Chap. 04b
Amerika
E-Books : E-List@post.cz
Franz Kafka - AMERIKA
Mnohdy mi také připadá, že mě má nynější práce namáhá víc než ta dřívější, že ji přitom ani nevykonávám tak dobře jako tamtu a že mě paní vrchní kuchařka ponechává na mém místě jenom ze soucitu.
→Schließlich kommt es mir manchmal vor, daß mich meine jetzige Arbeit mehr anstrengt als die frühere, daß ich sie aber nicht einmal so gut verrichte wie die, und daß mich die Frau Oberköchin nur aus Mitleid in meiner Stellung hält.
Konec konců člověk musí mít opravdu lepší školní vzdělání, aby mohl být sekretářkou.
→Schließlich muß man ja wirklich eine bessere Schulbildung gehabt haben, um Sekretärin zu werden.
Je to hřích, že to říkám, ale velice často se bojím, že se zblázním.
→Es ist eine Sünde, das zu sagen, aber oft und oft fürchte ich, wahnsinnig zu werden.
Proboha,“ řekla náhle mnohem rychleji a letmo se dotkla Karlova ramene, protože měl ruce pod přikrývkou,
→Um Gottes willen«, sagte sie plötzlich viel schneller und griff flüchtig nach Karls Schulter, da er die Hände unter der Decke hielt.
„nesmíte však o tom říci paní vrchní kuchařce ani slovo, jinak jsem opravdu ztracena.
→ »Sie dürfen aber der Frau Oberköchin kein Wort davon sagen, sonst bin ich wirklich verloren.
Kdybych ji kromě těch nepříjemností, jež jí působím svou prací, také ještě zarmoutila, to už by opravdu bylo příliš.“
→Wenn ich ihr außer den Umständen, die ich ihr durch meine Arbeit mache, auch noch Leid bereiten sollte, das wäre wirklich das Höchste.«
„To je samozřejmé, že jí nic neřeknu,“ odpověděl Karel. „Tak dobře,“ řekla, „a zůstaňte tady.
→ »Es ist selbstverständlich, daß ich ihr nichts sagen werde«, antwortete Karl. »Dann ist es gut«, sagte sie, »und bleiben Sie hier.
Byla bych ráda, kdybyste tu zůstal, a budete-li chtít, mohli bychom být kamarády.
→ Ich wäre froh, wenn Sie hierblieben, und wir könnten, wenn es Ihnen recht ist, zusammenhalten.
Hned jak jsem vás po prvé uviděla, pojala jsem k vám důvěru.
→ Gleich, wie ich Sie zum erstenmal gesehen habe, habe ich Vertrauen zu Ihnen gehabt.
A přesto, představte si, tak jsem špatná - dostala jsem také strach, že by vás paní vrchní kuchařka mohla místo mne udělat svým tajemníkem a mne že by propustila.
→ Und trotzdem - denken Sie, so schlecht bin ich - habe ich auch Angst gehabt, die Frau Oberköchin könnte Sie an meiner Stelle zum Sekretär machen und mich entlassen.
Teprve když jsem tu dlouho seděla sama, zatím co jste byl dole v kanceláři, rozvážila jsem si tu věc tak, že by to bylo dokonce velmi dobré, kdybyste mou práci dělal vy, neboť vy byste jí jistě lépe rozuměl.
→Erst wie ich da lange allein gesessen bin, während Sie unten im Büro waren, habe ich mir die Sache so zurechtgelegt, daß es sogar sehr gut wäre, wenn Sie meine Arbeiten übernähmen, denn die würden Sie sicher besser verstehen.
Kdybyste nechtěl dělat pochůzky po městě, mohla bych si tuto práci ponechat já.
→Wenn Sie die Besorgungen in der Stadt nicht machen wollten, könnte ich ja diese Arbeit behalten.
Ale jinak bych jistě byla mnohem užitečnější v kuchyni, zvláště když jsem už také trochu zesílila.“
→Sonst aber wäre ich in der Küche gewiß viel nützlicher, besonders da ich auch schon etwas stärker geworden bin.«
„Už je to zařízeno,“ řekl Karel, „já budu liftboyem a vy zůstanete sekretářkou.
→»Die Sache ist schon geordnet«, sagte Karl, »ich werde Liftjunge und Sie bleiben Sekretärin.
Jestli ale paní vrchní kuchařce jen v nejmenším naznačíte své plány, prozradím i to ostatní, co jste mi dnes řekla, třebaže by mě to velmi mrzelo.“
→Wenn Sie aber der Frau Oberköchin nur die geringste Andeutung von Ihren Plänen machen, verrate ich auch das übrige, was Sie mir heute gesagt haben, so leid es mir tun würde.«
Tento tón Terezu tak rozrušil že padla u postele na kolena a s nářekm zabořila obličej do podušek.
→ Diese Tonart erregte Therese so sehr, daß sie sich beim Bett niederwarf und wimmernd das Gesicht ins Bettzeug drückte.
„Vždyť já nic neprozradím,“ řekl Karel, „ale vy nesmíte také nic říci.“
→ »Ich verrate ja nichts«, sagte Karl, »aber Sie dürfen auch nichts sagen.«
Teď už nemohl zůstat docela schován pod přikrývkou, pohladil děvčeti trochu ruku, nepřipadl na nic vhodného, co by jí mohl říci, a jen si pomyslil, že se tu krušně žije.
→ Nun konnte er nicht mehr ganz unter seiner Decke versteckt bleiben, streichelte ein wenig ihren Arm, fand nichts Rechtes, was er ihr sagen könne, und dachte nur, daß hier ein bitteres Leben sei.
Konečně se uklidnila aspoň natolik, že se zastyděla za svůj pláč, pohlédla vděčně na Karla, domlouvala mu, aby zítra zůstal dlouho ležet, a slíbila, že přijde kolem osmé hodiny nahoru a vzbudí ho, bude-li mít kdy.
