Part. 03
The others, though, saw right away what to do and started a fuss over Karl and the senator.
→Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
It even came about that Karl received congratulations from Schubal, took them and thanked him for them.
→So geschah es, daß Karl sogar eine Gratulation Schubals erhielt, annahm und für sie dankte.
At last the harbor authorities stepped into the returning quiet and said two words in English, which made quite a ridiculous impression.
→Als letzte traten in der wieder entstandenen Ruhe die Hafenbeamten hinzu und sagten zwei englische Worte, was einen lächerlichen Eindruck machte.
The senator was in the mood to take full advantage of this pleasantness by bringing out for the others every insignificant moment he could remember, and not only did the others tolerate it, they took it in with interest.
→Der Senator war ganz in der Laune, um das Vergnügen vollständig auszukosten, nebensächlichere Momente sich und den anderen in Erinnerung zu bringen, was natürlich von allen nicht nur geduldet, sondern mit Interesse hingenommen wurde.
So he was careful to mention he had marked down Karl’s most striking features from the cook’s letter into his notebook for some quickand necessary consulting.
→So machte er darauf aufmerksam, daß er sich die in dem Brief der Köchin erwähnten hervorstechendsten Erkennungszeichen Karls in sein Notizbuch zu möglicherweise notwendigem augenblicklichem Gebrauch eingetragen hatte.
During the unbearable talking of the stoker, he had no other prospect but to distract himself by pulling out the notebook, and as a game he tried to connect the not quite detective-grade observations of the cook with Karl’s appearance.
→Nun hatte er während des unerträglichen Geschwätzes des Heizers zu keinem anderen Zweck, als um sich abzulenken, das Notizbuch herausgezogen und die natürlich nicht gerade detektivisch richtigen Beobachtungen der Köchin mit Karls Aussehen zum Spiel in Verbindung zu bringen gesucht.
“And so one finds one’s nephew,” he said, as if he wanted to receive at least one more congratulation.
→»Und so findet man seinen Neffen!« schloß er in einem Ton, als wolle er noch einmal Gratulation bekommen.
“What’s going to happen to the stoker?” asked Karl, speaking over the last explanation of his uncle.
→»Was wird jetzt mit dem Heizer geschehen?« fragte Karl vorbei an der letzten Erzählung des Onkels.
He believed that, with his new position, everything he thought could be spoken aloud.
→Er glaubte in seiner neuen Stellung alles, was er dachte, auch aussprechen zu können.
“The stoker will get what he deserves,” said the senator, “and what the captain considers necessary.
→ »Dem Heizer wird geschehen, was er verdient«, sagte der Senator, »und was der Herr Kapitän für gut erachtet.
I believe we have had enough from the stoker, and more than enough. The gentleman will certainly agree with me.”
→Ich glaube, wir haben von dem Heizer genug und übergenug, wozu mir jeder der anwesenden Herren sicher zustimmen wird.«
“That’s not the point, it’s a matter of justice,” said Karl. He stood between the captain and his uncle, believing that in this position he could influence the decision to be handed down.
→»Darauf kommt es doch nicht an, bei einer Sache der Gerechtigkeit«, sagte Karl. Er stand zwischen dem Onkel und dem Kapitän und glaubte, vielleicht durch diese Stellung beeinflußt, die Entscheidung in der Hand zu haben.
And in spite of this it seemed that the stoker had stopped hoping.
→ Und trotzdem schien der Heizer nichts mehr für sich zu hoffen.
He stuck his hands halfway into his belt, and through his nervous movements revealed the stripes on his shirt.
→Die Hände hielt er halb in dem Hosengürtel, der durch seine aufgeregten Bewegungen mit dem Streifen eines gemusterten Hemdes zum Vorschein gekommen war.
That didn’t concern him in the least, he had cried out all his complaints, now everyone should be allowed to see the pair of rags he carried on his body and then they should carry him out. He thought that the servant and Schubal, being the two lowest ranking here, should be the ones to do him this last kindness.
→Das kümmerte ihn nicht im geringsten; er hatte sein ganzes Leid geklagt, nun sollte man auch noch die paar Fetzen sehen, die er am Leibe hatte, und dann sollte man ihn forttragen.
He thought that the servant and Schubal, being the two lowest ranking here, should be the ones to do him this last kindness.
→Er dachte sich aus, der Diener und Schubal, als die zwei hier im Range Tiefsten, sollten ihm diese letzte Güte erweisen.
Schubal would have quiet then and not be driven into despair, as the head accountant had put it.
→ Schubal würde dann Ruhe haben und nicht mehr in Verzweiflung kommen, wie sich der Oberkassier ausgedrückt hatte.
The captain would be able to hire nothing but Romanians, Romanian would be spoken everywhere and maybe then everything would go much better.
→Der Kapitän würde lauter Rumänen anstellen können, es würde überall Rumänisch gesprochen werden, und vielleicht würde dann wirklich alles besser gehen.
No stoker would drone on in the head accountant’s office, they could remember only his last complaint in a somewhat kinder way, since, as the senator had put it, it had been the indirect reason for the recognizing of his nephew.
