Part. 01
Franz Kafka
AMERIKA
The Stoker
→Der Heizer
As the seventeen-year-old Karl Rossman – who had been shipped off to America by his poor parents because a maid had seduced him and had a child with him
→Als der sechzehnjährige Karl Roßmann, der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war, weil ihn ein Dienstmädchen verführt und ein Kind von ihm bekommen hatte,
– introduced himself to New York’s harbor on a slowly advancing ship, he caught sight of the Statue of Liberty in a sudden, strong advance of sunlight.
→in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr, erblickte er die schon längst beobachtete Statue der Freiheitsgöttin wie in einem plötzlich stärker gewordenen Sonnenlicht.
Her arm with the sword rose upwards now, and over her figure the free air blew.
→Ihr Arm mit dem Schwert ragte wie neuerdings empor, und um ihre Gestalt wehten die freien Lüfte.
“So high,” he said to himself, not thinking to leave and being shoved to the railing by an ever-swelling crowd of porters who pushed him around. A young man he had briefly become acquainted with during the trip said in passing:
→ >So hoch!< sagte er sich und wurde, wie er so gar nicht an das Weggehen dachte, von der immer mehr anschwellenden Menge der Gepäckträger, die an ihm vorüberzogen, allmählich bis an das Bordgeländer geschoben.
A young man he had briefly become acquainted with during the trip said in passing:
→ Ein junger Mann, mit dem er während der Fahrt flüchtig bekannt geworden war, sagte im Vorübergehen:
“Don’t you want to get out of here?” “Oh, I’m ready,” Karl said to him smiling and lifted his trunk onto his shoulder out of pure high spirits – he was a strong boy.
→ »Ja, haben Sie denn noch keine Lust, auszusteigen?« »Ich bin doch fertig«, sagte Karl, ihn anlachend, und hob aus Übermut, und weil er ein starker Junge war, seinen Koffer auf die Achsel.
But as he looked at his acquaintance, who swung his stick a little as he left with the others, he realized he had forgotten his umbrella back in the ship.
→Aber wie er über seinen Bekannten hinsah, der ein wenig seinen Stock schwenkend sich schon mit den andern entfernte, merkte er bestürzt, daß er seinen eigenen Regenschirm unten im Schiff vergessen hatte.
He quickly asked his acquaintance, who didn’t seem too happy about it, to wait for a moment by his trunk for friendship’s sake, then he looked over the situation to figure out a return route and hurried along.
→Er bat schnell den Bekannten, der nicht sehr beglückt schien, um die Freundlichkeit, bei seinem Koffer einen Augenblick zu warten, überblickte noch die Situation, um sich bei der Rückkehr zurechtzufinden, und eilte davon.
Beneath the deck, he found to his regret that the way he had at first used as a shortcut was blocked up
→Unten fand er zu seinem Bedauern einen Gang, der seinen Weg sehr verkürzt hätte, zum erstenmal versperrt,
by what seemed to be all the passengers on the ship disembarking at once, and he had to arduously find his way through a host of smaller rooms, continually bending corridors, short staircases following one after the other, an empty room with a forgotten writing table, and then, because he had only come this way once or twice and even then it had been in larger groups, he found he had completely lost his way.
→was wahrscheinlich mit der Ausschiffung sämtlicher Passagiere zusammenhing, und mußte Treppen, die einander immer wieder folgten, durch fortwährend abbiegende Korridore, durch ein leeres Zimmer mit einem verlassenen Schreibtisch mühselig suchen, bis er sich tatsächlich, da er diesen Weg nur ein- oder zweimal und immer in größerer Gesellschaft gegangen war, ganz und gar verirrt hatte.
In his bewilderment, and because he hadn’t come across anyone, and because all the time he heard somewhere above him the scraping of a thousand footsteps
→In seiner Ratlosigkeit und da er keinen Menschen traf und nur immerfort über sich das Scharren der tausend Menschenfüße hörte
and in the distance, as if it were breathing, he picked up the last motions of the still-working engine, he flung himself without thinking onto a random, small door, banging on it, and so he broke off his wandering.
→ und von der Ferne, wie einen Hauch, das letzte Arbeiten der schon eingestellten Maschinen merkte, fing er, ohne zu überlegen, an eine beliebige kleine Tür zu schlagen an, bei der er in seinem Herumirren stockte.
“It’s open,” someone yelled from the inside, and Karl opened the door with an honest sigh of relief.
→»Es ist ja offen«, rief es von innen, und Karl öffnete mit ehrlichem Aufatmen die Tür.
“Why are you banging on the door like a lunatic?” asked the enormous man, barely looking at Karl.
→»Warum schlagen Sie so verrückt auf die Tür?« fragte ein riesiger Mann, kaum daß er nach Karl hinsah.
Through some porthole from the top of the ship, a dim, broken light fell into the miserable cabin, in which a bed, a cabinet, an armchair and the man stood tightly crunched against one another.
→ Durch irgendeine Oberlichtluke fiel ein trübes, oben im Schiff längst abgebrauchtes Licht in die klägliche Kabine, in welcher ein Bett, ein Schrank, ein Sessel und der Mann knapp nebeneinander, wie eingelagert, standen.
“I’ve lost myself,” Karl said. “I didn’t notice it during the trip, but this is a terribly big ship.”
→»Ich habe mich verirrt«, sagte Karl, »Ich habe es während der Fahrt gar nicht so bemerkt, aber es ist ein schrecklich großes Schiff.«
“Yeah, you’ve got that right,” said the man with a certain pride and busied himself with the lock on a small trunk, which he pressed shut again and again with both hands, so he could hear the snapping of the bolts.
→»Ja, da haben Sie recht«, sagte der Mann mit einigem Stolz und hörte nicht auf, an dem Schloß eines kleinen Koffers zu hantieren, den er mit beiden Händen immer wieder zudrückte, um das Einschnappen des Riegels zu behorchen.
“But come in,” the man continued. “You shouldn’t stay outside.” “Won’t I bother you?” Karl asked.
