Chap. 06
– Кошмар! – сказал портье и медленно покачал головой, повернувшись к Карлу с безграничной тревогой, а тот печально смотрел на него и думал, что поплатится еще и за тупоумие этого человека.
→»Das ist schrecklich!« sagte der Portier und schüttelte langsamin grenzenloser Beunruhigung den Kopf gegen Karl hin,welcher ihn traurig ansah und dachte, daß er nun auch für die Begriffsstutzigkeit dieses Mannes werde büßen müssen.
– Кстати, я тоже давно тебя приметил, – заявил портье и наставил на Карла толстый, дрожащий от напряжения палец.
→ »Ich kenne dich übrigens auch schon«, sagte der Portier und streckte seinen dicken, großen, steifgespannten Zeigefinger aus.
Ты – единственный лифтер, который принципиально со мной не здоровается.
→ »Du bist der einzige Junge, welcher mich grundsätzlich nichtgrüßt.
Что ты, собственно, о себе вообразил! Каждый, кто проходит мимо стойки портье, должен мне поклониться.
→Was bildest du dir eigentlich ein! Jeder, der an der Portierloge vorübergeht, muß mich grüßen.
К остальным портье можешь относиться как угодно, но я требую поклона.
→Mit den übrigen Portiers kannst du es halten, wie du willst,ich aber verlange gegrüßt zu werden.
Я, правда, иной раз делаю вид, будто ничего не замечаю, но, будь уверен, я совершенно точно знаю, кто мне кланяется, а кто – нет, олух ты этакий!
→ Ich tue zwar manchmal so, als ob ich nicht aufpaßte, aber du kannst ganz ruhig sein, ich weiß sehr genau, wer mich grüßt oder nicht, du Lümmel!«
– И он отвернулся от Карла и, расправив плечи, шагнул к старшему администратору, но тот, вместо того чтобы откликнуться на выпад портье, заканчивал свой завтрак и перелистывал утреннюю газету, которую ему только что принесли.
→Und er wandte sich von Karl ab und schritt hochaufgerichtet auf den Oberkellner zu, der aber, statt sich zu des PortiersSache zu äußern, sein Frühstück beendete und eine Morgenzeitung überflog, die ein Diener eben ins Zimmer hereingebracht hatte.
– Господин старший портье, – сказал Карл, он решил ответить на его выпад, воспользовавшись невнимательностью старшего администратора, так как понимал, что повредить ему может скорее враждебное отношение портье, чем его упреки,
→»Herr Oberportier«, sagte Karl, der während der Unachtsamkeit des Oberkellners wenigstens die Sache mitdem Portier ins reine bringen wollte, denn er begriff, daß ihm vielleicht der Vorwurf des Portiers nicht schaden konnte, wohl aber dessen Feindschaft,
– я всегда вам кланяюсь. В Америке я недавно, а родом из Европы, где, как известно, кланяются куда больше, чем нужно.
→»ich grüße Sie ganz gewiß. Ich bin doch noch nicht langein Amerika und stamme aus Europa, wo man bekanntlich viel mehr grüßt, als nötig ist.
Естественно, я не мог полностью отвыкнуть от этого, и еще два месяца назад в Нью-Йорке, Где по воле случая вращался в довольно высоких кругах, меня то и дело уговаривали отдаться от этой чрезмерной вежливости.
→ Das habe ich mir natürlich noch nicht ganz abgewöhnen können, und noch vor zwei Monaten hat man mir in New York, wo ich zufällig in höheren Kreisen verkehrte, bei jeder Gelegenheit zugeredet, mit meiner übertriebenen Höflichkeit aufzuhören.
И вы говорите, что я с вами не здоровался! Я здоровался с вами каждый день по нескольку раз. Но, естественно, не всегда, когда вас видел, так как ежедневно прохожу мимо раз сто.
→Und da sollte ich gerade Sie nicht gegrüßt haben! Ich habe Siejeden Tag einigemal gegrüßt. Aber natürlich nicht jedesmal, wenn ich Sie gesehen habe, da ich doch täglich hundertmal an Ihnen vorüberkomme.«
– Ты обязан кланяться мне каждый раз, каждый раз, без исключения; все время, пока ты со мной разговариваешь, ты обязан держать головной убор в руках;
→ »Du hast mich jedesmal zu grüßen, jedesmal, ohne Ausnahme, du hast die ganze Zeit, während du mit mir sprichst, dieKappe in der Hand zu halten,
и называть меня обязан «господин старший портье», а не просто «вы».
→du hast mich immer mit >Oberportier< anzureden und nicht mit >Sie<.
– Каждый раз? – повторил Карл тихо и вопросительно, теперь он вспомнил, что все время здесь находился под неусыпным надзором этих строгих укоряющих глаз, прямо с того первого утра,
→Und alles das jedesmal und jedesmal.« »Jedesmal?« wiederholte Karl leise und fragend, er erinnerte sich jetzt, wie er vom Portier während der ganzen Zeit seines hiesigen Aufenthaltes immer streng und vorwurfsvoll angeschaut worden war,
когда, еще не совсем приноровившись к своему положению слуги, безо всяких околичностей настойчиво выспрашивал у этого старшего портье, не интересовались ли им двое мужчин и не оставляли ли для него фотографии.
→schon von jenem ersten Morgen an, an dem er, seiner dienenden Stellung noch nicht recht angepaßt, etwas zu kühn, diesen Portier ohne weiteres umständlich und dringlich ausgefragt hatte, ob nicht zwei Männer vielleicht nach ihm gefragt und etwa eine Photographie für ihn zurückgelassen hätten.
– Теперь ты видишь, куда заводит такое поведение, – сказал портье, снова подступив вплотную к Карлу и указывая на все еще читавшего старшего администратора, словно тот был орудием его мести.
→ »Jetzt siehst du, wohin ein solches Benehmen führt«, sagte der Portier, der wieder ganz nahe zu Karl zurückgekehrt war,und zeigte auf den noch lesenden Oberkellner, als sei dieser der Vertreter seiner Rache.
– Уж на новом-то месте ты научишься приветствовать портье, пусть даже это будет самая что ни на есть жалкая дыра.
→ »In deiner nächsten Stellung wirst du es schon verstehen, den Portier zu grüßen, und wenn es auch nur vielleicht in einer elenden Spelunke sein wird.«
Карл понимал, что место он уже потерял, так как старший администратор только что об этом сказал и старший портье говорил об этом как о деле решенном, а для увольнения лифтера санкции гостиничной дирекции, наверное, не требуется.
→ Karl sah ein, daß er eigentlich seinen Posten schon verloren hatte, denn der Oberkellner hatte es bereits ausgesprochen, der Oberportier als fertige Tatsache wiederholt, und wegen eines Liftjungen dürfte wohl die Bestätigung der Entlassung seitens der Hoteldirektion nicht nötig sein.
Правда, произошло все быстрее, чем он предполагал, ведь, в конце концов, он честно прослужил два месяца и, несомненно, работал лучше многих.
→Es war allerdings schneller gegangen, als er gedacht hatte, denn schließlich hatte er doch zwei Monate gedient, so gut er konnte, und gewiß besser als mancher andere Junge.
Но в решающий момент такие вещи ни в одной части света – ни в Европе, ни в Америке – не учитываются, решение выносят спонтанно, под влиянием минутного гнева.
→Aber auf solche Dinge wird eben im entscheidenden Augenblick offenbar in keinem Weltteil, weder in Europa noch in Amerika, Rücksicht genommen, sondern es wird so entschieden, wie einem in der ersten Wut das Urteil aus dem Munde fährt.
Может, лучше прямо сейчас попрощаться и уйти. Тереза и старшая кухарка, должно быть, еще спят,
→Vielleicht wäre es jetzt am besten gewesen, wenn er sichgleich verabschiedet hätte und weggegangen wäre, dieOberköchin und Therese schliefen vielleicht noch,
и, чтобы избавить их по крайней мере от разочарования и грусти при личном прощании, Написать им письмо, быстренько собрать чемодан и потихоньку удалиться.
→er hätte sich, um ihnen die Enttäuschung und Trauer über sein Benehmen wenigstens beim persönlichen Abschied zu ersparen, brieflich verabschieden, hätte rasch seinen Kofferpacken und in der Stille fortgehen können.
Если же он останется хотя бы на один день, а ему, конечно, не помешал бы небольшой отдых, то ждет его не что иное, как раздувание скандала из этого инцидента, упреки со всех сторон, невыносимое зрелище слез Терезы, а возможно, и старшей кухарки и, наконец, не исключена даже возможность наказания.
→Blieb er aber auch nur einen Tag noch, und er hätte allerdingsein wenig Schlaf gebraucht, so erwartete ihn nichts anderesals Aufbauschung seiner Sache zum Skandal, Vorwürfe von allen Seiten, der unerträgliche Anblick der Tränen Theresens und vielleicht gar der Oberköchin und möglicherweisezuguterletzt auch noch eine Bestrafung.
С другой стороны, его смущало то, что здесь ему противостояли два противника и каждое высказанное им слово не один, так другой переиначит и истолкует в дурную сторону.
→ Andererseits aber beirrte es ihn, daß er hier zwei Feinden gegenüberstand und daß an jedem Wort, das er aussprechen würde, wenn nicht der eine, so der andere etwas aussetzen und zum Schlechten deuten würde.
Вот почему он молчал и пока что радовался тишине, установившейся в комнате, поскольку старший администратор по-прежнему читал газету, а старший портье складывал по порядку разбросанный по столу список, что вызывало у него, в силу явной близорукости, большие затруднения.
→Deshalb schwieg er und genoß vorläufig die Ruhe, die im Zimmer herrschte, denn der Oberkellner las noch immer die Zeitung, und der Oberportier ordnete sein über den Tisch hin verstreutes Verzeichnis nach den Seitenzahlen, was ihm bei seiner offenbaren Kurzsichtigkeit große Schwierigkeiten machte.
Наконец старший администратор, зевнув, положил газету, взглянул на Карла, удостоверился, что тот еще здесь, и покрутил ручку телефона.
→ Endlich legte der Oberkellner die Zeitung gähnend hin, vergewisserte sich durch einen Blick auf Karl, daß dieser noch anwesend sei, und drehte die Glocke des Tischtelephons an.
Несколько раз он крикнул в трубку «Алло!», но никто не отвечал.
→Er rief mehrere Male »Hallo!«, aber niemand meldete sich. »Es meldet sich niemand«, sagte er zum Oberportier.
– Никто не отвечает, – сказал он портье. Тот, наблюдая за попыткой позвонить, как показалось Карлу, с особым интересом, заметил:
→ Dieser, der das Telephonieren, wie es Karl schien, mit besonderem Interesse beobachtete, sagte:
– Уже без четверти шесть.
→»Es ist ja schon dreiviertel sechs.
Она наверняка встала. Позвоните подольше.В это мгновение без всякого вызова раздался телефонный звонок.
→Sie ist gewiß schon wach. Läuten Sie nur stärker.« In diesem Augenblick kam, ohne weitere Aufforderung, das telephonischeGegenzeichen.
– Старший администратор Исбери, – отозвался старший администратор. – Доброе утро, госпожа старшая кухарка. Надеюсь, я вас не разбудил?
→»Hier Oberkellner Isbary«, sagte der Oberkellner. »Guten Morgen, Frau Oberköchin. Ich habe Sie doch nicht am Ende geweckt?
Мне очень жаль. Да, да, уже без четверти шесть. Но мне искренне жаль, что я вас потревожил.
→Das tut mir sehr leid. Ja, ja, dreiviertel sechs ist es schon. Aber es tut mir aufrichtig leid, daß ich Sie erschreckt habe.
Вам бы надо отключать телефон на время сна. Нет, нет, с моей стороны это совершенно непростительно, тем более что дело, о котором я хочу с вами поговорить, сущий пустяк.
→ Sie wollten während des Schlafens das Telephon abstellen. Nein, nein, tatsächlich, es gibt für mich keine Entschuldigung, besonders bei der Geringfügigkeit der Sache, wegen der ichSie sprechen will.
