who had been supportmg me there, died a couple of years ago ;
→– Hé non ! M. Pavlistchev, qui pourvoyait à mon entretien là-bas, est mort il y a deux ans.
I wrote to Mrs. General Jepanchin at the time (she is a distant relative of mine), but she did not answer my letter.
→Je me suis alors adressé ici à la générale Epantchine, qui est ma parente éloignée, mais je n’ai reçu aucune réponse.
And so eventually I came back." " And where have you come to ? " "That is — where am I going to stay?
→Alors je reviens au pays. – Et où comptez-vous aller ? – Vous voulez dire : où je compte descendre ?
I — I really don't quite know yet, I — "
→Ma foi, je n’en sais encore rien... – Vous n’êtes guère fixé.
Both the listeners laughed again.
→Et les deux auditeurs partirent d’un nouvel éclat de rire.
" I suppose your whole set-up is in that bundle, then ? " asked the first.
→– Ce petit paquet contient sans doute tout votre avoir ? demanda le jeune homme brun.
" I bet anything that's it !" added the red-nosed passenger, with extreme satisfaction, " and that he has precious little in the luggage van !
→– Je le parierais, ajouta le tchinovnik au nez rubicond, d’un air très satisfait. Et je présume que vous n’avez pas d’autres effets aux bagages.
— though of course poverty is no crime — we must remember that !"
→D’ailleurs pauvreté n’est pas vice, cela va sans dire.
It appeared that it was indeed as they had surmised. The young fellow hastened to admit the fact with wonderful readiness.
→C’était également vrai : le jeune homme blond en convint avec infiniment de bonne grâce.
"Your bundle has some importance, however," continued the clerk, when they had laughed their fill (it was observable that the subject of their mirth joined in the laughter when he saw them laughing) ;
→Ses deux voisins donnèrent libre cours à leur envie de rire. Le propriétaire du petit paquet se mit à rire aussi en les regardant, ce qui accrut leur hilarité.
'' for though I dare say it is not stuffed full of friedrichs d'or and louis d'or
→Le bureaucrate reprit : – Votre petit paquet a tout de même une certaine importance. Sans doute, on peut parier qu’il ne contient pas des rouleaux de pièces d’or, telles que napoléons, frédérics ou ducats de Hollande.
— to judge from your costume and gaiters — still — if you can add to your possessions such a valuable property as a relation like Mrs. General Jepanchin, then your bundle becomes a significant object at once ;
→Il est facile de le conjecturer, rien qu’à voir vos guêtres qui recouvrent des souliers de forme étrangère. Cependant si, en sus de ce petit paquet, vous avez une parente telle que la générale Epantchine, alors le petit paquet lui-même acquiert une valeur relative.
that is, of course, if you really are a relative of Mrs. Epanchin's and have not made a little error through — well, absence of mind which is very common to human beings ; or, say — through a too luxuriant fancy ? "
→Ceci, bien entendu, dans le cas où la générale serait effectivement votre parente et s’il ne s’agit pas d’une erreur imputable à la distraction, travers fort commun, surtout chez les gens imaginatifs.
"Oh, you are right again," said the fair-haired traveller, " for I really am almost wrong when I say she and I are related ; she is hardly a relation at all ;
→– Vous êtes encore dans le vrai ! s’écria le jeune homme blond. En effet, je suis presque dans l’erreur. Entendez que la générale est à peine ma parente ;
she is hardly a relation at all ; so little, in fact, that I was not in the least surprised to have no answer to my letter. I expected as much." " You spent your postage for nothing, then.
→aussi ne suis-je nullement étonné qu’elle n’ait jamais répondu à ma lettre de Suisse. Je m’y attendais. – Vous avez gaspillé votre argent en frais de poste.
Hm ! you are candid, however — and that is commendable.
→Hum... Au moins on peut dire que vous avez de la candeur et de la sincérité, ce qui est à votre éloge...
H'm ! Mrs. Epanchin — oh yes ! a most eminent person ; I know her. As for Mr. Pavlicheff, who supported you in Switzerland,
→Quant au général Epantchine, nous le connaissons, en ce sens que c’est un homme connu de tout le monde. Nous avons aussi connu feu M. Pavlistchev, qui vous a entretenu en Suisse,
I know him too — at least, if it was Nicolai Andreevitch of that name ? a fine fellow he was
→si toutefois il s’agit de Nicolas Andréïévitch Pavlistchev, car ils étaient deux cousins de ce nom.
— and had a property of four thousand souls in his day." " Yes, Nicolai Andreevitch — that's what they call him," and the young fellow looked earnestly and with curiosity at the all-knowing gentleman with the red nose.
→L’un vit toujours en Crimée ; quant à Nicolas Andréïévitch Pavlistchev, le défunt, c’était un homme respectable, qui avait de hautes relations et dont on estimait jadis la fortune à quatre mille âmes.
This sort of character is met with pretty frequently in a certain class — a specimen of the ail-knowing type, who know everyone
→– C’est bien cela : on l’appelait Nicolas Andréïévitch Pavlistchev. Ayant ainsi répondu, le jeune homme attacha un regard scrutateur sur ce monsieur qui paraissait tout savoir.
Les gens prêts à renseigner sur toute chose se rencontrent parfois, voire assez fréquemment, dans une certaine classe de la société.
Ils savent tout, parce qu’ils concentrent dans une seule direction les facultés inquisitoriales de leur esprit.
Cette habitude est naturellement la conséquence d’une absence d’intérêts vitaux plus importants, comme dirait un penseur contemporain.
Du reste, en les qualifiant d’omniscients, on sous-entend que le domaine de leur science est assez limité.
— that is, they know where a man is employed, what his salary is, whom he knows, whom he married, what money his wife had, who are his cousins, and second cousins, etc., etc.
→Ils vous diront par exemple qu’un tel sert à tel endroit, qu’il a pour amis tels et tels ; que sa fortune est de tant. Ils vous citeront la province dont ce personnage a été gouverneur, la femme qu’il a épousée, le montant de la dot qu’elle lui a apportée, ses liens de parenté, et toute sorte de renseignements du même acabit.
These men generally have about a hundred pounds a year to live on,
→La plupart du temps ces « je sais tout » vont les coudes percés et touchent des appointements de dix-sept roubles par mois.
and they spend their whole time and talents in the amassing of this style of knowledge, which they reduce — or raise — to the standard of a science.
→Ceux dont ils connaissent si bien les tenants sont loin de se douter des mobiles d’une pareille curiosité. Pourtant, bien des gens de cette espèce se procurent une véritable jouissance en acquérant un savoir qui équivaut à une véritable science et que leur fierté élève au rang d’une satisfaction esthétique.
D’ailleurs cette science a ses attraits.
J’ai connu des savants, des écrivains, des poètes, des hommes politiques qui y ont puisé une vertu d’apaisement, qui en ont fait le but de leur vie et qui lui ont dû les seuls succès de leur carrière.
During the latter part of the conversation the black-haired young man had become very impatient; he stared out of the window, and fidgeted, and evidently longed for the end of the journey.
→Pendant le colloque, le jeune homme brun bâillait, jetait des regards désoeuvrés par la fenêtre et semblait impatient d’arriver.
He was very absent ; he would appear to listen — and heard nothing ; and he would laugh of a sudden, evidently with no idea of what he was laughing about
→Son extrême distraction tournait à l’anxiété et à l’extravagance : parfois, il regardait sans voir, écoutait sans entendre et, s’il lui arrivait de rire, il ne se rappelait plus le motif de sa gaieté.
" Excuse me," said the red-nosed elderly man to the young fellow with the bundle, rather suddenly ; " whom have I the honour to be talking to ? "
→– Mais permettez, avec qui ai-je l’honneur... ? demanda soudain l’homme au visage bourgeonné en se tournant vers le propriétaire du petit paquet.
" Prince Lef Nicolaievitch Muishkin," replied the latter, with perfect readiness.
→– Je suis le prince Léon Nicolaïévitch Muichkine, répondit le jeune homme avec beaucoup d’empressement.
" Prince Muishkin ? Lef Nicolaievitch ? Hm ! I don't know, for sure! I may say I have never heard of such a person," said the clerk, thoughtfully ;
→– Le prince Muichkine ? Léon Nicolaïévitch ? Connais pas. Je n’en ai même pas entendu parler, répliqua le tchinovnik d’un air songeur.
" at least, the name, I admit, is historical ; Karamsin must mention the family name, of course, in his history
→Ce n’est pas le nom qui m’étonne. C’est un nom historique ; on le trouve ou on doit le trouver dans l’Histoire de Karamzine.
— but as an individual — besides one never hears of any Prince Muishkin nowadays."
→Je parle de votre personne et je crois bien, au surplus, qu’on ne rencontre plus aujourd’hui nulle part de prince de ce nom ; le souvenir s’en est éteint.
" Of course not," replied the prince ; " there are none, except myself ; 1 believe I am the last and only one.
→– Oh je crois bien ! reprit aussitôt le prince : il n’existe plus aucun prince Muichkine en dehors de moi ; je dois être le dernier de la lignée.
As to my forefathers, they have always been a poor lot ; my own father was a sub-lieutenant in the army.
→Quant à nos aïeux, c’étaient des gentilshommespaysans. Mon père a servi dans l’armée avec le grade de lieutenant après avoir passé par l’école des cadets.
I don't know how Mrs. Epanchin comes into the Muishkin family, but she is descended from the Princes Muishkin, and she, too, is the last of her line."
→À vrai dire, je ne saurais vous expliquer comment la générale Epantchine se trouve être une princesse Muichkine ; elle aussi, elle est la dernière de son genre...
" Ha ! ha ! last of her line ! how funny it sounds I " said the clerk ; the prince did not see the joke.
→– Hé hé ! la dernière de son genre ! quelle drôle de tournure ! dit le tchinovnik en ricanant. Le jeune homme ébaucha également un sourire.
Le prince parut légèrement étonné d’avoir réussi à faire un jeu de mot, d’ailleurs assez mauvais.
– Croyez bien que mon intention n’était pas de jouer sur les mots, expliqua-t-il enfin.
– Cela va de soi ; on le voit de reste, acquiesça le tchinovnik devenu hilare.
"And did you learn — science and all that with your professor over there ? " asked the black-haired passenger.
→– Eh bien ! prince, vous avez sans doute étudié les sciences pendant votre séjour chez ce professeur ? Demanda soudain le jeune homme brun.
" Oh yes — I did learn a little, but—" " I've never learned anything whatever," said the other.
→– Oui... j’ai étudié... – Ce n’est pas comme moi, qui n’ai jamais rien appris.
" Oh, but I learned very little, you know! " added the prince, as though excusing himself ;
→– Pour moi, c’est tout au plus si j’ai reçu quelques bribes d’instruction, fit le prince, comme pour s’excuser.
" They could not teach me very much on account of my illness."
→– En raison de mon état de santé, on n’a pas jugé possible de me faire faire des études suivies.
Do you know the Rogojins?" asked his questioner, abruptly.
→– Connaissez-vous les Rogojine ? demanda subitement le jeune homme brun.
" No, I don't — not at all ! I hardly know anyone in Russia ; why, is that your name? " "Yes, I am Rogojin, Parfen Rogojin."
→– Je ne les connais pas du tout. Je dois vous dire que je connais très peu de monde en Russie. Est-ce vous qui portez ce nom ? – Oui, je m’appelle Rogojine, Parfione.
"Parfen Rogojin? dear me — then don't you belong to those very Rogojins, perhaps — " began the clerk, with a very perceptible increase of civility in his tone.
→– Parfione ? Ne seriez-vous pas membre de cette famille des Rogojine qui..., articula le tchinovnik en affectant l’importance.
Yes — those very ones." interrupted Rogojin, impatiently, and with scant courtesy. I may remark that he had not once taken any notice of the blotchy-faced passenger and had addressed all his remarks hitherto direct to the prince.
→– Oui, oui, c’est cela même, fit le jeune homme brun sur un ton de brusque impatience, pour interrompre l’employé auquel il n’avait pas adressé un mot jusque-là, n’ayant parlé qu’avec le prince.
" Dear me — is it possible ? " observed the clerk, while his face assumed an expression of great deference and servility — if not absolute alarm :
→– Mais... comment cela se peut-il ? reprit le tchinovnik en écarquillant les yeux avec stupeur, tandis que sa physionomie revêtait une expression d’obséquiosité et presque d’effroi.
" what, a son of that very Semen Rogojin — hereditary honourable citizen — who died a month or so ago and left two millions and a half of roubles ? "
→–Alors vous seriez parent de ce même Sémione Parfionovitch Rogojine, bourgeois honoraire héréditaire, qui est mort voici un mois en laissant une fortune de deux millions et demi à ses héritiers ?
And how do you know that he left two millions and a half of roubles ? " asked Rogojin, disdainfully, and not deigning so much as to look at the other.
→– D’où tiens-tu qu’il a laissé deux millions de capital net ? riposta le jeune homme brun en lui coupant la parole, mais sans daigner davantage tourner son regard vers lui. Et il ajouta, en s’adressant au prince, avec un clignement d’oeil : – Je vous le demande un peu : quel intérêt peuvent avoir ces gens-là à vous aduler avec un pareil empressement ?
However, it's true enough that my father died a month ago, and that here am I returning from Pskoff, a month after, with hardly a boot to my foot.