→ Endlich beruhigte sie sich wenigstens so weit, daß sie sich ihres Weinens schämte, sah Karl dankbar an, redete ihm zu, morgen lange zu schlafen, und versprach, wenn sie Zeit fände, gegen acht Uhr heraufzukommen und ihn zu wecken.
„Vy dovedete tak příjemně budit,“ řekl Karel. „Ano, některé věci dovedu,“ řekla, na rozloučenou zlehka přejela rukou po jeho přikrývce a odběhla do svého pokoje.
→ »Sie wecken ja so geschickt«, sagte Karl. »Ja, einiges kann ich«, sagte sie, fuhr mit der Hand zum Abschied sanft über seine Decke hin und lief in ihr Zimmer.
Druhého dne trval Karel na tom, že hned nastoupí službu, ačkoli mu vrchní kuchařka chtěla dát ten den volna, aby si mohl prohlédnout Ramses.
→Am nächsten Tag bestand Karl darauf, gleich seinen Dienst anzutreten, obwohl ihm die Oberköchin diesen Tag für die Besichtigung von Ramses freigeben wollte.
Ale Karel jasně prohlásil, že k tomu se ještě naskytne příležitost, teď že je pro něho důležitější, aby začal pracovat,
→Aber Karl erklärte offen, dafür werde sich noch Gelegenheit finden, jetzt sei es für ihn das Wichtigste, mit der Arbeit anzufangen,
neboť už v Evropě zbytečně přerušil práci zaměřenou k jinému cíli a začíná jako liftboy ve věku, kdy aspoň ti zdatnější hoši se přirozeným postupem pomalu dostávají k významnější práci.
→denn eine auf ein anderes Ziel gerichtete Arbeit habe er schon in Europa nutzlos abgebrochen und fange als Liftjunge in einem Alter an, in dem wenigstens die tüchtigeren Jungen nahe daran seien, in natürlicher Folge eine höhere Arbeit zu übernehmen.
Že je docela správné, když začíná jako liftboy, ale stejně správné je, že si musí zvlášť pospíšit.
→Es sei ganz richtig, daß er als Liftjunge anfange, aber ebenso richtig sei, daß er sich besonders beeilen müsse.
Za těchto okolností by ho prohlídka města ani trochu netěšila. Nemohl se odhodlat ani ke krátké procházce, na kterou ho vyzvala Tereza.
→Bei diesen Umständen würde ihm die Besichtigung der Stadt gar kein Vergnügen machen. Nicht einmal zu einem kurzen Weg, zu dem ihn Therese aufforderte, konnte er sich entschließen.
Stále mu tanulo na mysli, že by to s ním nakonec mohlo dopadnout tak jako s Delamarchem a Robinsonem, když se nepřičiní.
→Immer schwebte ihm der Gedanke vor Augen, es könne schließlich mit ihm, wenn er nicht fleißig sei, so weit kommen wie mit Delamarche und Robinson.
U hotelového krejčího si zkusil uniformu liftboye, jež byla velmi skvostně vyzdobena zlatými knoflíky a zlatými šňůrkami, ale když si ji oblékal, přece ho trochu zamrazilo,
→ Beim Hotelschneider wurde ihm die Liftjungenuniform anprobiert, die äußerlich sehr prächtig mit Goldknöpfen und Goldschnüren ausgestattet war, bei deren Anziehen es Karl aber doch ein wenig schauderte,
neboť zvláště v podpaždí byl kabátek studený, tvrdý a tak zvlhlý potem liftboyů, kteří jej nosili před ním, že se nedal vůbec vysušit.
→denn besonders unter den Achseln war das Röckchen kalt, hart und dabei unaustrockbar naß von dem Schweiß der Liftjungen, die es vor ihm getragen hatten.
Bylo také třeba uniformu pro Karla zvlášť upravit, zejména povolit v prsou, neboť ani jedna z deseti uniforem, které tu byly, mu nepadla ani přibližně.
→Die Uniform mußte auch vor allem über der Brust eigens für Karl erweitert werden, denn keine der zehn vorliegenden wollte auch nur beiläufig passen.
I když se na uniformě musilo šít a i když mistr byl zřejmě velký puntičkář - dvakrát mrštil už odevzdanou uniformou, až letěla zpátky do dílny -
→Trotz dieser Näharbeit, die hier notwendig war, und obwohl der Meister sehr peinlich schien - zweimal flog die bereits abgelieferte Uniform aus seiner Hand in die Werkstatt zurück -,
bylo všecko hotovo za necelých pět minut a Karel odešel z dílny už jako liftboy v přiléhavých kalhotách a v kabátku,
→war alles in kaum fünf Minuten erledigt, und Karl verließ das Atelier schon als Liftjunge mit anliegenden Hosen
který mu byl velmi těsný, ač mistr Karla rozhodně ujišťoval o pravém opaku, a který ho neustále sváděl k dechovým cvičením, protože se chtěl přesvědčit, zda může ještě dýchat.
→und einem, trotz der bestimmten gegenteiligen Zusicherung des Meisters, sehr beengenden Jäckchen, das immer wieder zu Atemübungen verlockte, da man sehen wollte, ob das Atmen noch immer möglich war.
Potom se hlásil u vrchního číšníka, jemuž měl podléhat, u štíhlého, hezkého muže s velkým nosem, kterému bylo už asi přes čtyřicet.
→Dann meldete er sich bei jenem Oberkellner, unter dessen Befehl er stehen sollte, einem schlanken, schönen Mann mit großer Nase, der wohl schon in den Vierzigern stehen konnte.
Neměl kdy, aby s Karlem aspoň trochu pohovořil, a zazvonil prostě na liftboye, náhodou právě na toho, kterého Karel viděl už včera.
→ Er hatte keine Zeit, sich auch nur auf das geringste Gespräch einzulassen, und läutete bloß einen Liftjungen herbei, zufällig gerade jenen, den Karl gestern gesehen hatte.
Vrchní číšník mu říkal pouze křestním jménem, Giacomo, ale to se Karel dověděl teprve později, neboť v anglické výslovnosti se to jméno nedalo rozeznat.