Конечно же у меня есть время, пожалуйста, я подожду у телефона, если вы не возражаете.
→ Aber natürlich habe ich Zeit, bitte sehr, ich bleibe beim Telephon, wenn es Ihnen recht ist.«
– Она, видать, подбежала к телефону в ночной сорочке, – улыбаясь, сказал старший администратор старшему портье, который стоял с напряженным выражением лица, склонившись к телефонному аппарату.
→»Sie muß im Nachthemd zum Telephon gelaufen sein«, sagte der Oberkellner lächelnd zum Oberportier, der die ganze Zeitüber mit gespanntem Gesichtsausdruck zum Telephonkasten sich gebückt gehalten hatte.
– Я ее в самом деле разбудил; обычно ее будит молоденькая девушка, служащая при ней машинисткой, но сегодня она почему-то забыла это сделать.
→»Ich habe sie wirklich geweckt, sie wird nämlich sonst von demkleinen Mädel, das bei ihr auf der Schreibmaschine schreibt, geweckt, und die muß es heute ausnahmsweise versäumt haben.
Жаль, что я напугал ее, она и без того такая нервная.
→Es tut mir leid, daß ich sie aufgeschreckt habe, sie ist sowiesonervös.«
– Почему она не продолжает разговор?– Пошла взглянуть, что случилось с девушкой, – ответил старший администратор уже с трубкой возле уха, так как снова позвонили.
→ »Warum spricht sie nicht weiter?« »Sie ist nachschauen gegangen, was mit dem Mädel los ist«, antwortete der Oberkellner schon mit der Muschel am Ohr, denn es läutete wieder.
– Ничего, она найдется, – сказал он уже в телефонную трубку. – Вы ни в коем случае, не должны так тревожиться по всякому поводу.
→»Sie wird sich schon finden«, redete er weiter ins Telephon hinein. »Sie dürfen sich nicht von allem so erschrecken lassen.
Вам действительно необходимо как следует отдохнуть. Итак, что касается моего небольшого дела. Здесь у меня лифтер по фамилии… – Он вопросительно повернулся к Карлу, который, внимательно слушая, тотчас же подсказал свое имя, – по фамилии Карл Россман.
→ Sie brauchen wirklich eine gründliche Erholung. Ja also, meine kleine Anfrage. Es ist da ein Liftjunge namens« - er drehte sich fragend nach Karl um, der, da er genau aufpaßte, gleich mit seinem Namen aushelfen konnte -, »also namens Karl Roßmann.
Если я не ошибаюсь, он представляет для вас кое-какой интерес;
→Wenn ich mich recht erinnere, so haben Sie sich für ihn ein wenig interessiert;
к сожалению, он не оценил вашей доброты и без разрешения оставил свой пост, тем самым причинив мне большие и, по-видимому, весьма серьезные неприятности, вот почему я его только что уволил.
→leider hat er Ihre Freundlichkeit schlecht belohnt, er hat ohne Erlaubnis seinen Posten verlassen, hat mir dadurch schwere,jetzt noch gar nicht übersehbare Unannehmlichkeiten verursacht, und ich habe ihn daher soeben entlassen.
Надеюсь, вы не воспримете это трагически. Что-что? Уволил, да, уволил.
→ Ich hoffe, Sie nehmen die Sache nicht tragisch. Wie meinenSie? Entlassen, ja, entlassen.
Но я ведь сказал вам, он оставил свой пост. Нет, дорогая старшая кухарка, тут я действительно не могу пойти вам навстречу.
→Aber ich sagte Ihnen doch, daß er seinen Posten verlassen hat. Nein, da kann ich Ihnen wirklich nicht nachgeben, liebe Frau Oberköchin.
Речь идет о моем авторитете, на карту поставлено слишком много, один такой юнец может взбаламутить всю эту шайку.
→Es handelt sich um meine Autorität, da steht viel auf dem Spiel, so ein Junge verdirbt mir die ganze Bande.
Именно с лифтерами нужно быть особенно начеку. Нет, нет, в этом случае я не могу сделать вам такого одолжения, как бы мне этого ни хотелось.
→Gerade bei den Liftjungen muß man teuflisch aufpassen. Nein, nein, in diesem Falle kann ich Ihnen den Gefallen nicht tun, so sehr ich es mir immer angelegen sein lasse, Ihnen gefälligzu sein.
Даже если я, несмотря ни на что, оставлю его здесь, так сказать, для того чтобы упражнять собственную желчность, из-за вас, да, да, из-за вас, госпожа старшая кухарка, ему здесь оставаться нельзя.
→Und wenn ich ihn schon trotz allem hier ließe, zu keinem anderen Zweck, als um meine Galle in Tätigkeit zu erhalten, Ihretwegen, ja, Ihretwegen, Frau Oberköchin, kann er nicht hierbleiben.
Вы принимаете в нем участие, которого он вовсе не заслуживает, и так как я знаю не только его, но и вас, то мне понятно, что это приведет только к величайшим разочарованиям, от которых я любой ценой хочу вас избавить.
→Sie nehmen einen Anteil an ihm, den er durchaus nicht verdient, und da ich nicht nur ihn kenne, sondern auch Sie,weiß ich, daß das zu den schwersten Enttäuschungen für Sie führen müßte, die ich Ihnen um jeden Preis ersparen will.
Я говорю совершенно откровенно, хотя этот черствый юнец стоит в нескольких шагах от меня.
→ Ich sage das ganz offen, obwohl der verstockte Junge ein paar Schritte vor mir steht.
Он будет уволен, нет, нет, госпожа старшая кухарка, он будет уволен вчистую, нет, нет, его не переведут ни на какую другую работу, он ни на что не годен.
→ Er wird entlassen, nein, nein, Frau Oberköchin, er wird vollständig entlassen, nein, nein, er wird zu keiner anderen Arbeit versetzt, er ist vollständig unbrauchbar.
Кстати, на него вообще много жалоб. Старший портье, например, находящийся здесь Федор, да, Федор, жалуется на невежливость и дерзость этого мальчишки.
→Übrigens laufen ja auch sonst Beschwerden gegen ihn ein. Der Oberportier zum Beispiel, ja also, was denn, Feodor, ja, Feodor beklagt sich über die Unhöflichkeit und Frechheit dieses Jungen.
Как? Неужели этого недостаточно? Ну, дорогая старшая кухарка, ради этого мальчишки вы изменяете своим принципам.
→Wie, das soll nicht genügen? Ja, liebe Frau Oberköchin, Sieverleugnen wegen dieses Jungen Ihren Charakter.
Нет, вы не вправе так на меня наседать.В этот миг портье нагнулся к уху старшего администратора и что-то прошептал.
→Nein, so dürfen Sie mir nicht zusetzen.« In diesem Augenblick beugte sich der Portier zum Ohr des Oberkellners und flüsterte etwas.
Тот сначала посмотрел на него удивленно, а затем заговорил в телефонную трубку так быстро, что Карл поначалу не совсем его понимал и на цыпочках подошел на два шага ближе.
→Der Oberkellner sah ihn zuerst erstaunt an und redete dann sorasch in das Telephon, daß Karl ihn anfangs nicht ganz genau verstand und auf den Fußspitzen zwei Schritte näher trat.
– Дорогая госпожа старшая кухарка, откровенно говоря, не ожидал, что вы так плохо разбираетесь в людях.
→»Liebe Frau Oberköchin«, hieß es, »aufrichtig gesagt, ich hätte nicht geglaubt, daß Sie eine so schlechte Menschenkennerin sind.
Я только что узнал о вашем ангелочке нечто такое, что основательно изменит ваше мнение о нем, и мне почти жаль, что именно я вынужден сообщить вам это.
→Eben erfahre ich etwas über Ihren Engelsjungen, was Ihre Meinung über ihn gründlich ändern wird, und es tut mir fast leid, daß gerade ich es Ihnen sagen muß.
Так вот, этот замечательный мальчуган, которого вы называете образцом добродетели, не пропускает ни одной свободной от службы ночи, чтобы не удрать в город, откуда он возвращается только под утро.
→Dieser feine Junge also, den Sie ein Muster von Anstand nennen, läßt keine dienstfreie Nacht vergehen, ohne in die Stadt zu laufen, aus der er erst am Morgen wiederkommt.
Да, да, госпожа старшая кухарка, это подтверждают свидетели, безупречные свидетели, да.
→ Ja, ja, Frau Oberköchin, das ist durch Zeugen bewiesen, durch einwandfreie Zeugen, ja.
Может быть, теперь вы мне скажете, откуда у него деньги для подобных увеселений? И откуда ему взять внимание для работы?
→Können Sie mir nun vielleicht sagen, wo er das Geld zu diesen Lustbarkeiten hernimmt? Wie er die Aufmerksamkeit für seinenDienst behalten soll? Und wollen Sie vielleicht auch noch, daß ich Ihnen beschreiben soll, was er in der Stadt treibt?
А для вас пусть это будет предупреждением
→ Diesen Jungen loszuwerden will ich mich aber ganz besonders beeilen.
– нужно быть поосторожнее с молодцами без роду без племени.
→Und Sie, bitte, nehmen das als Mahnung, wie vorsichtig man gegen hergelaufene Burschen sein soll.«
– Но, господин старший администратор, – воскликнул Карл прямо-таки с облегчением, ведь здесь, оказывается, вкралась крупная ошибка, и если ее исправить, то, вероятно, нет, скорее всего, дело пойдет на поправку, – тут, несомненно, случилось недоразумение.
→»Aber, Herr Oberkellner«, rief nun Karl, förmlich erleichtert durch den großen Irrtum, der hier unterlaufen schien und dervielleicht am ehesten dazu führen konnte, daß sich allesnoch unerwartet besserte, »da liegt bestimmt eine Verwechslung vor.
По-моему, господин старший портье сказал вам, что я каждую ночь ухожу из отеля.
→ Ich glaube, der Herr Oberportier hat Ihnen gesagt, daß ich jede Nacht weggehe.
Но это неправда, наоборот, каждую ночь я нахожусь в общей спальне, это могут подтвердить все лифтеры.
→Das ist aber durchaus nicht richtig, ich bin vielmehr jede Nachtim Schlafsaal, das können alle Jungens bestätigen.
Когда не сплю, я изучаю курс коммерческой корреспонденции, но спальни я не покидал ни на одну ночь.
→Wenn ich nicht schlafe, lerne ich kaufmännische Korrespondenz,aber aus dem Schlafsaal rühre ich mich keine Nacht.
Это легко проверить. Господин старший портье, очевидно, с кем-то меня спутал, и теперь я также понимаю, почему он решил, что я ему не кланяюсь.
→ Das ist ja leicht zu beweisen. Der Herr Oberportier verwechselt mich offenbar mit jemand anderem, und jetzt verstehe ich auch, warum er glaubt, daß ich ihn nicht grüße.«
– Замолчи сейчас же! – выкрикнул старший портье и взмахнул кулаком, хотя другой в этой ситуации просто погрозил бы пальцем.
→ »Wirst du sofort schweigen«, schrie der Oberportier und schüttelte die Faust, wo andere einen Finger bewegt hätten.
– Очень мне нужно путать тебя с кем-то!
→»Ich soll dich mit jemand anderem verwechseln!
Какой же я старший портье, если путаю людей! Вы только послушайте, господин Исбери: какой же я старший портье, если путаю людей!
→Ja, dann kann ich nicht mehr Oberportier sein, wenn ich die Leute verwechsle. Hören Sie nur, Herr Isbary, dann kann ich nicht mehr Oberportier sein, nun ja, wenn ich die Leute verwechsle.
За тридцать лет службы у меня ни разу не случалось путаницы, это подтвердит сотня старших администраторов, которые сменились за это время в гостинице, а тебя, паршивец, я, видите ли, начал с кем-то путать!