→Il est parfaitement exact que mon père vient de mourir ; ce qui ne m’empêche pas de retourner chez moi, un mois plus tard, venant de Pskov, dans un état de dénuement tel que c’est tout juste si j’ai une paire de bottes à me mettre.
They've treated me likе a dog! I've been ill of fever at Pskoff the whole while and not a line, not a farthing of money, have I ever received from my mother or my confounded brother ! "
→Mon gredin de frère et ma mère ne m’ont envoyé ni argent ni faire part. Rien : j’ai été traité comme un chien.
Et je suis resté pendant un long mois à Pskov alité avec une fièvre chaude.
"And now you'll have a million roubles, at least — goodness gracious me! " exclaimed the clerk, rubbing his hands.
→ – N’empêche que vous allez toucher d’un seul coup un bon petit million, et peut-être ce chiffre est-il très au-dessous de la réalité qui vous attend.
– Non, mais qu’est-ce que cela peut bien lui faire, je vous le demande ? répéta Rogojine en désignant son interlocuteur dans un geste d’énervement et d’aversion.
– Sache donc que je ne te donnerai pas un kopek, quand bien même tu marcherais sur les mains devant moi. – Eh bien ! je marcherai quand même sur les mains.
→Dis-toi bien que je ne te donnerai rien, même si tu dansais toute une semaine. – Libre à toi ! Tu ne me donneras rien et je danserai.
"Five weeks since I was just like yourself," continued Rogojin, addressing the prince ; '' with nothing but a bundle and the clothes I wore ; I ran away from my father and came to Pskoff to my aunt's house, where I caved in at once with fever, and he went and died while I was away.
→ puis il se tourna vers le prince. – Il y a cinq semaines, je me suis enfui de la maison paternelle en n’emportant, comme vous, qu’un petit paquet de hardes. Je me suis rendu à Pskov, chez ma tante, où j’ai attrapé une mauvaise fièvre. C’est pendant ce temps-là que mon père est mort d’un coup de sang.
All honour to my respected father's memory — but he uncommonly nearly killed me all the same.
→Paix à ses cendres, mais c’est tout juste s’il ne m’a pas assommé.
Give you my word, prince, if 1 hadn't cut and run then, when I did, he'd have murdered me like a dog."
→Vous me croirez, prince, si vous voulez : Dieu m’est témoin qu’il m’aurait tué si je n’avais pris la fuite.
" I suppose you angered him somehow ? " asked the prince, looking at the millionaire in the fur cloak, with considerable curiosity.
→– Vous l’aurez probablement irrité ? insinua le prince, qui examinait le millionnaire en touloupe avec une curiosité particulière.
But though there may have been something remarkable in the fact that this man was heir to millions of roubles, there was something about him which surprised and interested the prince more than that.
→Mais, quelque intérêt qu’il pût y avoir à entendre l’histoire de cet héritage d’un million, l’attention du prince était sollicitée par quelque chose d’autre.
Rogojin, too, seemed to have taken up this conversation with the prince with unusual alacrity; it appeared that he was still in a considerable state of excitement if not absolutely in high fever,
→De même, si Rogojine éprouvait un plaisir singulier à lier conversation avec le prince, ce plaisir dérivait d’une impulsion plutôt que d’un besoin d’épanchement ;
and was in real need of some one to talk to for the mere sake of talking, as a safety valve to his agitation.
→il semblait s’y adonner plus par diversion que par sympathie, son état d’inquiétude et de nervosité le poussant à regarder n’importe qui et à parler de n’importe quoi.
C’était à croire qu’il était encore en proie au délire, ou tout au moins à la fièvre.
As for his red-nosed neighbour, the latter — since the information as to the identity of Rogojin — hung over him, seemed to be living on the honey of his words and in the breath of his nostrils, catching at every syllable as though it were a pearl of great price.
→Quant au tchinovnik, il n’avait d’yeux que pour Rogojine, osant à peine respirer et recueillant comme un diamant chacune de ses paroles.
Oh, yes ; I angered him — I certainly did rile him," replied Rogojin, " and not without reason. But what puts me out so is my brother ;
→– Il est certain qu’il était courroucé contre moi, et peut-être n’était-ce pas sans raison, répondit Rogojine ; mais c’est surtout mon frère qui l’a monté contre moi.
of course my mother couldn't do anything — she's too old — and whatever brother Senka says is law for her !
→Je ne dis rien de ma mère : c’est une vieille femme toujours plongée dans la lecture du ménologe et entourée de gens de son âge ; si bien que la volonté qui prévaut chez nous, c’est celle de mon frère Sémione.
Why couldn't he let me know ?
→S’il ne m’a pas fait prévenir en temps utile, j’en devine la raison. D’ailleurs à ce moment-là j’étais sans connaissance.
He sent a telegram, they say. What's the good of a telegram ? It frightened my aunt so that she sent it back to the office imopened, and there it's been ever since !
→ Il paraît qu’un télégramme m’a été adressé, mais ce télégramme a été porté chez ma tante, qui est veuve depuis près de trente ans et passe ses journées du matin au soir en compagnie d’yourodivy.
since ! It's only thanks to Konief that I heard at all ;
→C’est seulement grâce à Koniov, Vassili Vassiliévitch, que j’ai été mis au courant de ce qui s’était passé.
he wrote me all about it. He says my brother cut off the gold tassels from my father's coffin, at night, because they're worth a lot of money ! ' says he.
→ Il paraît que mon frère a coupé, pendant la nuit, les galons d’or du poêle en brocart qui recouvrait la bière de notre père. Il a cru justifier sa vilaine action en déclarant que ces galons valaient un argent fou.
Why, I can get him sent off to Siberia for that alone, if I like ; it's sacrilege.
→Il n’en faudrait pas plus pour qu’il aille en Sibérie si j’ébruitais la chose, car c’est un vol sacrilège.
Here, you — scarecrow ! "he added, addressing the clerk at his side, " is it sacrilege or not, by law ? "
→Qu’en dis-tu, épouvantail à moineaux ? ajouta-t-il en se tournant vers le tchinovnik. Que dit la loi à ce sujet ? C’est bien un vol sacrilège ?
" Sacrilege, certainly — certainly sacrilege," said thе latter.
→– Certes, oui, c’est un vol sacrilège, s’empressa d’acquiescer l’interpellé.
"Je za to Sibiř?" "Sibiř! Zajisté! Rovnou na Sibiř!"
→– Et cela mène son homme en Sibérie ? – En Sibérie, en Sibérie ! Et sans barguigner.
" They will think that I'm still ill," continued Rogojin to the prince ; " but I sloped off quietly, seedy as I was, took the train and came away.
→– Ils pensent tous là-bas que je suis encore malade, continua Rogojine en s’adressant au prince ; mais moi, sans tambour ni trompette, tout souffrant que j’étais, j’ai pris le train et en route !
Aha, brother Senka, you'll have to open уour gates and let me in, my boy ! I know he told tales about me to my father
→Ah ! mon cher frère Sémione Sémionovitch, il va falloir que tu m’ouvres la porte ! Je sais tout le mal qu’il a dit de moi à notre défunt père.
— I know that well enough ; but I certainly did rile my father then about Nastasia Philipovna, that's very sure, and that was all my own doing, too!"
→En toute vérité, je dois avouer que j’ai irrité mon père avec l’histoire de Nastasie Philippovna. Là j’ai certainement eu tort.
— I know that well enough ; but I certainly did rile my father then about Nastasia Philipovna, that's very sure, and that was all my own doing, too!"
→En toute vérité, je dois avouer que j’ai irrité mon père avec l’histoire de Nastasie Philippovna. Là j’ai certainement eu tort.
" Nastasia Philipovna ? " said the clerk, as though trying to think out something. " Come, you know nothing about her? said Rogojin, impatiently.
→J’ai succombé au péché. – L’histoire de Nastasie Philippovna ? insinua le bureaucrate sur un ton servile et en affectant de rappeler ses souvenirs.
" And supposing I do know something ? " observed the other, triumphantly.
Bosh ! there are plenty of Nastasia Philipovnas. And what an impertinent beast you are," he added angrily ;
→– Que t’importe, puisque tu ne la connais pas ! lui cria Rogojine en perdant patience. – Si fait, je la connais ! riposta l’autre d’un air triomphant.
" I thought some creature like you would hang on to me as soon as I got hold of my money."
→– N’empêche que je la connais, insista le tchinovnik. Lébédev sait ce qu’il sait. Votre Altesse daigne me rudoyer, mais que dirait-elle si je lui prouvais que je connais Nastasie Philippovna ?
" Oh, but I do know, as it happens," said the clerk in an aggravating manner. " Lebedeff knows all about her ; you are pleased to reproach me, your excellence, but what if I prove that I am right after all ?"
→– N’empêche que je la connais, insista le tchinovnik. Lébédev sait ce qu’il sait. Votre Altesse daigne me rudoyer, mais que dirait-elle si je lui prouvais que je connais Nastasie Philippovna ?
you are pleased to reproach me, your excellence, but what if I prove that I am right after all ?
→Tenez, cette femme pour laquelle votre père vous a donné des coups de canne s’appelle, de son nom de famille, Barachkov.
Nastasia Philipovmi's family name is Barashkof — I know, you see — and she is a very well known lady, indeed, and comes of a good family, too ; and she is rather intimate with one Totski,
→On peut dire que c’est une dame de qualité et qu’elle aussi, elle est, dans son genre, une princesse. Elle est en relation avec un certain Totski, Athanase Ivanovitch ;
Afanassy Ivanitch, a man of consider able property, a director of companies, and so on, and a great friend of General Epanchin, who is interested in the same matter as he is."
→ ce monsieur, qui est son unique liaison, est un grand propriétaire, à la tête de capitaux considérables ; il est administrateur de diverses sociétés et, pour cette raison, il a des rapports d’affaires et d’amitié avec le général Epantchine...
"My eyes!" said Rogojin really surprised at last, "the devil take the fellow, how does he know that ? " "Why, he knows everything — Lebedeff knows everything!
→– La peste soit de l’homme ! fit Rogojine surpris, il est vraiment bien renseigné ! – Quand je vous disais que Lébédev sait tout, absolument tout !
I was a month or two with Lihachóf after his father died, your excellency, and while he was knocking about
→J’apprendrai encore à Votre Altesse que j’ai roulé partout pendant deux mois avec le petit Alexandre Likhatchov, qui venait lui aussi de perdre son père ; en sorte que je le connaissais sur toutes les coutures et qu’il ne pouvait faire un pas sans moi.
— he's in the debtor's prison now — I was with him, and he couldn't do a thing without Lebedeff; and I got to know Nastasia Philipovna and several other people at that time."
→À présent il est en prison pour dettes. Mais il avait eu, en son temps, l’occasion de connaître Armance, Coralie, la princesse Patszki, Nastasie Philippovna, et il en savait long.
" Nastasia Philipovna ? Why, you don't mean to say that she and Lihachof — "
→– Nastasie Philippovna ? Mais est-ce qu’elle était avec Likhatchov ? demanda Rogojine dont les lèvres blêmirent et commencèrent à trembler, tandis que son regard haineux se posait sur le tchinovnik.
" No, no, no, no, no ! nothing of the sort, I assure you ! " said Lebedeff, hastily,
→– Il n’y a rien entre eux, absolument rien ! se hâta de rectifier celui-ci.
Je veux dire que Likhatchov n’a rien pu obtenir en dépit de son argent.
oh dear no, not for the world ! Totski's the only man with any chance there Oh, no ! He takes her to his box at the opera at the French theatre of an evening, and the officers and people all look at her and say, '
→Elle n’est pas comme Armance. Elle n’a que Totski. Chaque soir on peut la voir dans sa loge, soit au Grand Théâtre, soit au Théâtre Français.
By jove, look at Nastasia Philipovna ! isn't she lovely ? ' but no one ever gets any further than that."
→Les officiers ont beau jaser entre eux à son sujet ; ils sont incapables de prouver quoi que ce soit : « Tiens ! disent-ils, voilà cette fameuse Nastasie Philippovna ». C’est tout.
→Ils ne disent rien de plus parce qu’il n’y a rien de plus à dire.
" Yes, it's quite true," said Rogojin, frowning gloomily ; " so Zaleshoff told me.
→– C’est bien cela, confirma Rogojine d’un air sombre et renfrogné. C’est exactement ce que m’avait dit alors Zaliojev.
I was walking about the Nevsky one fine day, prince, in an old coat, when she suddenly came out of a shop and stepped into her carriage ;
→ Un jour, prince, que je traversais le Nevsky, affublé de la houppelande paternelle que je portais depuis trois ans, je la vis sortir d’un magasin pour monter en voiture.
I swear I was all of a blaze at once.
→Je me sentis à cette vue comme percé d’un trait de feu.
Then I met Zaleshoff — looking like a hair-dresser's assistant, got up as fine as I don't know who, while I looked like a tinker.
→Puis je rencontrai Zaliojev ; c’était un autre homme que moi : il était mis comme un garçon coiffeur et arborait un lorgnon, tandis que chez nous, nous portions des bottes de paysan et nous mangions la soupe aux choux.