→ Der Oberkellner nannte ihn nur bei seinem Taufnamen Giacomo, was Karl erst später erfuhr, denn in der englischen Aussprache war der Name nicht zu erkennen.
Tento hoch dostal teď příkaz, aby Karlovi ukázal, co je pro službu u výtahu třeba, ale byl tak plachý a uspěchaný, že se to Karel stěží dověděl, ačkoli bylo vlastně třeba ukázat jen pár maličkostí.
→Dieser Junge bekam nun den Auftrag, Karl das für den Liftdienst Notwendige zu zeigen, aber er war so scheu und eilig, daß Karl von ihm, so wenig auch im Grunde zu zeigen war, kaum dieses Wenige erfahren konnte.
Giacoma jistě také rozzlobilo, že musil, zřejmě kvůli Karlovi, zanechat služby u výtahu a že byl přidělen k ruce pokojským, což se mu podle určitých zkušeností, jež však zamlčel, zdálo potupné.
→Sicher war Giacomo auch deshalb verärgert, weil er den Liftdienst offenbar Karls halber verlassen mußte und den Zimmermädchen zur Hilfeleistung zugeteilt war, was ihm nach bestimmten Erfahrungen, die er aber verschwieg, entehrend vorkam.
Karla především zklamalo to, že liftboy přijde do styku se strojním zařízením výtahu jen natolik, že je uvádí do pohybu pouhým stisknutím knoflíku.
→Enttäuscht war Karl vor allem dadurch, daß ein Liftjunge mit der Maschinerie des Aufzuges nur insoferne etwas zu tun hatte, als er ihn durch einen einfachen Druck auf den Knopf in Bewegung setzte,
Opravy hnacího zařízení provádějí naprosto výhradně hoteloví strojníci,
→während für Reparaturen am Triebwerk derartig ausschließlich die Maschinisten des Hotels verwendet wurden,
takže na příklad Giacomo sloužil sice u výtahu už půl roku, ale nikdy nespatřil na vlastní oči ani hnací zařízení ve sklepě, ani strojní zařízení uvnitř výtahu, ačkoli by se byl velmi rád na ně podíval, jak výslovně řekl.
→daß zum Beispiel Giacomo trotz halbjährigem Dienst beim Lift weder das Triebwerk im Keller noch die Maschinerie im Innern des Aufzuges mit eigenen Augen gesehen hatte, obwohl ihn dies, wie er ausdrücklich sagte, sehr gefreut hätte.
Celkem to byla jednotvárná služba, a poněvadž se pracovalo dvanáct hodin, střídavě ve dne a v noci, byla tak namáhavá, že se podle Giacomových slov nedala vůbec vydržet, jestliže si člověk nedovedl na několik minut zdřímnout stoje.
→ Überhaupt war es ein einförmiger Dienst und wegen der zwölfstündigen Arbeitszeit, abwechselnd bei Tag und Nacht, so anstrengend, daß er nach Giacomos Angaben überhaupt nicht auszuhalten war, wenn man nicht minutenweise im Stehen schlafen konnte.
Karel na to neřekl nic, ale dobře chápal, že právě toto umění stálo Giacoma místo.
→ Karl sagte hierzu nichts, aber er begriff wohl, daß gerade diese Kunst Giacomo die Stelle gekostet hatte.
Karel velmi uvítal, že výtah, který má na starosti, je určen jen pro nejvyšší poschodí, a že proto nepřijde do styku s nejnáročnějšími boháči.
→ Sehr willkommen war es Karl, daß der Aufzug, den er zu besorgen hatte, nur für die obersten Stockwerke bestimmt war, weshalb er es nicht mit den anspruchsvollsten reichen Leuten zu tun haben würde.
Nemohl se tu ovšem zase tolik naučit jako jinde a bylo to dobré jen pro začátek.
→Allerdings konnte man hier auch nicht so viel lernen wie anderswo und es war nur für den Anfang gut.
Už po prvním týdnu Karel poznal, že tu službu plně zastane.
→Schon nach der ersten Woche sah Karl ein, daß er dem Dienst vollständig gewachsen war.
Mosaz jeho výtahu byla vzorně vycíděna, žádný z třiceti ostatních výtahů se s ním nemohl srovnávat,
→ Das Messing seines Aufzuges war am besten geputzt, keiner der dreißig anderen Aufzüge konnte sich damit vergleichen,
a snad by se třpytil ještě víc, kdyby hoch, který s ním měl službu u téhož výtahu, byl aspoň přibližně tak pilný a kdyby se ve své nedbalosti nespoléhal na Karlovu píli.
→und es wäre vielleicht noch leuchtender gewesen, wenn der Junge, der bei dem gleichen Aufzug diente, auch nur annähernd so fleißig gewesen wäre und sich nicht in seiner Lässigkeit durch Karls Fleiß unterstützt gefühlt hätte.
Byl to rodilý Američan jménem Renell, ješitný hoch s tmavýma očima a s hladkými, trochu propadlými tvářemi.
→ Es war ein geborener Amerikaner, namens Renell, ein eitler Junge mit dunklen Augen und glatten, etwas gehöhlten Wangen.
Měl vlastní elegantní oblek a spěchal v něm lehce navoněn do města, když měl večer volno; občas také Karla poprosil, aby ho večer zastupoval,
→Er hatte einen eleganten Privatanzug, in dem er an dienstfreien Abenden leicht parfümiert in die Stadt eilte; hie und da bat er auch Karl, ihn abends zu vertreten,
protože prý musí odejít za rodinnými záležitostmi, a málo se staral, že jeho vzezření usvědčuje všechny takové výmluvy ze lži.
→da er in Familienangelegenheiten weggehen müsse, und es kümmerte ihn wenig, daß sein Aussehen allen solchen Ausreden widersprach.