→In meinen dreißig Dienstjahren ist mir allerdings noch keine Verwechslung passiert, wie mir Hunderte von Herren Oberkellnern, die wir seit jener Zeit hatten, bestätigen müssen, aber bei dir, miserabler Junge, soll ich mit den Verwechslungen angefangen haben.
Тебя, с твоей приметной льстивой физиономией! Какая уж тут путаница! Можешь хоть каждую ночь удирать в город за моей спиной, я по твоему лицу вижу: ты – прожженный мошенник.
→Bei dir, mit deiner auffallenden, glatten Fratze. Was gibt es dazu verwechseln! Du könntest jede Nacht hinter meinem Rücken in die Stadt gelaufen sein, und ich bestätige bloß nach deinem Gesicht, daß du ein ausgegorener Lump bist.«
– Довольно, Федор! – сказал старший администратор, тем временем, похоже, оборвавший разговор со Старшей кухаркой.
→ »Laß, Feodor!« sagte der Oberkellner, dessen telephonisches Gespräch mit der Oberköchin plötzlich abgebrochen worden zu sein schien.
– Дело ведь совершенно ясное. Ночные развлечения – это далеко не самое главное.
→ »Die Sache ist ja ganz einfach. Auf seine Unterhaltungen in der Nacht kommt es in erster Reihe gar nicht an.
Ему, может, и хочется, чтобы перед увольнением провели серьезное расследование его ночных делишек.
→ Er möchte ja vielleicht vor seinem Abschied noch irgendeine große Untersuchung über seine Nachtbeschäftigung verursachen wollen.
Могу себе представить, что это пришлось бы ему по вкусу.
→Ich kann mir schon vorstellen, daß ihm das gefallen würde.
Ведь все сорок лифтеров будут вызваны сюда, наверх, и допрошены в качестве свидетелей, они, конечно, тоже спутают его с кем-то;
→ Es würden womöglich alle vierzig Liftjungen heraufzitiert und als Zeugen einvernommen, die würden ihn natürlich auch alle verwechselt haben,
таким образом, постепенно в качестве свидетелей придется вызывать весь личный состав служащих; работа отеля, естественно, прекратится на неопределенное время, в конце концов его все-таки вышвырнут, но шутку свою он тем не менее разыграет.
→es müßte also zur Zeugenschaft allmählich das ganzePersonal heran, der Hotelbetrieb würde natürlich auf ein Weilchen eingestellt, und wenn er dann schließlich doch hinausgeworfen würde, so hätte er doch wenigstens seinen Spaß gehabt.
Стало быть, мы этого делать не станем. Старшую кухарку, эту добрую женщину, он уже одурачил, и этого вполне достаточно.
→Also das machen wir lieber nicht. Die Oberköchin, diese guteFrau, hat er schon zum Narren gehalten, und damit soll esgenug sein.
Я не хочу больше ничего слушать; итак, с этой минуты ты уволен за прогул.
→Ich will nichts weiter hören; du bist wegen Dienstversäumnisauf der Stelle aus dem Dienst entlassen.
Вот тебе ордер в кассу, получишь заработок по сегодняшний день.
→ Da gebe ich dir eine Anweisung an die Kasse, daß dir dein Lohn bis zum heutigen Tage ausgezahlt werde.
Кстати, между нами говоря, при твоем поведении это просто подарок, который я делаю тебе только ради старшей кухарки.
→Das ist übrigens bei deinem Verhalten unter uns gesagt - einfach ein Geschenk, das ich dir nur aus Rücksicht auf die FrauOberköchin mache.«
Телефонный звонок помешал старшему администратору подписать ордер.
→ Ein telephonischer Anruf hielt den Oberkellner ab, die Anweisung sofort zu unterschreiben.
– Покоя нет сегодня от этих лифтеров! – крикнул он в трубку после первых же слов. – Это неслыханно! – опять крикнул он немного погодя.
→»Die Liftjungen geben mir aber heute zu schaffen!« rief er schon nach Anhören der ersten Worte. »Das ist ja unerhört!« rief er nach einem Weilchen.
И, отвернувшись от телефона, сказал портье: – Пожалуйста, Федор, придержи немного этого малого, мы еще с ним поговорим.
→Und vom Telephon weg wandte er sich zum Hotelportier und sagte: »Bitte, Feodor, halt mal diesen Burschen ein wenig, wir werden noch mit ihm zu reden haben.«
– И отдал приказ в телефонную трубку: – Сейчас же поднимись сюда!Теперь старший портье мог по крайней мере отвести душу, раз уж был не силен в речах.
→Und ins Telephon gab er den Befehl: »Komm sofort herauf.« Nun konnte sich der Oberportier wenigstens austoben, was ihm beim Reden nicht hatte gelingen wollen.
Он схватил Карла за плечо, но не спокойной хваткой, которую в конце концов можно было бы вытерпеть, нет, временами он ослаблял ее, чтобы затем стиснуть покрепче, что при огромной силе его мускулов длилось без конца, у Карла просто в глазах чернело.
→Er hielt Karl oben am Arm fest, aber nicht etwa mit ruhigem Griff, der schließlich auszuhalten gewesen wäre, sondern er lockerte hie und da den Griff und machte ihn dann mit Steigerung fester und fester, was bei seinen großen Körperkräften gar nicht aufzuhören schien und ein Dunkel vor Karls Augen verursachte.
Он не только держал Карла, но, будто получив одновременно приказ вытянуть его подлиннее, время от времени поднимал в воздух и тряс, причем снова и снова, полувопросительно говорил старшему администратору:Aber er hielt Karl nicht nur, sondern als hätte er auch den Befehl bekommen, ihn gleichzeitig zu strecken, zog er ihn auch hie und da in die Höhe und schüttelte ihn, wobei erimmer wieder halb fragend zum Oberkellner sagte:
– Уж теперь-то я его не спутаю, уж теперь-то я его не спутаю.
→ »Ob ich ihn jetzt nur nicht verwechsle, ob ich ihn jetzt nur nicht verwechsle.«
Выручило Карла появление старшего лифтера, некоего Бесса, ворчливого толстого парня, который отвлек внимание портье.
→ Es war eine Erlösung für Karl, als der oberste der Liftjungen, ein gewisser Beß, ein ewig fauchender, dicker Junge, eintrat, und die Aufmerksamkeit des Oberportiers ein wenig auf sich lenkte.
Карл до того измучился, что едва сумел сказать «Здравствуй», когда, к своему удивлению, увидел, что за парнем в дверь проскользнула Тереза, мертвенно-бледная, одетая кое-как, с небрежно заколотыми волосами.
→Karl war so ermattet, daß er kaum grüßte, als er zu seinem Erstaunen hinter dem Jungen Therese, leichenblaß, unordentlich angezogen, mit lose aufgesteckten Haaren, hereinschlüpfen sah.
В тот же миг она была уже возле него и прошептала:– Знает ли об этом госпожа старшая кухарка?– Старший администратор звонил ей по телефону, – ответил Карл.
→Im Augenblick war sie bei ihm und flüsterte: »Weiß es schondie Oberköchin?« »Der Oberkellner hat es ihr telephoniert«,antwortete Karl.
– Это хорошо, это уже хорошо, – быстро сказала она, и взгляд ее повеселел.– Нет, – сказал Карл. – Ты ведь не знаешь, в чем меня обвиняют.
→ »Dann ist es schon gut, dann ist es schon gut«, sagte sie rasch,mit lebhaften Augen. »Nein«, sagte Karl. »Du weißt ja nicht,was sie gegen mich haben.
Я должен уйти, госпожу старшую кухарку уже убедили.
→Ich muß weg, die Oberköchin ist davon auch schon überzeugt.
Пожалуйста, не оставайся здесь, ступай наверх, я потом зайду попрощаться.– Но, Россман, что это ты надумал, ты прекрасно останешься с нами до тех пор, пока захочешь.
→Bitte, bleib nicht hier, geh hinauf, ich werde mich dann von dir verabschieden kommen.« »Aber, Roßmann, was fällt dir denn ein, du wirst schön bei uns bleiben, solange es dir gefällt.
Старший администратор сделает все, чего захочет старшая кухарка, он ведь ее любит, я на днях узнала об этом. Так что не беспокойся.
→Der Oberkellner macht ja alles, was die Oberköchin will, er liebt sie ja, ich habe es letzthin erfahren. Da sei nur ruhig.«
– Пожалуйста, Тереза, уйди. При тебе мне трудно будет защищаться.
→ »Bitte, Therese, geh jetzt weg. Ich kann mich nicht so gut verteidigen, wenn du hier bist.
А я должен защищаться, так как меня оболгали.
→ Und ich muß mich genau verteidigen, weil Lügen gegen mich vorgebracht werden.
И чем внимательней я стану защищаться, тем больше надежды на то, что я останусь.
→Je besser ich aber aufpassen und mich verteidigen kann, desto mehr Hoffnung ist, daß ich bleibe.
Поэтому, Тереза… – во внезапном приступе отчаяния он не выдержал и шепотом добавил:
→Also, Therese -« Leider konnte er in einem plötzlichen Schmerz nicht unterlassen, leise hinzuzufügen:
– Только бы старший портье меня отпустил! Я даже не подозревал, что он – мой враг. Вон как вцепился – и давит, давит.
→ »Wenn mich nur dieser Oberportier losließe! Ich wußte gar nicht, daß er mein Feind ist. Aber wie er mich immerfort drückt und zieht!«
«Зачем я это говорю! – подумал он сию же минуту. – Женщины не могут спокойно слышать такое». И действительно, не успел он свободной рукой удержать девушку, как она уже бросилась к старшему портье:
→ >Warum sage ich das nur!< dachte er gleichzeitig, >keinFrauenzimmer kann das ruhig anhören<, und tatsächlich wandte sich Therese, ohne daß er sie noch mit der freienHand hätte davon abhalten können, an den Oberportier:
– Господин старший портье, пожалуйста, немедленно отпустите Россмана. Вы причиняете ему боль.
→ »Herr Oberportier, bitte, lassen Sie doch sofort den Roßmannfrei, Sie machen ihm ja Schmerzen.
Госпожа старшая кухарка сейчас придет сюда, и тогда сразу станет ясно, что с ним обходятся несправедливо.
→ Die Frau Oberköchin wird gleich persönlich kommen, und dann wird man schon sehen, daß ihm in allem Unrecht geschieht.
Отпустите его, что вам за удовольствие его мучить! – И она даже схватила старшего портье за руку.
→ Lassen Sie ihn los; was kann es Ihnen denn für ein Vergnügenmachen, ihn zu quälen!« Und sie griff sogar nach desOberportiers Hand.
– Приказ, девочка, приказ, – сказал старший портье и свободной рукой ласково привлек девушку к себе, другою же еще сильнее стиснул плечо Карла, словно не только хотел причинить ему боль, а преследовал какую-то особую цель, которая еще далеко не достигнута.
→ »Befehl, kleines Fräulein, Befehl«, sagte der Oberportier undzog mit der freien Hand Therese freundlich an sich, während er mit der anderen Karl nun sogar angestrengt drückte, als wolle er ihm nicht nur Schmerzen machen, sondern als habeer mit diesem in seinem Besitz befindlichen Arm ein besonderes Ziel, das noch lange nicht erreicht sei.
Терезе потребовалось некоторое время, чтобы выскользнуть из объятий старшего портье, и она собралась, уже обратиться к старшему администратору, все еще. выслушивавшему обстоятельный рассказ Бесса, как быстрыми шагами вошла старшая кухарка.
→Therese brauchte einige Zeit, um sich der Umarmung desOberportiers zu entwinden, und wollte sich gerade beim Oberkellner, der sich noch immer von dem sehr umständlichen Beß erzählen ließ, für Karl einsetzen, als die Oberköchin mit raschem Schritte eintrat.
– Слава Богу! – воскликнула Тереза, и эти громкие слова на миг заполонили комнату.
→ »Gott sei Dank!« rief Therese und man hörte einen Augenblicklang im Zimmer nichts als diese lauten Worte.
Старший администратор тотчас вскочил и отстранил Бесса.
→ Gleich sprang der Oberkellner auf und schob Beß zur Seite.