→Kein Heizer würde mehr in der Hauptkassa schwätzen, nur sein letztes Geschwätz würde man in ziemlich freundlicher Erinnerung behalten, das, wie der Senator ausdrücklich erklärt hatte, die mittelbare Veranlassung zur Erkennung des Neffen gegeben hatte.
This nephew had in any case tried quite often to be useful to him and had paid him back more than enough for his service in the reunion; it didn’t occur to the stoker now to ask anything of him.
→Dieser Neffe hatte ihm übrigens vorher öfters zu nützen gesucht und daher für seinen Dienst bei der Wiedererkennung längst vorher einen mehr als genügenden Dank abgestattet; dem Heizer fiel gar nicht ein, jetzt noch etwas von ihm zu verlangen.
Besides, even if he was the nephew of a senator, he was still a long way from being a captain, and those final, evil words would in the end fall out of the captain’s mouth.
→ Im übrigen, mochte er auch der Neffe des Senators sein, ein Kapitän war er noch lange nicht, aber aus dem Munde des Kapitäns würde schließlich das böse Wort fallen.
So, following his opinions, he tried not to look at Karl, but in this room of foes, there was no other place for his eyes.
→So wie es seiner Meinung entsprach, versuchte auch der Heizer, nicht zu Karl hinzusehen, aber leider blieb in diesem Zimmer der Feinde kein anderer Ruheort für seine Augen.
“Don’t misunderstand the situation,” the senator said to Karl. “It feels perhaps like a matter of justice, but it’s really a matter of discipline.
→»Mißverstehe die Sachlage nicht«, sagte der Senator zu Karl, »es handelt sich vielleicht um eine Sache der Gerechtigkeit, aber gleichzeitig um eine Sache der Disziplin.
Both, and especially the last, are subject to the captain’s judgment.”
→ Beides und ganz besonders das letztere unterliegt hier der Beurteilung des Herrn Kapitäns.«
“So it is,” the stoker mumbled. Anyone who heard this and understood was smiling uncomfortably.
→ »So ist es«, murmelte der Heizer. Wer es merkte und verstand, lächelte befremdet.
“Besides, we have already done enough to hinder the captain’s duties, which must pile up unbelievably upon arrival in New York, so now it is high time for us to abandon the ship, so we can keep ourselves from making a major event out of a useless interference in a petty squabble between two machinists.
→»Wir aber haben überdies den Herrn Kapitän in seinen Amtsgeschäften, die sich sicher gerade bei der Ankunft in New York unglaublich häufen, so sehr schon behindert, daß es höchste Zeit für uns ist, das Schiff zu verlassen, um nicht zum Überfluß auch noch durch irgendwelche höchst unnötige Einmischung diese geringfügige Zänkerei zweier Maschinisten zu einem Ereignis zu machen.
I completely understand the way you handled it, dear nephew, but that’s what gives me the right to get you out of here as fast as I can.”
→ Ich begreife deine Handlungsweise, lieber Neffe, übrigens vollkommen, aber gerade das gibt mir das Recht, dich eilends von hier fortzuführen.«
“I’ll get a boat going for you right away,” said the captain, without any objection to the senator’s words, to Karl’s astonishment, although these would certainly have been seen as demeaning.
→»Ich werde sofort ein Boot für Sie flottmachen lassen«, sagte der Kapitän, ohne zum Erstaunen Karls auch nur den kleinsten Einwand gegen die Worte des Onkels vorzubringen, die doch zweifellos als eine Selbstdemütigung des Onkels angesehen werden konnten.
The head accountant rushed quickly to the writing desk and telephoned the captain’s order to the boatswain.
→Der Oberkassier eilte überstürzt zum Schreibtisch und telephonierte den Befehl des Kapitäns an den Bootsmeister.
“Time pushes on,” Karl said to himself, “but without offending everyone I can’t do a thing.
→ >Die Zeit drängt schon<, sagte sich Karl, >aber ohne alle zu beleidigen, kann ich nichts tun.
I can’t abandon my uncle now that’s he just found me.
→ Ich kann doch jetzt den Onkel nicht verlassen, nachdem er mich kaum wiedergefunden hat.
The captain is very polite, but that’s just it.
→Der Kapitän ist zwar höflich, aber das ist auch alles.
His politeness ends with his discipline, and my uncle had spoken from the heart.
→Bei der Disziplin hört seine Höflichkeit auf, und der Onkel hat ihm sicher aus der Seele gesprochen.
I don’t want to talk to Schubal, it makes me sorry I ever reached out a hand to him.
→Mit Schubal will ich nicht reden, es tut mir sogar leid, daß ich ihm die Hand gereicht habe.
And all the other people here don’t matter.” And he went slowly to the stoker with these thoughts in mind, grabbed his right hand out of his belt and held it effortlessly in his own.
→Und alle anderen Leute hier sind Spreu.< Und er ging langsam in solchen Gedanken zum Heizer, zog dessen rechte Hand aus dem Gürtel und hielt sie spielend in der seinen.
“Why don’t you say anything?” he asked. “Why are you letting this happen to you?” The stoker only wrinkled his brow, as if he were looking for the right words for what he was about to say.