'Don't flatter yourself, my boy,' says he ; 'she's not for such as you ; she's a princess, she is, and her name is Nastasia Philipovna Barashkova, and she lives with her guardian Totski,
→Zaliojev me dit : « Cette femme n’est pas de ton monde ; c’est une princesse ; elle s’appelle Nastasie Philippovna Barachkov et elle vit avec Totski.
who wishes to get rid of her because he's growing rather old — fifty-five or so — and wants to marry a certain beauty, the loveliest woman in all Petersburg.'
→Mais Totski ne sait pas comment se débarrasser d’elle, car il a maintenant cinquante-cinq ans, et c’est l’âge de se ranger. Il veut épouser la première beauté de Pétersbourg.
And then he told me that I could see Nastasia Philipovna at the opera house that evening, if I liked, and described which was her box.
→Là-dessus il ajouta que je pouvais voir Nastasie Philippovna dans sa baignoire en allant le soir même au Grand Théâtre, durant le ballet.
Well, I'd like to see my father allowing any of us to go to the theatre; he'd sooner have killed us, any day. However, I went for an hour or so and saw Nastasia Philipovna, and i never slept a wink all night after.
→Mais le caractère de notre père était si ombrageux qu’il eût suffi de manifester devant lui l’intention d’aller au ballet pour être roué de coups. Néanmoins, j’allai y passer un moment à la dérobée et je revis Nastasie Philippovna.
Je ne pus fermer l’oeil de toute la nuit.
Next morning my father happened to give me two government loan bonds to sell, worth nearly five thousand roubles each.
→Le lendemain matin mon feu père me donna deux titres 5 % de cinq mille roubles chacun, en me disant :
'Sell them,' says he, 'and then take seven thousand five hundred roubles to the office, give them to the cashier, and bring me back the rest of the two thousand, without looking in anywhere on the way ; look sharp, I shall be waiting for you.
→« Va les vendre et passe ensuite chez Andréïev où tu régleras un compte de sept mille cinq cents roubles ; tu me rapporteras le reste sans flâner nulle part ».
Well, I sold the shares, but I didn't take the seven thousand roubles to the office ; I went straight to the ' English Magazine ' and chose a pair of earrings, with a diamond the size of a nut in each ;
→Je vendis les titres, j’empochai l’argent, mais, au lieu d’aller chez Andréïev, je filai tout droit au Magasin Anglais où je choisis une paire de boucles d’oreilles avec deux brillants, chacun à peu près de la grosseur d’une noisette.
they cost four hundred roubles more than I had, so I gave them my name and they trusted me.
→-Il me manquait quatre cents roubles, mais je dis qui j’étais et l’on me fit crédit.
With the earrings I went at once to Zaleshoffs ; ' Come on ! ' I said, ' come on to Nastasia Philipovna's,' and off we went without more ado.
→Avec ce bijou en poche je me rendis chez Zaliojev. « Allons, mon ami, lui dis-je, accompagne-moi chez Nastasie Philippovna. »
I tell you I hadn't a notion of what was about me or before me or below my feet all the way; I saw nothing whatever.
→» Nous y allâmes. De ce que j’avais alors sous les pieds, devant moi ou à mes côtés, j’ai perdu tout souvenir.
We went straight into her drawing-room, and then she came out to me.
→Nous entrâmes dans son grand salon et elle vint au-devant de nous.
" I didn't say right out who I was, but Zaleshoff said : ' From Parfen Rogojin, in memory of his first meeting with you yesterday ; be so kind as to accept these ! '
→Je ne me nommai point à ce moment, mais chargeai Zaliojev de présenter le joyau de ma part. Il dit : « Veuillez accepter ceci, madame, de la part de Parfione Rogojine en souvenir de la journée d’hier où il vous a rencontrée.
''She opened the parcel, looked at the earrings, and laughed. " ' Thank your friend Mr. Rogojin for his kind attention,' says she,
→» Elle ouvrit l’écrin, regarda les boucles d’oreilles et répondit en souriant : « Remerciez votre ami monsieur Rogojine de son aimable attention. »
and bowed and went off.
→Sur ce, elle nous fit un salut et se retira.
Why didn't I die there on the carpet ?
→Que ne suis-je mort sur place à ce moment-là ! Si j’y étais allé, c’est parce que je m’étais mis dans la tête que je ne reviendrais pas vivant.
The worst of it all was, though, that the beast Zakshoff must have had all the credit of it !
→Une chose surtout m’humiliait, c’était la pensée de voir le beau rôle tenu par cet animal de Zaliojev.
I was short and abominably dressed, and stood and stared in her face and never said a word, because I was shy, like an ass !
→Avec ma petite taille et mon piètre accoutrement j’étais resté bouche bée à la dévorer des yeux, honteux de ma gaucherie.
and there was he all in the fashion, pomaded and dressed out, with a smart tie on, bowing and scraping, as smug as be-d — -— d ;
→Lui était à la dernière mode, pommadé et frisé, le teint rose ; il portait une cravate à carreaux et faisait des grâces.
and I bet anything she took him for me all the while ! " 'Look here now,' I said, when we came out, 'none of your interference here after this — do you understand?'
→Nul doute qu’elle l’avait pris pour moi. En sortant je lui dis : « Si tu t’avises d’y penser, tu auras affaire à moi. Compris ? »
He laughed : ' And how are you going to settle up with your father? ' says he.
→Il me répondit en riant : « Je serais curieux de savoir comment tu vas régler tes comptes avec ton père ! »
I thought I might as well jump into the Neva at once without going home first ;
→ La vérité est qu’à ce moment-là j’avais plutôt envie de me jeter à l’eau que de rentrer à la maison. Puis je me dis :
but it struck me that I wouldn't, after all, and 1 went home looking like one of the damned."
→Qu’importe ? et je rentrai chez moi comme un maudit.
" My goodness ! " shivered the clerk, "
→– Aïe ! sursauta le bureaucrate en proie à l’épouvante ;
and his father," he added, for the prince's instruction, " and his father would have given him a ticket to the other world to save ten roubles any day — not to speak of ten thousand ! "
→quand on pense que le défunt vous a parfois expédié un homme dans l’autre monde, non pas pour dix mille, mais même pour dix roubles ! Il fit en disant ces mots un signe des yeux au prince.
The prince observed Rogojin with great curiosity ; he seemed paler than ever at this moment.
→Celui-ci examinait Rogojine avec curiosité. Rogojine, plus pâle encore en ce moment, s’exclama :
" What do you know about it ? " cried the latter. " Well, my father learned the whole story at once,
→– Tu dis qu’il a expédié des gens dans l’autre monde ? Qu’en sais-tu ? Puis se tournant vers le prince : – Mon père ne tarda pas à tout apprendre.
and Zaleshoff blabbed it all over the town besides. So he took me upstairs and locked me up and lectured me for an hour ;
→D’ailleurs Zaliojev avait raconté l’histoire à tout venant. Après m’avoir enfermé en haut de la maison, il me corrigea pendant une heure.
'this is only a foretaste,' says he ; 'wait a bit till night comes, and I'll come back and take an affectionate farewell of you ! '
→« Ce n’est là qu’un avant-goût, me dit-il ; je reviendrai à la tombée de la nuit pour te dire bonsoir.
" Well, what do you think ? The old fellow went straight off to Nastasia Philipovna, touched the floor with his forehead, and began blubbering and beseeching her on his knees to give him back the diamonds. So after a while she brought the box and flew out at him :
→ » Que pensez-vous qu’il fit ensuite ? Cet homme à cheveux blancs alla chez Nastasie Philippovna, la salua jusqu’à terre et, à force de la supplier et de sangloter, il finit par obtenir qu’elle lui remît l’écrin. Elle le lui jeta en disant :
' There,' she says, ' take your earrings, you wretched old miser ; although they are ten times dearer than their value to me now that I know what it must have cost Parfen to get hold of them !
→« Tiens, vieille barbe, voilà tes boucles d’oreilles ! Elles ont pourtant décuplé de valeur pour moi depuis que je sais que Parfione les a acquises au prix d’une pareille aubade.
Give Parfen my compliments,' she says, ' and thank him very much ! ' Well, I borrowed twenty-five roubles from a friend, and off I went to Pskoff" to my aunt's ;
→Salue et remercie Parfione Sémionovitch ! » Sur ces entrefaites, ayant reçu la bénédiction de ma mère, j’avais emprunté vingt roubles à Serge Protouchine afin de prendre le train pour Pskov. J’y arrivai avec la fièvre.
the old woman there lectured me so that I left the house and went a drinking tour round the public-houses of the place ;
→Les vieilles femmes, en guise de traitement se mirent à me lire la vie des saints. J’étais comme inconscient : j’allai dépenser mes derniers sous au cabaret et je passai la nuit prostré ivre-mort dans la rue.
I was in a high fever when I got back to Pskoff, and by nightfall I was lying full length in the streets somewhere or other ! "
→Le matin j’avais la fièvre chaude. Les chiens étaient venus m’assaillir pendant la nuit. J’eus peine à recouvrer mes sens.
" Oho ! we'll make Nastasia Philipovna sing another song now !" giggled Lebedeff, rubbing his hands with glee;
→– Et maintenant nous allons voir sur quel ton chantera Nastasie Philippovna ! ricana le tchinovnik en se frottant les mains.
"hey, my boy. We'll get her some proper earrings now ; we'll get her such earrings that — "
→– À présent, monsieur, il ne s’agit plus de boucles d’oreilles. C’est bien autre chose que nous allons pouvoir lui offrir !
" Look here," cried Rogojin, seizing him fiercely by the arm, " look here, if you so much as name Nastasia Philipovna again, I'll tan your hide as sure as you sit there ! "
→– Toi, tu as beau avoir couru avec Likhatchov, s’écria Rogojine en l’empoignant violemment par le bras, je te réponds que je te fouetterai si tu dis encore un seul mot sur Nastasie Philippovna.
" Aha ! do — by all means ! if you tan my hide you won't turn me away from your society anyhow. You'll bind me to you, with your lash, for ever.
→– En me fouettant tu montreras que tu ne fais pas fi de moi. Fouette-moi. Ce sera une manière de me donner ton empreinte... Mais nous voici arrivés.
Ha, ha ! here we are at the station, though." Sure enough, the train was just steaming in as he spoke. Though Rogojin had declared that he left Pskoff secretly, still, a large collection of friends had assembled to greet him, and did so with profuse waving of hats and shouting.
→En effet, le train entrait en gare. Bien que Rogojine eût dit qu’il avait quitté Pskov clandestinement, plusieurs individus étaient venus l’attendre à la gare. Ils se mirent à l’apostropher et à agiter leurs bonnets.
" Why, there's Zaleshoff here too ! " he muttered, gazing at the scene with a sort of triumphant but unpleasant smile ; then he suddenly turned to the prince :
→– Tiens ! Zaliojev est venu aussi, murmura Rogojine en jetant sur le groupe un regard de triomphe, tandis qu’un mauvais sourire passait sur ses lèvres. Puis, se tournant brusquement vers le prince :
" Prince, I don't know why I have taken a fancy to you ;
→– Prince, sans savoir trop pourquoi, je t’ai pris en affection.
perhaps, because I met you just when I did ; but, no, it can't be that, for I met this fellow (nodding to Lebedeff) too, and I have not taken a fancy to him by any means ;
→Peut-être est-ce parce que je t’ai rencontré dans un pareil moment. Cependant je l’ai rencontré lui aussi (il désigna Lébédev) et je n’éprouve pour lui aucune sympathie.
come to my place, prince,
→ Viens me voir, prince,
we'll take off those gaiters of yours and dress you up in a smart fur coat, the best we can buy ; you shall have a dress coat, best quality, white waistcoat, anything you like, and your pocket shall be full of money, come,
→nous t’ôterons tes guêtres ; je te donnerai une pelisse de martre de première qualité ; je te commanderai ce qui se fait de mieux comme frac et comme gilet blanc (à moins que tu ne le préfères autrement) ; tu auras de l’argent plein tes poches
and you shall go with me to Nastasia Philipovna.
→et... nous irons chez Nastasie Philippovna.
Now then, will you come or no ? " " Accept, accept, Prince Lef Nicolaievitch ! " said Lebedeff solemnly ;
→Viendras-tu, oui ou non ? – Écoutez bien ce langage, prince Léon Nicolaïévitch ! dit Lébédev sur un ton d’importance.
" don't let it slip ! Accept, quick ! " Prince Muishkin rose and stretched out his hand courteously, while he replied with some cordiality :
→Ne laissez pas échapper une pareille occasion, je vous en conjure... Le prince Muichkine se leva, tendit la main à Rogojine avec courtoisie et répondit aimablement :
" I will come with the greatest pleasure, and thank you very much for taking a fancy to me. I daresay I may even come to-day if I have time,
→– J’irai vous voir avec le plus grand plaisir et je vous suis très reconnaissant de la sympathie que vous me portez. J’irai même vous voir aujourd’hui si j’en ai le temps.
for I tell you frankly that I like you very much too. I liked you especially when you told us about the diamond earrings ;
→Car, je vous le dis franchement, vous aussi m’avez beaucoup plu, surtout lorsque vous avez raconté votre histoire de boucles d’oreilles en brillants.
but I liked you before that as well, though you have such a dark-clouded sort of face. Thanks very much for the offer of clothes and a fur coat ; I certainly shall require both clothes and coat very soon.
→Et, même avant ce récit, vous me plaisiez déjà, malgré votre visage assombri. Je vous remercie également de me promettre un vêtement et une pelisse, car l’un et l’autre vont m’être indispensables.