– Значит, вы все-таки пришли сами, госпожа старшая кухарка? Из-за этого пустяка?
→ »Sie kommen also selbst, Frau Oberköchin? Wegen dieser Kleinigkeit?
После нашего телефонного разговора я, конечно, мог это предположить, но по-настоящему никак не верил.
→Nach unserem Telephongespräch konnte ich es ja ahnen, abergeglaubt habe ich es eigentlich doch nicht.
К тому же перечень проступков вашего протеже продолжает расти.
→Und dabei wird die Sache Ihres Schützlings immerfort ärger.
Боюсь, придется не просто уволить его, но посадить в тюрьму.
→Ich fürchte, ich werde ihn tatsächlich nicht entlassen, aber dafür einsperren lassen müssen.
Послушайте сами. – И он подозвал Бесса.– Сначала я хочу поговорить с Россманом, – сказала старшая кухарка и уселась в кресло, предложенное старшим администратором.
→Hören Sie selbst.« Und er winkte Beß herbei. »Ich möchte zuerst ein paar Worte mit dem Roßmann reden«, sagte die Oberköchin und setzte sich auf einen Sessel, da sie derOberkellner hierzu nötigte.
– Пожалуйста, Карл, подойди поближе, – сказала она затем.Карл шагнул к ней, вернее, портье подтащил его.
→ »Karl, bitte, komm näher«, sagte sie dann. Karl folgte oderwurde vielmehr vom Oberportier näher geschleppt.
– Отпустите же его, – сердито сказала старшая кухарка, – он ведь не разбойник.
→»Lassen Sie ihn doch los«, sagte die Oberköchin ärgerlich, »er ist doch kein Raubmörder!«
Портье наконец-то отпустил Карла, но напоследок так сдавил ему плечо, что у самого от усилия слезы выступили на глазах.
→ Der Oberportier ließ ihn tatsächlich los, drückte aber vorher noch einmal so stark, daß ihm selbst vor Anstrengung die Tränen in die Augen traten.
Старшая кухарка спокойно сложила руки на коленях и, склонив голову, взглянула на Карла; это было вовсе не похоже на допрос.– Прежде всего. Карл, я хочу сказать тебе, что до сих пор вполне тебе доверяю.
→ »Karl«, sagte die Oberköchin, legte die Hände ruhig in den Schoß und sah Karl mit geneigtem Kopfe an - es war gar nicht wie ein Verhör -, »vor allem will ich dir sagen, daß ich noch vollständiges Vertrauen zu dir habe.
И господин старший администратор – человек справедливый, за это я ручаюсь.
→ Auch der Herr Oberkellner ist ein gerechter Mann, dafürbürge ich.
В сущности, мы оба с удовольствием оставим тебя здесь, – при этом старшая кухарка мельком взглянула на старшего администратора, как бы выражая просьбу не перебивать ее.
→ Wir beide wollen dich im Grunde gerne hier behalten« - sie sah hierbei flüchtig zum Oberkellner hinüber, als wolle sie bitten, ihr nicht ins Wort zu fallen.
Он и не думал перебивать. – Поэтому забудь все, что тебе здесь говорили.
→ Es geschah auch nicht. »Vergiß also, was man dir bis jetzt vielleicht hier gesagt hat.
И прежде всего не принимай близко к сердцу слова господина старшего портье.
→Vor allem, was dir vielleicht der Herr Oberportier gesagt hat, mußt du nicht besonders schwer nehmen.
Он человек вспыльчивый, что при его должности вовсе не удивительно, но у него есть жена и дети, и он знает, что нельзя без нужды мучить молодого человека, которому не на кого опереться в жизни, ему и без того порядком достается от окружающих.
→Er ist zwar ein aufgeregter Mann, was bei seinem Dienst kein Wunder ist, aber hat auch Frau und Kinder und weiß, daßman einen Jungen, der nur auf sich angewiesen ist, nicht unnötig plagen muß, sondern daß das schon die übrige Welt genügend besorgt.«
В комнате было совершенно тихо. Старший портье вопросительно смотрел на старшего администратора, а тот глядел на старшую кухарку и покачивал головой.
→Es war ganz still im Zimmer. Der Oberportier sah, Erklärungen fordernd, auf den Oberkellner, dieser sah auf die Oberköchin und schüttelte den Kopf.
Лифтер Бесс тупо ухмылялся за спиной начальства.
→Der Liftjunge Beß grinste recht sinnlos hinter dem Rücken des Oberkellners.
Тереза украдкой всхлипывала от радости и печали, изо всех сил стараясь, чтобы никто этого не услышал.
→ Therese schluchzte vor Freude und Leid in sich hinein und hatte alle Mühe, es niemanden hören zu lassen.
Карл, однако, смотрел, хотя это можно было истолковать только как плохой знак, не на старшую кухарку, конечно же ожидающую его взгляда, а перед собой, в пол.
→ Karl aber blickte, obwohl das nur als schlechtes Zeichenaufgefaßt werden konnte, nicht auf die Oberköchin, die gewiß nach seinem Blick verlangte, sondern vor sich auf den Fußboden.
Рука его пульсировала болью, рубашка липла к синякам, ужасно хотелось снять куртку и взглянуть, в чем там, собственно, дело.
→ In seinem Arm zuckte der Schmerz nach allen Richtungen,das Hemd klebte an den Striemen fest, und er hätte eigentlich den Rock ausziehen und die Sache besehen sollen.
Старшая кухарка, конечно, говорила очень дружелюбно, однако, на беду, ему казалось, что именно из-за этого и обнаруживается, что он недостоин ее дружелюбия,
→ Was die Oberköchin sagte, war natürlich sehr freundlich gemeint, aber unglücklicherweise schien es ihm, als müsse esgerade durch das Verhalten der Oberköchin zutage treten, daß er keine Freundlichkeit verdiene,
что два месяца незаслуженно пользовался ее благосклонностью и, более того, вполне заслужил угодить в лапы старшего портье.
→daß er die Wohltaten der Oberköchin zwei Monate unverdientgenossen habe, ja, daß er nichts anderes verdiene, als unter die Hände des Oberportiers zu kommen.
– Я говорю это, – продолжала старшая кухарка, – чтобы ты ответил абсолютно правдиво, что, впрочем, ты и без того сделал бы, насколько я тебя знаю.
→»Ich sage das«, fuhr die Oberköchin fort, »damit du jetzt unbeirrt antwortest, was du übrigens wahrscheinlich auch sonst getan hättest, wie ich dich zu kennen glaube.«
– Простите, быть может, мне тем временем привести врача, иначе человек может истечь кровью, – неожиданно вмешался лифтер Бесс очень вежливо, но очень не вовремя.
→ »Darf ich, bitte, inzwischen den Arzt holen, der Mann könnte nämlich inzwischen verbluten«, mischte sich plötzlich der Liftjunge Beß sehr höflich, aber sehr störend ein.
– Ступай, – приказал старший администратор, и тот сейчас же убежал. Затем он обратился к старшей кухарке: – Дело обстоит таким образом. Старший портье задержал парня не ради шутки.
→ »Geh«, sagte der Oberkellner zu Beß, der gleich davonlief. Und dann zur Oberköchin: »Die Sache ist die. Der Oberportier hat den Jungen da nicht zum Spaß festgehalten.
Внизу, в общей спальне лифтеров, а именно в кровати, обнаружили старательно укрытого одеялом совершенно чужого, абсолютно пьяного человека.
→Unten, im Schlafsaal der Liftjungen, ist nämlich in einem Bett sorgfältig zugedeckt ein wildfremder, schwer betrunkener Mann aufgefunden worden.
Естественно, его разбудили и хотели выдворить.
→Man hat ihn natürlich geweckt und wollte ihn wegschaffen.
Но этот человек устроил там большой скандал, крича, что спальный зал принадлежит Карлу Россману, гостем которого он является, что Россман его привел и накажет любого, кто осмелится его тронуть.
→Da hat dieser Mann aber einen großen Radau zu machen angefangen, immer wieder herumgeschrien, der Schlafsaalgehöre dem Karl Roßmann, dessen Gast er sei, der ihn hergebracht habe und der jeden bestrafen werde, der ihn anzurühren wagen würde.
И вообще, он должен дождаться Карла Россмана еще и потому, что тот сулил ему денег и как раз пошел за ними.
→Im übrigen müsse er auch deshalb auf den Karl Roßmann warten, weil ihm dieser Geld versprochen habe und es nurholen gegangen sei.
Обратите внимание, госпожа старшая кухарка: посулил денег и пошел за ними.
→Achten Sie, bitte, darauf, Frau Oberköchin: Geld versprochenhabe und es holen gegangen sei.
Ты тоже смотри в оба, Россман, – сказал старший администратор как бы между прочим Карлу,
→Du kannst auch achtgeben, Roßmann«, sagte der Oberkellner nebenbei zu Karl,
только что обернувшемуся к Терезе, которая, оцепенев, уставилась на старшего администратора и поминутно то ли отводила со лба волосы, то ли успокаивала себя этим жестом.
→ der sich gerade nach Therese umgedreht hatte, die wie gebannt den Oberkellner anstarrte und immer wieder entweder irgendwelche Haare aus der Stirn strich oder diese Handbewegung um ihrer selbst willen machte.
– пожалуй, стоит напомнить тебе о кое-каких обязательствах.
→»Aber vielleicht erinnere ich dich an irgendwelche Verpflichtungen.
Человек внизу, между прочим, сказал, что после твоего возвращения вы оба нанесете ночной визит некой девице, имени которой, увы, никто не разобрал, потому что этот человек произносил его все время только вперемежку с пением.
→Der Mann unten hat nämlich weiterhin gesagt, daß ihr beide nach deiner Rückkunft irgendeiner Sängerin einen Nachtbesuch machen werdet, deren Namen allerdings niemand verstanden hat, da ihn der Mann immer nur unter Gesang aussprechen konnte.«
Здесь старший администратор прервал свою речь, потому что явственно побледневшая старшая кухарка поднялась с кресла, немного отодвинув его назад.
→ Hier unterbrach sich der Oberkellner, denn die sichtlichbleich gewordene Oberköchin erhob sich vom Sessel, den sie ein wenig zurückstieß.
– Я избавлю вас от дальнейших подробностей, – сказал старший администратор.– Нет, нет, – сказала она и схватил а его за руку,
→»Ich verschone Sie mit dem Weiteren«, sagte der Oberkellner. »Nein, bitte, nein«, sagte die Oberköchin und ergriff seine Hand,
– продолжайте, я хочу услышать все, для этого я и здесь.
→»erzählen Sie nur weiter, ich will alles hören, darum bin ich ja hier.«
Старшего портье, который выступил вперед и громко стукнул себя в грудь в знак того, что он предвидел все с самого начала, старший администратор утихомирил и осадил, сказав ему:
→ Der Oberportier, der vortrat und sich zum Zeichen dessen,daß er von Anfang an alles durchschaut hatte, laut auf dieBrust schlug, wurde vom Oberkellner mit den Worten:
– Да, вы были совершенно правы, Федор!.. Осталось рассказать совсем немного, – продолжал он.
→»Ja, Sie hatten ganz recht, Feodor!« gleichzeitig beruhigt und zurückgewiesen. »Es ist nicht mehr viel zu erzählen«, sagteder Oberkellner.
– Как водится, лифтеры сначала высмеяли этого человека, затем повздорили с ним и, так как среди них всегда найдутся хорошие боксеры, здорово его поколотили;
→ »Wie die Jungen eben schon sind, haben sie den Mann zuerst ausgelacht, haben dann mit ihm Streit bekommen, und er ist, da dort immer gute Boxer zur Verfügung stehen, einfach niedergeboxt worden;
и я даже не рискнул спросить, как много кровавых ссадин и в каких именно местах он получил, потому что эти ребята– ужасные драчуны и справиться с пьяницей для них совершеннейший пустяк.