→»Aber kommen Sie doch herein!« sagte der Mann weiter, »Sie werden doch nicht draußen stehn!« »Störe ich nicht?« fragte Karl.
“Oh how could you bother me!” “Are you German?” Karl asked to reassure himself, because he’d heard a lot about the dangers posed to newcomers in America, particularly by the Irish.
→ »Ach, wie werden Sie denn stören!« »Sind Sie ein Deutscher?« suchte sich Karl noch zu versichern, da er viel von den Gefahren gehört hatte, welche besonders von Irländern den Neuankömmlingen in Amerika drohen.
“I am, I am,” said the man. Karl still hesitated. Then the man suddenly grabbed the door handle and shoved the door, closing it quickly and pulling Karl inside with him.
→ »Bin ich, bin ich«, sagte der Mann. Karl zögerte noch. Da faßte unversehens der Mann die Türklinke und schob mit der Türe, die er rasch schloß, Karl zu sich herein.
„Nesnáším, když mi sem někdo kouká z chodby,“ řekl a už se zase zabýval kufrem, „kdekdo si tu běží kolem a dívá se dovnitř, čert aby to vydržel!“
→“I can’t stand it when someone looks in at me from a hallway,” the man said, working again on his trunk. “Then everyone walks by and looks in, I can only take so much.”
“But the hallway’s empty,” said Karl, who stood uncomfortably squeezed against the bedpost.
→»Aber der Gang ist doch ganz leer«, sagte Karl, derunbehaglich an den Bettpfosten gequetscht dastand.
“Yeah, for now,” the man said. “All that matters is now,” thought Karl. “It’s tough to talk to this guy.”
→ »Ja, jetzt«, sagte der Mann.>Es handelt sich doch um jetzt<, dachte Karl, >mit dem Mann ist schwer zu reden.<
“Lie down on the bed, you’ll have more room,” said the man. Karl crawled in as best he could and laughed loudly at his first futile attempt to swing into it.
→»Legen Sie sich doch aufs Bett, da haben Sie mehr Platz«, sagte der Mann. Karl kroch, so gut es ging, hinein und lachte dabei laut über den ersten vergeblichen Versuch, sich hinüberzuschwingen.
He was barely in when he yelled, “Oh God, I forgot my trunk.” “So where is it?” “Over on the deck, I gave it to a friend.
→Kaum war er aber im Bett, rief er: »Gotteswillen, ich habe ja ganz meinen Koffer vergessen!« »Wo ist er denn?« »Oben auf dem Deck, ein Bekannter gibt acht auf ihn.
But what’s his name?” And he pulled his calling card from a secret pocket which his mother had put in the lining of his jacket for the trip. “Butterbaum. Franz Butterbaum.”
→ Wie heißt er nur?« Und er zog aus seiner Geheimtasche, die ihm seine Mutter für die Reise im Rockfutter angelegt hatte, eine Visitkarte. »Butterbaum, Franz Butterbaum.«
“Is your trunk really that important?” “Of course it is.” “Well then, why did you give it to a stranger?” “I’d forgotten my umbrella below and ran in to fetch it, but I didn’t want to schlep my trunk around.
→ »Haben Sie den Koffer sehr nötig?« »Natürlich.« »Ja, warum haben Sie ihn dann einem fremden Menschen gegeben?« »Ich habe meinen Regenschirm unten vergessen und bin gelaufen, um ihn zu holen, wollte aber den Koffer nicht mitschleppen.
Then I lost my way.” “You’re alone? Nobody’s with you?” “Yes, alone.”
→ Dann habe ich mich auch hier noch verirrt.« »Sie sind allein? Ohne Begleitung?« »Ja, allein.«
It went through Karl’s head that he should hold onto this guy, where would he find a better friend? “
→ >Ich sollte mich vielleicht an diesen Mann halten<, ging es Karl durch den Kopf, >wo finde ich gleich einen besseren Freund.<
And now you’ve lost your trunk. Not to mention an umbrella.” And the man sat himself down on the sofa, as if Karl’s business had suddenly become interesting.
→»Und jetzt haben Sie auch noch den Koffer verloren. Vom Regenschirm rede ich gar nicht.« Und der Mann setzte sich auf den Sessel, als habe Karls Sache jetzt einiges Interesse für ihn gewonnen.
“I believe, though, that the trunk isn’t lost just yet.” “Believe whatever makes you happy,” said the man as he scratched fiercely at his dark, short, thick hair. “But on a ship the customs change with the ports,
→ »Ich glaube aber, der Koffer ist noch nicht verloren.« »Glauben macht selig«, sagte der Mann und kratzte sich kräftig in seinem dunklen, kurzen, dichten Haar, »auf dem Schiff wechseln mit den Hafenplätzen auch die Sitten.
in Hamburg maybe your Butterbaum would have watched over your trunk, but here chances are there’s no trace of either of them.”
→In Hamburg hätte Ihr Butterbaum den Koffer vielleicht bewacht, hier ist höchstwahrscheinlich von beiden keine Spur mehr.«
“But now I have to search for it right away,” said Karl and looked around the room for a way out.
→ »Da muß ich aber doch gleich hinaufschauen«, sagte Karl und sah sich um, wie er hinauskommen könnte.
“Just stay,” the man said and, with a hand against his chest, pushed him roughly onto the bed.
→»Bleiben Sie nur«, sagte der Mann und stieß ihn mit einer Hand gegen die Brust, geradezu rauh, ins Bett zurück.
„Pročpak?“ zeptal se Karel rozmrzele. „Protože to nemá smysl,“ řekl muž, „za chviličku půjdu také, tak půjdeme spolu.
→ “Why?” Karl asked annoyed. “Because it makes no sense,” said the man. “In a little while I’ll go too, then we’ll go together.
Either the trunk is stolen, then there’s no help and you can cry about it to the end of your days, or this person is still forever watching over it, then he’s an idiot and should keep on watching it, or he’s just an honest man and left your trunk standing there, and then we’ll have a better time finding it when the ship is completely empty.