Přesto ho měl Karel docela rád a těšilo ho, když s ním Renell za takových večerů chvilku postál dole u výtahu, než odešel ve svém vycházkovém obleku,
→ Trotzdem konnte ihn Karl gut leiden und hatte es gern, wenn Renell an solchen Abenden vor dem Ausgehen in seinem Privatanzug unten beim Lift vor ihm stehenblieb,
když se ještě trochu omlouval, zatím co si natahoval rukavice, a potom odcházel chodbou.
→sich noch ein wenig entschuldigte, während er die Handschuhe über die Finger zog, und dann durch den Korridor abging.
Karel mu ostatně chtěl tímto zastupováním jenom prokázat laskavost, jak se mu to zpočátku zdálo samozřejmé vůči staršímu kolegovi,
→Im übrigen wollte ihm Karl mit diesen Vertretungen nur eine Gefälligkeit machen, wie sie ihm gegenüber einem älteren Kollegen
ale nechtěl, aby se to stalo zvykem, neboť to neustálé ježdění výtahem ho dost zmáhalo a zvláště ve večerních hodinách nemělo téměř konce.
→am Anfang selbstverständlich schien, eine dauernde Einrichtung sollte es nicht werden. Denn ermüdend genug war dieses ewige Fahren im Lift allerdings und gar in den Abendstunden hatte es fast keine Unterbrechung.
Karel se také brzo naučil krátce a hluboce klanět, jak se to žádá od liftboyů, a spropitné chytal v letu.
→Bald lernte Karl auch die kurzen, tiefen Verbeugungen machen, die man von den Liftjungen verlangt, und das Trinkgeld fing er im Fluge ab.
Zmizelo v kapse jeho vesty a nikdo podle Karlova výrazu nepoznal, zda bylo velké či malé.
→Es verschwand in seiner Westentasche, und niemand hätte nach seinen Mienen sagen können, ob es groß oder klein war.
Před dámami otvíral dveře s trochou galantnosti a do výtahu za nimi naskakoval zvolna, neboť ženy zpravidla nastupovaly váhavěji než muži z obavy o své sukně, klobouky a ozdoby.
→ Vor Damen öffnete er die Tür mit einer kleinen Beigabe von Galanterie und schwang sich in den Aufzug langsam hinter ihnen, die in Sorge um ihre Röcke, Hüte und Behänge zögernder als Männer einzutreten pflegten.
Za jízdy stál těsně u dveří, kde byl nejméně nápadný, ovšem zády k hostům, a ruku měl na držadle, aby mohl, jakmile dojede, okamžitě otevřít prudkým trhnutím dveře výtahu, a aby tím přesto nikoho nepolekal.
→Während der Fahrt stand er, weil dies das unauffälligste war, knapp bei der Tür, mit dem Rücken zu seinen Fahrgästen, und hielt den Griff der Aufzugstür, um sie im Augenblick der Ankunft plötzlich und doch nicht etwa erschreckend seitwärts wegzustoßen.
Jen málokdy mu někdo za jízdy poklepal na rameno, aby se zeptal na nějakou maličkost, a Karel se pak rychle otočil, jako by to očekával, a hlasitě odpověděl.
→Selten nur klopfte ihm einer während der Fahrt auf die Schulter, um irgendeine kleine Auskunft zu bekommen, dann drehte er sich eilig um, als habe er es erwartet, und gab mit lauter Stimme Antwort.
Ačkoli měl hotel mnoho výtahů, byl tu často takový nával, zvláště když skončila divadla nebo když přijely určité rychlíky, že sotva vysadil hosty nahoře, musil se zase štvát dolů, aby vzal do zdviže hosty, kteří tam čekali.
→ Oft gab es trotz den vielen Aufzügen, besonders nach Schluß der Theater oder nach Ankunft bestimmter Expreßzüge, ein solches Gedränge, daß er, kaum daß die Gäste oben entlassen waren, wieder hinunterrasen mußte, um die dort Wartenden aufzunehmen.
Mohl také zvýšit obvyklou rychlost tím, že zatáhl za ocelové lano procházející výtahovou kabinou, ale to bylo podle předpisů zakázáno a bylo to prý i nebezpečné.
→Er hatte auch die Möglichkeit, durch Ziehen an einem durch den Aufzugskasten hindurchgehenden Drahtseil, die gewöhnliche Schnelligkeit zu steigern, allerdings war dies durch die Aufzugsordnung verboten und sollte auch gefährlich sein.
Karel to také nikdy nedělal, když vezl hosty, když je však nahoře vysadil a dole čekali jiní, pak na nic nedbal a tahal za lano silnými, pravidelnými hmaty jako námořník.
→Karl tat es auch niemals, wenn er mit Passagieren fuhr, aber wenn er sie oben abgesetzt hatte und unten andere warteten, dann kannte er keine Rücksicht und arbeitete an dem Seil mit starken, taktmäßigen Griffen wie ein Matrose.
Ostatně věděl, že to druzí liftboyové dělají rovněž, a nechtěl, aby mu jiní hoši přebrali jeho hosty.
→ Er wußte übrigens, daß dies die anderen Liftjungen auch taten, und er wollte seine Passagiere nicht an andere Jungen verlieren.
Několik hostů, kteří bydlili v hotelu delší dobu, což tu bylo dost obvyklé, naznačovalo tu a tam úsměvem, že Karla poznávají a považují za svého liftboye, Karel přijímal takovou vlídnou pozornost s vážnou tváří, ale byl tomu rád.
→Einzelne Gäste, die längere Zeit im Hotel wohnten, was hier übrigens ziemlich gebräuchlich war, zeigten hie und da durch ein Lächeln, daß sie Karl als ihren Liftjungen erkannten, Karl nahm diese Freundlichkeit mit ernstem Gesicht, aber gerne an.
Mnohdy, když byl provoz trochu slabší, přijímal i zvláštní malé příkazy, na příklad aby došel pro nějakou maličkost, zapomenutou v pokoji, hostu, který se už nechtěl do pokoje obtěžovat.