→und ich habe gar nicht zu fragen gewagt, an welchen und an wie vielen Stellen er blutet, denn diese Jungen sind fürchterliche Boxer, und ein Betrunkener macht es ihnen natürlich leicht!«
– Так, – сказала старшая кухарка, взявшись за спинку кресла и уставившись на только что оставленное ею сиденье.
→ »So«, sagte die Oberköchin, hielt den Sessel an der Lehne und sah auf den Platz, den sie eben verlassen hatte.
– Ну говори же, Россман, скажи, пожалуйста, хотя бы слово!
→ »Also sprich doch, bitte, ein Wort, Roßmann!« sagte sie dann.
Тереза перебежала со своего места к старшей кухарке и взяла ее под руку, чего, как помнилось Карлу, прежде никогда не делала.
→Therese war von ihrem bisherigen Platz zur Oberköchin hinübergelaufen und hatte sich, was sie Karl sonst niemalshatte tun sehen, in die Oberköchin eingehängt.
Старший администратор стоял почти вплотную за спиной старшей кухарки и медленно разглаживал ее скромный кружевной воротничок, который слегка замялся.
→ Der Oberkellner stand knapp hinter der Oberköchin und glättete langsam einen kleinen, bescheidenen Spitzenkragen der Oberköchin, der sich ein wenig umgeschlungen hatte.
Старший портье рядом с Карлом повторил: «Ну, так как?» – но сделал это только лишь затем, чтобы замаскировать тычок в спину Карла.
→ Der Oberportier neben Karl sagte: »Also wird's?«, wolltedamit aber nur einen Stoß markieren, den er unterdessen Karl in den Rücken gab.
– Это правда, – сказал Карл неувереннее, чем собирался, из-за тычка портье, – я привел этого человека в спальню лифтеров.
→ »Es ist wahr«, sagte Karl, infolge des Stoßes unsicherer, alser wollte, »daß ich den Mann in den Schlafsaal gebracht habe.«
– Больше мы не хотим ничего знать, – произнес портье от имени всех.
→ »Mehr wollen wir nicht wissen«, sagte der Portier im Namen aller.
Старшая кухарка безмолвно повернулась к старшему администратору, потом к Терезе.
→Die Oberköchin wandte sich stumm zum Oberkellner unddann zu Therese.
– У меня не было выхода, – продолжил Карл. – Когда-то этот человек был моим товарищем; мы не виделись два месяца, и он пришел встретиться со мной, но был так пьян, что оказался не в силах уйти один.
→ »Ich konnte mir nicht anders helfen«, sagte Karl weiter. »Der Mann ist mein Kamerad von früher her, er kam, nachdem wir uns zwei Monate lang nicht gesehen hatten, hierher, um mir einen Besuch zu machen, war aber so betrunken, daß er nicht wieder allein fortgehen konnte.«
Старший администратор вполголоса сказал стоявшей рядом старшей кухарке:– Итак, он пришел в гости и после этого оказался так пьян, что не смог уйти.
→ Der Oberkellner sagte neben der Oberköchin halblaut vor sich hin: »Er kam also zu Besuch und war nachher so betrunken, daß er nicht fortgehen konnte.
Старшая кухарка через плечо прошептала ему что-то, а он с улыбкой, явно не относящейся к этому делу, как будто бы возражал ей.
→ - Die Oberköchin flüsterte über die Schulter dem Oberkellner etwas zu, der mit einem offenbar nicht zu dieser Sache gehörigen Lächeln Einwände zu machen schien.
Тереза – Карл наблюдал только за ней – в полнейшем отчаянии уткнулась лицом в старшую кухарку и больше ничего не хотела видеть.
→ Therese - Karl sah nur zu ihr hin - drückte ihr Gesicht in völliger Hilflosigkeit an die Oberköchin und wollte nichts mehr sehen.
Единственный, кто совершенно удовлетворился объяснением Карла, был старший портье,
→Der einzige, der mit Karls Erklärung vollständig zufrieden war, war der Oberportier,
повторивший несколько раз: «Совершенно верно,
→welcher einigemal wiederholte: »Es ist ja ganz recht,
собутыльнику нужно помогать» – и постаравшийся взглядами и жестами закрепить это пояснение в памяти каждого из присутствующих.
→seinem Saufbruder muß man helfen«, und diese Erklärung jedem der Anwesenden durch Blicke und Handbewegungen einzuprägen suchte.
– Значит, я виноват, – сказал Карл и сделал паузу, словно ожидая от своих судей доброго слова, которое могло бы ободрить его для дальнейшей защиты, но этого не последовало. – Но виноват я только в том, что привел этого человека в спальню, он ирландец, по фамилии Робинсон.
→ »Schuld also bin ich«, sagte Karl und machte eine Pause, als warte er auf einfreundliches Wort seiner Richter, das ihm Mut zur weiteren Verteidigung geben könnte, aber es kamnicht, »schuld bin ich nur daran, daß ich den Mann - er heißt Robinson, ist ein Irländer - in den Schlafsaal gebracht habe.
Что же до всего остального, им сказанного, – это пьяная болтовня и вранье.
→Alles andere, was er gesagt hat, hat er aus Betrunkenheit gesagt und ist nicht richtig.«
– Значит, ты не обещал ему денег? – спросил старший администратор.
→ »Du hast ihm also kein Geld versprochen?" fragte der Oberkellner.
– Да, – сказал Карл и пожалел, что забыл об этом, по рассеянности или недомыслию он оправдывался в слишком уж категоричных выражениях.
→»Ja«, sagte Karl, und es tat ihm leid, daß er das vergessen hatte, er hatte sich aus Unüberlegtheit oder Zerstreutheit in allzu bestimmten Ausdrücken als schuldlos bezeichnet.
– Я обещал ему деньги, ведь он попросил у меня в долг.
→ »Geld habe ich ihm versprochen, weil er mich darum gebeten hat.
Но я не собирался ходить за ними, я хотел отдать ему чаевые, которые заработал нынче ночью.
→Aber ich wollte es nicht holen, sondern ihm das Trinkgeld geben, das ich heute nacht verdient hatte«
– И в доказательство он вытащил из кармана и показал на ладони несколько мелких монет.
→Und er zog zum Beweise das Geld aus der Tasche und zeigte auf der flachen Hand die paar kleinen Münzen.
– Ты все больше запутываешься, – сказал старший администратор. – Если верить тебе, то все сказанное тобою нужно каждый раз забывать.
→ »Du verrennst dich immer mehr«, sagte der Oberkellner. »Wenn man dir glauben sollte, müßte man immer das, was du frühergesagt hast, vergessen.
Значит, первым делом ты привел этого человека – я не верю даже, что его зовут Робинсон; у ирландцев просто-напросто нет таких фамилий – значит, ты привел его в общую спальню; между прочим, одного этого достаточно, чтобы вылететь с работы; денег ты ему сперва якобы не обещал, затем, когда вопрос застал тебя врасплох, ты сознался, что обещал ему деньги.
→Robinson glaube ich dir, so hat, seit es Irland gibt, kein Irländer geheißen -, zuerst also hast du ihn nur in den Schlafsaal gebracht, wofür allein du übrigens schon im Schwung hinausfliegen könntest, Geld aber hast du ihm zuerst nicht versprochen, dann wieder, wenn man dich überraschend fragt, hast du ihm Geld versprochen.
Но мы тут не в вопросы-ответы играем. Мы хотим услышать твои оправдания.
→Aber wir haben hier kein Antwort- und Fragespiel, sondern wollen deine Rechtfertigung hören.
Итак, сначала ты якобы не собирался ходить за деньгами, а хотел отдать ему сегодняшние чаевые, потом оказывается, что эти деньги еще при тебе, – следовательно, ты все-таки собирался принести какие-то другие деньги, об этом свидетельствует и твое долгое отсутствие. Zuerst aber wolltest du das Geld nicht holen, sondern ihm dein heutiges Trinkgeld geben, dann aber zeigt sich, daß du dieses Geld noch bei dir hast, also offenbar doch noch anderes holen wolltest, wofür auch dein langes Ausbleiben spricht.
В конце концов, что особенного, если ты собирался принести ему деньги из своего чемодана?
→Schließlich wäre es ja nichts Besonderes, wenn du für ihn ausdeinem Koffer hättest Geld holen wollen;
Но ведь ты изо всех сил отрицаешь это и тем уже вызываешь серьезные подозрения, вдобавок ты упорно умалчиваешь, что напоил этого человека здесь, в отеле,
→daß du es aber mit aller Kraft leugnest, das ist allerdings etwasBesonderes, ebenso wie du auch immerfort verschweigen willst, daß du den Mann erst hier im Hotel betrunken gemacht hast,
а это не подлежит сомнению, поскольку ты сам признался, что он пришел один, но уйти один не смог, да и в спальне этот тип кричал, что он – твой гость.
→woran ja nicht der geringste Zweifel ist, denn du selbsthast zugegeben, daß er allein gekommen ist, aber nicht allein weggehen konnte, und er selbst hat ja im Schlafsaal herumgeschrien, daß er dein Gast ist.
Значит, остается выяснить только два обстоятельства, которые ты, если хочешь упростить дело, объяснишь сам, но в конце концов ясность можно внести и без твоей помощи:
→Fraglich also bleiben jetzt nur noch zwei Dinge, die du, wenn du die Sache vereinfachen willst, selbst beantwortenkannst, die man aber schließlich auch ohne deine Mithilfe wird feststellen können:
во-первых, каким образом ты обеспечил себе доступ в кладовые, и, во-вторых, как это ты скопил чаевые?
→Erstens, wie hast du dir den Zutritt zu den Vorratskammern verschafft, und zweitens, wie hast du verschenkbares Geld angesammelt?«
«Невозможно защититься, если тебя во всем подозревают», – подумал Карл и ничего не ответил старшему администратору, чем, вероятно, очень огорчил Термезу.
→ >Es ist unmöglich, sich zu verteidigen, wenn nicht guter Wille da ist<, sagte sich Karl und antwortete dem Oberkellner nicht mehr, so sehr Therese wahrscheinlich darunter litt.
Он знал: все, что он мог сказать, тотчас получило бы превратное истолкование и судьба его в руках толкователя: захочет – казнит, захочет – помилует.
→Er wußte, daß alles, was er sagen konnte, hinterher ganzanders aussehen würde, als es gemeint gewesen war, und daß es nur der Art der Beurteilung überlassen bleibe, Gutes oder Böses vorzufinden.
– Он не отвечает, – заметила старшая кухарка.– Это – самое разумное, что он может сделать, – сказал старший администратор.
→ »Er antwortet nicht«, sagte die Oberköchin. »Es ist das Vernünftigste, was er tun kann«, sagte der Oberkellner.
– Опять небось что-то придумывает, – сказал старший портье и давешней жестокой рукою бережно разгладил свою бороду.
→ »Er wird sich schon noch etwas ausdenken«, sagte der Oberportier und strich mit der früher grausamen Hand behutsam seinen Bart.
– Молчи, – сказала старшая кухарка расплакавшейся Терезе, – видишь, он не отвечает; что же я могу в таком случае для него сделать?
→ »Sei still«, sagte die Oberköchin zu Therese, die an ihrer Seite zu schluchzen begann, »du siehst, er antwortet nicht, wie kann ich denn da etwas für ihn tun?
В конце концов я оказываюсь совершенно права в глазах господина старшего администратора.
→Schließlich bin ich es, die vor dem Herrn Oberkellner unrecht behält.
Тереза, скажи мне, может, я не все для него сделала?Откуда Терезе было это знать и какой прок в том, что старшая кухарка, обращаясь к молоденькой девушке публично, при этих двух господах, с таким вопросом и мольбою, наверное, поступалась очень многим?
→ Sag doch, Therese, habe ich deiner Meinung nach etwas für ihn zu tun versäumt?« Wie konnte das Therese wissen, und was nützte es, daß sich die Oberköchin durch diese öffentlich an das kleine Mädchen gerichtete Frage und Bitte vor diesen beiden Herren vielleicht viel vergab?