→ »Warum sagst du denn nichts?« fragte er. »Warum läßt du dir alles gefallen?« Der Heizer legte nur die Stirn in Falten, als suche er den Ausdruck für das, was er zu sagen habe.
“An injustice has happened to you like none other on this ship, I know that well enough.”
→Im übrigen sah er auf Karls und seine Hand hinab. »Dir ist ja unrecht geschehen wie keinem auf dem Schiff, das weiß ich genau.«
And Karl moved his fingers here and there in-between the fingers of the stoker, who looked around with shining eyes, as if he were in the sort of bliss that no one could hold against him.
→Und Karl zog seine Finger hin und her zwischen den Fingern des Heizers, der mit glänzenden Augen ringsumher schaute, als widerfahre ihm eine Wonne, die ihm aber niemand verübeln möge.
“You have to defend yourself, say yes and no, or none of the people will have any idea of the truth.
→»Du mußt dich aber zur Wehr setzen, ja und nein sagen, sonst haben doch die Leute keine Ahnung von der Wahrheit.
You must promise to do as I say, because I myself, and I’m afraid of this for many reasons, I can’t help you anymore.”
→Du mußt mir versprechen, daß du mir folgen wirst, denn ich selbst, das fürchte ich mit vielem Grund, werde dir gar nicht mehr helfen können.«
And Karl cried now as he kissed the stoker’s hand and took that cracked and almost lifeless hand and pressed it to his cheek like a treasure he had to give up.
→Und nun weinte Karl, während er die Hand des Heizers küßte, und nahm die rissige, fast leblose Hand und drückte sie an seine Wangen, wie einen Schatz, auf den man verzichten muß.
But then Uncle Senator was by his side and took him away with only the slightest force.
→ - Da war aber auch schon der Onkel Senator an seiner Seite und zog ihn, wenn auch nur mit dem leichtesten Zwange, fort.
„Zdá se, že tě topič očaroval,“ řekl a pohlédl pln porozumění přes Karlovu hlavu na kapitána.
→“The stoker seems to have enchanted you,” he said and looked understandingly at the captain over Karl’s head.
“You felt abandoned, then you found the stoker and are grateful to him, and that’s praiseworthy.
→»Du hast dich verlassen gefühlt, da hast du den Heizer gefunden und bist ihm jetzt dankbar, das ist ja ganz löblich.
But don’t carry on like this, for my sake, and learn to understand your place.”
→Treibe das aber, schon mir zuliebe, nicht zu weit und lerne deine Stellung begreifen.«
A ruckus picked up from the door, they heard the cries and it was as if someone were brutally knocking against the door.
→ Vor der Tür entstand ein Lärmen, man hörte Rufe, und es war sogar, als werde jemand brutal gegen die Türe gestoßen.
A sailor trotted in, somewhat unkempt, wearing a maid’s apron.
→Ein Matrose trat ein, etwas verwildert, und hatte eine Mädchenschürze umgebunden.
“There’s a mob outside,” he cried and jabbed around with his elbows as if he were still in the crowd. Finally he found his senses and wanted to salute the captain, noticed the maid’s apron, ripped it off, slung it to the ground and cried,
→ »Es sind Leute draußen«, rief er und stieß einmal mit dem Ellbogen herum, als sei er noch im Gedränge. Endlich fand er seine Besinnung und wollte vor dem Kapitän salutieren, da bemerkte er die Mädchenschürze, riß sie herunter, warf sie zu Boden und rief:
“That’s disgusting, someone put a maid’s apron on me!” Then, however, he clicked his heels together and saluted.
→»Das ist ja ekelhaft, da haben sie mir eine Mädchenschürze umgebunden.« Dann aber klappte er die Hacken zusammen und salutierte.
Někdo se pokusil zasmát, ale kapitán řekl přísně:
→Someone tried to laugh, but the captain said sternly,
“That’s some good mood they’re in. Who’s outside?” “Those are my witnesses,” said Schubal, stepping forward. “I beg pardon for their inappropriate behavior.
→ »Das nenne ich eine gute Laune. Wer ist denn draußen?« »Es sind meine Zeugen«, sagte Schubal vortretend, »ich bitte ergebenst um Entschuldigung für ihr unpassendes Benehmen.
When these people have a sea voyage behind them, they sometimes get a little crazy.” – “Call them in immediately,” ordered the captain and turned to the senator, saying congenially but quickly,
→Wenn die Leute die Seefahrt hinter sich haben, sind sie manchmal wie toll.« »Rufen Sie sie sofort herein!« befahl der Kapitän, und gleich sich zum Senator umwendend, sagte er verbindlich, aber rasch:
“Would you be as good, honored sir, to go with your nephew and follow this sailor, who will bring you to your boat.
→»Haben Sie jetzt die Güte, verehrter Herr Senator, mit Ihrem Herrn Neffen diesem Matrosen zu folgen, der Sie ins Boot bringen wird.
I must first say, it has been a pleasure and an honor to get to know you, senator.
→ Ich muß wohl nicht erst sagen, welches Vergnügen und welche Ehre mir das persönliche Bekanntwerden mit Ihnen, Herr Senator, bereitet hat.