→ Entweder ist der Koffer gestohlen, dann ist keine Hilfe, oder der Mann hat ihn stehengelassen, dann werden wir ihn, bis das Schiff ganz entleert ist, desto besser finden.
Even your umbrella too.” “Are you that familiar with the ship?” Karl asked suspiciously, and it seemed to him that there had to be a catch to the otherwise convincing idea that it was best to find his things on an empty ship.
→Ebenso auch Ihren Regenschirm.« »Kennen Sie sich auf dem Schiff aus?« fragte Karl mißtrauisch, und es schien ihm, als hätte der sonst überzeugende Gedanke, daß auf dem leeren Schiff seine Sachen am besten zu finden sein würden, einen verborgenen Haken.
I am the ship’s stoker,” the man said. “You’re the ship’s stoker!” Karl shouted joyfully, as if this surpassed all his expectations, and he propped up on an elbow to get a closer look.
→»Ich bin doch Schiffsheizer«, sagte der Mann. »Sie sind Schiffsheizer!« rief Karl freudig, als überstiege das alle Erwartungen, und sah, den Ellbogen aufgestützt, den Mann näher an.
The single remaining comfort was that his father could never hear about all these details from where he was now, even if he himself should start asking questions.
→Der einzige Trost war noch, daß der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte, selbst wenn er nachforschen sollte.
All the shipping company could say was that he had come to New York.
→Nur daß er bis New York mitgekommen war, konnte die Schiffsgesellschaft gerade noch sagen.
But Karl regretted that he had barely used anything in the trunk, despite the fact that he should have, for instance, changed his shirt a long time ago.
→Leid tat es aber Karl, daß er die Sachen im Koffer noch kaum verwendet hatte, trotzdem er es beispielsweise längst nötig gehabt hätte, das Hemd zu wechseln.
He had saved his money in all the wrong places; now, at the beginning of his career, when he could’ve walked in with immaculate clothing, now he would have to show up in a dirty shirt.
→Da hatte er also am unrichtigen Ort gespart; jetzt, wo er es gerade am Beginn seiner Laufbahn nötig haben würde, rein gekleidet aufzutreten, würde er im schmutzigen Hemd erscheinen müssen.
That would be a sight to see. Otherwise the loss of the trunk wouldn’t be that bad, since the suit he had on was so much better than the one in the trunk, which was really only an emergency suit which his mother, for lack of money, had been forced to sew up for his departure.
→Sonst wäre der Verlust des Koffers nicht gar so arg gewesen, denn der Anzug, den er anhatte, war sogar besser als jener im Koffer, der eigentlich nur ein Notanzug war, den die Mutter noch knapp vor der Abreise hatte flicken müssen.
He also remembered that his mother had packed a Veronese salami in the trunk as a special treat, but he’d only bitten off the tiniest part, because he’d had no appetite during the trip and the soup distributed in steerage had been more than enough for him.
→Jetzt erinnerte er sich auch, daß im Koffer noch ein Stück Veroneser Salami war, die ihm die Mutter als Extragabe eingepackt hatte, von der er jedoch nur den kleinsten Teil hatte aufessen können, da er während der Fahrt ganz ohne Appetit gewesen war und die Suppe, die im Zwischendeck zur Verteilung kam, ihm reichlich genügt hatte.
But now he would’ve loved to have the sausage in his hand, so he could offer it up to the stoker.
→ Jetzt hätte er aber die Wurst gern bei der Hand gehabt, um sie dem Heizer zu verehren.
Because such people are easily won over when you slip them some small trifle, Karl found that out from his father, who won over all the hirelings he had to work with by sending out cigars.
→ Denn solche Leute sind leicht gewonnen, wenn man ihnen irgendeine Kleinigkeit zusteckt, das wußte Karl von seinem Vater her, welcher durch Zigarrenverteilung alle die niedrigen Angestellten gewann, mit denen er geschäftlich zu tun hatte.
Karl still had money for a cash gift, and he didn’t want to touch that for now, in case it turned out he really lost the trunk.
→Jetzt besaß Karl an Verschenkbarem nur noch sein Geld, und das wollte er, wenn er schon vielleicht den Koffer verloren haben sollte, vorläufig nicht anrühren.
His thoughts went back to the trunk again, and he couldn’t see why he had lost sleep during the trip to watch over it, only to let that same exact trunk be taken away now so easily.
→ Wieder kehrten seine Gedanken zum Koffer zurück, und er konnte jetzt wirklich nicht einsehen, warum er den Koffer während der Fahrt so aufmerksam bewacht hatte, daß ihm die Wache fast den Schlaf gekostet hatte, wenn er jetzt diesen gleichen Koffer so leicht sich hatte wegnehmen lassen.
He remembered the five nights when he had kept up the constant suspicion that a tiny Slovak lying two bunks to the left of him had had his eye on the trunk.
→Er erinnerte sich an die fünf Nächte, während derer er einen kleinen Slowaken, der zwei Schlafstellen links von ihm gelegen war, unausgesetzt im Verdacht gehabt hatte, daß er es auf seinen Koffer abgesehen habe.
This Slovak was only lying in wait for Karl to finally fall asleep in a moment of weakness, so that he could pull over the trunk with a long pole he always practiced or played with during the day.
→Dieser Slowake hatte nur darauf gelauert, daß Karl endlich, von Schwäche befallen, für einen Augenblick einnickte, damit er den Koffer mit einer langen Stange, mit der er immer während des Tages spielte oder übte, zu sich hinüberziehen könne.
By day this Slovak looked innocent enough, but the night barely came on when he would pick himself up off his bed from time to time and look over sadly at Karl’s trunk.
→Bei Tage sah dieser Slowake unschuldig genug aus, aber kaum war die Nacht gekommen, erhob er sich von Zeit zu Zeit von seinem Lager und sah traurig zu Karls Koffer hinüber.
Karl could clearly notice all this, because someone with the unrest of an emigrant had always been lighting small candles here and there, even though it was against the ship’s rules, so he could try to decipher the incomprehensible brochures of the emigration agency.