– Госпожа старшая кухарка, – сказал Карл, еще раз собравшись с силами, но лишь для того, чтобы избавить Терезу от ответа, иного намерения у него не было, – я не думаю, что опозорил вас чем-либо и после тщательного расследования каждый наверняка это подтвердит.
→»Frau Oberköchin«, sagte Karl, der sich noch einmal aufraffte, aber nur um Therese die Antwort zu ersparen, zu keinem anderen Zweck, »ich glaube nicht, daß ich Ihnen irgendwie Schande gemacht habe, und nach genauer Untersuchung müßte das auch jeder andere finden.«
– Каждый, – повторил старший портье, указывая пальцем на старшего администратора, – это выпад против вас, господин Исбери.
→ »Jeder andere«, sagte der Oberportier und zeigte mit dem Finger auf den Oberkellner, »das ist eine Spitze gegen Sie, Herr Isbary.«
– Ну что же, госпожа старшая кухарка, – сказал тот, – сейчас половина седьмого, давно пора.
→ »Nun, Frau Oberköchin«, sagte dieser, »es ist halb sieben, hohe und höchste Zeit.
Думаю, вы позволите мне закончить это Дело, к которому мы и без того подошли чересчур снисходительно.
→ Ich denke, Sie lassen mir am besten das Schlußwort in dieser schon allzu duldsam behandelten Sache.«
Вошел маленький Джакомо, шагнул было к Карлу, но, испугавшись общего напряженного молчания, остановился в ожидании.
→Der kleine Giacomo war hereingekommen, wollte zu Karl treten, ließ aber, durch die allgemein herrschende Stille erschreckt, davon ab und wartete.
Старшая кухарка неотрывно смотрела на Карла, и ничто не говорило о том, что она слышала реплику старшего администратора.
→ Die Oberköchin hatte seit Karls letzten Worten den Blick nicht von ihm gewendet, und es deutete auch nichts daraufhin, daß sie die Bemerkung des Oberkellners gehörthatte.
Глаза ее смотрели только на Карла – большие, голубые, чуть потускневшие с возрастом и от многих переживаний.
→Ihre Augen sahen voll auf Karl hin, sie waren groß und blau, aber ein wenig getrübt durch das Alter und die viele Mühe.
Она стояла, покачивая перед собой кресло, и вполне можно было ожидать, что в следующий миг она скажет:
→Wie sie so dastand und den Sessel vor sich schwach schaukelte, hätte man ganz gut erwarten können, sie werde im nächsten Augenblick sagen:
«Что ж, Карл, как я понимаю, дело покуда не разъяснилось и, как ты справедливо заметил, нуждается в скрупулезном расследовании.
→ >Nun, Karl, die Sache ist, wenn ich es überlege, noch nichtrecht klargestellt und braucht, wie du richtig gesagt hast, noch eine genaue Untersuchung.
Его-то мы сейчас и устроим, независимо от того, хотят этого некоторые или нет, потому что справедливость должна восторжествовать».
→Und die wollen wir jetzt veranstalten, ob man sonst damit einverstanden ist oder nicht, denn Gerechtigkeit muß sein.<
Но вместо этого старшая кухарка сказала после небольшой паузы, которую никто не рискнул прервать – только часы, подтверждая слова старшего администратора, пробили половину седьмого, а с ними, как всем было известно, начали бить все часы в гостинице, и звучало это как дрожь огромного нетерпения, – кухарка сказала:
→ Statt dessen aber sagte die Oberköchin nach einer kleinen Pause, die niemand zu unterbrechen gewagt hatte - nur dieUhr schlug in Bestätigung der Worte des Oberkellners halb sieben und mit ihr, wie jeder wußte, gleichzeitig alle Uhren im ganzen Hotel, es klang im Ohr und in der Ahnung wie das zweimalige Zucken einer einzigen großen Ungeduld-:
– Нет, Карл, нет, нет! Мы этому не верим.
→»Nein, Karl, nein, nein! Das wollen wir uns nicht einreden.
Справедливое дело и выглядит таковым, а твое, должна сознаться, выглядит иначе.
→ Gerechte Dinge haben auch ein besonderes Aussehen, und das hat, ich muß es gestehen, deine Sache nicht.
Я могу и даже обязана это сказать; я должна это признать, потому что пришла сюда с полным к тебе расположением.
→Ich darf das sagen und muß es auch sagen; ich muß es gestehen, denn ich bin es, die mit dem besten Vorurteil für dich hergekommen ist.
Ты видишь, даже Тереза молчит. (Но она вовсе не молчала – она плакала.)
→Du siehst, auch Therese schweigt.« (Aber sie schwieg doch nicht, sie weinte.)
Старшая кухарка запнулась, словно неожиданно приняла решение и продолжила:
→Die Oberköchin stockte in einem plötzlich sie überkommenden Entschluß und sagte:
– Подойди-ка сюда. Карл. – И как только он к ней подошел, старший администратор и портье тотчас вступили за его спиной в оживленный разговор;
→»Karl, komm einmal her«, und als er zu ihr gekommen war - gleich vereinigten sich hinter seinem Rücken der Oberkellner und der Oberportier zu lebhaftem Gespräch -,
она обняла Карла левой рукой и вместе с ним и безвольной Терезой направилась в глубину комнаты, прошлась там с обоими несколько раз взад-вперед, говоря:
→umfaßte sie ihn mit der linken Hand, ging mit ihm und der willenlos folgenden Therese in die Tiefe des Zimmers und dort mit beiden einigemal auf und ab, wobei sie sagte:
– Возможно, Карл, и, похоже, ты как раз на это и уповаешь – в противном случае я вообще тебя не пойму, – что расследование признает твою правоту в отдельных деталях.
→ »Es ist möglich, Karl, und darauf scheinst du zu vertrauen, sonst würde ich dich überhaupt nicht verstehen, daß eineUntersuchung dir in einzelnen Kleinigkeiten recht geben wird.
Почему бы нет? Наверно, ты в самом деле кланялся старшему портье.
→Warum denn nicht? Du hast vielleicht tatsächlich den Oberportier gegrüßt.
Я даже уверена в этом совершенно, я ведь знаю, что он за человек; как видишь, я даже теперь вполне с тобой откровенна.
→ Ich glaube es sogar bestimmt, ich weiß auch, was ich von dem Oberportier zu halten habe, du siehst, ich rede selbst jetzt offen zu dir.
Но подобные крошечные оправдания ничем тебе не помогут.
→Aber solche kleine Rechtfertigungen helfen dir gar nichts.
Старший администратор – а за много лет я научилась ценить то, как он разбирается в людях, – самый надежный человек из всех, кого я знаю, так вот, он однозначно считает тебя виновным, и мне твоя вина кажется неопровержимой.
→Der Oberkellner, dessen Menschenkenntnis ich im Laufe vielerJahre zu schätzen gelernt habe, und welcher der verläßlichste Mensch ist, den ich überhaupt kenne, hat deine Schuld klarausgesprochen, und die scheint mir allerdings unwiderleglich.
Может быть, ты действовал всего лишь необдуманно, а может быть, ты не тот, за кого я тебя принимала.
→ Vielleicht hast du bloß unüberlegt gehandelt, vielleicht aber bist du nicht der, für den ich dich gehalten habe.
Но все же, – тут она как бы оборвала сама себя и мельком оглянулась на обоих мужчин, – я не могу отказаться от мысли, что в глубине души ты мальчик вполне порядочный.
→Und doch«, damit unterbrach sie sich gewissermaßen selbst und sah flüchtig nach den beiden Herren zurück, »kann ich es mir noch nicht abgewöhnen, dich für einen im Grunde anständigen Jungen zu halten.«
– Госпожа старшая кухарка! Госпожа старшая кухарка! – воскликнул старший администратор, перехватив ее взгляд.
→ »Frau Oberköchin! Frau Oberköchin!« mahnte der Oberkellner, der ihren Blick aufgefangen hatte.
– Мы сейчас закончим, – отозвалась она и заговорила еще быстрее:
→ »Wir sind gleich fertig«, sagte die Oberköchin und redete nun schneller auf Karl ein:
– Слушай, Карл, обдумав твое дело, я еще рада, что старший администратор не затевает расследования;
→ »Höre, Karl, so wie ich die Sache übersehe, bin ich noch froh, daß der Oberkellner keine Untersuchung einleiten will;
и если он решит его начать, я обязана помешать этому в твоих же интересах.
→denn, wollte er sie einleiten, ich müßte es in deinem Interesseverhindern.
Никому не нужно знать, как и чем ты угощал этого человека, который, кстати, не может быть одним из прежних бывших товарищей, как ты утверждаешь, ведь под конец у тебя произошла с ними крупная ссора, и ты вряд ли станешь кого-то из них угощать.
→ Niemand soll erfahren, wie und womit du den Mann bewirtet hast, der übrigens nicht einer deiner früheren Kameraden gewesen sein kann, wie du vorgibst, denn mit denen hast du ja zum Abschied großen Streit gehabt, so daß du nicht jetzt einen von ihnen traktieren wirst.
Следовательно, это может быть только знакомый, с которым ты легкомысленно подружился в каком-нибудь городском кабачке.
→Es kann also nur ein Bekannter sein, mit dem du dich leichtsinnigerweise in der Nacht in irgendeiner städtischenKneipe verbrüdert hast.
Как ты только мог. Карл, скрывать от меня такие вещи?
→ Wie konntest du mir, Karl, alle diese Dinge verbergen?
Если тебе было невмоготу в общей спальне и ты по этой безобидной причине пустился в свои ночные похождения, почему ты не сказал мне ни слова, ты же знал, я хотела раздобыть тебе отдельную комнатку и отказалась от этого только по твоему настоянию.
→Wenn es dir im Schlafsaal vielleicht unerträglich war und du zuerst aus diesem unschuldigen Grunde mit deinem Nachtschwärmen angefangen hast, warum hast du denn kein Wort gesagt, du weißt, ich wollte dir ein eigenes Zimmer verschaffen und habe darauf geradezu erst über deine Bittenverzichtet.
Теперь выходит, что ты предпочел общую спальню, поскольку там чувствовал себя посвободнее.
→ Es scheint jetzt, als hättest du den allgemeinen Schlafsaal vorgezogen, weil du dich dort ungebundener fühltest.
И деньги твои хранились в моем cейфе, и чаевые ты приносил мне каждую неделю;
→ Und dein Geld hattest du doch in meiner Kassa aufgehoben, und die Trinkgelder brachtest du mir jede Woche;
где, скажи на милость, мальчик, ты добывал средства для своих ночных развлечений и откуда хотел принести деньги своему дружку?
→woher, um Gottes willen, Junge, hast du das Geld für deine Vergnügungen genommen und woher wolltest du jetzt dasGeld für deinen Freund holen?
Это, естественно, важные обстоятельства, на которые я, по крайней мере сейчас, не могу даже намекать старшему администратору, потому что тогда, вероятно, расследование станет неизбежным.
→Das sind natürlich lauter Dinge, die ich wenigstens jetzt dem Oberkellner gar nicht andeuten darf, denn dann wäre vielleicht eine Untersuchung unausweichlich.
Таким образом, ты, безусловно, должен покинуть отель, и чем быстрее, тем лучше.
→ Du mußt also unbedingt aus dem Hotel, und zwar so schnell als möglich.
Иди прямо в пансион Бреннера – ты ведь не раз уже бывал там с Терезой, – по этой рекомендации тебя сразу там примут.
→Geh direkt in die Pension Brenner - du warst doch schon mehrmals mit Therese dort - sie werden dich auf diese Empfehlung hin umsonst aufnehmen -«
– И, вытащив из кармашка блузы золотой карандашик, она написала несколько строк на визитной карточке, не прерывая, впрочем, своей речи: – Твой чемодан я отправлю следом.
→und die Oberköchin schrieb mit einem goldenen Crayon, den sie aus der Bluse zog, einige Zeilen auf eine Visitenkarte, wobei sie aber die Rede nicht unterbrach - »deinen Koffer werde ich dir gleich nachschicken.