→ Manchmal, wenn der Verkehr etwas schwächer war, konnte er auch besondere kleine Aufträge annehmen, zum Beispiel, einem Hotelgast, der sich nicht erst in sein Zimmer bemühen wollte, eine im Zimmer vergessene Kleinigkeit zu holen,
Tehdy rychle vyjel sám ve svém výtahu, který v takových chvílích zvlášť dobře ovládal, vstoupil do cizího pokoje,
→dann flog er in seinem in solchen Augenblicken ihm besonders vertrauten Aufzug allein hinauf, trat in das fremde Zimmer,
kde se často povalovaly nebo visely na věšácích neobvyklé a nevídané věci, ucítil charakteristickou vůni cizího mýdla,
→wo meistens sonderbare Dinge, die er nie gesehen hatte, herumlagen oder an den Kleiderrechen hingen, fühlte den charakteristischen Geruch einer fremden Seife,
voňavky, ústní vodičky, ani chvilku se nezdržel, a hned zase spěchal zpátky s předmětem, který většinou nalezl, ačkoli pokyny hostů bývaly nepřesné.
→eines Parfüms, eines Mundwassers und eilte, ohne sich im geringsten aufzuhalten, mit dem meist trotz undeutlichen Angaben gefundenen Gegenstand wieder zurück.
Často litoval, že nemůže převzít větší úkoly, protože k tomu byli zvláštní sluhové a poslíčkové, kteří vyřizovali příkazy na kole, nebo dokonce i na motorce.
→ Oft bedauerte er, größere Aufträge nicht übernehmen zu können, da hierfür eigene Diener und Botenjungen bestimmt waren, die ihre Wege auf Fahrrädern, ja sogar Motorrädern besorgten.
Jen při posílkách do jídelen nebo do heren se mohl Karel uplatnit, byla-li vhodná příležitost.
→Nur zu Botengängen aus den Zimmern in die Speise- oder Spielsäle konnte sich Karl bei günstiger Gelegenheit verwenden lassen.
Když se po dvanáctihodinové pracovní době vrátil z práce, a to tři dny v šest hodin večer a další tři dny v šest hodin ráno, byl tak unaven, že šel rovnou do postele a o nikoho se nestaral.
→ Wenn er nach der zwölfstündigen Arbeitszeit drei Tage lang um sechs Uhr abends, die nächsten drei Tage um sechs Uhr früh aus der Arbeit kam, war er so müde, daß er geradewegs, ohne sich um jemanden zu kümmern, in sein Bett ging.
Měl postel ve společné ložnici liftboyů, paní vrchní kuchařka, jejíž vliv přeci asi nebyl tak velký, jak se Karel první večer domníval, se sice snažila získat pro něho vlastní pokojík a bylo by se jí to snad také podařilo,
→Es lag im gemeinsamen Schlafsaal der Liftjungen, die Frau Oberköchin, deren Einfluß vielleicht doch nicht so groß war, wie er am ersten Abend geglaubt hatte, hatte sich zwar bemüht, ihm ein eigenes Zimmerchen zu verschaffen, und es wäre ihr wohl auch gelungen,
ale Karel se toho zřekl, vida, jaké s tím má vrchní kuchařka potíže a jak často o této záležitosti telefonuje s jeho představeným, s tím tolik zaměstnaným vrchním číšníkem. Přesvědčil ji, že se pokoje vzdává docela vážně, když poukázal na to, že nechce, aby mu ostatní chlapci záviděli výhodu, o kterou se vlastně svou prací sám nezasloužil.
→aber da Karl sah, welche Schwierigkeiten es machte und wie die Oberköchin öfters mit seinem Vorgesetzten, jenem so beschäftigten Oberkellner, wegen dieser Sache telephonierte, verzichtete er darauf und überzeugte die Oberköchin von dem Ernst seines Verzichtes mit dem Hinweis darauf, daß er von den anderen Jungen wegen eines nicht eigentlich selbsterarbeiteten Vorzuges nicht beneidet werden wolle.
Klidnou ložnicí ten sál ovšem nebyl.
→ Ein ruhiges Schlafzimmer war dieser Schlafsaal allerdings nicht.
Každý hoch si totiž jinak rozděloval své dvanáctihodinové volno mezi jídlo, spánek, zábavu a vedlejší výdělek, a proto bylo v sále neustále velmi rušno.
→Denn da jeder einzelne die freie Zeit von zwölf Stunden verschiedenartig auf Essen, Schlaf, Vergnügen und Nebenverdienst verteilte, war im Schlafsaal immerfort die größte Bewegung.
Někteří hoši spali a přetáhli si přikrývku přes uši, aby nic neslyšeli; když se přece jen někdo probudil, překřikoval tak zuřivě křik druhých, že se probudili i ostatní spáči, i když měli sebelepší spánek. - Da schliefen einige und zogen die Decke über die Ohren, um nichts zu hören; wurde doch einer geweckt, dann schrie er so wütend über das Geschrei der anderen, daß auch die übrigen noch so guten Schläfer nicht standhalten konnten.
Téměř každý hoch měl svou dýmku, viděli v tom jakýsi přepych, i Karel si ji pořídil a brzy mu zachutnala.
→ Fast jeder Junge hatte seine Pfeife, so wurde damit eine Art Luxus getrieben, auch Karl hatte sich eine angeschafft und fand bald Geschmack an ihr.
Ve službě se však kouřit nesmělo, a proto kdekdo kouřil v ložnici, když zrovna tvrdě nespal.
→ Nun durfte aber im Dienst nicht geraucht werden, die Folge dessen war, daß im Schlafsaal jeder, solange er nicht unbedingt schlief, auch rauchte.
A tak stálo kolem každé postele mračno kouře a všechno bylo zakouřeno.
→ Infolgedessen stand jedes Bett in einer eigenen Rauchwolke und alles in einem allgemeinen Dunst.
Ačkoli většina hochů s tím vlastně souhlasila, nebylo možno prosadit, aby v noci svítilo světlo jen na jednom konci sálu.