I wish sometime soon we could have the opportunity to pick up our interrupted discussion about the state of the American fleet, and then perhaps our conversation will be interrupted in as pleasant a manner as it was today.”
→Ich wünsche mir nur, bald Gelegenheit zu haben, mit Ihnen, Herr Senator, unser unterbrochenes Gespräch über die amerikanischen Flottenverhältnisse wieder einmal aufnehmen zu können und dann vielleicht neuerdings auf so angenehme Weise, wie heute, unterbrochen zu werden.«
“For the time being, one nephew is enough for me,” the uncle said, laughing. “And now, take all the best for your kindness, and farewell.
→»Vorläufig genügt mir dieser eine Neffe«, sagte der Onkel lachend. »Und nun nehmen Sie meinen besten Dank für Ihre Liebenswürdigkeit und leben Sie wohl.
It’s not so unlikely –” He grabbed Karl warmly. “ – that we could perhaps come together during our next trip to Europe.”
→Es wäre übrigens gar nicht so unmöglich, daß wir« - er drückte Karl herzlich an sich - »bei unserer nächsten Europareise vielleicht für längere Zeit mit Ihnen zusammenkommen könnten.«
“It would give me great joy,” said the captain. The two men shook each other’s hands, Karl could only reach out a silent and furtive hand to the captain,
→ »Es würde mich herzlich freuen«, sagte der Kapitän. Die beiden Herren schüttelten einander die Hände, Karl konnte nur noch stumm und flüchtig seine Hand dem Kapitän reichen,
because he was already busy with the approximately fifteen people, somewhat disconcerted but still very loud, who were being guided in under the command of Schubal.
→denn dieser war bereits von den vielleicht fünfzehn Leuten in Anspruch genommen, welche unter Führung Schubals zwar etwas betroffen, aber doch sehr laut einzogen.
The sailor asked the senator to allow him to go ahead and divided the heap of men for Karl and him, who walked easily through the bowing people.
→Der Matrose bat den Senator, vorausgehen zu dürfen, und teilte dann die Menge für ihn und Karl, die leicht zwischen den sich verbeugenden Leuten durchkamen.
It seemed that all this good-natured crowd took the argument between Schubal and the stoker as a joke, whose absurdity reached all the way up to the captain.
→Es schien, daß diese im übrigen gutmütigen Leute den Streit Schubals mit dem Heizer als einen Spaß auffaßten, dessen Lächerlichkeit nicht einmal vor dem Kapitän aufhöre.
Karl noticed in the midst of them the kitchen maid Line, who waved cheerfully to him while wearing the cast-off apron of the sailor – it was hers.
→Karl bemerkte unter ihnen auch das Küchenmädchen Line, welche, ihm lustig zuzwinkernd, die vom Matrosen hingeworfene Schürze umband, denn es war die ihre.
Again following the sailor, they abandoned the office and turned into a small hallway, which took them with a few steps to a small door, at which point they were led down the short staircase into the boat prepared for them.
→Weiter dem Matrosen folgend, verließen sie das Büro und bogen in einen kleinen Gang ein, der sie nach ein paar Schritten zu einem Türchen brachte, von dem aus eine kurze Treppe in das Boot hinabführte, welches für sie vorbereitet war.
The sailors stood up in the boat and saluted as the guide sprang into it with a single motion.
→ Die Matrosen im Boot, in das ihr Führer gleich mit einem einzigen Satz hinuntersprang, erhoben sich und salutierten.
The senator laid his right hand under Karl’s chin, pressed him tightly against himself and stroked him with his left hand.
→ Der Senator gab Karl gerade eine Ermahnung zu vorsichtigem Hinuntersteigen, als Karl noch auf der obersten Stufe in heftiges Weinen ausbrach.
And so they went down slowly, stair for stair, and stepped embracing into the boat, where the senator chose a good spot opposite Karl.
→Der Senator legte die rechte Hand unter Karls Kinn, hielt ihn fest an sich gepreßt und streichelte ihn mit der linken Hand.
Tak pomalu sestupovali schod za schodem a vstoupili v těsném objetí do člunu, kde senátor vyhledal pro Karla pěkné místo právě proti sobě.
→So gingen sie langsam Stufe für Stufe hinab und traten engverbunden ins Boot, wo der Senator für Karl gerade sich gegenüber einen guten Platz aussuchte.
At a gesture from the senator, the sailors pushed off from the ship and were immediately in full work.
→ Auf ein Zeichen des Senators stießen die Matrosen vom Schiffe ab und waren gleich in voller Arbeit.
They had barely gone a few yards from the ship when Karl made the unexpected discovery that they had found themselves on the side of the ship exactly below the window of the head office.
→Kaum waren sie ein paar Meter vom Schiffe entfernt, machte Karl die unerwartete Entdeckung, daß sie sich gerade auf jener Seite des Schiffes befanden, wohin die Fenster der Hauptkassa gingen.
All three windows overflowed with Schubal’s witnesses, who hollered and waved jovially, even the uncle acknowledged them and a sailor pulled off the trick of blowing a kiss with his hand without interrupting his exact rowing.