Тереза, беги в гардероб лифтеров и собери его чемодан!
→ Therese, lauf doch in die Garderobe der Liftjungen und packseinen Koffer!«
(Но Тереза не двинулась с места, после всех этих мучений она хотела теперь до конца пережить тот поворот к лучшему, который приняло дело благодаря вмешательству старшей кухарки.)
→(Aber Therese rührte sich noch nicht, sondern wollte, wie sie alles Leid ausgehalten hatte, nun auch dieWendung zum Besseren, welche die Sache Karls dank derGüte der Oberköchin nahm, ganz miterleben.)
Кто-то приоткрыл, не показываясь, дверь и тотчас закрыл ее.
→ Jemand öffnete, ohne sich zu zeigen, ein wenig die Tür undschloß sie gleich wieder.
Это, должно быть, имело отношение к Джакомо, так как он выступил вперед и сказал:
→Es mußte offenbar Giacomo gegolten haben, denn dieser trat vor und sagte:
– Россман, я должен кое-что тебе передать.– Сейчас, – прервала его старшая кухарка и сунула визитную карточку в карман Карлу, который слушал ее склонив голову. – Твои деньги пока останутся у меня, ты знаешь, что можешь мне доверять.
→»Roßmann, ich habe dir etwas auszurichten.« »Gleich«, sagte die Oberköchin und steckte Karl, der mit gesenktem Kopf ihrzugehört hatte, die Visitenkarte in die Tasche, »dein Geld behalte ich vorläufig, du weißt, du kannst es mir anvertrauen.
Сегодня побудь в пансионе и обдумай свое дело; завтра – нынче у меня нет времени, я здесь и так уже слишком задержалась, – я приду к Бреннеру, и мы посмотрим, что можно для тебя сделать.
→Heute bleib zu Hause und überlege deine Angelegenheit, morgen - heute habe ich keine Zeit, auch habe ich mich schon viel zu lange hier aufgehalten - komme ich zu Brenner, und wir werden zusehen, was wir weiter für dich machen können.
Я тебя не брошу, так и знай. Думать тебе надо не о будущем, а, скорее, о недавнем прошлом.
→Verlassen werde ich dich nicht, das sollst du jedenfalls schon heute wissen. Über deine Zukunft mußt du dir keine Sorgen machen, eher über die letztvergangene Zeit.«
– Засим она легонько хлопнула его по плечу и направилась к старшему администратору.
→Darauf klopfte sie ihm leicht auf die Schulter und ging zum Oberkellner hinüber.
Карл поднял голову и проводил взглядом эту крупную, статную женщину, которая спокойно и уверенно уходила от него.
→Karl hob den Kopf und sah der großen, stattlichen Frau nach, die sich in ruhigem Schritt und freier Haltung von ihm entfernte.
– Неужели ты не рад, – сказала Тереза, оставшаяся с ним рядом, – что все так хорошо устроилось?– О, да, – Карл улыбнулся ей, совершенно не понимая, отчего он должен радоваться, что его гонят прочь как вора.
→ »Bist du denn gar nicht froh«, sagte Therese, die bei ihm zurückgeblieben war, »daß alles so gut ausgefallen ist?« »O ja«, sagte Karl und lächelte ihr zu, wußte aber nicht, warum er darüber froh sein sollte, daß man ihn als einen Dieb wegschickte.
Глаза Терезы сияли невинной радостью, будто ей совершенно безразлично, провинился Карл в чем-нибудь или нет, справедливо ли с ним обошлись или нет, если все-таки отпускают его – с честью или с позором.
→Aus Theresens Augen strahlte die reinste Freude, als sei es ihr ganz gleichgültig, ob Karl etwas verbrochen hatte oder nicht, ob er gerecht beurteilt worden war oder nicht, wenn man ihn nur gerade entwischen ließ, in Schande oder in Ehren.
И так ведет себя именно Тереза, которая в своих собственных делах так щепетильна и неделями обдумывает и взвешивает какое-нибудь не вполне однозначное слово старшей кухарки.
→Und so verhielt sich gerade Therese, die doch in ihren eigenen Angelegenheiten so peinlich war und ein nicht ganz eindeutiges Wort der Oberköchin wochenlang in ihren Gedanken drehte und untersuchte.
И Карл нарочно спросил:– Ты сейчас соберешь и отправишь мой чемодан?
→ Mit Absicht fragte er: »Wirst du meinen Koffer gleich packenund wegschicken?
– Против своей воли он от изумления покачал головой – гак быстро она разобралась в подтексте вопроса, и догадка, что в чемодане есть вещи, которые нужно хранить в тайне от других, не позволила ей ни взглянуть на Карла, ни протянуть ему руки, она только прошептала:
→ « Er mußte gegen seinen Willen vor Staunen den Kopf schütteln, so schnell fand sich Therese in die Frage hinein, und die Überzeugung, daß in dem Koffer Dinge waren, die man vor allen Leuten geheimhalten mußte, ließ sie gar nicht nach Karl hinübersehen, gar nicht ihm die Hand reichen, sondern nur flüstern:
– Конечно, Карл, сейчас; я сейчас же соберу чемодан. – И она убежала.
→»Natürlich, Karl, gleich, gleich werde ich den Koffer packen.«Und schon war sie davongelaufen.
Джакомо больше дожидаться не стал, он и так уже истомился и громко крикнул:
→ Nun ließ sich aber Giacomo nicht mehr halten, und aufgeregt durch das lange Warten, rief er laut:
„Rossmanne, ten člověk se válí dole na chodbě a nechce se nechat odtud odvést.
→ »Roßmann, der Mann wälzt sich unten im Gang und will sich nicht wegschaffen lassen.
Его хотели отправить в больницу, но он упирается и твердит, будто ты никогда не допустишь, чтобы он попал в больницу.
→Sie wollten ihn ins Krankenhaus bringen lassen, aber er wehrt sich und behauptet, du würdest niemals dulden, daß er ins Krankenhaus kommt.
Нужно, мол, взять такси и отвезти его домой за твой счет. Согласен?
→Man solle ein Automobil nehmen und ihn nach Hause schicken, du würdest das Automobil bezahlen.
– Человек доверяет тебе, – сказал старший администратор.
→ Willst du?« »Der Mann hat Vertrauen zu dir«, sagte der Oberkellner.
Карл пожал плечами и положил в ладонь Джакомо деньги.– Больше у меня нет, – сказал он.– Белено еще узнать, не поедешь ли ты с ним, – сказал Джакомо, бренча монетами.
→Karl zuckte mit den Schultern und zählte Giacomo sein Geldin die Hand. »Mehr habe ich nicht«, sagte er dann. »Ich solldich auch fragen, ob du mitfahren willst«, fragte noch Giacomo, mit dem Gelde klimpernd.
– Он не поедет, – ответила старшая кухарка.– Итак, Россман, – быстро, не дожидаясь, пока уйдет Джакомо, сказал старший администратор, – ты уволен.
→ »Er wird nicht mitfahren«, sagte die Oberköchin. »Also, Roßmann«, sagte der Oberkellner schnell und wartete gar nicht, bis Giacomo draußen war, »du bist auf der Stelle entlassen.«
Старший портье кивнул несколько раз подряд, точно старший администратор только повторил его собственные слова.
→ Der Oberportier nickte mehrere Male, als wären es seineeigenen Worte, die der Oberkellner nur nachspreche.
– Причины твоего увольнения я оглашать не хочу, потому что в противном случае должен был бы засадить тебя в тюрьму.
→ »Die Gründe deiner Entlassung kann ich nicht laut aussprechen, denn sonst müßte ich dich einsperren lassen.«
Старший портье донельзя строго взглянул на старшую кухарку, видимо уразумев, что из-за нее-то приговор и оказался слишком мягким.
→ Der Oberportier sah auffallend streng zur Oberköchin hinüber, denn er hatte wohl erkannt, daß sie die Ursache dieser allzu milden Behandlung war.
– А сейчас ступай к Бессу, переоденься, сдай форму и сию же минуту – вон из гостиницы.
→ »Jetzt geh zu Beß, zieh dich um, übergib Beß deine Livree und verlasse sofort, aber sofort das Haus.«
Старшая кухарка закрыла глаза, тем самым она хотела успокоить Карла.
→ Die Oberköchin schloß die Augen, sie wollte damit Karl beruhigen.
Отвешивая прощальный поклон, он мельком увидел, как старший администратор словно бы украдкой взял руку старшей кухарки и погладил ее.
→Während er sich zum Abschied verbeugte, sah er flüchtig, wie der Oberkellner die Hand der Oberköchin wie im geheimen umfaßte und mit ihr spielte.
Старший портье, грузно топая, проводил Карла к двери, закрыть которую ему не позволил, а даже еще и подержал отворенной, чтобы крикнуть вслед:
→Der Oberportier begleitete Karl mit schweren Schritten biszur Tür, die er ihn nicht schließen ließ, sondern selbst noch offen hielt, um Karl nachschreien zu können:
– Живо! Через пятнадцать секунд ты должен пройти мимо меня у главного выхода! Хорошенько запомни!Карл изо всех сил торопился, чтобы избежать придирок портье, но дело шло гораздо медленнее, чем он хотел.
→»In einer Viertelminute will ich dich beim Haupttor an mir vorübergehen sehen! Merk dir das!« Karl beeilte sich, wie er nur konnte, um nur beim Haupttor eine Belästigung zu vermeiden, aber es ging alles viel langsamer, als er wollte.
Сначала он не мог найти Бесса; к тому же сейчас, во время завтрака, кругом было полно людей; затем выяснилось, что кто-то из лифтеров позаимствовал старые брюки Карла,
→Zuerst war Beß nicht gleich zu finden und jetzt, in der Frühstückszeit, war alles voll Menschen, dann zeigte sich,daß ein Junge sich Karls alte Hosen ausgeborgt hatte,
и пришлось обыскивать почти все вешалки, пока они нашлись, так что, вероятно, прошло минут пять, прежде чем Карл появился у главного входа.
→ und Karl mußte die Kleiderständer bei fast allen Betten absuchen, ehe er diese Hosen fand, so daß wohl fünf Minuten vergangen waren, ehe Karl zum Haupttor kam.
Как раз перед ним шла дама в сопровождении четырех господ.
→Gerade vor ihm ging eine Dame mitten zwischen vier Herren.
Все они направлялись к большому автомобилю, который ожидал их и дверцу которого швейцар уже распахнул, напряженно вытянув в сторону свободную левую руку, что выглядело весьма торжественно.
→ Sie gingen alle auf ein großes Automobil zu, das sie erwartete und dessen Schlag bereits ein Lakai geöffnet hielt, während er den freien linken Arm seitwärts waagrecht und steifausstreckte, was höchst feierlich aussah.
Но напрасно Карл надеялся выйти незамеченным, спрятавшись за этой благородной компанией.
→Aber Karl hatte umsonst gehofft, hinter dieser vornehmen Gesellschaft unbemerkt hinauszukommen.
Старший портье тут же схватил его за руку и, попросив у господ извинения, втащил к себе.
→Schon faßte ihn der Oberportier bei der Hand und zog ihn zwischen zwei Herren hindurch, die er um Verzeihung bat, zu sich hin.
– Это называется пятнадцать секунд, – сказал он и поглядел на Карла сбоку, как рассматривают плохо идущие часы.
→»Das soll eine Viertelminute gewesen sein«, sagte er und sah Karl von der Seite an, als beobachte er eine schlecht gehende Uhr.
– Пойдем-ка, – сказал он затем и повел его в швейцарскую, которую Карлу давно хотелось увидеть, но теперь, подталкиваемый своим недругом, он зашел туда с недоверием, и только.
→»Komm einmal her«, sagte er dann und führte ihn in die große Portierloge, die Karl zwar schon längst einmal anzusehen Lust gehabt hatte, in die er aber jetzt, von dem Portier geschoben, nur mit Mißtrauen eintrat.
Они были уже в дверях, когда Карл повернулся и, оттолкнув портье, попытался уйти.