As for money, I have hardly a copeak about me at this moment." " You shall have lots of money ; by the evening I shall have plenty ; come along ! " " That's true enough, hell have lots before evening ! " put in Lebedeff.
→Quant à l’argent, je n’ai pour autant dire pas un kopek sur moi en ce moment. – Tu auras de l’argent, pas plus tard que ce soir ; viens me voir. – Oui, oui, vous aurez de l’argent, répéta le tchinovnik ; vous en aurez dès ce soir.
" But, look here, are you a great hand with the ladies ? Let's know that first?" asked Rogojin. " Oh no, oh no ! " said the prince ; " I couldn't, you know, my illness — I hardly ever saw a soul."
→– Êtes-vous porté sur le sexe féminin, prince ? parlez sans ambages. – Moi ? euh... non. Il faut vous dire... vous ne savez peut-être pas qu’en raison de mon mal congénital, je ne sais rien de la femme.
– Ah ! s’il en est ainsi, prince, s’exclama Rogojine, tu es un véritable illuminé ; Dieu aime les gens comme toi. – Oui, le Seigneur Dieu aime les gens comme vous, répéta le tchinovnik.
" H'm ! well — here, you fellow — you can come along with me now if you like ! " cried Rogojin to Lebedeff, and so they all left the carriage.
→– Quant à toi, gratte-papier, tu vas me suivre, ordonna Rogojine à Lébédev. Et tous sortirent du wagon.
Lebedeff had his desire ; he went off with the noisy group of Rogojin's friends towards the Voznesensky,
→Lébédev avait atteint son but. Bientôt la bande bruyante s’éloigna de la gare dans la direction du Voznessenski.
while the prince's route lay towards the Litaynaya. It was damp and wet.
→ Le prince devait tourner du côté de la Liteïnaïa. Le temps était humide et brumeux.
The prince asked his way of passers-by, and finding that he was a couple of miles or so from his destination, he determined to take a droshky.
→ Il demanda son chemin aux passants : comme la distance qu’il avait à parcourir était d’environ trois verstes, il se décida à prendre un fiacre.
- II -
GENERAL Epanchin lived in his own house nearthe Litaynaya.
→Generál Jepančin bydlel ve vlastním domě, trochu stranou od Litějné, směrem k chrámu Proměnění Páně.
Besides this large residence — five sixths of which was let in flats and lodgings — the general was owner of another enormous house in the Sadóvaya bringing in even more rent than the first.
→ À part ce confortable immeuble, dont les cinq sixièmes étaient loués, le général possédait encore une énorme maison dans la Sadovaïa et il en retirait également un loyer considérable.
Besides these houses he had a delightful little estate just out of town, and some sort of factory in another part of the city.
→ Il avait aussi un vaste domaine de grand rapport aux portes de la capitale, et une fabrique quelque part dans le district de Pétersbourg.
Of late, General Epanchin, as every one knows, had a good deal to do with certain monopolies ; he was also a voice, and an important one, in many rich public companies of various descriptions;
→Tout le monde savait que le général Epantchine avait jadis été intéressé à la ferme des eaux-de-vie. Actuellement il était gros actionnaire de plusieurs sociétés fort importantes.
in fact, he enjoyed the reputation of being a well-to-do man of busy habits, many ties, and affluent means.
→Il passait pour avoir une jolie fortune ; on lui attribuait le maniement d’affaires considérables et l’avantage de hautes relations.
He had made himself indispensable in several quarters, amongst others in his department of the government;
→Dans certains milieux il avait réussi à se rendre absolument indispensable ; c’était notamment le cas pour l’administration où il servait.
and yet it was a known fact that Fedor Ivanovitch Epanchin was a man of no education whatever, and had absolutely risen from the ranks.
→Néanmoins, il était de notoriété publique qu’Ivan Fiodorovitch Epantchine était un homme sans instruction et qu’il avait commencé par être enfant de troupe.
This last fact could, of course, reflect nothing but credit upon the general ; and yet the latter, though unquestionably a sagacious man, had his own little weaknesses — very excusable ones, — one of which was a dislike to any allusion to the above circumstance.
→Sans doute, ce trait était à son honneur, mais le général, bien qu’intelligent, était sujet à de petites faiblesses fort excusables et certaines allusions lui étaient désobligeantes.
He was undoubtedly a clever fellow.
→C’était en tout cas un homme avisé et habile.
For instance, he made a point of never asserting himself when he would gain more by keeping in the background; and in consequence many exalted personages valued him principally for his humility and simplicity, and because “he knew his place.”
→Il avait pour principe de ne pas se mettre en avant là où il est opportun de s’effacer, et beaucoup de gens appréciaient précisément en lui la simplicité et l’art de toujours savoir se tenir à sa place.
And yet if these good people could only have had a peep into the mind of this excellent fellow who “knew his place” so well!
→Ah ! si ceux qui le jugeaient ainsi avaient pu voir ce qui se passait dans l’âme de cet Ivan Fiodorovitch qui savait si bien se tenir à sa place !
The fact is that, in spite of his knowledge of the world and his really remarkable abilities, he always liked to appear to be carrying out other people’s ideas rather than his own.
→Bien qu’il eût réellement, avec l’expérience de la vie et la pratique des affaires, certaines aptitudes très remarquables, il n’en aimait pas moins à se présenter comme l’homme qui exécute les idées d’autrui plutôt que comme un esprit indépendant.
Il posait au « serviteur dévoué mais sans flagornerie » et il tenait (signe des temps) à passer pour le vrai Russe qui a le coeur sur la main.
Sous ce dernier rapport il lui était arrivé des aventures assez amusantes,
mais le général n’était pas homme à se décourager pour une déconvenue, si comique fût-elle.
And also, his luck seldom failed him, even at cards, for which he had a passion that he did not attempt to conceal. He played for high stakes, and moved, altogether, in very varied society.
D’ailleurs il avait de la chance, même aux cartes, où il jouait gros jeu ;
non seulement il ne cachait pas ce faible, dont il avait tant de fois tiré un beau profit, mais encore il le soulignait.
Il appartenait à une société mêlée bien que composée de « gros bonnets ».
Mais il pensait toujours à l’avenir : savoir patienter, tout est là, chaque chose vient en son temps et à son tour.
As to age, General Epanchin was in the very prime of life; that is, about fifty-five years of age,—the flowering time of existence, when real enjoyment of life begins.
→Au demeurant, le général était, comme on dit, encore vert ; il avait cinquante-six ans tout au plus, âge où l’homme s’épanouit et commence sa vie véritable.
His healthy appearance, good colour, sound, though discoloured teeth, sturdy figure, preoccupied air during business hours, and jolly good humour during his game at cards in the evening,
→Sa santé, son teint prospère, sa dentition robuste quoique noirâtre, sa complexion vigoureuse et musclée, sa manière d’affecter la préoccupation quand il se rendait le matin à son service et la gaieté quand il faisait le soir sa partie de cartes chez Son Altesse,
all bore witness to his success in life, and combined to make existence a bed of roses to his excellency.
→tout cela contribuait à ses succès présents et futurs et semait les roses sous les pas de Son Excellence.
Le général avait une famille florissante. À la vérité, tout n’y était pas couleur de rose, mais Son Excellence y trouvait depuis longtemps déjà bien des motifs justifiant les espérances les plus sérieuses et les ambitions les plus légitimes.
Après tout, y a-t-il dans l’existence un but plus important et plus sacré que la vie de famille ? À quoi s’attacher si ce n’est à la famille ?
The general was lord of a flourishing family, consisting of his wife and three grown-up daughters.
→Celle du général se composait de sa femme et de trois filles adultes.
He had married young, while still a lieutenant, his wife being a girl of about his own age, who possessed neither beauty nor education, and who brought him no more than fifty souls of landed property, which little estate served,
→Il s’était marié de très bonne heure, alors qu’il n’était encore que lieutenant, avec une jeune fille presque de même âge, qui ne lui apportait ni beauté ni instruction et qui n’avait que cinquante âmes pour toute dot.
however, as a nest-egg for far more important accumulations.
→ Il est vrai que ce fut sur cette dot que s’édifia par la suite la fortune du général.
The general never regretted his early marriage, or regarded it as a foolish youthful escapade; and he so respected and feared his wife that he was very near loving her.
→Celui-ci ne récrimina jamais contre ce mariage prématuré ; jamais il ne l’imputa à l’entraînement irréfléchi de la jeunesse. À force de respecter son épouse, il était arrivé à la craindre et même à l’aimer.
Mrs. Epanchin came of the princely stock of Muishkin, which if not a brilliant, was, at all events, a decidedly ancient family; and she was extremely proud of her descent.
→La générale était née princesse Muichkine. Elle appartenait à une maison sans éclat mais fort ancienne, ce qui lui donnait une haute opinion d’elle-même.
With a few exceptions, the worthy couple had lived through their long union very happily.
→À de rares exceptions près, les époux vécurent en parfaite harmonie pendant le cours de leur longue union.
While still young the wife had been able to make important friends among the aristocracy, partly by virtue of her family descent, and partly by her own exertions;
→Toute jeune encore, la générale avait réussi à trouver des protectrices très haut placées, grâce à son titre de princesse et à sa qualité de dernière représentante de sa maison ; grâce peut-être aussi à ses mérites personnels.
while, in after life, thanks to their wealth and to the position of her husband in the service, she took her place among the higher circles as by right.
→Plus tard, lorsque son mari eut fait fortune et conquis une haute position sociale, elle commença à se sentir assez à l’aise dans le meilleur monde.
During these last few years all three of the general’s daughters—Alexandra, Adelaida, and Aglaya—had grown up and matured.
→Dans ces dernières années les trois filles du général, Alexandra, Adélaïde et Aglaé étaient sorties de l’adolescence et s’étaient épanouies.
Of course they were only Epanchins, but their mother’s family was noble; they might expect considerable fortunes; their father had hopes of attaining to very high rank indeed in his country’s service—all of which was satisfactory.
→Elles n’étaient que des Epantchine mais elles tenaient par leur mère à une famille princière ; leur dot était assez élevée ; leur père pouvait prétendre à un poste de premier ordre,
All three of the girls were decidedly pretty, even the eldest, Alexandra, who was just twenty-five years old.
→et toutes les trois étaient – ce qui ne gâtait rien – d’une grande beauté, y compris l’aînée, Alexandra, qui avait dépassé vingt-cinq ans.
The middle daughter was now twenty-three, while the youngest, Aglaya, was twenty.
→La seconde avait vingt-trois ans et la cadette, Aglaé, venait d’atteindre ses vingt ans.
This youngest girl was absolutely a beauty, and had begun of late to attract considerable attention in society.
→Cette dernière avait un physique si remarquable qu’elle commençait à faire sensation dans le monde.
But this was not all, for every one of the three was clever, well educated, and accomplished.
→Mais ce n’était pas tout : les trois jeunes filles se distinguaient par leur instruction, leur intelligence et leurs talents.
It was a matter of general knowledge that the three girls were very fond of one another, and supported each other in every way;
→On savait qu’elles avaient beaucoup d’affection les unes pour les autres et se soutenaient entre elles.
it was even said that the two elder ones had made certain sacrifices for the sake of the idol of the household, Aglaya.
→Dokonce se mluvilo o jakýchsi obětech obou starších ve prospěch společného rodinného bůžka, nejmladší.
In society they not only disliked asserting themselves, but were actually retiring.
→En société, loin de chercher à paraître, elles péchaient par excès de modestie.
Certainly no one could blame them for being too arrogant or haughty, and yet everybody was well aware that they were proud and quite understood their own value.
→Nul ne pouvait leur reprocher d’être orgueilleuses ou arrogantes, bien qu’on les sût fières et conscientes de leur valeur.
The eldest was musical, while the second was a clever artist, which fact she had concealed until lately.
→L’aînée était musicienne. La puînée avait un don particulier pour la peinture, mais, durant des années, personne n’en avait rien su, et, si on s’en était aperçu récemment, c’était pur hasard.
In a word, the world spoke well of the girls; but they were not without their enemies,
→Zkrátka šířilo se o nich velice mnoho chvály. Ale našli se i závistlivci.
and occasionally people talked with horror of the number of books they had read.
→et on énumérait avec épouvante les livres qu’elles avaient lus.
They were in no hurry to marry. They liked good society, but were not too keen about it.
→Elles ne manifestaient aucune hâte de se marier. Satisfaites d’appartenir à un certain rang social, elles ne poussaient pas ce sentiment au-delà de la mesure.
All this was the more remarkable, because everyone was well aware of the hopes and aims of their parents.
→Cette discrétion était d’autant plus remarquable que tout le monde connaissait le caractère, les ambitions et les espérances de leur père.
It was about eleven o’clock in the forenoon when the prince rang the bell at General Epanchin’s door.
→Il pouvait être onze heures lorsque le prince sonna chez le général.
The general lived on the first floor or flat of the house, as modest a lodging as his position permitted.
→Celui-ci occupait au premier étage un appartement qui pouvait passer pour assez modeste tout en répondant à sa situation sociale.
A liveried servant opened the door, and the prince was obliged to enter into long explanations with this gentleman, who, from the first glance, looked at him and his bundle with grave suspicion.