→ Es war unmöglich durchzusetzen, obwohl eigentlich die Mehrzahl grundsätzlich zustimmte, daß in der Nacht nur an einem Ende des Saales das Licht brennen sollte.
Kdyby se tento návrh prosadil, mohli se ti, kdo chtěli spát, klidně vyspat v tmavé polovině sálu
→Wäre dieser Vorschlag durchgedrungen, dann hätten diejenigen, welche schlafen wollten, dies im Dunkel der einen Saalhälfte
- byl to velký sál se čtyřiceti lůžky -, a ostatní zatím mohli v osvětlené části hrát v kostky nebo karty a zařídit si všechno, k čemu je třeba světla.
→ - es war ein großer Saal mit vierzig Betten - ruhig tun können, während die anderen im beleuchteten Teil Würfel oder Karten hätten spielen und alles übrige besorgen können, wozu Licht nötig war.
Jestliže by chtěl jít spát někdo, jehož postel stála v osvětlené polovině sálu, mohl použít jedné z volných postelí ve tmě,
→Hätte einer, dessen Bett in der beleuchteten Saalhälfte stand, schlafen gehen wollen, so hätte er sich in eines der freien Betten im Dunkel legen können,
neboť vždycky bylo dost volných postelí a nikdo nic nenamítal proti tomu, aby někdo jiný dočasně použil jeho postele.
→denn es standen immer Betten genug frei, und niemand wendete gegen eine derartige vorübergehende Benützung seines Bettes durch einen anderen etwas ein.
Ale nebylo noci, kdy by se toto rozdělení dodržovalo.
→ Aber es gab keine Nacht, in der diese Einteilung befolgt worden wäre.
Vždy se stávalo, že na příklad dva hoši, kteří využili tmy, aby se trochu prospali, dostali chuť zahrát si v posteli karty. Dali si tedy mezi postele prkno a rozsvítili ovšem nejbližší elektrickou lampu, jejíž bodavé světlo vyrušilo ze spánku spáče, když leželi k němu obráceni.
→Immer wieder fanden sich zum Beispiel zwei, welche, nachdem sie das Dunkel zu etwas Schlaf ausgenutzt hatten, Lust bekamen, in ihren Betten auf einem zwischen sie gelegten Brett Karten zu spielen, und natürlich drehten sie eine passende elektrische Lampe auf, deren stechendes Licht die Schlafenden, wenn sie ihm zugewendet waren, auffahren ließ.
Trochu se sice ještě převalovali, ale nakonec nevěděli co jiného počít než také rozsvítit a zahrát si se sousedem, který se rovněž probudil.
→Man wälzte sich zwar noch ein wenig herum, fand aber schließlich auch nichts Besseres zu tun, als mit dem gleichfalls geweckten Nachbarn auch ein Spiel bei neuer Beleuchtung vorzunehmen.
A všechny dýmky ovšem zase dýmaly. Bylo tu také několik hochů, kteří chtěli spát stůj co stůj - Karel patřil většinou mezi ně - ti nepokládali hlavu na polštář, nýbrž si ji polštářem přikrývali nebo se do něho zachumlali.
→Und wieder dampften natürlich auch alle Pfeifen. Es gab allerdings auch einige, die um jeden Preis schlafen wollten - Karl gehörte meist zu ihnen - und die, statt den Kopf aufs Kissen zu legen, ihn mit dem Kissen bedeckten oder hineinwickelten;
Ale jak má člověk spát, když nejbližší soused vstane uprostřed noci, aby se před službou ještě trochu pobavil ve městě, když šplíchá vodou a hlučně se myje v umyvadle, které stojí v hlavách naší postele, když si nejen s rámusem obouvá boty, ale i podupává, aby se do nich lépe dostal
→aber wie wollte man im Schlaf bleiben, wenn der nächste Nachbar in tiefer Nacht aufstand, um vor dem Dienst noch ein wenig in der Stadt dem Vergnügen nachzugehen, wenn er in dem am Kopfende des eigenen Bettes angebrachten Waschbecken laut und wassersprühend sich wusch, wenn er die Stiefel nicht nur polternd anzog, sondern stampfend sich besser in sie hineintreten wollte
- skoro všem byly boty těsné, ačkoli měly americký tvar.
→ - fast alle hatten trotz amerikanischer Stiefelform zu enge Stiefel -,
Jak spát, když soused nakonec zjistí, že mu chybí nějaká maličkost ve výstroji, a stáhne polštář ze spáče, který je pod ním ovšem už dávno vzhůru a čeká jenom na to, aby se na rušitele vrhl?
→ um dann schließlich, da ihm eine Kleinigkeit in seiner Ausstattung fehlte, das Kissen des Schlafenden zu heben, unter dem man, allerdings schon längst geweckt, nur darauf wartete, auf ihn loszufahren?
Vždyť všichni byli také sportovci a mladí, většinou silní hoši, kteří si nechtěli dát ujít žádnou příležitost k sportovním cvikům.
→Nun waren sie aber auch alle Sportsleute und junge, meist kräftige Burschen, die keine Gelegenheit zu sportlichen Übungen versäumen wollten.
A když někdo v noci vyskočil, probuzen velkým rámusem z nejlepšího spánku, mohl být jist, že najde na podlaze vedle své postele zápasící dvojici a že v prudkém světle spatří znalce boxu stojící v košili a ve spodkách na všech postelích kolem dokola.
→Und man konnte sicher sein, wenn man in der Nacht, mitten aus dem Schlaf durch großen Lärm geweckt, aufsprang, auf dem Boden neben seinem Bett zwei Ringkämpfer zu finden und bei greller Beleuchtung auf allen Betten in der Runde aufrecht stehende Sachverständige in Hemd und Unterhosen.
Jednou při takovém nočním boxerském zápasu padl jeden ze zápasníků na spícího Karla, a když Karel otevřel oči, první, co uviděl, byla krev, jež tekla chlapci z nosu a potřísnila všechny povlaky dřív, než se tomu dalo zabránit.