→ Karl konnte dies ganz deutlich erkennen, denn immer hatte hie und da jemand mit der Unruhe des Auswanderers ein Lichtchen angezündet, trotzdem dies nach der Schiffsordnung verboten war, und versuchte, unverständliche Prospekte der Auswanderungsagenturen zu entziffern.
If one of these lights were close to him, Karl could doze off for a little, but if the candle was in the distance or if it was dark, then he would have to force his eyes open.
→War ein solches Licht in der Nähe, dann konnte Karl ein wenig eindämmern, war es aber in der Ferne oder war dunkel, dann mußte er die Augen offenhalten.
The effort of it had exhausted him. And now it was all useless.
→ Diese Anstrengung hatte ihn recht erschöpft, und nun war sie vielleicht ganz nutzlos gewesen.
That Butterbaum! If ever he should meet him!
→Dieser Butterbaum, wenn er ihn einmal irgendwo treffen sollte!
At that moment, a small, short tapping like the steps of children resonated in the until now perfect silence, they came nearer, with a stronger clanging, and now it was a steady march of men.
→ In diesem Augenblick ertönten draußen in weiter Ferne in die bisherige vollkommene Ruhe hinein kleine kurze Schläge, wie von Kinderfüßen, sie kamen näher mit verstärktem Klang, und nun war es ein ruhiger Marsch von Männern.
They plainly were traveling in a line, as was natural in a small hallway, the clinking sounded like armor.
→Sie gingen offenbar, wie es in dem schmalen Gang natürlich war, in einer Reihe, man hörte Klirren wie von Waffen.
Karl, who’d been almost to the point of stretching out on the bed and being free from all his cares about the trunk and the Slovak, became startled and poked the stoker into readiness,
→Karl, der schon nahe daran gewesen war, sich im Bett zu einem von allen Sorgen um Koffer und Slowaken befreiten Schlafe auszustrecken, schreckte auf und stieß den Heizer an,
aby ho konečně upozornil, neboť to vypadalo, že zástup právě dospěl svým čelem ke dveřím.
→since the head of the group seemed to have just reached the door.
“That’s the ship’s band,” the stoker said. “They’ve been playing up top and are going to pack up.
→ »Das ist die Schiffskapelle,« sagte der Heizer, »die haben oben gespielt und gehen jetzt einpacken.
Now everything’s finished and we can go. Come here.”
→Jetzt ist alles fertig und wir können gehen. Kommen Sie!«
He grabbed Karl by the hand, took at the last moment a picture of the blessed mother from the wall above his bed, stuffed it in his breast-pocket, grabbed his trunk and quickly abandoned the cabin, Karl in hand.
→Er faßte Karl bei der Hand, nahm noch im letzten Augenblick ein eingerahmtes Muttergottesbild von der Wand über dem Bett, stopfte es in seine Brusttasche, ergriff seinen Koffer und verließ mit Karl eilig die Kabine.
“Now I’ll go to the office and tell those men what I really think.
→ »Jetzt gehe ich ins Büro und werde den Herren meine Meinung sagen.
Nobody’s around anymore, you don’t have to be polite,”
→Es ist kein Passagier mehr da, man muß keine Rücksicht nehmen.«
the stoker repeated a few different ways, and then he wanted to crush a rat that was in his way by kicking his foot out sideways, but he only forced it faster into its hole, which it reached just in time.
→Dieses wiederholte der Heizer verschiedenartig und wollte im Gehen mit Seitwärtsstoßen des Fußes eine den Weg kreuzende Ratte niedertreten, stieß sie aber bloß schneller in das Loch hinein, das sie noch rechtzeitig erreicht hatte.
All in all, he was very slow moving, because even if his legs were very long, they were also very heavy.
→Er war überhaupt langsam in seinen Bewegungen, denn wenn er auch lange Beine hatte, so waren sie doch zu schwer.
They came through a part of the kitchen where some maids in dirty aprons cleaned dishes in large tubs, they splashed them on purpose.
→Sie kamen durch eine Abteilung der Küche, wo einige Mädchen in schmutzigen Schürzen - sie begossen sie absichtlich - Geschirr in großen Bottichen reinigten.
The stoker called over a certain girl named Line, slung an arm around her hips and dragged her along with him for a little while as she squeezed herself against his arm like a coquette.
→ Der Heizer rief eine gewisse Line zu sich, legte den Arm um ihre Hüfte und führte sie, die sich immerzu kokett gegen seinen Arm drückte, ein Stückchen mit.
“The paychecks are in, wanna come along?” he asked.
→»Es gibt jetzt Auszahlung, willst du mitkommen?« fragte er.
“Why should I bother, bring my money back with you,” she answered, slipping under his arm and running away.
→»Warum soll ich mich bemühn, bring mir das Geld lieber her«, antwortete sie, schlüpfte unter seinem Arm durch und lief davon.
“Where’d you get that beautiful boy?” she called after him, but she didn't want any answer.
→»Wo hast du denn den schönen Knaben aufgegabelt?« rief sie noch, wollte aber keine Antwort mehr.
Děvčata přerušila práci a bylo slyšet jejich smích.
→Man hörte das Lachen aller Mädchen, die ihre Arbeit unterbrochen hatten.
Oni však šli dál a přišli ke dveřím, nad nimiž byl malý oblouk, nesený malými pozlacenými karyatidami.
→They went away again and came to a door with a small gable above it carried by small, golden caryatids.
For a ship’s fitting it looked downright wasteful.
→Für eine Schiffseinrichtung sah das recht verschwenderisch aus.
Karl noticed he had never come through this section, it was probably reserved for first and second-class passengers during the trip, but now the partitions had been taken off for the ship’s cleaning crew.
→ Karl war, wie er merkte, niemals in diese Gegend gekommen, die wahrscheinlich während der Fahrt den Passagieren der ersten und zweiten Klasse vorbehalten gewesen war, während man jetzt vor der großen Schiffsreinigung die Trennungstüren ausgehoben hatte.
They had actually met a few of these men already, who carried brooms on their shoulders and greeted the stoker kindly.