→ Un domestique en livrée vint ouvrir au prince qui dut lui fournir de longues explications après que sa personne et son paquet eurent provoqué un regard soupçonneux.
At last, however, on the repeated positive assurance that he really was Prince Muishkin, and must absolutely see the general on business, the bewildered domestic showed him into a little ante-chamber leading to a waiting-room that adjoined the general’s study,
→ Quand il eut déclaré formellement et à plusieurs reprises qu’il était bien le prince Muichkine et qu’il avait un besoin absolu de voir le général pour une affaire pressante, le domestique perplexe le fit passer dans une petite antichambre attenante à la pièce de réception qui était elle-même contiguë au cabinet de travail.
there handing him over to another servant, whose duty it was to be in this ante-chamber all the morning, and announce visitors to the general.
→Puis il le confia à un autre laquais de service chaque matin dans cette antichambre et dont la fonction était d’annoncer les visiteurs au général.
This second individual wore a dress coat, and was some forty years of age;
→Ce second domestique portait le frac ; il avait dépassé la quarantaine et l’expression de sa physionomie était gourmée.
he was the general’s special study servant, and well aware of his own importance.
→Le fait d’être spécialement attaché au cabinet de Son Excellence lui donnait visiblement une haute opinion de lui-même.
“Wait in the next room, please; and leave your bundle here,” said the door-keeper, as he sat down comfortably in his own easy-chair in the ante-chamber.
→– Attendez dans cette antichambre et laissez ici votre petit paquet, dit-il posément en s’asseyant dans un fauteuil
He looked at the prince in severe surprise as the latter settled himself in another chair alongside, with his bundle on his knees.
→et en jetant un regard sévère au prince, qui s’était assis sans façon sur la chaise voisine, son baluchon à la main.
“If you don’t mind, I would rather sit here with you,” said the prince; “I should prefer it to sitting in there.”
→– Si vous le permettez, dit le prince, je préfère attendre ici à côté de vous. Que ferais-je là-bas tout seul ?
“Oh, but you can’t stay here. You are a visitor—a guest, so to speak.
→– Il ne convient pas que vous restiez dans l’antichambre, puisque vous êtes ici en qualité de visiteur.
Is it the general himself you wish to see?” The man evidently could not take in the idea of such a shabby-looking visitor, and had decided to ask once more.
→C’est au général lui-même que vous désirez parler ? Évidemment le domestique hésitait devant la pensée d’introduire un pareil visiteur ; c’est pourquoi il le questionnait de nouveau.
“Yes—I have business—” began the prince. “I do not ask you what your business may be, all I have to do is to announce you;
→"Ano, víte, v záležitosti..." "Neptám se vás, v jaké záležitosti, mou povinností je pouze vás ohlásit.
and unless the secretary comes in here I cannot do that.”
→Mais, comme je vous l’ai déclaré, en l’absence du secrétaire, je ne puis vous introduire.
The man’s suspicions seemed to increase more and more.
→La méfiance de cet homme paraissait croître de minute en minute,
The prince was too unlike the usual run of daily visitors;
→ tant l’extérieur du prince différait de celui des gens qui venaient à la réception du général,
and although the general certainly did receive, on business, all sorts and conditions of men, yet in spite of this fact the servant felt great doubts on the subject of this particular visitor.
→encore que ce dernier eût souvent, presque chaque jour, l’occasion de recevoir, à une certaine heure, surtout pour affaires, des visiteurs de toutes les sortes.
Malgré cette expérience et l’élasticité de ses instructions, le valet de chambre restait hésitant,
The presence of the secretary as an intermediary was, he judged, essential in this case.
→l’intervention du secrétaire pour introduire ce visiteur lui semblant de toute nécessité.
“Surely you—are from abroad?” he inquired at last, in a confused sort of way. He had begun his sentence intending to say,
→– Mais, là vraiment... est-ce bien de l’étranger que vous venez ? se décida-t-il enfin à lui demander, comme machinalement. Peut-être commettait-il un lapsus : la véritable question qu’il voulait poser était sans doute celle-ci :
“Surely you are not Prince Muishkin, are you?”
→est-il vrai que vous soyez un prince Muichkine ?
“Yes, straight from the train! Did not you intend to say, ‘Surely you are not Prince Muishkin?’ just now, but refrained out of politeness?”
→– Oui, je descends de wagon. J’ai l’impression que vous vouliez me demander si je suis bien le prince Muichkine et que, si vous ne l’avez pas fait, c’est par politesse.
“H’m!” grunted the astonished servant. “I assure you I am not deceiving you; you shall not have to answer for me.
→– Hum... murmura le domestique avec étonnement. – Je vous assure que je ne vous ai pas menti ; vous n’encourrez aucune responsabilité à propos de moi.
As to my being dressed like this, and carrying a bundle, there’s nothing surprising in that —the fact is, my circumstances are not particularly rosy at this moment.”
→Mon extérieur et mon petit paquet ne doivent pas vous étonner : pour l’instant mes affaires ne sont guère brillantes.
“H’m!—no, I’m not afraid of that, you see; I have to announce you, that’s all. The secretary will be out directly—that is, unless you
→– Hum... ce n’est pas là ce que je crains, voyez-vous. Mon devoir est de vous annoncer et le secrétaire ne manquera pas de venir vous parler, à moins que... Voilà :
—yes, that’s the rub—unless you—come, you must allow me to ask you—you’ve not come to beg, have you?”
→il y a un « à moins que ». Oserai-je vous demander si vous n’êtes pas venu solliciter le général en raison de votre pauvreté ?
“Oh dear no, you can be perfectly easy on that score. I have quite another matter on hand.”
→– Oh non ! Vous pouvez en être sûr. Mon affaire est d’un tout autre genre.
“You must excuse my asking, you know. Your appearance led me to think
→– Vous m’excuserez, mais la question m’est venue à l’esprit en vous voyant.
—but just wait for the secretary; the general is busy now, but the secretary is sure to come out.”
→Attendez le secrétaire ; le général est en ce moment occupé avec un colonel ; ensuite ce sera le tour du secrétaire de la société.
“Oh—well, look here, if I have some time to wait, would you mind telling me, is there any place about where I could have a smoke? I have my pipe and tobacco with me.”
→– Je vois que j’aurai longtemps à attendre. Dans ce cas n’y aurait-il pas un coin quelconque où l’on puisse fumer ? J’ai ma pipe et mon tabac.
“Smoke?” said the man, in shocked but disdainful surprise, blinking his eyes at the prince as though he could not believe his senses.
→– Fumer ! s’écria le domestique en jetant sur le visiteur un regard de stupeur et de mépris, comme s’il n’en pouvait croire ses oreilles. “No, sir, you cannot smoke here, and I wonder you are not ashamed of the very suggestion.
→Fumer ! non ! on ne fume pas ici. C’est même honteux d’avoir une idée pareille.
Ha, ha! a cool idea that, I declare!” “Oh, I didn’t mean in this room! I know I can’t smoke here, of course. I’d adjourn to some other room, wherever you like to show me to. You see, I’m used to smoking a good deal, and now I haven’t had a puff for three hours;
→Ah bien ! voilà qui est extravagant ! – Oh ! ce n’est pas dans cette pièce que je pensais fumer. Je sais bien qu’on ne le peut pas. Mais je me serais volontiers rendu pour cela dans tel endroit que vous m’auriez indiqué. C’est chez moi une habitude, et voilà bien trois heures que je n’ai pas fumé.
however, just as you like.”
→ Après tout, ce sera comme il vous plaira. Vous connaissez le proverbe qui dit : « À religieux d’un autre ordre... (, n’impose pas ta règle.) »
“Now how on earth am I to announce a man like that?” muttered the servant.
→– Mais comment voulez-vous que je vous annonce ? marmonna presque involontairement le domestique.
“In the first place, you’ve no right in here at all; you ought to be in the waiting-room, because you’re a sort of visitor—a guest, in fact—and I shall catch it for this.
→– Et d’abord votre place n’est pas ici mais dans le salon d’attente, puisque vous êtes un visiteur, donc un hôte ; vous risquez de me faire attraper.
Look here, do you intend to take up you abode with us?” he added, glancing once more at the prince’s bundle, which evidently gave him no peace.
→Est-ce que vous avez l’intention de vous installer chez nous ? ajouta-t-il en glissant de nouveau un regard oblique sur le petit paquet qui continuait à l’inquiéter.
“No, I don’t think so. I don’t think I should stay even if they were to invite me. I’ve simply come to make their acquaintance, and nothing more.”
→– Non, ce n’est point mon intention. Même si on m’invitait, je ne resterais pas ici. Je suis venu tout bonnement pour faire connaissance, et rien de plus.
“Make their acquaintance?” asked the man, in amazement, and with redoubled suspicion. “Then why did you say you had business with the general?”
→– Comment ? pour faire connaissance ? demanda le domestique avec surprise et d’un air encore plus méfiant. – Pourquoi avoir commencé par me dire que vous veniez pour affaire ?
“Oh well, very little business. There is one little matter—some advice I am going to ask him for;
→– Oh ! il s’agit d’une affaire si insignifiante que c’en est à peine une. J’ai seulement un conseil à demander.
but my principal object is simply to introduce myself, because I am Prince Muishkin, and Madame Epanchin is the last of her branch of the house, and besides herself and me there are no other Muishkins left.”
→L’essentiel est pour moi de me présenter, car je suis un prince Muichkine et la générale Epantchine est, elle aussi, la dernière des princesses Muichkine. En dehors d’elle et de moi, il n’existe plus de princes de ce nom.
“What—you’re a relation then, are you?” asked the servant, so bewildered that he began to feel quite alarmed.
→– Mais alors vous êtes de la famille ? s’exclama le domestique avec une sorte d’épouvante.
“Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
→– Oh ! si peu que ce n’est pas la peine d’en parler. Certainement, en cherchant bien et à un degré très éloigné, nous sommes parents. Mais cela ne compte guère.
I once wrote to your mistress from abroad, but she did not reply.
→Je me suis adressé un jour à la générale dans une lettre expédiée de l’étranger, mais n’ai pas reçu de réponse.
However, I have thought it right to make acquaintance with her on my arrival.
→J’ai tout de même cru qu’il était de mon devoir d’entrer en relations avec elle à mon retour. I am telling you all this in order to ease your mind, for I see you are still far from comfortable on my account.
→Si je vous explique tout cela, c’est pour que vous n’ayez aucun doute, car je vous vois toujours inquiet.
All you have to do is to announce me as Prince Muishkin, and the object of my visit will be plain enough.
→Annoncez le prince Muichkine, cela suffira pour que l’on comprenne le but de ma visite.
If I am received—very good; if not, well, very good again.
→Si l’on me reçoit, tant mieux. Si l’on ne me reçoit pas, c’est peut-être également très bien.
But they are sure to receive me, I should think; Madame Epanchin will naturally be curious to see the only remaining representative of her family.
→Mais il me semble que l’on ne peut pas refuser de me recevoir. La générale voudra probablement voir l’aîné et l’unique représentant de son sang.
She values her Muishkin descent very highly, if I am rightly informed.”
→J’ai d’ailleurs entendu dire qu’elle tient beaucoup à ses origines.
The prince’s conversation was artless and confiding to a degree,
→La conversation du prince paraissait empreinte de la plus grande simplicité, mais cette simplicité même, dans le cas donné, avait quelque chose de choquant.
and the servant could not help feeling that as from visitor to common serving-man this state of things was highly improper.
→Le domestique, homme expérimenté, ne pouvait manquer de sentir qu’un ton parfaitement convenable d’homme à homme devenait tout à fait inconvenant d’un visiteur à un valet.
His conclusion was that one of two things must be the explanation—
→A protože služebnictvo bývá mnohem důvtipnější, než o nich zpravidla panstvo soudí, napadlo komorníkovi, že tu může jít o jedno z dvojího: either that this was a begging impostor, or that the prince, if prince he were, was simply a fool, without the slightest ambition; for a sensible prince with any ambition would certainly not wait about in ante-rooms with servants, and talk of his own private affairs like this.
→ou le prince était un vagabond quelconque venu pour quémander un secours, ou bien c’était un benêt, dénué de toute espèce d’amour-propre, vu qu’un prince intelligent et ayant le sentiment de sa dignité ne resterait pas assis dans l’antichambre à causer de ses affaires avec un laquais.
In either case, how was he to announce this singular visitor?
→Dans un cas comme dans l’autre, il devait prévoir les désagréments dont il serait tenu pour responsable.
“I really think I must request you to step into the next room!” he said, with all the insistence he could muster.
→– Je vous prierai tout de même de passer au salon de réception, observa-t-il en mettant dans sa phrase toute l’insistance possible.
“Why? If I had been sitting there now, I should not have had the opportunity of making these personal explanations. I see you are still uneasy about me and keep eyeing my cloak and bundle.
→– Mais si je m’étais assis là-bas, je n’aurais pas eu l’occasion de vous raconter tout cela, repartit gaiement le prince ; vous seriez donc toujours alarmé par ma houppelande et mon petit paquet.
Don’t you think you might go in yourself now, without waiting for the secretary to come out?”
→Teď snad už ani nemusíte čekat na tajemníka a můžete mě generálovi ohlásit rovnou."
“No, no! I can’t announce a visitor like yourself without the secretary. Besides the general said he was not to be disturbed—he is with the Colonel C—.