→ Alle drei Fenster waren mit Zeugen Schubals besetzt, welche freundschaftlich grüßten und winkten, sogar der Onkel dankte, und ein Matrose machte das Kunststück, ohne eigentlich das gleichmäßige Rudern zu unterbrechen, eine Kußhand hinaufzuschicken.
It was as if there were no such thing as the stoker. Karl examined his uncle carefully in the eye, their knees almost touched, and it was doubtful that this man could ever replace the stoker.
→Es war wirklich, als gäbe es keinen Heizer mehr. Karl faßte den Onkel, mit dessen Knien sich die seinen fast berührten, genauer ins Auge, und es kamen ihm Zweifel, ob dieser Mann ihm jemals den Heizer werde ersetzen können.
And the uncle avoided his looks and looked out at the waves on which their boat was tossing.
→Auch wich der Onkel seinem Blicke aus und sah auf die Wellen hin, von denen ihr Boot umschwankt wurde.
STRÝC
→Der Onkel
In his uncle’s house, Karl quickly got used to the new surroundings.
→ Im Hause des Onkels gewöhnte sich Karl bald an die neuen Verhältnisse.
His uncle came to him kindly with every little thing, and from the first Karl never had to learn from harsh experience, which embitters most of those starting a new life in a foreign land.
→ Der Onkel kam ihm aber auch in jeder Kleinigkeit freundlich entgegen, und niemals mußte Karl sich erst durch schlechte Erfahrungen belehren lassen, wie dies meist das erste Leben im Ausland so verbittert.
Karl’s room lay on the sixth floor of a building, whose five other floors (and three more underground), were taken up with the business operations of his uncle.
→Karls Zimmer lag im sechsten Stockwerk eines Hauses, dessen fünf untere Stockwerke, an welche sich in der Tiefe noch drei unterirdische anschlossen, von dem Geschäftsbetrieb des Onkels eingenommen wurden.
The light that penetrated into his room through two windows and a balcony door always brought Karl to astonishment whenever he walked out of his small bedroom in the mornings.
→ Das Licht, das in sein Zimmer durch zwei Fenster und eine Balkontüre eindrang, brachte Karl immer wieder zum Staunen, wenn er des Morgens aus seiner kleinen Schlafkammer hier eintrat.
Where would he have been forced to live if he had scrambled his way onto land as a poor, little immigrant?
→Wo hätte er wohl wohnen müssen, wenn er als armer kleiner Einwanderer ans Land gestiegen wäre?
Perhaps – and his uncle, with his knowledge of immigration law, held this to be highly likely – they would never have allowed him into the United States but would instead have sent him home, not bothering themselves with the fact that he didn’t have a homeland anymore.
→Ja, vielleicht hätte man ihn, was der Onkel nach seiner Kenntnis der Einwanderungsgesetze sogar für sehr wahrscheinlich hielt, gar nicht in die Vereinigten Staaten eingelassen, sonder n ihn nach Hause geschickt, ohne sich weiter darum zu kümmern, daß er keine Heimat mehr hatte.
Because no one was allowed compassion here, and what Karl had read about America in this respect was entirely correct;
→Denn auf Mitleid durfte man hier nicht hoffen, und es war ganz richtig, was Karl in dieser Hinsicht über Amerika gelesen hatte;
here, only the lucky seemed to really enjoy their luck among the untroubled faces of their friends.
→nur die Glücklichen schienen hier ihr Glück zwischen den unbekümmerten Gesichtern ihrer Umgebung wahrhaft zu genießen.
A narrow balcony stretched along the entire length of the room.
→Ein schmaler Balkon zog sich vor dem Zimmer seiner ganzen Länge nach hin.
However, what would have been the highest overlook in Karl's home country allowed here for no more than a glance across a street which ran between two rows of rigidly squared-off buildings as it flew into the distance, where the shape of an enormous cathedral rose up from the heavy mist.
→Was aber in der Heimatstadt Karls wohl der höchste Aussichtspunkt gewesen wäre, gestattete hier nicht viel mehr als den Überblick über eine Straße, die zwischen zwei Reihen förmlich abgehackter Häuser gerade, und darum wie fliehend, in die Ferne sich verlief, wo aus vielem Dunst die Formen einer Kathedrale ungeheuer sich erhoben.
And in the morning, as well as in the evening, and also in his dreams at night, this street continued on with the always pressing traffic that from above looked like an eternally new beginning, a sprinkled-together mix of distorted human-like figures and the roofs of a variety of wagons from which rose up a new,
→Und morgens wie abends und in den Träumen der Nacht vollzog sich auf dieser Straße ein immer drängender Verkehr, der, von oben gesehen, sich als eine aus immer neuen Anfängen ineinandergestreute Mischung von verzerrten menschlichen Figuren und von Dächern der Fuhrwerke aller Art darstellte, von der aus sich noch eine neue,
multiplying, wilder mix of noise, dust and stink, and all of this was seized and penetrated by a terrific light, which again and again scattered from the mass of objects, was carried away and was eagerly brought back and which seemed so real to the bewitched eyes, it was as if this street were covered with a sheet of glass that was forever being shattered with great strength every moment.
