Part. 01
Frantz Kafka
AMERIKA
КОЧЕГАР
→The Stoker
Когда шестнадцатилетний Карл Россман, отправленный опечаленными родителями в Америку из-за того, что некая служанка соблазнила юношу и родила от него ребенка,
→As the seventeen-year-old Karl Rossman – who had been shipped off to America by his poor parents because a maid had seduced him and had a child with him
медленно вплывал на корабле в нью-йоркскую гавань, статуя Свободы, которую он завидел еще издали, внезапно предстала перед ним как бы залитая ярким солнцем.
→ – introduced himself to New York’s harbor on a slowly advancing ship, he caught sight of the Statue of Liberty in a sudden, strong advance of sunlight.
Ее рука с мечом была по-прежнему поднята, фигуру ее овевал вольный ветер.
→Her arm with the sword rose upwards now, and over her figure the free air blew.
– Какая высокая! – сказал он себе, меж тем как все более густой поток носильщиков, тянувшийся мимо, мало-помалу, хотя он вовсе не думал пока выходить, вынес его к самому борту.
→ “So high,” he said to himself, not thinking to leave and being shoved to the railing by an ever-swelling crowd of porters who pushed him around.
Молодой человек, с которым Карл немного познакомился во время плавания, сказал ему мимоходом:
→ A young man he had briefly become acquainted with during the trip said in passing:
– Ну, вы все еще не решаетесь сойти? – Я готов, – сказал Карл, улыбнувшись ему, и с вызовом, так как был сильным парнем, вскинул на плечо свой чемодан.
→ “Don’t you want to get out of here?” “Oh, I’m ready,” Karl said to him smiling and lifted his trunk onto his shoulder out of pure high spirits – he was a strong boy.
Но, взглянув на своего знакомого, который, помахивая тростью, уже смешался с толпой других пассажиров, он растерялся, вспомнив, что забыл в каюте свой зонт.
→But as he looked at his acquaintance, who swung his stick a little as he left with the others, he realized he had forgotten his umbrella back in the ship.
Он попросил знакомого, пожалуй, не слишком осчастливленного этим, оказать ему любезность и присмотреть за его чемоданом, огляделся, чтобы сориентироваться при возвращении, и поспешил прочь.
→He quickly asked his acquaintance, who didn’t seem too happy about it, to wait for a moment by his trunk for friendship’s sake, then he looked over the situation to figure out a return route and hurried along.
Внизу, к своему сожалению, Карл обнаружил, что проход, который очень сократил бы его путь, впервые оказался закрыт,
→Beneath the deck, he found to his regret that the way he had at first used as a shortcut was blocked up
что, по-видимому, было связано с полной высадкой пассажиров, и был вынужден разыскивать трапы, снова и снова следовавшие друг за другом, проходить то и дело заворачивающими коридорами, мимо пустых кают с одинокими письменными столами, – до тех пор, пока на самом деле, так как проходил этим путем раз или два и всегда в большой компании, окончательно и бесповоротно не заблудился.
→by what seemed to be all the passengers on the ship disembarking at once, and he had to arduously find his way through a host of smaller rooms, continually bending corridors, short staircases following one after the other, an empty room with a forgotten writing table, and then, because he had only come this way once or twice and even then it had been in larger groups, he found he had completely lost his way.
В растерянности, не видя кругом ни души, а только слыша над собою беспрерывно текущий тысяченогий людской поток
→In his bewilderment, and because he hadn’t come across anyone, and because all the time he heard somewhere above him the scraping of a thousand footsteps
и улавливая далекий отзвук уже остановленных машин, он, не раздумывая, принялся стучать в первую попавшуюся маленькую дверь, у которой остановился в своих блужданиях.
→ and in the distance, as if it were breathing, he picked up the last motions of the still-working engine, he flung himself without thinking onto a random, small door, banging on it, and so he broke off his wandering.
– Да открыто же, – крикнули изнутри, и Карл со вздохом облегчения толкнул дверь.
→“It’s open,” someone yelled from the inside, and Karl opened the door with an honest sigh of relief.
– Чего ради вы стучите как сумасшедший? – спросил огромного роста мужчина, едва взглянув на Карла
→“Why are you banging on the door like a lunatic?” asked the enormous man, barely looking at Karl.
Откуда-то сверху через иллюминатор в жалкую каюту падал мутный, давным-давно рассеявшийся в недрах корабля свет; койка, шкаф, стул и мужчина теснились друг подле друга, как в камере хранения.
→ Through some porthole from the top of the ship, a dim, broken light fell into the miserable cabin, in which a bed, a cabinet, an armchair and the man stood tightly crunched against one another.
– Я заблудился, – сказал Карл. – Во время плавания я как-то не обратил внимания, что корабль ужасно большой.
→“I’ve lost myself,” Karl said. “I didn’t notice it during the trip, but this is a terribly big ship.”