→– Je ne puis annoncer un visiteur tel que vous sans l’avis du secrétaire, d’autant que le général vient de me recommander spécialement de ne le déranger sous aucun prétexte tant qu’il sera occupé avec le colonel.
Gavrila Ardalionovitch goes in without announcing.”
→Il n’y a que Gabriel Ardalionovitch qui puisse entrer sans prévenir.
“Who may that be? a clerk?” “What? Gavrila Ardalionovitch? Oh no; he belongs to one of the companies.
→– C’est un fonctionnaire ? – Gabriel Ardalionovitch ? Non : c’est un employé privé de la Société.
Look here, at all events put your bundle down, here.” “Yes, I will if I may; and — can I take off my cloak”
→ Posez au moins votre petit paquet dans ce coin. – J’y pensais. Puisque vous le permettez... Savez-vous ? je laisserai aussi mon manteau.
“Of course; you can’t go in there with it on, anyhow.” The prince rose and took off his mantle, revealing a neat enough morning costume—a little worn, but well made.
→– Naturellement. Vous n’allez pas entrer chez le général avec cela. Le prince se leva, ôta prestement son manteau et apparut dans un veston de bonne coupe, encore que passablement râpé.
He wore a steel watch chain and from this chain there hung a silver Geneva watch.
→Sur son gilet une chaînette d’acier laissait pendre une montre en argent de fabrication genevoise. Fool the prince might be, still, the general’s servant felt that it was not correct for him to continue to converse thus with a visitor, in spite of the fact that the prince pleased him somehow.
→Bien qu’il eût décidément classé le prince au nombre des pauvres d’esprit, le domestique finit par se rendre compte qu’il était inconvenant que le valet de chambre d’un général prolongeât de son chef la conversation avec un visiteur.
Mais à un autre point de vue il lui inspirait une réprobation décisive et brutale.
“And what time of day does the lady receive?” the latter asked, reseating himself in his old place.
→– Et la générale, quand reçoit-elle ? demanda le prince en se rasseyant à la même place.
“Oh, that’s not in my province! I believe she receives at any time; it depends upon the visitors. The dressmaker goes in at eleven.
→– Ceci n’est pas mon affaire, monsieur. Elle reçoit différemment selon les personnes. Une modiste sera reçue même à onze heures. Gavrila Ardalionovitch is allowed much earlier than other people, too; he is even admitted to early lunch now and then.”
→Gabriel Ardalionovitch passe également avant tout le monde ; il a ses entrées même à l’heure du petit déjeuner.
“It is much warmer in the rooms here than it is abroad at this season,” observed the prince; “but it is much warmer there out of doors.
→– En hiver la température est plus élevée ici qu’à l’étranger dans les appartements, observa le prince. En revanche, elle est plus basse à l’extérieur.
As for the houses—a Russian can’t live in them in the winter until he gets accustomed to them.”
→Il fait si froid là-bas dans les maisons qu’un Russe a de la peine à s’y faire.
“Don’t they heat them at all?”
→– On ne chauffe donc pas ?
“Well, they do heat them a little; but the houses and stoves are so different to ours.”
→– C’est-à-dire que les poêles et les fenêtres ne sont pas construits de la même façon.
“H’m! were you long away?”
→"Hmm. Ráčil jste být dlouho venku?"
“Four years! and I was in the same place nearly all the time,—in one village.”
→– Oui : quatre ans. D’ailleurs je suis resté presque tout le temps au même endroit, à la campagne.
“You must have forgotten Russia, hadn’t you?”
→– Et vous avez perdu l’habitude de la vie russe ?
“Yes, indeed I had—a good deal; and, would you believe it, I often wonder at myself for not having forgotten how to speak Russian?
→– C’est vrai aussi. Vous le croirez si vous voulez, mais je m’étonne parfois de ne pas avoir oublié le russe.
Even now, as I talk to you, I keep saying to myself ‘how well I am speaking it.’ Perhaps that is partly why I am so talkative this morning.
→En parlant avec vous je me dis : « mais je parle tout de même bien ». C’est peut-être pour cela que je parle tant.
I assure you, ever since yesterday evening I have had the strongest desire to go on and on talking Russian.” “H’m! yes; did you live in Petersburg in former years?”
→Depuis hier j’ai toujours envie de parler russe. – Vous avez vécu auparavant à Pétersbourg ?
This good flunkey, in spite of his conscientious scruples, really could not resist continuing such a very genteel and agreeable conversation.
→(Malgré qu’il en eût, le laquais ne pouvait se décider à rompre un entretien aussi amène et aussi courtois).
“In Petersburg? Oh no! hardly at all,
→– Pétersbourg ? Je n’y ai habité que par moments et de passage.
and now they say so much is changed in the place that even those who did know it well are obliged to relearn what they knew.
→Du reste en ce temps-là je n’étais au courant de rien. Aujourd’hui j’entends qu’il y a tant d’innovations qu’on doit réapprendre tout ce qu’on a appris.
They talk a good deal about the new law courts, and changes there, don’t they?” “H’m! yes, that’s true enough. Well now, how is the law over there, do they administer it more justly than here?”
→Ainsi on parle beaucoup ici de la création de nouveaux tribunaux. – Hum ! les tribunaux... Bien sûr, il y a les tribunaux. Et à l’étranger, dites-moi, les tribunaux sont-ils plus justes qu’ici ?
“Oh, I don’t know about that! I’ve heard much that is good about our legal administration, too.
→– Je ne saurais vous répondre. J’ai entendu dire beaucoup de bien des nôtres.
There is no capital punishment here for one thing.” “Is there over there?” “Yes—I saw an execution in France—at Lyons.
→Chez nous, par exemple, la peine de mort n’existe pas. – Et là-bas on exécute ? – Oui. Je l’ai vu en France, à Lyon ;
Schneider took me over with him to see it.” “What, did they hang the fellow?” “No, they cut off people’s heads in France.”
→Schneider m’a emmené assister à une exécution. – On pend ? – Non, en France on coupe la tête aux condamnés.
“What did the fellow do?—yell?” “Oh no—it’s the work of an instant.
→– Est-ce qu’ils crient ? – Pensez-vous ! C’est l’affaire d’un instant.
They put a man inside a frame and a sort of broad knife falls by machinery—they call the thing a guillotine
→On couche l’individu et un large couteau s’abat sur lui grâce à un mécanisme que l’on appelle guillotine.
—it falls with fearful force and weight—
the head springs off so quickly that you can’t wink your eye in between.
→La tête rebondit en un clin d’oeil.
But all the preparations are so dreadful. When they announce the sentence, you know, and prepare the criminal and tie his hands, and cart him off to the scaffold —that’s the fearful part of the business.
→ Mais le plus pénible, ce sont les préparatifs. Après la lecture de la sentence de mort, on procède à la toilette du condamné et on le ligote pour le hisser sur l’échafaud. C’est un moment affreux.
The people all crowd round—even women—though they don’t at all approve of women looking on.” “No, it’s not a thing for women.”
→La foule s’amasse autour du lieu d’exécution, les femmes elles-mêmes assistent à ce spectacle, bien que leur présence en cet endroit soit réprouvée là-bas. – Ce n’est pas leur place.
“Of course not—of course not!—bah! The criminal was a fine intelligent fearless man; Le Gros was his name;
→
→ – Bien sûr que non. Aller voir une pareille torture ! Le condamné que j’ai vu supplicier était un garçon intelligent, intrépide, vigoureux et dans la force de l’âge. C’était un nommé Legros.
and I may tell you—believe it or not, as you like—that when that man stepped upon the scaffold he cried, he did indeed,—he was as white as a bit of paper.
→Eh bien ! croyez-moi si vous voulez, en montant à l’échafaud il était pâle comme un linge et il pleurait.
Isn’t it a dreadful idea that he should have cried—cried! Whoever heard of a grown man crying from fear
→Cožpak je tohle možné? Není to strašné? Kdopak pláče strachy?
—not a child, but a man who never had cried before—a grown man of forty-five years.
→Je ne croyais pas que l’épouvante pût arracher des larmes, je ne dis pas à un enfant mais à un homme qui jusque-là n’avait jamais pleuré, à un homme de quarante-cinq ans ! Imagine what must have been going on in that man’s mind at such a moment; what dreadful convulsions his whole spirit must have endured; it is an outrage on the soul that’s what it is.
→Que se passe-t-il à ce moment-là dans l’âme humaine et dans quelles affres ne la plonge-t-on pas ? Il y a là un outrage à l’âme, ni plus ni moins.
Because it is said ‘thou shalt not kill,’ is he to be killed because he murdered some one else? No, it is not right, it’s an impossible theory.
→ Il a été dit : Tu ne tueras point. Et voici que l’on tue un homme parce qu’il a tué. Non, ce n’est pas admissible.
I assure you, I saw the sight a month ago and it’s dancing before my eyes to this moment.
→Il y a bien un mois que j’ai assisté à cette scène et je l’ai sans cesse devant les yeux.
I dream of it, often.”
→Il y a bien un mois que j’ai assisté à cette scène et je l’ai sans cesse devant les yeux.
The prince had grown animated as he spoke, and a tinge of colour suffused his pale face, though his way of talking was as quiet as ever.
→Le prince s’était animé en parlant : une légère coloration corrigeait la pâleur de son visage, bien que tout ceci eût été proféré sur un ton calme.
The servant followed his words with sympathetic interest. Clearly he was not at all anxious to bring the conversation to an end. Who knows? Perhaps he too was a man of imagination and with some capacity for thought.
→Le domestique suivait ce raisonnement avec intérêt et émotion ; il semblait craindre de l’interrompre. Peut-être était-il, lui aussi, doué d’imagination et enclin à la réflexion.
“Well, at all events it is a good thing that there’s no pain when the poor fellow’s head flies off,” he remarked.
→– C’est du moins heureux, observa-t-il, que la souffrance soit courte au moment où la tête tombe.
“Do you know, though,” cried the prince warmly, “you made that remark now, and everyone says the same thing, and the machine is designed with the purpose of avoiding pain, this guillotine I mean;
→– Savez-vous ce que je pense ? rétorqua le prince avec vivacité. La remarque que vous venez de faire vient à l’esprit de tout le monde, et c’est la raison pour laquelle on a inventé cette machine appelée guillotine. but a thought came into my head then: what if it be a bad plan after all?
→Mais je me demande si ce mode d’exécution n’est pas pire que les autres.
You may laugh at my idea, perhaps—but I could not help its occurring to me all the same.
→Mais je me demande si ce mode d’exécution n’est pas pire que les autres.
Now with the rack and tortures and so on—you suffer terrible pain of course; but then your torture is bodily pain only (although no doubt you have plenty of that) until you die.
→Figurez-vous l’homme que l’on met à la torture : les souffrances, les blessures et les tourments physiques font diversion aux douleurs morales, si bien que jusqu’à la mort le patient ne souffre que dans sa chair.
But here I should imagine the most terrible part of the whole punishment is, not the bodily pain at all—but the certain knowledge that in an hour,—then in ten minutes, then in half a minute, then now—this very instant—your soul must quit your body
→Or ce ne sont pas les blessures qui constituent le supplice le plus cruel, c’est la certitude que dans une heure, dans dix minutes, dans une demi-minute, à l’instant même, l’âme va se retirer du corps,
and that you will no longer be a man—and that this is certain, certain! That’s the point—the certainty of it.
→la vie humaine cesser, et cela irrémissiblement. La chose terrible, c’est cette certitude.
Just that instant when you place your head on the block and hear the iron grate over your head—then—that quarter of a second is the most awful of all.
→ Le plus épouvantable, c’est le quart de seconde pendant lequel vous passez la tête sous le couperet et l’entendez glisser.
“This is not my own fantastical opinion—many people have thought the same; but I feel it so deeply that I’ll tell you what I think.
→ Ceci n’est pas une fantaisie de mon esprit : savez-vous que beaucoup de gens s’expriment de même ? Ma conviction est si forte que je n’hésite pas à vous la livrer.
I believe that to execute a man for murder is to punish him immeasurably more dreadfully than is equivalent to his crime.
→Quand on met à mort un meurtrier, la peine est incommensurablement plus grave que le crime.
A murder by sentence is far more dreadful than a murder committed by a criminal.
→Le meurtre juridique est infiniment plus atroce que l’assassinat.
The man who is attacked by robbers at night, in a dark wood, or anywhere, undoubtedly hopes and hopes that he may yet escape until the very moment of his death.
→Celui qui est égorgé par des brigands la nuit, au fond d’un bois, conserve, même jusqu’au dernier moment, l’espoir de s’en tirer.
There are plenty of instances of a man running away, or imploring for mercy—at all events hoping on in some degree—even after his throat was cut.
→On cite des gens qui, ayant la gorge tranchée, espéraient quand même, couraient ou suppliaient. But in the case of an execution, that last hope—having which it is so immeasurably less dreadful to die,—is taken away from the wretch and certainty substituted in its place!
→Tandis qu’en lui donnant la certitude de l’issue fatale, on enlève au supplicié cet espoir qui rend la mort dix fois plus tolérable.
There is his sentence, and with it that terrible certainty that he cannot possibly escape death—which, I consider, must be the most dreadful anguish in the world.
→ Il y a une sentence, et le fait qu’on ne saurait y échapper constitue une telle torture qu’il n’en existe pas de plus affreuse au monde.