→Sie waren auch tatsächlich schon einigen Männern begegnet, die Besen an der Schulter trugen und den Heizer gegrüßt hatten.
Karl was amazed at the whole business, he had experienced little from his spot in steerage.
→Karl staunte über den großen Betrieb, in seinem Zwischendeck hatte er davon freilich wenig erfahren.
Electric wires ran along the hallway, and somewhere ahead a small bell could always be heard.
→Längs der Gänge zogen sich auch Drähte elektrischer Leitungen, und eine kleine Glocke hörte man immerfort.
The stoker knocked respectfully on the door and when someone called “Come in,” he motioned for Karl to walk in without any fear.
→ Der Heizer klopfte respektvoll an der Türe an und forderte, als man »Herein!« rief, Karl mit einer Handbewegung auf, ohne Furcht einzutreten.
He stepped in, but stayed at the door, standing.
→Dieser trat auch ein, aber blieb an der Tür stehen.
Through the three windows of the room he saw the waves of the sea, and thinking about their happy motions hit him straight in the heart, as if he hadn’t been watching the sea nonstop for five long days.
→Vor den drei Fenstern des Zimmers sah er die Wellen des Meeres, und bei Betrachtung ihrer fröhlichen Bewegung schlug ihm das Herz, als hätte er nicht fünf lange Tage das Meer ununterbrochen gesehen.
Huge ships crossed each other’s way and gave in to the ruckus of the waves only as much as their bulk allowed.
→Große Schiffe kreuzten gegenseitig ihre Wege und gaben dem Wellengang nur so weit nach, als es ihre Schwere erlaubte.
When you squinted your eyes, the ships seemed to sway from the force of their own bulk.
→Wenn man die Augen klein machte, schienen diese Schiffe vor lauter Schwere zu schwanken.
On their masts they carried long but narrow flags, pulled tight from the speed of traveling but still wriggling back and forth.
→Auf ihren Masten trugen sie schmale, aber lange Flaggen, die zwar durch die Fahrt gestrafft wurden, trotzdem aber noch hin und her zappelten.
Salute shots rang out, probably from war ships,
→Wahrscheinlich von Kriegsschiffen her erklangen Salutschüsse,
the cannon of a close one was fondled by the safe, smooth but not quite horizontal movement of its ship, the sunlight reflecting off its steel armor.
→die Kanonenrohre eines solchen nicht allzuweit vorüberfahrenden Schiffes, strahlend mit dem Reflex ihres Stahlmantels, waren wie gehätschelt von der sicheren, glatten und doch nicht waagrechten Fahrt.
From the door, you could just make out the small ships and boats as they came in crowds into the openings between the great ships.
→ Die kleinen Schiffchen und Boote konnte man, wenigstens von der Tür aus, nur in der Ferne beobachten, wie sie in Mengen in die Öffnungen zwischen den großen Schiffen einliefen.
Behind all this, however, stood New York, and Karl gazed on the skyscrapers with their hundred thousand windows.
→Hinter alledem aber stand New York und sah Karl mit hunderttausend Fenstern seiner Wolkenkratzer an.
You knew where you were in this room.
→Ja, in diesem Zimmer wußte man, wo man war.
At a round table sat three men, the first a ship’s officer in a blue ship’s uniform, the other two were clerks from the harbor authority in black American uniforms.
→ An einem runden Tisch saßen drei Herren, der eine ein Schiffsoffizier in blauer Schiffsuniform, die zwei anderen, Beamte der Hafenbehörde, in schwarzen amerikanischen Uniformen.
On the table various documents piled high, which the officer skimmed over with a pen so he could hand them to the other two,
→Auf dem Tisch lagen, hochaufgeschichtet, verschiedene Dokumente, welche der Offizier zuerst mit der Feder in der Hand überflog, um sie dann den beiden anderen zu reichen,
who read them here, made excerpts there, now laid them in their briefcase whenever one of them, who nearly incessantly clicked his teeth, wasn’t dictating the minutes to his colleagues.
→die bald lasen, bald exzerpierten, bald in ihre Aktentaschen einlegten, wenn nicht gerade der eine, der fast ununterbrochen ein kleines Geräusch mit den Zähnen vollführte, seinem Kollegen etwas in ein Protokoll diktierte.
By the window, a smaller man sat at a writing desk with his back to the door, busying himself with large volumes which were lined up side by side on a strong bookshelf level with his eyes.
→Am Fenster saß an einem Schreibtisch, den Rücken der Tür zugewendet, ein kleinerer Herr, der mit großen Folianten hantierte, die auf einem starken Bücherbrett in Kopfhöhe vor ihm aneinandergereiht waren.
Next to him a safe stood slightly ajar, and at first glance it was empty.
→Neben ihm stand eine offene, wenigstens auf den ersten Blick leere Kassa.
The second window was empty and gave the best view.
→Das zweite Fenster war leer und gab den besten Ausblick.
But in the area of the third window two men stood in quiet conversation.
→ In der Nähe des dritten aber standen zwei Herren in halblautem Gespräch.
The first leaned against the window, also wore the ship’s uniform and played with the hilt of a sword.
→Der eine lehnte neben dem Fenster, trug auch die Schiffsuniform und spielte mit dem Griff des Degens.
The man he talked to was turned to the window and revealed through his various motions a string of medals on the chest of the other.
→Derjenige, mit dem er sprach, war dem Fenster zugewendet und enthüllte hie und da durch eine Bewegung einen Teil der Ordensreihe auf der Brust des andern.
He was in the civil service and had a thin bamboo stick, and since his hands were on his hips, it also stood out like a sword.
→Er war in Zivil und hatte ein dünnes Bambusstöckchen, das, da er beide Hände an den Hüften festhielt, auch wie ein Degen abstand.
Karel neměl mnoho času, aby si všechno prohlédl, neboť brzy k nim přistoupil sluha, podíval se na topiče, jako by sem nepatřil, a zeptal se ho, co vlastně chce.