→vervielfältigte, wildere Mischung von Lärm, Staub und Gerüchen erhob, und alles dieses wurde erfaßt und durchdrungen von einem mächtigen Licht, das immer wieder von der Menge der Gegenstände verstreut, fortgetragen und wieder eifrig herbeigebracht wurde und das dem betörten Auge so körperlich erschien, als werde über dieser Straße eine alles bedeckende Glasscheibe jeden Augenblick immer wieder mit aller Kraft zerschlagen.
Careful as the uncle was in everything, he advised Karl, for now, not to commit himself seriously.
→Vorsichtig wie der Onkel in allem war, riet er Karl, sich vorläufig ernsthaft nicht auf das geringste einzulassen.
He should test and examine everything, but never allow himself to start anything.
→Er sollte wohl alles prüfen und anschauen, aber sich nicht gefangennehmen lassen.
The first days of a European in America were comparable to a birth, and although Karl didn’t have much to fear, because you settled into things here faster than if you had just stepped from the hereafter into the human world, you would need to see that your first impression would stand on weak legs and that perhaps you should not let that impression bring into disarray all your future judgments, with whose help you would be continuing your life here.
→Die ersten Tage eines Europäers in Amerika seien ja einer Geburt vergleichbar, und wenn man sich hier auch, damit nur Karl keine unnötige Angst habe, rascher eingewöhne, als wenn man vom jenseits in die menschliche Welt eintrete, so müsse man sich vor Augen halten, daß das erste Urteil immer auf schwachen Füßen stehe und daß man sich dadurch nicht vielleicht alle künftigen Urteile, mit deren Hilfe man ja hier sein Leben weiterführen wolle, in Unordnung bringen lassen dürfe.
He himself had known of newcomers, for example, who instead of acting according to these good principles, had stood for days at a time on the balcony and gazed onto the street like lost sheep.
→Er selbst habe Neuankömmlinge gekannt, die zum Beispiel, statt nach diesen Grundsätzen sich zu verhalten, tagelang auf ihrem Balkon gestanden und wie verlorene Schafe auf die Straße hinuntergesehen hätten.
That would certainly confuse things! The lonely idleness of staring at an industrious New York day would be permissible on a pleasure trip, and maybe even, with a few qualifications, recommended, but you could surely say, even if you exaggerated, that it would spell utter ruin for someone who had to stay here.
→Das müsse unbedingt verwirren! Diese einsame Untätigkeit, die sich in einen arbeitsreichen New Yorker Tag verschaut, könne einem Vergnügungsreisenden gestattet und vielleicht, wenn auch nicht vorbehaltlos, angeraten werden, für einen, der hierbleiben wird, sei sie ein Verderben, man könne in diesem Fall ruhig das Wort anwenden, wenn es auch eine Übertreibung ist.
And his uncle actually made a cross face when he found Karl on the balcony during one of his visits, which he always made once a day and always at a different time of day.
→Und tatsächlich verzog der Onkel ärgerlich das Gesicht, wenn er bei einem seiner Besuche, die immer nur einmal täglich, und zwar immer zu den verschiedensten Tageszeiten, erfolgten, Karl auf dem Balkon antraf.
Karl noticed this right away and consequently refused himself, as much as possible, the pleasure of standing on the balcony.
→Karl merkte das bald und versagte sich infolgedessen das Vergnügen, auf dem Balkon zu stehen, nach Möglichkeit.
It was not the only pleasure that he had.
→Es war ja auch bei weitem nicht das einzige Vergnügen, das er hatte.
An American writing desk sat in his room, of the best sort, like his father had wanted for years and had tried to buy at all different kinds of auctions for a cheap and reasonable price, without ever having succeeded, on account of his small income.
→In seinem Zimmer stand ein amerikanischer Schreibtisch bester Sorte, wie sich ihn sein Vater seit Jahren gewünscht und auf den verschiedensten Versteigerungen um einen ihm erreichbaren billigen Preis zu kaufen gesucht hatte, ohne daß es ihm bei seinen kleinen Mitteln jemals gelungen wäre.
Of course, this desk was not to be compared to those allegedly American desks that hang around at European auctions.
→Natürlich war dieser Tisch mit jenen angeblich amerikanischen Schreibtischen, wie sie sich auf europäischen Versteigerungen herumtreiben, nicht zu vergleichen.
It had, for example, a hundred compartments of varying sizes in its top part, and the President of the Union himself would have been able to find a fitting place for each of his files, but there was also a regulator on the side, and you could, with a turning of the crank, achieve a variety of rearrangements and new fittings suited to your pleasures and demands.
→Er hatte zum Beispiel in seinem Aufsatz hundert Fächer verschiedenster Größe, und selbst der Präsident der Union hätte für jeden seiner Akten einen passenden Platz gefunden, aber außerdem war an der Seite ein Regulator, und man konnte durch Drehen an einer Kurbel die verschiedensten Umstellungen und Neueinrichtungen der Fächer nach Belieben und Bedarf erreichen.