– Да, вы правы, – произнес мужчина с оттенком гордости, продолжая заниматься замком небольшого сундучка, раз за разом закрывая его обеими руками и прислушиваясь к щелканью язычка.
→“Yeah, you’ve got that right,” said the man with a certain pride and busied himself with the lock on a small trunk, which he pressed shut again and again with both hands, so he could hear the snapping of the bolts.
– Входите же! – воскликнул мужчина. – Не стоять же вам в коридоре! – Я не мешаю? – спросил Карл.
→“But come in,” the man continued. “You shouldn’t stay outside.” “Won’t I bother you?” Karl asked.
– А чему тут можно помешать?! – Вы немец? – Карл решил на всякий случай подстраховаться, так как много слышал об опасностях, грозивших эмигрантам в Америке, особенно от ирландцев.
→ “Oh how could you bother me!” “Are you German?” Karl asked to reassure himself, because he’d heard a lot about the dangers posed to newcomers in America, particularly by the Irish.
– Да немец, немец, – сказал мужчина. Карл все еще медлил. Тут мужчина внезапно схватил дверную ручку и, быстро закрыв дверь, вдвинул Карла к себе в каюту.
→ “I am, I am,” said the man. Karl still hesitated. Then the man suddenly grabbed the door handle and shoved the door, closing it quickly and pulling Karl inside with him.
– Я не терплю, когда за мной подсматривают из коридора, – продолжал он, снова занявшись своим сундучком, – потому что каждый идет мимо и заглядывает сюда, такое не всякий выдержит.
→ “I can’t stand it when someone looks in at me from a hallway,” the man said, working again on his trunk. “Then everyone walks by and looks in, I can only take so much.”
– Но коридор совершенно пуст, – сказал Карл, неловко прижатый к коечной стойке.
→“But the hallway’s empty,” said Karl, who stood uncomfortably squeezed against the bedpost.
– Это сейчас, – сказал мужчина. «Именно о „сейчас“ и идет речь, – подумал Карл. – С этим человеком нелегко столковаться».
→ “Yeah, for now,” the man said. “All that matters is now,” thought Karl. “It’s tough to talk to this guy.”
– Ложитесь-ка на койку, там места побольше, – сказал мужчина. Карл кое-как забрался туда, громко посмеявшись над первой неудачной попыткой.
→“Lie down on the bed, you’ll have more room,” said the man. Karl crawled in as best he could and laughed loudly at his first futile attempt to swing into it.
Но, едва оказавшись на койке, он воскликнул: – Боже милостивый, я же совсем забыл о своем чемодане! – Где же он? – На верхней палубе, его стережет мой знакомый.
→He was barely in when he yelled, “Oh God, I forgot my trunk.” “So where is it?” “Over on the deck, I gave it to a friend.
Как бишь его зовут? – И он вытащил из потайного кармашка, который мать пришила ему для поездки к подкладке пиджака, визитную карточку. – Буттербаум. Франц Буттербаум.
→ But what’s his name?” And he pulled his calling card from a secret pocket which his mother had put in the lining of his jacket for the trip. “Butterbaum. Franz Butterbaum.”
– Чемодан вам очень нужен? – Естественно. – Тогда почему вы отдали его чужому человеку? – Я оставил внизу зонтик и побежал за ним, но не хотел тащиться с чемоданом.
→“Is your trunk really that important?” “Of course it is.” “Well then, why did you give it to a stranger?” “I’d forgotten my umbrella below and ran in to fetch it, but I didn’t want to schlep my trunk around.
А потом я в конце концов еще и заблудился. – Вы один? Без сопровождающих? – Да, один.
→ Then I lost my way.” “You’re alone? Nobody’s with you?” “Yes, alone.”
«Наверное, мне нужно держаться этого человека, – мелькнуло в голове у Карла. – Лучшего товарища мне сейчас не найти».
→It went through Karl’s head that he should hold onto this guy, where would he find a better friend? “
– Так. Теперь вы еще и чемодан потеряли. Не говоря уж о зонтике. И мужчина уселся на стул, как будто теперь дело Карла приобрело для него некоторый интерес.
→And now you’ve lost your trunk. Not to mention an umbrella.” And the man sat himself down on the sofa, as if Karl’s business had suddenly become interesting.
– Но я полагаю, чемодан еще не потерян. – Блажен, кто верует, – сказал мужчина и энергично взбил свою темную, короткую, густую шевелюру. – Что ни порт, то на корабле новые обычаи.
→ “I believe, though, that the trunk isn’t lost just yet.” “Believe whatever makes you happy,” said the man as he scratched fiercely at his dark, short, thick hair. “But on a ship the customs change with the ports,
В Гамбурге ваш Буттербаум, возможно, и стерег бы чемодан; здесь же, вероятнее всего, обоих и след простыл.
→ in Hamburg maybe your Butterbaum would have watched over your trunk, but here chances are there’s no trace of either of them.”
– Но тем не менее я должен сейчас посмотреть, – произнес Карл, прикидывая, как бы отсюда выбраться.