→ Einmal fiel anläßlich eines solchen nächtlichen Boxkampfes einer der Kämpfer über den schlafenden Karl, und das erste, was Karl beim Öffnen der Augen erblickte, war das Blut, das dem Jungen aus der Nase rann und, ehe man noch etwas dagegen unternehmen konnte, das ganze Bettzeug überfloß.
Často strávil Karel skoro celých dvanáct hodin tím, že se pokoušel vyzískat několik hodin spánku, i když ho také velmi lákalo zúčastnit se zábavy s ostatními.
→Oft verbrachte Karl fast die ganzen zwölf Stunden mit Versuchen, einige Stunden Schlaf zu gewinnen, obwohl es ihn auch sehr lockte, an den Unterhaltungen der anderen teilzunehmen;
Ale vždycky se mu zdálo, že všichni ostatní mají před ním v životě náskok, který on musí vyrovnat horlivější prací a trochou odříkání.
→aber immer wieder schien es ihm, daß alle anderen in ihrem Leben einen Vorsprung vor ihm hatten, den er durch fleißigere Arbeit und ein wenig Verzichtleistung ausgleichen müsse.
Ačkoli mu tedy hlavně kvůli práci velmi záleželo na spánku, nestěžoval si ani vrchní kuchařce, ani Tereze na poměry v ložnici,
→Obwohl ihm also hauptsächlich seiner Arbeit wegen am Schlaf sehr gelegen war, beklagte er sich doch weder gegenüber der Oberköchin, noch gegenüber Therese über die Verhältnisse im Schlafsaal,
neboť předně je všichni těžce snášeli, aniž si na ně vážně stěžovali, a pak to trápení v sále nezbytně patřilo k jeho údělu liftboye, jejž vděčně přijal z rukou vrchní kuchařky.
→denn erstens trugen im ganzen und großen alle Jungen schwer daran, ohne sich ernstlich zu beklagen, und zweitens war die Plage im Schlafsaal ein notwendiger Teil seiner Aufgabe als Liftjunge, die er ja aus den Händen der Oberköchin dankbar übernommen hatte.
Jednou týdně při střídání směny měl čtyřiadvacet hodin volna a využil je zčásti k tomu, aby vykonal jednu dvě návštěvy u vrchní kuchařky a aby vyčíhal Terezu v jejím stroze vyměřeném volnu a zběžně s ní pohovořil kdekoliv, v nějakém koutku, na některé chodbě a jen zřídka v jejím pokoji.
→Einmal in der Woche hatte er beim Schichtwechsel vierundzwanzig Stunden frei, die er zum Teil dazu verwendete, bei der Oberköchin ein, zwei Besuche zu machen und mit Therese, deren kärgliche freie Zeit er abpaßte, irgendwo, in einem Winkel, auf einem Korridor und selten nur in ihrem Zimmer, einige flüchtige Reden auszutauschen.
Někdy ji také doprovázel na jejích pochůzkách městem, které musila vždy vyřídit velmi spěšně.
→Manchmal begleitete er sie auch auf ihren Besorgungen in der Stadt, die alle höchst eilig ausgeführt werden mußten.
Tehdy skoro běželi k nejbližší stanici podzemní dráhy, Karel s její taškou v ruce, cesta uběhla mžikem, jako by nějaká síla bez jakéhokoli odporu poháněla vlak k cíli, už z něho vystoupili,
→ Dann liefen sie fast, Karl mit ihrer Tasche in der Hand, zur nächsten Station der Untergrundbahn, die Fahrt verging im Nu, als werde der Zug ohne jeden Widerstand nur hingerissen, schon waren sie ihm entstiegen,
a místo aby čekali na výtah, který jim byl příliš pomalý, vyběhli po schodech nahoru.
→klapperten, statt auf den Aufzug zu warten, der ihnen zu langsam war, die Stufen hinauf,
Objevila se velká náměstí, z nichž se hvězdicovitě rozbíhaly ulice, a provoz, který se přímočaře valil ze všech stran, se proměnil ve vřavu.
→die großen Plätze, von denen sternförmig die Straßen auseinanderflogen, erschienen und brachten ein Getümmel in den von allen Seiten geradlinig strömenden Verkehr,
Ale Karel a Tereza spěchali těsně vedle sebe do rozličných kanceláří, prádelen, skladišť a obchodů, kde musili projednávat objednávky nebo stížnosti, které sice nebyly zvlášť významné, ale nedaly se tak snadno vyřídit telefonicky.
→aber Karl und Therese eilten eng beisammen in die verschiedenen Büros, Waschanstalten, Lagerhäuser und Geschäfte, in denen telephonisch nicht leicht zu besorgende, im übrigen nicht besonders verantwortliche Bestellungen oder Beschwerden auszurichten waren.
Tereza brzy zpozorovala, že Karlovu pomoc při tom nelze podceňovat,
→Therese merkte bald, daß Karls Hilfe hierbei nicht zu verachten war,
že naopak dokáže mnohé věci hodně urychlit.
→daß sie vielmehr in vieles eine große Beschleunigung brachte.
Kdykoli ji doprovázel, nemusila jako často předtím čekat, až ji příliš zaměstnaní obchodníci vyslechnou.
→Niemals mußte sie in seiner Begleitung wie sonst oft darauf warten, daß die überbeschäftigten Geschäftsleute sie anhörten.
Karel přistoupil k pultu a klepal na něj prsty tak dlouho, až to pomohlo, volal přes hradbu lidí svou stále ještě poněkud příliš spisovnou angličtinou, kterou bylo možno lehce poznat mezi stovkami hlasů,
→Er trat an das Pult und klopfte so lange mit den Knöcheln darauf, bis es half, er rief über Menschenmauern sein noch immer etwas überspitztes, aus hundert Stimmen leicht herauszuhörendes Englisch hin,
bez váhání šel za lidmi, i když se třeba povzneseně uchýlili do hloubi sebedelších obchodních místností.
→er ging auf die Leute ohne Zögern zu, und mochten sie sich hochmütig in die Tiefe der längsten Geschäftssäle zurückgezogen haben.