Thin partitions on the side sank lazily and formed a new floor picking itself up or a ceiling rising with new compartments;
→Dünne Seitenwändchen senkten sich langsam und bildeten den Boden neu sich erhebender oder die Decke neu aufsteigender Fächer;
even after one turning, the top part had a completely changed display, and everything moved according to how you turned the crank, either slowly or unreasonably fast.
→schon nach einer Umdrehung hatte der Aufsatz ein ganz anderes Aussehen, und alles ging, je nachdem man die Kurbel drehte, langsam oder unsinnig rasch vor sich.
It was the newest of inventions, but it reminded Karl vividly of the nativity play back home,
→Es war eine neueste Erfindung, erinnerte aber Karl sehr lebhaft an die Krippenspiele,
shown to astonished children at the Christmas Fair, and Karl had also stood there in front of it, packed into his winter clothes, and without interruption had compared the turning of the crank, which an old man guided along, to the effects on the nativity play:
→die zu Hause auf dem Christmarkt den staunenden Kindern gezeigt wurden, und auch Karl war oft, in seine Winterkleider eingepackt, davor gestanden und hatte ununterbrochen die Kurbeldrehung, die ein alter Mann ausführte,
the faltering procession of the three holy kings, the radiance of the star and the hesitant life in the holy stable.
→mit den Wirkungen im Krippenspiel verglichen, mit dem stockenden Vorwärtskommen der Heiligen Drei Könige, dem Aufglänzen des Sternes und dem befangenen Leben im heiligen Stall.
And always, it seemed that his mother standing behind him wasn’t following the events nearly enough,
→Und immer war es ihm erschienen, als ob die Mutter, die hinter ihm stand, nicht genau genug alle Ereignisse verfolge;
he pulled her to himself until he touched her with his back and pointed out to her with loud shouting all the hidden aspects, perhaps a rabbit
→er hatte sie zu sich hingezogen, bis er sie an seinem Rücken fühlte, und hatte ihr so lange mit lauten Ausrufen verborgenere Erscheinungen gezeigt, vielleicht ein Häschen,
that alternately stood up from the grass like a tiny man and then made at a run, until his mother covered his mouth and, most likely, fell into her earlier carelessness.
→das vorn im Gras abwechselnd Männchen machte und sich dann wieder zum Lauf bereitete, bis die Mutter ihm den Mund zuhielt und wahrscheinlich in ihre frühere Unachtsamkeit verfiel.
Admittedly, the desk hadn’t been made to remind him of such things, but in the history of inventions a similarly vague connection probably existed as it did in Karl’s memory.
→Der Tisch war freilich nicht dazu gemacht, nur an solche Dinge zu erinnern, aber in der Geschichte der Erfindungen bestand wohl ein ähnlich undeutlicher Zusammenhang wie in Karls Erinnerungen.
The uncle, as opposed to Karl, was not happy with the desk, he had even wanted to buy an ordinary desk for Karl,
→Der Onkel war zum Unterschied von Karl mit diesem Schreibtisch durchaus nicht einverstanden, nur hatte er eben für Karl einen ordentlichen Schreibtisch kaufen wollen,
and such desks were all provided with the same new fittings, which had the advantage that they could be attached to older desks without bringing in a huge cost.
→und solche Schreibtische waren jetzt sämtlich mit dieser Neueinrichtung versehen, deren Vorzug auch darin bestand, bei älteren Schreibtischen ohne große Kosten angebracht werden zu können.
After all, his uncle did not refrain from advising Karl to, if possible, not use the regulator;
→Immerhin unterließ der Onkel nicht, Karl zu raten, den Regulator möglichst gar nicht zu verwenden;
to reinforce the effectiveness of this advice, his uncle claimed that the machinery was very touchy, easy to ruin and very costly to restore.
→um die Wirkung des Rates zu verstärken, behauptete der Onkel, die Maschinerie sei sehr empfindlich, leicht zu verderben und die Wiederherstellung sehr kostspielig.
It wasn’t difficult to see that these comments were just excuses, although on the other hand you had to say that the regulator was very easy to lock in place and yet his uncle had never done so.
→ Es war nicht schwer einzusehen, daß solche Bemerkungen nur Ausflüchte waren, wenn man sich auch andererseits sagen mußte, daß der Regulator sehr leicht zu fixieren war, was der Onkel jedoch nicht tat.
In those first days, when frequent conversations naturally had taken place between Karl and his uncle, Karl had said that he could play the piano – only a little, with the basic knowledge his mother had given him, but he greatly enjoyed it.
→In den ersten Tagen, an denen selbstverständlich zwischen Karl und dem Onkel häufigere Aussprachen stattgefunden hatten, hatte Karl auch erzählt, daß er zu Hause zwar wenig, aber gern Klavier gespielt habe, was er allerdings lediglich mit den Anfangskenntnissen hatte bestreiten können, die ihm die Mutter beigebracht hatte.
Karl was fully aware that such an explanation was simultaneously a request for a piano, but he had looked around enough to know that his uncle in no way needed to economize.
→Karl war sich dessen wohl bewußt, daß eine solche Erzählung gleichzeitig die Bitte um ein Klavier war, aber er hatte sich schon genügend umgesehen, um zu wissen, daß der Onkel auf keine Weise zu sparen brauchte.