→ “But now I have to search for it right away,” said Karl and looked around the room for a way out.
– Лучше останьтесь, – сказал мужчина и прямо-таки грубо толкнул его назад, на койку.
→“Just stay,” the man said and, with a hand against his chest, pushed him roughly onto the bed.
– Почему это? – сердито спросил Карл. – Потому что это не имеет смысла, – сказал мужчина. – Через минуту я тоже пойду, вот и отправимся вместе.
→ “Why?” Karl asked annoyed. “Because it makes no sense,” said the man. “In a little while I’ll go too, then we’ll go together.
Чемодан или украден – тогда ничем не поможешь, или тот человек оставил его, и мы скорее его отыщем, когда судно совсем опустеет.
→Either the trunk is stolen, then there’s no help and you can cry about it to the end of your days, or this person is still forever watching over it, then he’s an idiot and should keep on watching it, or he’s just an honest man and left your trunk standing there, and then we’ll have a better time finding it when the ship is completely empty.
То же и с вашим зонтиком. – Вы хорошо ориентируетесь на корабле? – спросил Карл недоверчиво, и ему почудилась скрытая загвоздка, что он добрался до Нью-Йорка.
→Even your umbrella too.” “Are you that familiar with the ship?” Karl asked suspiciously, and it seemed to him that there had to be a catch to the otherwise convincing idea that it was best to find his things on an empty ship.
„Jsem přece lodní topič,“ řekl muž. „Vy jste lodní topič!“ zvolal Karel radostně, jako by to předčilo všechno očekávání, opřel se o loket a prohlížel si toho muže důkladněji.
→I am the ship’s stoker,” the man said. “You’re the ship’s stoker!” Karl shouted joyfully, as if this surpassed all his expectations, and he propped up on an elbow to get a closer look.
– тогда ничем не поможешь, или тот человек оставил его, и мы скорее его отыщем, когда судно совсем опустеет.
→ The single remaining comfort was that his father could never hear about all these details from where he was now, even if he himself should start asking questions.
То же и с вашим зонтиком. – Вы хорошо ориентируетесь на корабле? – спросил Карл недоверчиво, и ему почудилась скрытая загвоздка, что он добрался до Нью-Йорка.
→All the shipping company could say was that he had come to New York.
Но Карла огорчало, что вещи в чемодане почти еще не были в употреблении, хотя ему, например, давно следовало бы сменить рубашку.
→But Karl regretted that he had barely used anything in the trunk, despite the fact that he should have, for instance, changed his shirt a long time ago.
Но на том он экономил, ясное дело; именно теперь, когда в начале жизненного пути необходимо предстать аккуратно одетым, ему придется ходить в грязной сорочке.
→He had saved his money in all the wrong places; now, at the beginning of his career, when he could’ve walked in with immaculate clothing, now he would have to show up in a dirty shirt.
В остальном пропажа чемодана была не слишком огорчительна, потому что костюм на нем был даже лучше того, что в чемодане;
→That would be a sight to see. Otherwise the loss of the trunk wouldn’t be that bad, since the suit he had on was so much better than the one in the trunk, which was really only an emergency suit which his mother, for lack of money, had been forced to sew up for his departure.
Тут же он припомнил, что в чемодане был еще кусок веронской салями, подарок матери, от которого он съел совсем чуть-чуть, так как в течение всего рейса у него совершенно не было аппетита и он довольствовался супом, выдаваемым на твиндеке.
→He also remembered that his mother had packed a Veronese salami in the trunk as a special treat, but he’d only bitten off the tiniest part, because he’d had no appetite during the trip and the soup distributed in steerage had been more than enough for him.
Но сейчас эта колбаса пришлась бы очень кстати, чтобы уважить кочегара.
→ But now he would’ve loved to have the sausage in his hand, so he could offer it up to the stoker.
Ведь таких людей легко расположить к себе, подарив какой-нибудь пустяк; это Карл знал от своего отца, каковой, раздавая сигары мелким чиновникам, с которыми сталкивался по делу, неизменно привлекал их на свою сторону.
→ Because such people are easily won over when you slip them some small trifle, Karl found that out from his father, who won over all the hirelings he had to work with by sending out cigars.
Теперь у Карла для подарка оставались только деньги, а их, коль скоро чемодан потерян, он пока что трогать не хотел.
→Karl still had money for a cash gift, and he didn’t want to touch that for now, in case it turned out he really lost the trunk.
Его мысли опять вернулись к чемодану; теперь он совершенно не понимал, почему во время рейса так старательно оберегал чемодан, что это бдение порою стоило ему сна, если сейчас с такой легкостью позволил себе его лишиться.
→ His thoughts went back to the trunk again, and he couldn’t see why he had lost sleep during the trip to watch over it, only to let that same exact trunk be taken away now so easily.
Ему вспомнились пять ночей, в течение которых он беспрерывно подозревал в посягательстве на свое сокровище маленького словака, расположившегося слева от него, через две койки.