→Karl hatte nicht viel Zeit, alles anzusehen, denn bald trat ein Diener auf sie zu und fragte den Heizer mit einem Blick, als gehöre er nicht hierher, was er denn wolle.
The stoker answered as quietly as he was asked, he wanted to speak to the head accountant.
→Der Heizer antwortete, so leise als er gefragt wurde, er wolle mit dem Herrn Oberkassier reden.
The servant, for his part, rejected this request with a motion of his hands, but went on tiptoe to the round table, taking a wide berth around the man with the large volumes.
→Der Diener lehnte für seinen Teil mit einer Handbewegung diese Bitte ab, ging aber dennoch auf den Fußspitzen, dem runden Tisch in großem Bogen ausweichend, zu dem Herrn mit den Folianten.
This man, clearly visible, started up immediately at the servant’s words, looked around eventually at the man who wished to speak with him, waved fiercely to dismiss the stoker and denounced the servant too, just to be sure.
→Dieser Herr - das sah man deutlich - erstarrte geradezu unter den Worten des Dieners, kehrte sich aber endlich nach dem Manne um, der ihn zu sprechen wünschte, und fuchtelte dann, streng abwehrend, gegen den Heizer und der Sicherheit halber auch gegen den Diener hin.
The servant returned to the stoker and spoke as if he were trusting him with a secret:
→ Der Diener kehrte darauf zum Heizer zurück und sagte in einem Tone, als vertraue er ihm etwas an:
“Get out of here now!” The stoker looked over to Karl after this answer, as if Karl were his heart, something he could quietly cry to about his pains.
→ »Scheren Sie sich sofort aus dem Zimmer!« Der Heizer sah nach dieser Antwort zu Karl hinunter, als sei dieser sein Herz, dem er stumm seinen Jammer klage.
Without thinking, Karl broke away, running straight through the room, so that he even brushed up lightly against the officer’s chair. The servant ran crouched, his arms prepared for a tackle,
→Ohne weitere Besinnung machte sich Karl los, lief quer durchs Zimmer, daß er sogar leicht an den Sessel des Offiziers streifte, der Diener lief gebeugt mit zum Umfangen bereiten Armen,
as if he were hunting vermin, but Karl was the first to the head accountant’s table, where he hung on tight just in case the servant tried to pull him away.
→als jage er ein Ungeziefer, aber Karl war der erste beim Tisch des Oberkassiers, wo er sich festhielt, für den Fall, daß der Diener versuchen sollte, ihn fortzuziehen.
Naturally the entire room livened up immediately.
→Natürlich wurde gleich das Zimmer lebendig.
The ship’s officers at the table sprung up, the men from the harbor authorities looked on calmly but attentively,
→Der Schiffsoffizier am Tisch war aufgesprungen, die Herren von der Hafenbehörde sahen ruhig, aber aufmerksam zu,
the two men at the window stepped close to each other, the servant backed off, believing it wasn’t his place to be in the way when the high-ranking men showed interest.
→die beiden Herren am Fenster waren nebeneinandergetreten, der Diener, welcher glaubte, er sei dort, wo schon die hohen Herren Interesse zeigten, nicht mehr am Platze, trat zurück.
The stoker waited intently by the door for a moment, until help was necessary.
→Der Heizer an der Türe wartete angespannt auf den Augenblick, bis seine Hilfe nötig würde.
The ship’s officer finally turned in his chair.
→Der Oberkassier endlich machte in seinem Lehnsessel eine große Rechtswendung.
Z tajné kapsy, kterou neváhal ukázat těmto lidem, vylovil Karel cestovní pas a místo dalšího představování jej otevřel a položil na stůl.
→ Karl rummaged through the secret pocket, which he didn’t hesitate to reveal to these people, and took out his passport, which he opened up and lay on the table in place of any further introduction.
The head accountant seemed to brush off this pass, because he snipped it aside with two fingers, and so Karl stuck the pass back in, as if the formalities were over and done with.
→Der Oberkassier schien diesen Paß für nebensächlich zu halten, denn er schnappte ihn mit zwei Fingern beiseite, worauf Karl, als sei diese Formalität zur Zufriedenheit erledigt, den Paß wieder einsteckte.
“I take the liberty of saying,” he then began, “that in my opinion the stoker has been wronged.
→ »Ich erlaube mir zu sagen«, begann er dann, »daß meiner Meinung nach dem Herrn Heizer Unrecht geschehen ist.
There is here a certain Schubal, who oppresses him.
→Es ist hier ein gewisser Schubal, der ihm aufsitzt.
He has served on many ships, ships he can name for all of you, and served to complete satisfaction,
→Er selbst hat schon auf vielen Schiffen, die er Ihnen alle nennen kann, zur vollständigen Zufriedenheit gedient,
he is industrious, thinks highly of his work and it’s really impossible to see why he should take orders so poorly precisely on this ship, where the work isn’t nearly as difficult as it is, for instance, on commercial ships.
→ist fleißig, meint es mit seiner Arbeit gut, und es ist wirklich nicht einzusehen, warum er gerade auf diesem Schiff, wo doch der Dienst nicht so übermäßig schwer ist, wie zum Beispiel auf Handelsseglern, schlecht entsprechen sollte.
Therefore, it could only be slander that’s keeping him from making progress and taking away from him the recognition which he would not be missing otherwise.
→ Es kann daher nur Verleumdung sein, die ihn in seinem Vorwärtskommen hindert und ihn um die Anerkennung bringt, die ihm sonst ganz bestimmt nicht fehlen würde.
I have only spoken generally about all this, he will bring his specific complaints himself.”
→ Ich habe nur das Allgemeine über diese Sache gesagt, seine besonderen Beschwerden wird er Ihnen selbst vorbringen.«
Karl had addressed all of the men, because in reality all of them were listening, and it seemed more probable that he could find one fair man if he tried all the men together, than if he should try to find that fair man in the head accountant.
→Karl hatte sich mit dieser Rede an alle Herren gewendet, weil ja tatsächlich auch alle zuhörten und es viel wahrscheinlicher schien, daß sich unter allen zusammen ein Gerechter vorfand, als daß dieser Gerechte gerade der Oberkassier sein sollte.