You may place a soldier before a cannon’s mouth in battle, and fire upon him—and he will still hope. But read to that same soldier his death-sentence, and he will either go mad or burst into tears.
→Vous pouvez amener un soldat en pleine bataille jusque sous la gueule des canons, il gardera l’espoir jusqu’au moment où l’on tirera. Mais donnez à ce soldat la certitude de son arrêt de mort, vous le verrez devenir fou ou fondre en sanglots.
Who dares to say that any man can suffer this without going mad? No, no! it is an abuse, a shame, it is unnecessary—why should such a thing exist?
→Qui a pu dire que la nature humaine était capable de supporter cette épreuve sans tomber dans la folie ? Pourquoi lui infliger un affront aussi infâme qu’inutile ?
Doubtless there may be men who have been sentenced, who have suffered this mental anguish for a while and then have been reprieved;
→Peut-être existe-t-il de par le monde un homme auquel on a lu sa condamnation, de manière à lui imposer cette torture, pour lui dire ensuite : « Va, tu es gracié ! ».
perhaps such men may have been able to relate their feelings afterwards. Our Lord Christ spoke of this anguish and dread. No! no! no! No man should be treated so, no man, no man!”
→Cet homme-là pourrait peut-être raconter ce qu’il a ressenti. C’est de ce tourment et de cette angoisse que le Christ a parlé. Non ! on n’a pas le droit de traiter ainsi la personne humaine !
The servant, though of course he could not have expressed all this as the prince did, still clearly entered into it and was greatly conciliated, as was evident from the increased amiability of his expression.
→Bien qu’il eût été incapable d’énoncer ces idées dans les mêmes termes, le domestique en comprit la partie essentielle comme on pouvait en juger par l’expression attendrie de son visage.
“If you are really very anxious for a smoke,” he remarked, “I think it might possibly be managed, if you are very quick about it.
→– Ma foi, dit-il, si vous avez tellement envie de fumer, on pourrait arranger les choses. Mais il faudrait que vous vous dépêchiez,
You see they might come out and inquire for you, and you wouldn’t be on the spot.
→car voyez-vous que le général vous demande au moment où vous n’êtes pas là ?
You see that door there?
→Tenez, sous ce petit escalier, il y a une porte.
Go in there and you’ll find a little room on the right;
→Tenez, sous ce petit escalier, il y a une porte.
you can smoke there, only open the window, because I ought not to allow it really, and—.” But there was no time, after all.
→Vous la pousserez et vous trouverez à main droite un petit réduit où vous pourrez fumer, en ouvrant le vasistas pour que votre fumée ne gêne pas... Mais le prince n’eut pas le temps d’aller fumer.
A young fellow entered the ante-room at this moment, with a bundle of papers in his hand.
→Un jeune homme qui portait des papiers à la main entra soudain dans l’antichambre.
The footman hastened to help him take off his overcoat. The new arrival glanced at the prince out of the corners of his eyes.
→Tandis que le valet le débarrassait de sa pelisse il regarda le prince de côté.
“This gentleman declares, Gavrila Ardalionovitch,” began the man, confidentially and almost familiarly, “that he is Prince Muishkin and a relative of Madame Epanchin’s. He has just arrived from abroad, with nothing but a bundle by way of luggage—.”
→– Voici, Gabriel Ardalionovitch, – dit le serviteur sur un ton de confidence et presque de familiarité – un monsieur qui se donne pour le prince Muichkine et le parent de Madame. Il vient d’arriver de l’étranger par le train, avec le seul paquet qu’il a à la main...
The prince did not hear the rest, because at this point the servant continued his communication in a whisper.
→Le prince n’entendit pas le reste qui fut prononcé à voix basse.
Gavrila Ardalionovitch listened attentively, and gazed at the prince with great curiosity.
→Gabriel Ardalionovitch écoutait attentivement et regardait le prince avec curiosité.
At last he motioned the man aside and stepped hurriedly towards the prince.
→Puis, cessant d’écouter, il aborda le visiteur, non sans une certaine précipitation :
“Are you Prince Muishkin?” he asked, with the greatest courtesy and amiability.
→– Vous êtes le prince Muichkine ? demanda-t-il avec une amabilité et une politesse extrêmes.
He was a remarkably handsome young fellow of some twenty-eight summers, fair and of middle height; he wore a small beard, and his face was most intelligent.
→C’était un fort joli garçon d’environ vingt-huit ans, blond, svelte et de taille moyenne. Il portait une barbiche à l’impériale ; ses traits étaient affinés et sa physionomie intelligente.
Yet his smile, in spite of its sweetness, was a little thin, if I may so call it,
→Mais son sourire, pour affable qu’il fût, avait quelque chose d’affecté ;
and showed his teeth too evenly; his gaze though decidedly good-humoured and ingenuous, was a trifle too inquisitive and intent to be altogether agreeable.
→il découvrait par trop des dents qui ressemblaient à une rangée de perles, et dans la gaieté et l’apparente bonhomie de son regard perçait quelque chose de fixe et d’inquisitorial.
“Probably when he is alone he looks quite different, and hardly smiles at all!” thought the prince.
→– Il n’a probablement pas ce regard quand il est seul, pensa machinalement le prince, – et peut-être ne rit-il jamais.
He explained about himself in a few words, very much the same as he had told the footman and Rogojin beforehand.
→Le prince expliqua à la hâte tout ce qu’il put, à peu près dans les termes où il l’avait fait précédemment avec Rogojine, puis avec le domestique.
Gavrila Ardalionovitch meanwhile seemed to be trying to recall something.
→Gabriel Ardalionovitch eut l’air d’interroger ses souvenirs :
“Was it not you, then, who sent a letter a year or less ago—from Switzerland, I think it was—to Elizabetha Prokofievna (Mrs. Epanchin)?”
→– N’est-ce pas vous, demanda-t-il, qui avez envoyé, il y a une année ou peu s’en faut, de Suisse, si je ne me trompe, une lettre à Elisabeth Prokofievna ?
“It was.” “Oh, then, of course they will remember who you are.
→– Parfaitement. – En ce cas on vous connaît ici et on se souvient certainement de vous.
You wish to see the general? I’ll tell him at once
→Vous désirez voir Son Excellence ? Je vais tout de suite vous annoncer.
—he will be free in a minute; but you—you had better wait in the ante-chamber,
→Il sera libre dans un moment. Mais vous devriez... Veuillez passer au salon de réception...
—hadn’t you? Why is he here?” he added, severely, to the man. “I tell you, sir, he wished it himself!”
→ Pourquoi monsieur est-il resté ici ? demanda-t-il d’un ton sévère au domestique. – Je vous le dis : ce monsieur n’a pas voulu entrer.
At this moment the study door opened, and a military man, with a portfolio under his arm, came out talking loudly, and after bidding good-bye to someone inside, took his departure.
→À ce moment la porte du cabinet s’ouvrit brusquement pour laisser passage à un militaire qui tenait une serviette sous le bras et prenait congé à haute voix.
“You there, Gania?” cried a voice from the study, “come in here, will you?” Gavrila Ardalionovitch nodded to the prince and entered the room hastily.
→– Es-tu là, Gania? cria une voix du fond du cabinet. – Viens donc ici. Gabriel Ardalionovitch fit un signe de tête au prince et s’empressa d’entrer dans le cabinet.
A couple of minutes later the door opened again and the affable voice of Gania cried: “Come in please, prince!”
→Une ou deux minutes s’écoulèrent, puis la porte se rouvrit et l’on entendit la voix sonore mais avenante de Gabriel Ardalionovitch :
- III -
General Ivan Fedorovitch Epanchin was standing in the middle of the room, and gazed with great curiosity at the prince as he entered. He even advanced a couple of steps to meet him.
→Le général Ivan Fiodorovitch Epantchine attendait debout au milieu de son cabinet et regardait venir le prince avec une vive curiosité ; il fit même deux pas à sa rencontre.
The prince came forward and introduced himself.
→Le prince s’approcha et se présenta.
“Quite so,” replied the general, “and what can I do for you?”
→– Bien, répondit le général ; en quoi puis-je vous être utile ?
“Oh, I have no special business; my principal object was to make your acquaintance.
→– Je n’ai aucune affaire urgente qui m’amène ici ; mon but est seulement de faire votre connaissance.
I should not like to disturb you. I do not know your times and arrangements here, you see, but I have only just arrived. I came straight from the station. I am come direct from Switzerland.”
→Je ne voudrais cependant pas vous déranger, car je ne suis au courant ni de vos jours de réception, ni des ordres que vous pouvez avoir donnés pour vos audiences... Je descends du wagon... j’arrive de Suisse...
The general very nearly smiled, but thought better of it and kept his smile back.
→Le général eut un sourire fugitif qu’il réprima aussitôt avec l’air de se raviser.
Then he reflected, blinked his eyes, stared at his guest once more from head to foot; then abruptly motioned him to a chair, sat down himself, and waited with some impatience for the prince to speak.
→Puis, ayant encore réfléchi un instant, il fixa de nouveau son hôte des pieds à la tête et, d’un geste rapide, lui montra une chaise. Lui-même s’assit un peu de côté et se tourna vers le prince dans une attitude d’impatience.
Gania stood at his table in the far corner of the room, turning over papers.
→Debout dans le coin de la pièce, Gania triait des papiers sur un bureau.
“I have not much time for making acquaintances, as a rule,” said the general, “but as, of course, you have your object in coming, I—”
→– Le temps me manque un peu pour faire de nouvelles connaissances, observa le général ; mais comme vous avez certainement un but, je...
“I felt sure you would think I had some object in view when I resolved to pay you this visit,” the prince interrupted;
→– Je prévoyais justement que vous attribueriez à ma visite un but particulier.
“but I give you my word, beyond the pleasure of making your acquaintance I had no personal object whatever.”
→Mon Dieu ! je vous assure que je n’en ai pas d’autre que le plaisir de faire votre connaissance.
“The pleasure is, of course, mutual; but life is not all pleasure, as you are aware.
→– Certes ce plaisir est partagé. Mais, vous le savez, on ne peut pas songer qu’à son agrément. Il y a les affaires...
There is such a thing as business, and I really do not see what possible reason there can be, or what we have in common to—”
→Par ailleurs je cherche en vain ce qu’il peut y avoir entre nous de commun... autrement dit la cause de...
“Oh, there is no reason, of course, and I suppose there is nothing in common between us, or very little;
→– Il n’y a pas de cause, assurément, et nous n’avons presque rien de commun.
for if I am Prince Muishkin, and your wife happens to be a member of my house, that can hardly be called a ‘reason.’
→Car si je suis un prince Muichkine et si votre épouse est de la même famille, cela ne constitue certes pas une cause de rapprochement.
I quite understand that. And yet that was my whole motive for coming. You see I have not been in Russia for four years, and knew very little about anything when I left.
→Je le comprends parfaitement. Et pourtant c’est en cela que réside l’unique mobile de ma démarche. J’ai vécu hors de Russie pendant plus de quatre ans, et, lorsque je suis parti, j’étais à peine en possession de mes facultés mentales.
À cette époque je ne savais rien de rien. Et aujourd’hui j’en sais encore moins.
I had been very ill for a long time, and I feel now the need of a few good friends.
→J’ai besoin de la société des gens de coeur. Tenez, j’ai précisément une affaire à régler et je ne sais comment m’y prendre.
and I have heard that you are very kind people!”
→Or, j’ai justement entendu dire que c’était le cas.
“Oh, thank you, thank you, I’m sure,” replied the general, considerably taken aback. “May I ask where you have taken up your quarters?”
→– Je vous suis fort obligé de cette opinion, dit le général surpris. Permettez-moi de vous demander où vous êtes descendu ?
“Nowhere, as yet.”
→– Je ne me suis encore fixé nulle part.
“What, straight from the station to my house? And how about your luggage?”
→– J’en conclus qu’en sortant de wagon vous êtes venu tout droit chez moi... et avec votre bagage.
“I only had a small bundle, containing linen, with me, nothing more.
→– Mon bagage consiste simplement dans un petit paquet où il y a du linge et rien de plus.
I can carry it in my hand, easily. There will be plenty of time to take a room in some hotel by the evening.”
→Je le porte ordinairement à la main. D’ici ce soir je trouverai bien une chambre à louer.
“Oh, then you do intend to take a room?”
→– Ainsi vous avez toujours l’intention de descendre à l’hôtel ?
“Of course.” “To judge from your words, you came straight to my house with the intention of staying there.”
→– Certainement. – À en juger d’après vos paroles, je commençais à croire que vous veniez tout droit vous installer chez moi.
“That could only have been on your invitation. I confess, however, that I should not have stayed here even if you had invited me, not for any particular reason, but because it is—well, contrary to my practice and nature, somehow.”
→– Il aurait pu en être ainsi, mais seulement dans le cas où vous m’auriez invité. Et même j’avoue que je n’aurais pas accepté cette invitation ; non qu’il y ait à ce refus une raison quelconque... C’est affaire de caractère.
“Oh, indeed! Then it is perhaps as well that I neither did invite you, nor do invite you now.
→– S’il en est ainsi j’ai bien fait de ne pas vous inviter. Et je n’ai d’ailleurs pas l’intention de le faire.
Excuse me, prince, but we had better make this matter clear, once for all.