→He remembered the five nights when he had kept up the constant suspicion that a tiny Slovak lying two bunks to the left of him had had his eye on the trunk.
Ему вспомнились пять ночей, в течение которых он беспрерывно подозревал в посягательстве на свое сокровище маленького словака, расположившегося слева от него, через две койки.
→This Slovak was only lying in wait for Karl to finally fall asleep in a moment of weakness, so that he could pull over the trunk with a long pole he always practiced or played with during the day.
При свете дня словак выглядел вполне безобидно, но едва наступала ночь, он время от времени поднимался со своего места, озабоченно посматривая на чемодан Карла.
→By day this Slovak looked innocent enough, but the night barely came on when he would pick himself up off his bed from time to time and look over sadly at Karl’s trunk.
Это Карл видел совершенно явственно, так как кто-нибудь то и дело с беспокойством эмигранта зажигал свет, хотя корабельными порядками это строго запрещалось, и пытался разобраться в бестолковых проспектах эмиграционных агентств.
→ Karl could clearly notice all this, because someone with the unrest of an emigrant had always been lighting small candles here and there, even though it was against the ship’s rules, so he could try to decipher the incomprehensible brochures of the emigration agency.
Если свет зажигали поблизости, Карл мог немного вздремнуть, если же свет был далеко или вообще не горел, приходилось смотреть в оба.
→If one of these lights were close to him, Karl could doze off for a little, but if the candle was in the distance or if it was dark, then he would have to force his eyes open.
Эти усилия порядком его издергали, а при теперешних обстоятельствах оказались, по-видимому, вообще бессмысленными.
→ The effort of it had exhausted him. And now it was all useless.
Ох уж этот Буттербаум, ну попадись он Карлу!
→That Butterbaum! If ever he should meet him!
В это мгновение в ничем до сих пор не нарушаемый покой каюты откуда-то из коридора, издалека, вторглись негромкие частые звуки – как от детских ножек; вот они приблизились, стали слышнее и превратились в звук неспешных мужских шагов.
→ At that moment, a small, short tapping like the steps of children resonated in the until now perfect silence, they came nearer, with a stronger clanging, and now it was a steady march of men.
Из-за тесноты коридора люди шли, видимо, вереницей, и слышался лязг, будто бряцало оружие.
→They plainly were traveling in a line, as was natural in a small hallway, the clinking sounded like armor.
Карл, избавленный от забот о чемодане и словаке, едва не погрузился на койке в сон, насторожился и подтолкнул кочегара, чтобы предостеречь и его, так как голова процессии, похоже, достигла двери их каюты.
→Karl, who’d been almost to the point of stretching out on the bed and being free from all his cares about the trunk and the Slovak, became startled and poked the stoker into readiness,
aby ho konečně upozornil, neboť to vypadalo, že zástup právě dospěl svým čelem ke dveřím.
→since the head of the group seemed to have just reached the door.
– Это судовой оркестр, – сказал кочегар, – они отыграли наверху, а теперь идут укладываться.
→“That’s the ship’s band,” the stoker said. “They’ve been playing up top and are going to pack up.
Все в порядке, нам тоже пора. Пойдемте!
→Now everything’s finished and we can go. Come here.”
Он схватил Карла за руку, снял напоследок еще иконку Богоматери, висевшую в изголовье, сунул ее в нагрудный карман, взял свой сундучок и вместе с Карлом торопливо вышел из каюты.
→He grabbed Karl by the hand, took at the last moment a picture of the blessed mother from the wall above his bed, stuffed it in his breast-pocket, grabbed his trunk and quickly abandoned the cabin, Karl in hand.
– Пойду сейчас в канцелярию и выскажу господам все, что я думаю.
→ “Now I’ll go to the office and tell those men what I really think.
Пассажиров там больше нет, так что любезничать не обязательно.
→Nobody’s around anymore, you don’t have to be polite,”
– Кочегар повторял это на разные лады и на ходу попытался пришибить ногой перебегавшую коридор крысу, но его пинок только отбросил ее ближе к норе, куда она и юркнула.
→the stoker repeated a few different ways, and then he wanted to crush a rat that was in his way by kicking his foot out sideways, but he only forced it faster into its hole, which it reached just in time.
Кочегар вообще был медлителен в движениях из-за своих хотя и длинных, но излишне массивных ног.
→All in all, he was very slow moving, because even if his legs were very long, they were also very heavy.
Они шли через камбузный отсек, где несколько девушек в грязных, будто нарочно, фартуках мыли в больших чанах посуду.
→They came through a part of the kitchen where some maids in dirty aprons cleaned dishes in large tubs, they splashed them on purpose.
Кочегар подозвал некую Лину, обнял ее за талию и повел за собой, а она меж тем кокетливо прижималась к его плечу.
→ The stoker called over a certain girl named Line, slung an arm around her hips and dragged her along with him for a little while as she squeezed herself against his arm like a coquette.