In addition, Karl had cleverly avoided the fact that he had only known the stoker for a very short time.
→Aus Schlauheit hatte außerdem Karl verschwiegen, daß er den Heizer erst so kurze Zeit kannte.
He would’ve spoken even better if he had not been bothered by the red face of the man with the bamboo stick, which he had caught sight off right away from his current position.
→ Im übrigen hätte er noch viel besser gesprochen, wenn er nicht durch das rote Gesicht des Herrn mit dem Bambusstöckchen beirrt worden wäre, das er von seinem jetzigen Standort zum erstenmal sah.
“It’s all correct, word for word,” said the stoker before anyone could have a chance to ask him any questions or even look him over.
→»Es ist alles Wort für Wort richtig«, sagte der Heizer, ehe ihn noch jemand gefragt, ja ehe man noch überhaupt auf ihn hingesehen hatte.
The stoker’s hastiness would have been a terrible mistake, if the man with the medals, whom Karl just realized was the captain, hadn’t already decided to listen to the stoker.
→Diese Übereiltheit des Heizers wäre ein großer Fehler gewesen, wenn nicht der Herr mit den Orden, der, wie es jetzt Karl aufleuchtete, jedenfalls der Kapitän war, offenbar mit sich bereits übereingekommen wäre, den Heizer anzuhören.
Vztáhl totiž ruku a hlasem pevným jako rány kladivem zavolal na topiče:
→He stuck out his hand and called to the stoker,
“Come here!” with a voice firm enough to hit with a hammer. Now everything depended on the stoker’s behavior, because Karl had no doubt as to the justice of his cause.
→»Kommen Sie her!« mit einer Stimme, fest, um mit einem Hammer darauf zu schlagen. Jetzt hing alles vom Benehmen des Heizers ab, denn was die Gerechtigkeit seiner Sache anlangte, an der zweifelte Karl nicht.
Luckily it became clear just now that the stoker had been around in the world.
→Glücklicherweise zeigte sich bei dieser Gelegenheit, daß der Heizer schon viel in der Welt herumgekommen war.
With exemplary calm he took in one grab a small bundle of paper out of his little trunk, together with a notebook, then went with them right past the head accountant, as if it were the only thing to do, so he could spread out on the windowsill his evidence for the captain.
→Musterhaft ruhig nahm er aus seinem Köfferchen mit dem ersten Griff ein Bündelchen Papiere sowie ein Notizbuch, ging damit, als verstünde sich das von selbst, unter vollständiger Vernachlässigung des Oberkassiers, zum Kapitän und breitete auf dem Fensterbrett seine Beweismittel aus.
The accountant couldn’t stay where he was, so he addressed everyone instead. “The man’s a notorious crank,” he explained. “He’s at the cash desk more than the machine room.
→Dem Oberkassier blieb nichts übrig, als sich selbst hinzubemühn. »Der Mann ist ein bekannter Querulant«, sagte er zur Erklärung, »er ist mehr in der Kassa als im Maschinenraum.
He has brought Schubal, an otherwise calm man, to despair.
→Er hat Schubal, diesen ruhigen Menschen, ganz zur Verzweiflung gebracht.
Listen!” He turned to the stoker. “You like to push people around a little too much.
→Hören Sie einmal!« wandte er sich an den Heizer, »Sie treiben Ihre Zudringlichkeit doch schon wirklich zu weit.
How often have you been thrown out of an office while you make your consistently unjustified demands?
How often have you come running back and forth from the main office? How often has someone said to you, in all kindness, that Schubal is your direct superior, that you’re his inferior, that you just have to come to terms with him?
→Wie oft sind Sie von dort in die Hauptkassa gelaufen gekommen! Wie oft hat man Ihnen im guten gesagt, daß Schubal Ihr unmittelbarer Vorgesetzter ist, mit dem allein Sie sich als ein Untergebener abzufinden haben!
And still, you come here now, when the captain is here, with no sense of shame whatsoever, not even if you start to bother him, and you don’t even hesitate to bring this little one, this trained speaker, whom I’ve never seen on this ship before, to make your vulgar accusations.”
→Und jetzt kommen Sie gar noch her, wenn der Herr Kapitän da ist, schämen sich nicht, sogar ihn zu belästigen, sondern entblöden sich nicht einmal, als eingelernten Stimmführer Ihrer abgeschmackten Beschuldigungen diesen Kleinen mitzubringen, den ich überhaupt zum erstenmal auf dem Schiffe sehe!«
Karl had to forcibly keep himself from lunging forward. But then the captain said, “Let’s hear the man.
→ Karl hielt sich mit Gewalt zurück, vorzuspringen. Aber schon war auch der Kapitän da, welcher sagte: »Hören wir den Mann doch einmal an.
Schubal’s been get a little too independent, but that doesn’t mean I’ll agree with you.”
→Der Schubal wird mir sowieso mit der Zeit viel zu selbständig, womit ich aber nichts zu Ihren Gunsten gesagt haben will.«
The last part applied to the stoker, it was only natural that he couldn’t back him up right away, but everything seemed to be on the right track.
→Das letztere galt dem Heizer, es war nur natürlich, daß er sich nicht sofort für ihn einsetzen konnte, aber alles schien auf dem richtigen Wege.
The stoker began his explanation and from the very beginning controlled himself enough to always refer to Schubal as Mr. Schubal.
→Der Heizer begann seine Erklärungen und überwand sich gleich am Anfang, indem er Schubal mit »Herr« titulierte.
How Karl rejoiced at the deserted writing desk of the head accountant, where he pushed down on a scale again and again just for fun.
→Wie freute sich Karl am verlassenen Schreibtisch des Oberkassiers, wo er eine Briefwaage immer wieder niederdrückte vor lauter Vergnügen.
Mr. Schubal is unfair. Mr. Schubal prefers foreigners. Mr. Schubal kicked the stoker out of the machine room and made him clean bathrooms, which the stoker knew nothing about.