→Er war schon in der Tür, als er sich umwandte und den Versuchmachte, den Oberportier wegzuschieben und wegzukommen.
– Нет, нет, сюда, – сказал старший портье и втащил Карла внутрь.
→ »Nein, nein, hier geht man hinein«, sagte der Oberportier und drehte Karl um.
– Я ведь уже уволен, – заметил Карл, намекая, что никто в гостинице не может ему приказывать.
→»Ich bin doch schon entlassen«, sagte Karl und meinte damit, daß ihm im Hotel niemand mehr etwas zu befehlen habe.
– Пока я тебя держу, ты еще не свободен, – сказал портье, что, разумеется, тоже было верно.
→ »Solange ich dich halte, bist du nicht entlassen«, sagte der Portier, was allerdings auch richtig war.
В конце концов Карл тоже решил, что упираться незачем.
→Karl fand schließlich auch keine Ursache, warum er sich gegenden Portier wehren sollte.
Ну что, в сущности, может с ним случиться.
→Was konnte ihm denn auch im Grunde noch geschehen?
Вдобавок стены швейцарской были сплошь стеклянные, сквозь них превосходно был виден вестибюль с его коловращением людских потоков.
→Überdies bestanden die Wände der Portierloge ausschließlich aus ungeheueren Glasscheiben, durch die man die im Vestibülgegeneinanderströmende Menschenmenge deutlich sah, alswäre man mitten unter ihnen.
Во всей швейцарской, казалось, не было уголка, где можно спрятаться от людских глаз.
→ Ja, es schien in der ganzen Portierloge keinen Winkel zu geben, in dem man sich vor den Augen der Leute verbergen konnte.
Люди там, в вестибюле, судя по всему, ужасно спешили, прокладывая себе путь растопыренными локтями и высоко. поднятыми чемоданами, наклонив головы, глядя исподлобья по сторонам, но чуть ли не каждый успевал бросить взгляд в швейцарскую,
→So eilig es dort draußen die Leute zu haben schienen, denn mit ausgestrecktem Arm und gesenktem Kopf, mit spähenden Augen, mit hochgehaltenen Gepäckstücken suchten sie ihren Weg, so versäumte doch kaum einer, einen Blick in die Portierloge zu werfen,
за стеклянными перегородками которой всегда вывешивались объявления и сообщения, важные как для постояльцев, так и для персонала.
→denn hinter deren Scheiben waren immer Ankündigungen und Nachrichten ausgehängt, die sowohl für die Gäste als für das Hotelpersonal Wichtigkeit hatten.
Кроме того, швейцарская сообщалась с вестибюлем еще и непосредственно, так как за двумя большими раздвижными окнами сидели двое младших портье и непрерывно давали справки по самым различным вопросам.
→Außerdem aber bestand noch ein unmittelbarer Verkehr der Portierloge mit dem Vestibül, denn an zwei großen Schiebefenstern saßen zwei Unterportiers und waren unaufhörlich damit beschäftigt, Auskünfte in den verschiedensten Angelegenheiten zu erteilen.
Оба они были совершенно затурканные, и, зная старшего портье. Карл готов был поспорить, что он в своей карьере вильнул мимо таких должностей.
→Das waren geradezu überbürdete Leute, und Karl hätte behaupten wollen, daß der Oberportier, wie er ihn kannte, sich in seiner Laufbahn um diese Posten herumgewunden hatte.
У этих двух информаторов – просто невозможно себе и представить! – перед открытыми окошками всегда толклось по меньшей мере с десяток желающих получить справку.
→Diese zwei Auskunftserteiler hatten - von außen konnte man sich das nicht richtig vorstellen - in der Öffnung des Fensters immer zumindest zehn fragende Gesichter vor sich.
В этой толпе, состав которой все время менялся, обычным делом была языковая неразбериха, будто постояльцы все, как один, прибыли из разных стран.
→Unter diesen zehn Fragern, die immerfort wechselten, war oft ein Durcheinander von Sprachen, als sei jeder einzelne von einem anderen Lande abgesandt.
И вопросы задавали все сразу, да еще и между собой разговаривали.
→Immer fragten einige gleichzeitig, immer redeten außerdemeinzelne durcheinander.
Большинство хотели что-то забрать из швейцарской или оставить там, поэтому над толпой то и дело взлетали нетерпеливо размахивающие руки.
→Die meisten wollten etwas aus der Portierloge holen oder etwas dort abgeben, so sah man immer auch ungeduldig fuchtelnde Hände aus dem Gedränge ragen.
Вот кому-то потребовалась газета, которая на лету ненароком развернулась и на мгновение накрыла лица просителей.
→ Einmal hatte einer ein Begehren wegen irgendeiner Zeitung, die sich unversehens von der Höhe aus entfaltete und für einen Augenblick alle Gesichter verhüllte.
И весь этот напор двум младшим портье приходилось выдерживать. Обычный темп речи для их работы не годился, они тараторили, в особенности один – угрюмый человек с лицом, основательно обросшим бородой, – он давал справки не закрывая рта.
→All diesem mußten nun die zwei Unterportiers standhalten. Bloßes Reden hätte für ihre Aufgabe nicht genügt, sie plapperten, besonders der eine, ein düsterer Mann mit einem das ganze Gesicht umgebenden dunklen Bart, gab die Auskunft ohne die geringste Unterbrechung.
Он не смотрел ни на стол, откуда беспрестанно что-то брал, ни на просителя, он оцепенело таращился в пространство, очевидно, чтобы не растрачивать зря свои силы.
→Er sah weder auf die Tischplatte, wo er fortwährend Handreichungen auszuführen hatte, noch auf das Gesicht dieses oder jenes Fragers, sondern ausschließlich starr vor sich, offenbar um seine Kräfte zu sparen und zu sammeln.
Кстати, борода, похоже, отрицательно влияла на отчетливость его речи, и Карл, на секунду задержавшись рядом, толком не понял его слов, хотя, вероятно, он говорил на чужих языках, просто с английским акцентом.
→Übrigens störte wohl sein Bart ein wenig die Verständlichkeit seiner Rede, und Karl konnte in dem Weilchen, während dessen er bei ihm stehenblieb, sehr wenig von dem Gesagten auffassen, wenn es auch möglicherweise trotz dem englischen Beiklang gerade fremde Sprachen waren, die er gebrauchenmußte.
Вдобавок смущало то, что пауз между справками фактически не было, они сливались, так что нередко иной проситель продолжал слушать с напряженным выражением лица, полагая, что речь идет еще о его деле, и только через секунду соображал, что ему уже все сказали.
→Außerdem beirrte es, daß sich eine Auskunft so knapp an die andere anschloß und in sie überging, so daß oft noch ein Fragermit gespanntem Gesicht zuhorchte, da er glaubte, es gehe noch um seine Sache, um erst nach einem Weilchen zu merken, daß er schon erledigt war.
Нужно было также привыкнуть, что младший портье не просил повторить вопрос,
→Gewöhnen mußte man sich auch daran, daß der Unterportier niemals bat, eine Frage zu wiederholen,
даже когда общий смысл был понятен, только формулировка была слегка нечеткая, – едва заметным покачиванием головы он давал понять, что не намерен отвечать на этот вопрос, предоставляя просителю признать собственную ошибку и сформулировать вопрос получше.
→selbst wenn sie im ganzen verständlich und nur ein wenig undeutlich gestellt war, ein kaum merkliches Kopfschütteln verriet dann, daß er nicht die Absicht habe, diese Frage zu beantworten, und es war Sache des Fragestellers, seinen eigenen Fehler zu erkennen und die Frage besser zu formulieren.
Из-за этого некоторые проводили перед окошком очень много времени.
→Besonders damit verbrachten manche Leute sehr lange Zeitvor dem Schalter.
В помощь каждому из младших портье был выделен мальчишка-рассыльный, который метался по швейцарской, доставая с полок и из ящиков все, что требовалось шефу.
→Zur Unterstützung der Unterportiers war jedem ein Laufburschebeigegeben, der in gestrecktem Lauf von einem Bücherregal und aus verschiedenen Kasten alles herbeizubringen hatte, was der Unterportier gerade benötigte.
Это была наиболее высокооплачиваемая, хотя и наиболее утомительная должность, предусмотренная в гостинице для мальчишек;
→Das waren die bestbezahlten, wenn auch anstrengendsten Posten, die es im Hotel für ganz junge Leute gab,
в некотором смысле им приходилось еще труднее, чем младшим портье, – те только думали и работали языком, тогда как рассыльные должны были одновременно и бегать, и соображать.
→in gewissem Sinne waren sie auch noch ärger daran alsdie Unterportiers, denn diese hatten bloß nachzudenken und zu reden, während die jungen Leute gleichzeitig nachdenken und laufen mußten.
Если они приносили не то, что нужно, младшему портье, естественно, недосуг было читать им мораль. Он просто сбрасывал эту вещь со стола на пол.
→Brachten sie einmal etwas Unrichtiges herbei, so konnte sich natürlich der Unterportier in der Eile nicht damit aufhalten, ihnen lange Belehrungen zu geben, er warf vielmehr einfach das, was sie ihm auf den Tisch legten, mit einem Ruck vom Tisch hinunter.
Очень любопытно происходила смена младших портье, которая имела место как раз вскоре после появления Карла в швейцарской.
→Sehr interessant war die Ablösung der Unterportiers, die gerade kurz nach dem Eintritt Karls stattfand.
Подобные смены, конечно, должны были происходить часто, во всяком случае днем, потому что вряд ли нашелся бы хоть один человек, способный выдержать у окошка справочной больше часа.
→Eine solche Ablösung mußte natürlich, wenigstens während des Tages, öfters stattfinden, denn es gab wohl kaum einen Menschen, der es länger als eine Stunde hinter dem Schalter ausgehalten hätte.
В урочное время раздавался звонок, и одновременно в боковую дверь входили два новых младших портье, за каждым следовал мальчик-рассыльный.
→ Zur Ablösungszeit ertönte nun eine Glocke, und gleichzeitig traten aus einer Seitentür die zwei Unterportiers, die jetzt an die Reihe kommen sollten, jeder von seinem Laufburschen gefolgt.
Сначала они праздно становились у окошка и с минуту разглядывали людей в вестибюле, чтобы установить, на каком этапе находится сейчас процесс ответов.
→Sie stellten sich vorläufig untätig beim Schalter auf und betrachteten ein Weilchen die Leute draußen, um festzustellen, in welchem Stadium sich gerade die augenblickliche Fragebeantwortung befand.
Если момент казался им подходящим, чтобы вмешаться, они похлопывали сменяемого коллегу по плечу, а тот, хотя до сих пор совершенно не обращал внимания на происходящее за спиной, мгновенно понимал, что к чему, и освобождал свое место.
→Schien ihnen der Augenblick passend, um einzugreifen, klopften sie dem abzulösenden Unterportier auf die Schulter, der, obwohl er sich bisher um nichts, was hinter seinem Rücken vorging, gekümmert hatte, sofort verstand und seinen Platz frei machte.
Происходило это так быстро, что частенько заставало людей у окошка врасплох, и они буквально отшатывались от внезапно возникшего перед глазами нового лица.
→Das Ganze ging so rasch, daß es oft die Leute draußen überraschte und sie aus Schrecken über das so plötzlich vor ihnen auftauchende neue Gesicht fast zurückwichen.
Сменившиеся младшие портье потягивались и поливали свои разгоряченные головы водой над двумя стоящими наготове умывальниками.
→Die abgelösten zwei Männer streckten sich und begossendann über zwei bereitstehenden Waschbecken ihre heißen Köpfe.
Сменившимся рассыльным было покуда не время расслабляться: они подбирали с полу сброшенные со стола вещи и укладывали их на места.
→Die abgelösten Laufburschen durften sich aber noch nichtstrecken, sondern hatten noch ein Weilchen damit zu tun, die während ihrer Dienststunden auf den Boden geworfenen Gegenstände aufzuheben und an ihren Platz zu legen.
...