– Сейчас нам выплатят деньги, пойдешь с нами? – спросил он.
→“The paychecks are in, wanna come along?” he asked.
– С чего это я должна утруждать себя, лучше сюда принеси деньги, – ответила она, проскользнула у него под мышкой и убежала
→“Why should I bother, bring my money back with you,” she answered, slipping under his arm and running away.
– Где ты подцепил такого хорошенького мальчика? – успела она еще крикнуть, но ответа ждать не стала.
→“Where’d you get that beautiful boy?” she called after him, but she didn't want any answer.
Девушки, прервавшие свою работу, засмеялись.
→Man hörte das Lachen aller Mädchen, die ihre Arbeit unterbrochen hatten.
А они отправились дальше и подошли к двери с небольшим козырьком наверху, который поддерживали маленькие позолоченные кариатиды.
→They went away again and came to a door with a small gable above it carried by small, golden caryatids.
На корабле это выглядело просто расточительством.
→For a ship’s fitting it looked downright wasteful.
Карл отметил про себя, что во время рейса ни разу не попадал в эту часть корабля, вероятно предоставленную пассажирам первого и второго класса; теперь же, перед генеральной уборкой, все обычно запертые двери были распахнуты.
→ Karl noticed he had never come through this section, it was probably reserved for first and second-class passengers during the trip, but now the partitions had been taken off for the ship’s cleaning crew.
Они в самом деле повстречали уже нескольких мужчин, несших на плече швабры и поздоровавшихся с кочегаром.
→They had actually met a few of these men already, who carried brooms on their shoulders and greeted the stoker kindly.
Карл удивился этой рабочей суете, которую редко замечал на своей жилой палубе.
→Karl was amazed at the whole business, he had experienced little from his spot in steerage.
Вдоль коридоров тянулись кабели электропроводки, и все время слышались удары сигнального колокола.
→Electric wires ran along the hallway, and somewhere ahead a small bell could always be heard.
Кочегар почтительно постучал в дверь и, когда послышалось: «Войдите!» – жестом показал Карлу: входи, мол, не бойся.
→ The stoker knocked respectfully on the door and when someone called “Come in,” he motioned for Karl to walk in without any fear.
Тот вошел, но остался стоять у двери.
→He stepped in, but stayed at the door, standing.
За тремя иллюминаторами канцелярии он увидел морские волны, и при виде их радость подступила к его сердцу, словно он пять долгих дней подряд не всматривался в океанские просторы.
→Through the three windows of the room he saw the waves of the sea, and thinking about their happy motions hit him straight in the heart, as if he hadn’t been watching the sea nonstop for five long days.
Огромные корабли шли пересекающимся курсом, покачиваясь соответственно своим размерам.
→Huge ships crossed each other’s way and gave in to the ruckus of the waves only as much as their bulk allowed.
Если прищурить глаза, казалось, что корабли пошатывает от непомерной тяжести.
→When you squinted your eyes, the ships seemed to sway from the force of their own bulk.
На мачтах они несли вымпелы, длинные и узкие, расправлявшиеся на полном ходу, однако же временами бестолково трепетавшие.
→On their masts they carried long but narrow flags, pulled tight from the speed of traveling but still wriggling back and forth.
Порой доносились пушечные выстрелы, вероятно, салют с военных кораблей;
→Salute shots rang out, probably from war ships,
стволы пушек одного не слишком далеко проходившего корабля, сияя блеском стали, словно нежились после благополучного плавания по бурному океану. От двери можно было также наблюдать,
→the cannon of a close one was fondled by the safe, smooth but not quite horizontal movement of its ship, the sunlight reflecting off its steel armor.
как вдали, проскальзывая между огромными кораблями, в гавань входило множество лодок и суденышек
→ From the door, you could just make out the small ships and boats as they came in crowds into the openings between the great ships.
А за всем этим высился Нью-Йорк, глядя на Карла тысячеоконными громадами небоскребов.
→Behind all this, however, stood New York, and Karl gazed on the skyscrapers with their hundred thousand windows.
Да, в этом помещении стоило побывать.
→You knew where you were in this room.
За круглым столом сидели трое: один – судовой офицер в синей морской форме, два других – чиновники портового ведомства в черных американских мундирах.
→ At a round table sat three men, the first a ship’s officer in a blue ship’s uniform, the other two were clerks from the harbor authority in black American uniforms.
На столе лежали сложенные стопкой различные документы, которые офицер сначала с пером в руке бегло просматривал, а затем передавал чиновникам,
→On the table various documents piled high, which the officer skimmed over with a pen so he could hand them to the other two,
которые то читали их, то делали выписки, то укладывали в свои портфели; порою же один из них, чуть ли не беспрерывно поскрипывавший зубами, что-то диктовал для протокола своему коллеге.
→who read them here, made excerpts there, now laid them in their briefcase whenever one of them, who nearly incessantly clicked his teeth, wasn’t dictating the minutes to his colleagues.