→- Herr Schubal ist ungerecht! Herr Schubal bevorzugt die Ausländer! Herr Schubal verwies den Heizer aus dem Maschinenraum und ließ ihn Klosette reinigen, was doch gewiß nicht des Heizers Sache war!
Once he even questioned Mr. Schubal’s competence, calling it more apparent than real.
→- Einmal wurde sogar die Tüchtigkeit des Herrn Schubal angezweifelt, die eher scheinbar als wirklich vorhanden sein sollte.
Karel se při těchto slovech zadíval upřeně na kapitána, s důvěrou, jako by byl jeho kolega, a s přáním, aby se kapitán nenechal ovlivnit v topičův neprospěch jeho poněkud neobratným způsobem vyjadřování.
→By this point Karl was staring at the captain with all his power, like a colleague, so that he wouldn’t think badly of the stoker because of his improper way of speaking.
All the same, he couldn’t hear anything concrete from all this talk, and even though the captain looked straight ahead,
→Immerhin erfuhr man aus den vielen Reden nichts Eigentliches, und wenn auch der Kapitän noch immer vor sich hinsah,
determined to hear the stoker to the end this time, the other men became impatient, and the stoker’s voice wasn’t dominating the room anymore, and that could lead to something dreadful.
→in den Augen die Entschlossenheit, den Heizer diesmal bis zu Ende anzuhören, so wurden doch die anderen Herren ungeduldig, und die Stimme des Heizers regierte bald nicht mehr unumschränkt in dem Raume, was manches befürchten ließ.
At first the man in civil service set his bamboo stick to work and tapped ever so slightly on the floorboards.
→Als erster setzte der Herr in Zivil sein Bambusstöckchen in Tätigkeit und klopfte, wenn auch nur leise, auf das Parkett.
The ones from the harbor authority, who clearly had urgent business to attend to, grabbed their papers again and began to look through them absentmindedly. The ship’s officer moved his table even nearer, and the head accountant, who believed he had won the game, sighed deeply and ironically.
→Die anderen Herren sahen natürlich hie und da hin, die Herren von der Hafenbehörde, die offenbar pressiert waren, griffen wieder zu den Akten und begannen, wenn auch noch etwas geistesabwesend, sie durchzusehen, der Schiffsoffizier rückte seinen Tisch wieder näher, und der Oberkassier, der gewonnenes Spiel zu haben glaubte, seufzte aus Ironie tief auf.
In this general scattering, only the servant seemed reliable, sympathizing in part with the sorrows of a poor man under a great weight, and nodding to Karl as if he wanted to explain something to him.
→Von der allgemein eintretenden Zerstreuung schien nur der Diener bewahrt, der von den Leiden des unter die Großen gestellten armen Mannes einen Teil mitfühlte und Karl ernst zunickte, als wolle er damit etwas erklären.
A flat cargo ship dragged along, nearly plunging the room into complete darkness with its mountain of barrels, which must have been miraculously loaded in for them not to go rolling around.
→Inzwischen ging vor den Fenstern das Hafenleben weiter, ein flaches Lastschiff mit einem Berg von Fässern, die wunderbar verstaut sein mußten, daß sie nicht insRollen kamen, zog vorüber und erzeugte in dem Zimmer fast Dunkelheit;
Small motorboats, which Karl could’ve seen now if only he’d had the time, rushed straight ahead at the twisting hands of the upright men behind the wheel.
→kleine Motorboote, die Karl jetzt, wenn er Zeit gehabt hätte, genau hätte ansehen können, rauschten nach den Zuckungen der Hände eines am Steuer aufrecht stehenden Mannes schnurgerade dahin!
Odd floating bodies dove separately in and out of the restless waves, were flooded over all the same and sank underneath his astonished eyes.
→Eigentümliche Schwimmkörper tauchten hie und da selbständig aus dem ruhelosen Wasser, wurden gleich wieder überschwemmt und versanken vor dem erstaunten Blick;
Feverishly working sailors rowed ocean liners full of passengers, who were sitting still, full of expectation, as if they had been crammed in that way, but some of them couldn’t help but turn their heads to look at the passing scenery.
→Boote der Ozeandampfer wurden von heiß arbeitenden Matrosen vorwärtsgerudert und waren voll von Passagieren, die darin, so wie man sie hineingezwängt hatte, still und erwartungsvoll saßen, wenn es auch manche nicht unterlassen konnten, die Köpfe nach den wechselnden Szenerien zu drehen.
A movement without end, an unrest sent from the restless element down to the helpless people and their works.
→Eine Bewegung ohne Ende, eine Unruhe, übertragen von dem unruhigen Element auf die hilflosen Menschen und ihre Werke!
But everything demanded action, clarity, a complete and precise account, but what did the stoker do? He spoke covered in sweat, he couldn’t hold the papers on the window much longer with his shaking hands,
→ Aber alles mahnte zur Eile, zur Deutlichkeit, zu ganz genauer Darstellung; aber was tat der Heizer? Er redete sich allerdings in Schweiß, die Papiere auf dem Fenster konnte er längst mit seinen zitternden Händen nicht mehr halten;
complaints against Schubal spilled into him from every direction, and in his opinion just one of them would’ve been good enough to bury this Schubal completely, but all he could show to the captain was a sad, muddled swirl, all of it the same.
→aus allen Himmelsrichtungen strömten ihm Klagen über Schubal zu, von denen seiner Meinung nach jede einzelne genügt hätte, diesen Schubal vollständig zu begraben, aber was er dem Kapitän vorzeigen konnte, war nur ein trauriges Durcheinanderstrudeln aller insgesamt.
The man with a bamboo stick threw a long and weak whistle up towards the deck, the men from the harbor authority held the officer at their table and made no sign of ever letting him loose,
→Längst schon pfiff der Herr mit dem Bambusstöckchen schwach zur Decke hinauf, die Herren von der Hafenbehörde hielten schon den Offizier an ihrem Tisch und machten keine Miene, ihn je wieder loszulassen,