→Permettez-moi, prince, de mettre les choses au clair.
We have just agreed that with regard to our relationship there is not much to be said, though, of course, it would have been very delightful to us to feel that such relationship did actually exist; therefore, perhaps—”
→Nous sommes tombés d’accord qu’il ne saurait être question d’un lien quelconque de parenté entre nous, encore que cette parenté m’eût fait honneur. En conséquence...
“Therefore, perhaps I had better get up and go away?” said the prince, laughing merrily as he rose from his place; just as merrily as though the circumstances were by no means strained or difficult.
→– En conséquence il ne me reste plus qu’à me lever et à m’en aller, conclut le prince qui se leva en riant de tout coeur, malgré la gêne de la situation.
“And I give you my word, general, that though I know nothing whatever of manners and customs of society, and how people live and all that, yet I felt quite sure that this visit of mine would end exactly as it has ended now.
→ – Je vous assure, mon général, que j’avais bien prévu que nous en viendrions là, malgré mon manque d’expérience des rapports sociaux et mon ignorance des usages d’ici.
Oh, well, I suppose it’s all right; especially as my letter was not answered. Well, good-bye, and forgive me for having disturbed you!”
→Tout est peut-être pour le mieux. D’ailleurs ma lettre d’alors était restée également sans réponse. Allons, adieu ! et excusez-moi de vous avoir dérangé.
The prince’s expression was so good-natured at this moment, and so entirely free from even a suspicion of unpleasant feeling was the smile with which he looked at the general as he spoke, that the latter suddenly paused,
→Le regard du prince avait à ce moment une expression si affable et son sourire était si dépourvu d’amertume, même voilée, que le général s’arrêta court et regarda le visiteur avec une expression toute différente.
and appeared to gaze at his guest from quite a new point of view, all in an instant.
→Le revirement s’opéra en un clin d’oeil.
“Do you know, prince,” he said, in quite a different tone,
→– Voulez-vous que je vous dise, prince ? dit-il d’une voix complètement changée.
“I do not know you at all, yet, and after all, Elizabetha Prokofievna would very likely be pleased to have a peep at a man of her own name.
→Il est de fait que je ne vous connais pas, mais je pense qu’Elisabeth Prokofievna sera peut-être désireuse de voir son parent... Wait a little, if you don’t mind, and if you have time to spare?”
→Attendez un instant, si vous le voulez bien et si vous en avez le temps.
“Oh, I assure you I’ve lots of time, my time is entirely my own!” And the prince immediately replaced his soft, round hat on the table.
→– Oh ! pour ce qui est du temps, j’en ai de reste (et en prononçant ces mots il posa sur la table son chapeau de feutre mou).
“I confess, I thought Elizabetha Prokofievna would very likely remember that I had written her a letter.
→J’avoue que je comptais bien qu’Elisabeth Prokofievna pourrait se rappeler avoir reçu une lettre de moi.
Just now your servant—outside there—was dreadfully suspicious that I had come to beg of you.
→Tout à l’heure, tandis que j’attendais, votre domestique me soupçonnait d’être venu demander un secours.
I noticed that! Probably he has very strict instructions on that score; but I assure you I did not come to beg. I came to make some friends.
→Je l’ai remarqué, et il est probable que vous lui avez donné à cet égard des ordres rigoureux. Je vous assure que tel n’est pas l’objet de ma visite. Je ne voulais que faire connaissance.
But I am rather bothered at having disturbed you; that’s all I care about.—”
→Seulement je crains un peu de vous avoir dérangé, et c’est cela qui m’inquiète.
“Look here, prince,” said the general, with a cordial smile, “if you really are the sort of man you appear to be, it may be a source of great pleasure to us to make your better acquaintance;
→– Eh bien ! voilà, prince, dit le général avec un sourire de bonne humeur : si vous êtes réellement tel que vous me paraissez, il sera, je suppose, agréable de faire votre connaissance.
but, you see, I am a very busy man, and have to be perpetually sitting here and signing papers, or off to see his excellency,
→Mais je vous préviens que je suis un homme occupé : à l’instant même je vais me remettre à parcourir et à signer diverses pièces, après quoi je passerai chez mon chef
or to my department, or somewhere; so that though I should be glad to see more of people, nice people—you see, I—however, I am sure you are so well brought up that you will see at once, and
→et de là à mon service. Il s’ensuit que, tout en étant enchanté de recevoir des visiteurs, des visiteurs recommandables, s’entend, je... Du reste je suis convaincu que vous êtes un homme parfaitement élevé...
—but how old are you, prince?” “Twenty-six.”
→Mais quel âge avez-vous, prince ? – Vingt-six ans.
“No? I thought you very much younger.”
→– Allons donc ! Je vous croyais beaucoup plus jeune.
“Yes, they say I have a ‘young’ face.
→– Oui : on dit que j’ai le visage très jeune.
As to disturbing you I shall soon learn to avoid doing that, for I hate disturbing people. Besides, you and I are so differently constituted, I should think, that there must be very little in common between us.
→Pour ce qui est de ne pas vous déranger, j’en prendrai vite l’habitude, ayant moi-même horreur de déranger les gens... Enfin il me semble que nous sommes si dissemblables...
Not that I will ever believe there is nothing in common between any two people, as some declare is the case. I am sure people make a great mistake in sorting each other into groups, by appearances; but I am boring you, I see, you—”
→sous tant de rapports, que nous ne devons pas avoir beaucoup de points communs. Toutefois cette réflexion n’est pas très convaincante ; bien souvent des points communs existent entre des êtres qui semblent n’en avoir aucun.
C’est par paresse humaine que les gens se jugent au premier abord et n’arrivent pas à se connaître... Au reste, je commence peut-être à devenir ennuyeux ?
“Just two words: have you any means at all? Or perhaps you may be intending to undertake some sort of employment? Excuse my questioning you, but—”
→On dirait que vous... – Deux mots : avez-vous un peu de fortune ou comptez-vous chercher une occupation ? Excusez ma question.
“Oh, my dear sir, I esteem and understand your kindness in putting the question. No; at present I have no means whatever, and no employment either, but I hope to find some.
→– Au contraire, j’apprécie cette question et je la comprends. Je n’ai présentement aucun moyen et pas davantage d’occupation.
I was living on other people abroad. Schneider, the professor who treated me and taught me, too, in Switzerland, gave me just enough money for my journey, so that now I have but a few copecks left.
→ Il m’en faudrait cependant bien une. L’argent que j’avais m’a été prêté par Schneider, mon professeur, qui m’a soigné en Suisse et a pourvu à mon instruction. Il m’a donné tout juste la somme nécessaire pour mon retour, en sorte que je n’ai plus en poche que quelques kopeks.
There certainly is one question upon which I am anxious to have advice, but—”
→J’ai bien une affaire en vue, à propos de laquelle j’aurais besoin d’un conseil, mais...
“Tell me, how do you intend to live now, and what are your plans?” interrupted the general.
→– Dites-moi de quoi vous comptez vivre en attendant et quelles sont vos intentions ? interrompit le général.
“I wish to work, somehow or other.”
→– Je voudrais trouver n’importe quel travail...
“Oh yes, but then, you see, you are a philosopher. Have you any talents, or ability in any direction—that is, any that would bring in money and bread? Excuse me again—”
→– Oh ! je vois que vous êtes philosophe. Mais, voyons, avez-vous quelque talent ou quelques aptitudes spéciales, de celles, bien entendu, qui assurent le pain quotidien ? Encore une fois, excusez-moi...
“Oh, don’t apologize. No, I don’t think I have either talents or special abilities of any kind; on the contrary. I have always been an invalid and unable to learn much.
→– Oh ! ne vous excusez pas. Non, je ne crois avoir ni talent ni aptitudes particulières. Loin de là, je suis un homme malade et je n’ai pas fait d’études suivies.
As for bread, I should think—”
→Quant au pain quotidien, il me semble...
The general interrupted once more with questions;
→Le général l’interrompit de nouveau et se remit à le questionner.
while the prince again replied with the narrative we have heard before.
→Le prince raconta encore une fois toute son histoire.
It appeared that the general had known Pavlicheff;
→Il se trouva que le général avait entendu parler du feu Pavlistchev et qu’il l’avait même connu personnellement.
but why the latter had taken an interest in the prince, that young gentleman could not explain; probably by virtue of the old friendship with his father, he thought.
→Le prince fut incapable d’expliquer pourquoi Pavlistchev s’était intéressé à son éducation. Il attribua cet intérêt à une ancienne amitié avec son défunt père.
The prince had been left an orphan when quite a little child, and Pavlicheff had entrusted him to an old lady, a relative of his own, living in the country, the child needing the fresh air and exercise of country life.
→Après la mort de ses parents le prince, encore en bas âge, avait été envoyé à la campagne où il avait passé toute son enfance, son état de santé exigeant le grand air.
He was educated, first by a governess, and afterwards by a tutor, but could not remember much about this time of his life.
→Pavlistchev l’avait confié à de vieilles parentes qui vivaient dans leur propriété. On lui avait d’abord donné une gouvernante, puis un précepteur.
Il ajouta qu’il ne pouvait expliquer d’une manière satisfaisante tout ce qui s’était passé alors, car le sens de bien des choses lui échappait.
His fits were so frequent then, that they made almost an idiot of him (the prince used the expression “idiot” himself).
→Les fréquents accès de son mal l’avaient rendu presque idiot (le prince dit en propre terme : idiot).
Pavlicheff had met Professor Schneider in Berlin,
→Il exposa enfin que Pavlistchev avait un jour rencontré à Berlin le professeur suisse Schneider, spécialiste de ce genre de maladies,
and the latter had persuaded him to send the boy to Switzerland, to Schneider’s establishment there, for the cure of his epilepsy,
→qui avait dans le canton du Valais un établissement où il traitait les idiots et les aliénés au moyen de l’hydrothérapie et de la gymnastique ; il s’occupait également de l’instruction et de la formation morale de ses malades.
and, five years before this time, the prince was sent off. But Pavlicheff had died two or three years since,
→Pavlistchev l’avait donc envoyé en Suisse et confié à ce professeur, il y a cinq ans. Mais il était mort subitement sans laisser de dispositions testamentaires, il y a deux ans,
and Schneider had himself supported the young fellow, from that day to this, at his own expense.
→il y a deux ans, et Schneider avait continué à soigner le prince depuis ce temps.
Although he had not quite cured him, he had greatly improved his condition; and now, at last, at the prince’s own desire, and because of a certain matter which came to the ears of the latter, Schneider had despatched the young man to Russia.
→Il n’avait pas réussi à le guérir complètement, bien que sa santé se fût grandement améliorée. Enfin il l’avait envoyé en Russie, sur son propre désir, à l’occasion d’une circonstance qui réclamait son retour.
The general was much astonished. “Then you have no one, absolutely no one in Russia?” he asked.
→Le général fut très étonné de ce récit. – Et vous n’avez réellement pas de proches en Russie ? demanda-t-il.
“No one, at present; but I hope to make friends; and then I have a letter from—”
→– Personne actuellement. Mais j’espère... D’ailleurs j’ai reçu une lettre...
“At all events,” put in the general, not listening to the news about the letter, “at all events, you must have learned something, and your malady would not prevent your undertaking some easy work, in one of the departments, for instance?”
→– Enfin, interrompit le général sans avoir entendu l’allusion à la lettre, vous avez bien appris quelque chose et votre maladie ne vous empêchera pas, je présume, d’assumer un travail facile dans une administration quelconque ?
“Oh dear no, oh no! As for a situation, I should much like to find one for I am anxious to discover what I really am fit for.
→– Bien sûr que non ! Je désirerais même beaucoup trouver une place, afin de me rendre compte par moi-même de ce que je puis faire.
I have learned a good deal in the last four years, and, besides, I read a great many Russian books.”
→J’ai étudié pendant quatre ans, bien qu’avec des interruptions, d’après la méthode du professeur, et j’ai réussi à lire beaucoup de livres russes.
“Russian books, indeed? Then, of course, you can read and write quite correctly?” “Oh dear, yes!” “Capital! And your handwriting?”
→– Des livres russes ? Alors vous connaissez l’orthographe et vous pouvez rédiger sans fautes ? – Oh parfaitement ! – Fort bien ! Et votre écriture ?
“Ah, there I am really talented!
→– Mon écriture est excellente.
I may say I am a real caligraphist.
→On peut même dire que, sous ce rapport, j’ai un certain talent. J’écris comme un vrai calligraphe.
Let me write you something, just to show you,” said the prince, with some excitement.
→Donnez-moi, si vous voulez, quelque chose à écrire et je vous en montrerai un spécimen, dit le prince avec chaleur.
“With pleasure! In fact, it is very necessary. I like your readiness, prince; in fact, I must say—I—I—like you very well, altogether,” said the general.
→"Ale prosím. Je to dokonce nutné... Líbí se mi vaše ochota, kníže, opravdu jste velice milý."
“What delightful writing materials you have here, such a lot of pencils and things, and what beautiful paper!
→– Vous avez un bien beau matériel de bureau : toute une collection de crayons et de plumes, un papier épais et d’une qualité superbe...
It’s a charming room altogether.
→Voilà un magnifique cabinet de travail !
I know that picture, it’s a Swiss view.
→Ce paysage que vous avez là je le connais : c’est une vue de Suisse.