У окна, за письменным столом, спиной к двери, сидел невысокий человек, занимавшийся огромными фолиантами, которые были расставлены перед ним на добротной полке.
→By the window, a smaller man sat at a writing desk with his back to the door, busying himself with large volumes which were lined up side by side on a strong bookshelf level with his eyes.
Возле него стоял открытый и пустой – по крайней мере на первый взгляд – сейф.
→Next to him a safe stood slightly ajar, and at first glance it was empty.
Второй иллюминатор не был загорожен и предоставлял прекрасную возможность обзора гавани.
→The second window was empty and gave the best view.
Зато неподалеку от третьего стояли, вполголоса беседуя, двое мужчин.
→ But in the area of the third window two men stood in quiet conversation.
Один из них, прислонившийся к стене, тоже был r морской форме и поигрывал эфесом шпаги.
→The first leaned against the window, also wore the ship’s uniform and played with the hilt of a sword.
Второй глядел в иллюминатор, и порой, когда он шевелился, можно было увидеть ордена на груди его собеседника.
→The man he talked to was turned to the window and revealed through his various motions a string of medals on the chest of the other.
Он был в штатском, с тонкой бамбуковой тросточкой, которая, поскольку он держал руки на бедрах, тоже торчала как шпага.
→He was in the civil service and had a thin bamboo stick, and since his hands were on his hips, it also stood out like a sword.
У Карла было маловато времени, чтобы все толком разглядеть, потому что очень скоро к ним подошел стюард и спросил кочегара, что ему здесь нужно, глядя на него при этом так, будто ему тут не место,
→Karl didn’t have much time to see all this, because soon a servant walked up to them, looking at the stoker as if to say he didn’t belong, and asked him what he wanted.
кочегар так же тихо ответил, что хотел бы поговорить со старшим кассиром.
→The stoker answered as quietly as he was asked, he wanted to speak to the head accountant.
Стюард в свою очередь жестом отклонил эту просьбу, но все же, обойдя подальше круглый стол, на цыпочках приблизился с низким поклоном к человеку с фолиантами.
→The servant, for his part, rejected this request with a motion of his hands, but went on tiptoe to the round table, taking a wide berth around the man with the large volumes.
Тот – это было ясно видно – прямо-таки оцепенел от слов стюарда, но в конце концов повернулся к тому, кто желал с ним поговорить, и протестующе замахал руками, отказывая и кочегару, и – надежности ради – стюарду. После этого стюард вернулся к кочегару и сказал ему чуть ли не доверительно:
→This man, clearly visible, started up immediately at the servant’s words, looked around eventually at the man who wished to speak with him, waved fiercely to dismiss the stoker and denounced the servant too, just to be sure.
После этого стюард вернулся к кочегару и сказал ему чуть ли не доверительно:
→The servant returned to the stoker and spoke as if he were trusting him with a secret:
– Немедленно освободите помещение! Услышав сей ответ, кочегар обратил свой взгляд на Карла, словно тот был его сердцем, коему он безмолвно жаловался на свое горе.
→ “Get out of here now!” The stoker looked over to Karl after this answer, as if Karl were his heart, something he could quietly cry to about his pains.
Без долгих размышлений Карл сорвался с места, быстро пересек каюту, так что даже слегка задел кресло офицера; стюард семенил рядом, пригнувшись и растопырив руки,
→Without thinking, Karl broke away, running straight through the room, so that he even brushed up lightly against the officer’s chair. The servant ran crouched, his arms prepared for a tackle,
будто отгоняя назойливого паразита, но Карл первым достиг стола старшего кассира и ухватился за его край, на случай, если стюард попытается оттащить его.
→as if he were hunting vermin, but Karl was the first to the head accountant’s table, where he hung on tight just in case the servant tried to pull him away.
Естественно, все вокруг тотчас оживились.
→Naturally the entire room livened up immediately.
Морской офицер у стола вскочил; представители портового ведомства наблюдали за происходящим спокойно, но внимательно;
→The ship’s officers at the table sprung up, the men from the harbor authorities looked on calmly but attentively,
те двое, что беседовали у иллюминатора, стали рядом; стюард, полагая, что не след ему высовываться там, где уже и начальство проявляет интерес, отступил назад.
→ the two men at the window stepped close to each other, the servant backed off, believing it wasn’t his place to be in the way when the high-ranking men showed interest.
Кочегар у двери напряженно ожидал минуты, когда понадобится его помощь.
→The stoker waited intently by the door for a moment, until help was necessary.
И наконец, старший кассир резко повернулся направо в своем кресле.
→The ship’s officer finally turned in his chair.
Карл сунул руку в потайной карман, без опаски обнаружив его перед этими людьми, вытащил свой заграничный паспорт и положил его открытым на стол, тем самым как бы представившись.
→ Karl rummaged through the secret pocket, which he didn’t hesitate to reveal to these people, and took out his passport, which he opened up and lay on the table in place of any further introduction..