Nevertheless, this request had not been granted right away, but about eight days later his uncle said, almost as if he were grudgingly confessing it, that the piano would be installed, and Karl, if he wanted, could supervise the transport.
→ Trotzdem wurde ihm diese Bitte nicht gleich gewährt, aber etwa acht Tage später sagte der Onkel, fast in der Form eines widerwilligen Eingeständnisses, das Klavier sei eben angelangt und Karl könne, wenn er wolle, den Transport überwachen.
Altogether it was light work, but not one bit easier than the transporting itself, because the building had its own freight elevator, in which an entire moving van could fit without trouble, and in this elevator the piano floated up to Karl’s room.
→Das war allerdings eine leichte Arbeit, aber dabei nicht einmal viel leichter als der Transport selbst, denn im Haus war ein eigener Möbelaufzug, in welchem ohne Gedränge ein ganzer Möbelwagen Platz finden konnte, und in diesem Aufzug schwebte auch das Piano zu Karls Zimmer hinauf.
Karl could have traveled in the same elevator as the movers and the piano, but right beside it stood a personal elevator free for use;
→Karl selbst hätte zwar in dem gleichen Aufzug mit dem Piano und den Transportarbeitern fahren können, aber da gleich daneben ein Personenaufzug zur Benützung freistand,
he traveled in this one, held himself at the same height with the other elevator by means of a lever and looked fixedly through the glass walls at the beautiful instrument that was now his property.
→fuhr er in diesem, hielt sich mittels eines Hebels stets in gleicher Höhe mit dem anderen Aufzug und betrachtete unverwandt durch die Glaswände das schöne Instrument, das jetzt sein Eigentum war.
When he had it in his room and struck the first note, he received such a foolish joy that, instead of continuing to play, he sprang and stared at it in amazement from a distance, his hands on his hips.
→Als er es in seinem Zimmer hatte und die ersten Töne anschlug, bekam er eine so närrische Freude, daß er, statt weiterzuspielen, aufsprang und aus einiger Entfernung, die Hände in den Hüften, das Klavier lieber anstaunte.
The acoustics of the room were admirable as well, and it took away his initial, small unease at living in an iron house, entirely allowing that unease to disappear.
→Auch die Akustik des Zimmers war ausgezeichnet und sie trug dazu bei, ein anfängliches kleines Unbehagen, in einem Eisenhause zu wohnen, gänzlich verschwinden zu lassen.
Actually you also noticed that even though the room seemed so metallic from the outside, not the smallest detail of its iron construction could be seen, and nothing could disturb the complete comfort of its furnishing.
→Tatsächlich merkte man auch im Zimmer, so eisenmäßig das Gebäude von außen erschien, von eisernen Baubestandteilen nicht das geringste, und niemand hätte auch nur eine Kleinigkeit in der Einrichtung aufzeigen können, welche die vollständigste Gemütlichkeit irgendwie gestört hätte.
Karl hoped for quite a bit from his piano playing after the first few times and wasn’t the least bit ashamed to ponder while half-asleep the direct influence this piano playing could possibly have on his American relationships.
→Karl erhoffte in der ersten Zeit viel von seinem Klavierspiel und schämte sich nicht, wenigstens vor dem Einschlafen an die Möglichkeit einer unmittelbaren Beeinflussung der amerikanischen Verhältnisse durch dieses Klavierspiel zu denken.
When he played an old soldier’s song from his homeland, which the soldiers sing from window to window as they lean out of the barracks windows and look out at the dark square, it resonated oddly in the noise-filled air of his open window
→Er klang ja allerdings sonderbar, wenn er vor den in die lärmerfüllte Luft geöffneten Fenstern ein altes Soldatenlied seiner Heimat spielte, das die Soldaten am Abend, wenn sie in den Kasernenfenstern liegen und auf den finsteren Platz hinausschauen, von Fenster zu Fenster einander zusingen
– but he looked across the street, it was so unchanged and just a small piece of a giant cycle that no one could stop without knowing all the powers effecting that cycle.
→ - aber sah er dann auf die Straße, so war sie unverändert und nur ein kleines Stück eines großen Kreislaufes, das man nicht an und für sich anhalten konnte, ohne alle Kräfte zu kennen, die in der Runde wirkten.
The uncle tolerated the piano playing, said nothing against it, especially because Karl, without having to be told, only rarely allowed himself the pleasure of playing,
→Der Onkel duldete das Klavierspiel, sagte auch nichts dagegen, zumal sich Karl, auch nach seiner Mahnung, nur selten das Vergnügen des Spiels gönnte;
and he even brought Karl the sheet music to American marches and also, of course, the national anthem, but it wasn’t the joy of music which forced him to ask one day if he would not want to learn the violin or French horn as well.
→ ja, er brachte Karl sogar Noten amerikanischer Märsche und natürlich auch der Nationalhymne, aber allein aus der Freude an der Musik war es wohl nicht zu erklären, als er eines Tages ohne allen Scherz Karl fragte, ob er nicht auch das Spiel auf der Geige oder auf dem Waldhorn lernen wolle.