Старшему кассиру паспорт показался совершенно излишней вещью, он щелчком отбросил его в сторону, после чего Карл, решив, что с формальной стороной дела покончено, снова его спрятал.
→The head accountant seemed to brush off this pass, because he snipped it aside with two fingers, and so Karl stuck the pass back in, as if the formalities were over and done with.
– Я позволю себе сказать, – начал он, – что, по моему мнению, с господином кочегаром поступили несправедливо.
→ “I take the liberty of saying,” he then began, “that in my opinion the stoker has been wronged.
Есть здесь некий Шубал, который его подсиживает.
→There is here a certain Schubal, who oppresses him.
Господин кочегар благополучно служил на многих кораблях, которые он может вам перечислить, он прилежен,
→He has served on many ships, ships he can name for all of you, and served to complete satisfaction,
усердно исполняет свою работу, и в самом деле непонятно, почему именно на этом корабле, где служба не столь уж и трудна, не в пример паруснику, он оказался не ко двору.
→ he is industrious, thinks highly of his work and it’s really impossible to see why he should take orders so poorly precisely on this ship, where the work isn’t nearly as difficult as it is, for instance, on commercial ships.
Стало быть, только клевета препятствует ему в продвижении по службе и лишает одобрения, которое в иной ситуации он бы непременно снискал.
→ Therefore, it could only be slander that’s keeping him from making progress and taking away from him the recognition which he would not be missing otherwise.
Я изложил лишь суть дела, свои конкретные жалобы он выскажет сам.
→ I have only spoken generally about all this, he will bring his specific complaints himself.”
Карл обращался с речью ко всему обществу, да фактически все его и слушали; и ведь среди всех них куда вероятнее мог сыскаться человек справедливый, и не обязательно это будет старший кассир.
→Karl had addressed all of the men, because in reality all of them were listening, and it seemed more probable that he could find one fair man if he tried all the men together, than if he should try to find that fair man in the head accountant.
Вдобавок Карл схитрил и умолчал, что знаком с кочегаром совсем недавно.
→In addition, Karl had cleverly avoided the fact that he had only known the stoker for a very short time.
Впрочем, он высказался бы еще красноречивее, если бы его не смутило багровое лицо человека с тросточкой, которое он увидел со своего теперешнего места.
→ He would’ve spoken even better if he had not been bothered by the red face of the man with the bamboo stick, which he had caught sight off right away from his current position.
– Все это верно, от первого до последнего слова, – сказал кочегар, прежде чем кто-либо успел задать ему вопрос и даже взглянуть на него.
→“It’s all correct, word for word,” said the stoker before anyone could have a chance to ask him any questions or even look him over.
Эта поспешность кочегара обернулась бы большой ошибкой, если бы господин в орденах – не иначе как капитан, догадался Карл – не принял решение выслушать кочегара.
→The stoker’s hastiness would have been a terrible mistake, if the man with the medals, whom Karl just realized was the captain, hadn’t already decided to listen to the stoker.
Он повелительно взмахнул рукой и громко произнес:
→He stuck out his hand and called to the stoker,
«Подойдите сюда!» Голос у него был железный, в пору молотом ковать. Теперь все зависело от кочегара, ибо что до справедливости его жалоб, то в ней Карл не сомневался.
→“Come here!” with a voice firm enough to hit with a hammer. Now everything depended on the stoker’s behavior, because Karl had no doubt as to the justice of his cause.
К счастью, тут выяснилось, что кочегар недаром много бродил по свету.
→Luckily it became clear just now that the stoker had been around in the world.
Не суетясь, с достоинством вытащил он из своего сундучка связку бумаг и записную книжку, будто так и надо, подошел к капитану, полностью игнорируя старшего кассира, и разложил на подоконнике свои доказательства.
→With exemplary calm he took in one grab a small bundle of paper out of his little trunk, together with a notebook, then went with them right past the head accountant, as if it were the only thing to do, so he could spread out on the windowsill his evidence for the captain.
Старшему кассиру не оставалось ничего, кроме как тоже перебраться поближе. Этот человек – известный склочник, – объяснил он, – и больше отирается в канцелярии, чем в машинном отделении
→The accountant couldn’t stay where he was, so he addressed everyone instead. “The man’s a notorious crank,” he explained. “He’s at the cash desk more than the machine room.
Шубала, этого выдержанного человека, он довел до полного отчаяния.
→He has brought Schubal, an otherwise calm man, to despair.
Послушайте! – обратился он к кочегару. – Ваша назойливость в самом деле дошла до предела.
→Listen!” He turned to the stoker. “You like to push people around a little too much.
Сколько раз вас уже выставляли из бухгалтерии, как вы того и заслуживали своими совершенно и исключительно необоснованными претензиями!
→How often have you been thrown out of an office while you make your consistently unjustified demands?
Сколько раз вы оттуда прибегали ко мне! Сколько раз вам объясняли по-хорошему, что Шубал – ваш непосредственный начальник, с которым вы, его подчиненный, обязаны ладить!
→How often have you come running back and forth from the main office? How often has someone said to you, in all kindness, that Schubal is your direct superior, that you’re his inferior, that you just have to come to terms with him?
А теперь вы являетесь еще и сюда бесстыдно надоедать господину капитану, мало того, у вас хватило наглости привести с собой подголоска – этого юнца, который заученно твердит ваши пошлые обвинения, а его я вообще вижу на судне в первый раз!
→And still, you come here now, when the captain is here, with no sense of shame whatsoever, not even if you start to bother him, and you don’t even hesitate to bring this little one, this trained speaker, whom I’ve never seen on this ship before, to make your vulgar accusations.”
Карла так и подмывало выскочить вперед, однако он сдержался. Но тут вмешался капитан: – Давайте все же выслушаем этого человека.
→ Karl had to forcibly keep himself from lunging forward. But then the captain said, “Let’s hear the man.
Мне тоже кажется, что Шубал с некоторых пор берет на себя слишком много, но этим я ничего не хочу сказать в ваше оправдание.
→Schubal’s been get a little too independent, but that doesn’t mean I’ll agree with you.”
Последнее относилось к кочегару; вполне естественно, что капитан не мог сразу за него вступиться, но, похоже, все шло как надо.
→The last part applied to the stoker, it was only natural that he couldn’t back him up right away, but everything seemed to be on the right track.
Кочегар приступил к объяснениям и, превозмогая себя, с самого начала титуловал Шубала «господином».
→The stoker began his explanation and from the very beginning controlled himself enough to always refer to Schubal as Mr. Schubal.
А Карл всей душой радовался, стоя у покинутого старшим кассиром письменного стола и от удовольствия покачивая почтовые весы.
→How Karl rejoiced at the deserted writing desk of the head accountant, where he pushed down on a scale again and again just for fun.
– Господин Шубал несправедлив! Господин Шубал покровительствует иностранцам! Господин Шубал выгнал меня из машинного отделения и заставил чистить гальюны, что конечно же не является обязанностью кочегара!
→- Mr. Schubal is unfair. Mr. Schubal prefers foreigners. Mr. Schubal kicked the stoker out of the machine room and made him clean bathrooms, which the stoker knew nothing about.
Под сомнение была поставлена даже деловитость господина Шубала: она, мол, скорее мнимая, чем наличествующая фактически.
→Once he even questioned Mr. Schubal’s competence, calling it more apparent than real.
На этом месте Карл пристально посмотрел на капитана, доверительно, словно был его коллегой: дескать, не обессудьте, такая уж у кочегара неловкая манера выражаться.
→By this point Karl was staring at the captain with all his power, like a colleague, so that he wouldn’t think badly of the stoker because of his improper way of speaking.
Как бы там ни было, ничего конкретного в этой долгой речи не прозвучало, и, хотя капитан все еще смотрел прямо перед собой,
→All the same, he couldn’t hear anything concrete from all this talk, and even though the captain looked straight ahead,
твердо решив на сей раз выслушать кочегара до конца, остальные уже выказывали признаки нетерпения, и вскоре голос кочегара перестал быть центром общего внимания, что вызывало известные опасения.
→determined to hear the stoker to the end this time, the other men became impatient, and the stoker’s voice wasn’t dominating the room anymore, and that could lead to something dreadful.
Сначала человек в штатском пустил в ход бамбуковую тросточку, постукивая ею – хоть и чуть слышно – по полу.
→At first the man in civil service set his bamboo stick to work and tapped ever so slightly on the floorboards.
Другие посматривали по сторонам; чиновники из портового ведомства, очевидно торопившиеся, снова взялись за документы и начали, пока еще рассеянно, их просматривать; офицер опять придвинул свой стул поближе, а старший кассир, полагая, что победа за ним, вздохнул с подчеркнутой насмешкой;
→The ones from the harbor authority, who clearly had urgent business to attend to, grabbed their papers again and began to look through them absentmindedly. The ship’s officer moved his table even nearer, and the head accountant, who believed he had won the game, sighed deeply and ironically.
Всеобщая рассеянность не затронула, пожалуй; лишь стюарда, который в какой-то мере изведал страдания маленького человека под пятою сильных мира сего и серьезно кивал Карлу, будто желая этим что-то объяснить.
→In this general scattering, only the servant seemed reliable, sympathizing in part with the sorrows of a poor man under a great weight, and nodding to Karl as if he wanted to explain something to him.
Меж тем порт за окном жил своей жизнью, низкая баржа с горой бочек, искусно уложенных так, чтобы они не раскатывались, прошла мимо, на минуту погрузив помещение в полумрак;
→A flat cargo ship dragged along, nearly plunging the room into complete darkness with its mountain of barrels, which must have been miraculously loaded in for them not to go rolling around.