Nedělal to z drzosti a uznával jiná stanoviska, ale cítil se jist ve svém postavení, které mu dávalo určitá práva.
→Er tat es nicht aus Übermut und würdigte jeden Widerstand, aber er fühlte sich in einer sicheren Stellung, die ihm Rechte gab,
Hotel Occidental byl zákazník, kterého bylo třeba brát vážně, a Tereza konec konců přes své obchodní zkušenosti pomoc potřebovala.
→das Hotel Occidental war eine Kundschaft, deren man nicht spotten durfte, und schließlich war Therese trotz ihrer geschäftlichen Erfahrung hilfsbedürftig.
„Vy byste měl stále chodit se mnou,“ říkala někdy se šťastným úsměvem, když se vraceli z pochůzky, kterou zvlášť dobře vyřídili.
→ »Sie sollten immer mitkommen«, sagte sie manchmal, glücklich lachend, wenn sie von einer besonders gut ausgeführten Unternehmung kamen.
Za toho půldruhého měsíce, co strávil v Ramsu, byl Karel jen třikrát delší čas, více než několik hodin, v Terezině pokojíku.
→ Nur dreimal während der eineinhalb Monate, die Karl in Ramses blieb, war er längere Zeit, über ein paar Stunden, in Thereses Zimmerchen.
Byl ovšem menší než kterýkoli z pokojů vrchní kuchařky, stálo v něm několik málo kusů nábytku, jaksi nakupených jen kolem okna,
→Es war natürlich kleiner als irgendein Zimmer der Oberköchin, die wenigen Dinge, welche darin standen, waren gewissermaßen nur um das Fenster gelagert,
ale po svých zkušenostech ze společné ložnice dovedl už Karel ocenit vlastní, poměrně klidný pokoj, a třebaže to výslovně neřekl, přece si Tereza povšimla, jak se mu její pokoj líbí.
→aber Karl verstand schon nach seinen Erfahrungen aus dem Schlafsaal den Wert eines eigenen, verhältnismäßig ruhigen Zimmers, und wenn er es auch nicht ausdrücklich sagte, so merkte Therese doch, wie ihm ihr Zimmer gefiel.
Neměla před ním tajnosti, po její návštěvě tehdy onoho prvního večera nebylo by také dost dobře možné, aby mu ještě něco zatajovala.
→Sie hatte keine Geheimnisse vor ihm, und es wäre auch nicht gut möglich gewesen, nach ihrem Besuch damals, am ersten Abend, noch Geheimnisse vor ihm zu haben.
Byla nemanželské dítě, její otec byl polírem na stavbě a matku s dítětem nechal za sebou přijet z Pomořan;
→Sie war ein uneheliches Kind, ihr Vater war Baupolier und hatte die Mutter und das Kind aus Pommern sich nachkommen lassen;
ale jako by tím byl splnil svou povinnost nebo jako by byl očekával jiné lidi než upracovanou ženu a slabé děcko,
→aber als hätte er damit seine Pflicht erfüllt oder als hätte er andere Menschen erwartet als die abgearbeitete Frau und das schwache Kind,
které přivítal na přístavišti, odstěhoval se brzy po jejich příjezdu bez dlouhého vysvětlování do Kanady a opuštěná žena a dítě nedostaly od něho ani dopis, ani žádnou jinou zprávu,
→die er an der Landungsstelle in Empfang nahm, war er bald nach ihrer Ankunft ohne viel Erklärungen nach Kanada ausgewandert, und die Zurückgebliebenen hatten weder einen Brief noch eine sonstige Nachricht von ihm erhalten,
což nebylo ani tak překvapující, neboť zmizely beze stopy v přelidněných příbytcích newyorské východní čtvrti.
→was zum Teil auch nicht zu verwundern war, denn sie waren in den Massenquartieren des New Yorker Ostens unauffindbar verloren.
Jednou Tereza vyprávěla - Karel stál vedle ní u okna a díval se na ulici - o smrti své matky.
→ Einmal erzählte Therese - Karl stand neben ihr beim Fenster und sah auf die Straße - vom Tode ihrer Mutter.
Jak jednoho zimního večera matka a ona - bylo jí tehdy asi pět let - každá se svým uzlíčkem spěchaly ulicemi, aby si našly nocleh.
→Wie die Mutter und sie an einem Winterabend - sie konnte damals etwa fünf Jahre alt gewesen sein - jede mit ihrem Bündel durch die Straßen eilten, um Schlafstellen zu suchen.
Jak ji matka nejdříve vedla za ruku - byla sněhová bouře a nebylo lehké dostat se kupředu -,
→Wie die Mutter sie zuerst bei der Hand führte - es war ein Schneesturm und nicht leicht vorwärtszukommen -,
až jí ruka ochabla, a matka Terezu pustila, aniž se za ní ohlédla, a jak se pak Tereza sama musila s námahou držet matčiných sukní.
→bis die Hand erlahmte und sie Therese, ohne sich nach ihr umzusehen, losließ, die sich nun Mühe geben mußte, sich selbst an den Röcken der Mutter festzuhalten.
Tereza často klopýtala, ba i upadla, ale matka byla jako beze smyslů a nezastavila se.
→Oft stolperte Therese und fiel sogar, aber die Mutter war wie in einem Wahn und hielt nicht an.
A ty sněhové bouře v těch dlouhých, rovných newyorských ulicích!
→Und diese Schneestürme in den langen, geraden New Yorker Straßen!
Karel ještě neprožil zimu v New Yorku.
→Karl hatte noch keinen Winter in New York mitgemacht.
Když jdeš proti větru a ten se točí v kruhu, nemůžeš otevřít oči ani na okamžik, vítr ti neustále šlehá do obličeje sníh, běžíš, ale nedostaneš se dál, je to zoufalé.
→ Geht man gegen den Wind, und der dreht sich im Kreise, kann man keinen Augenblick die Augen öffnen, immerfort zerreibt einem der Wind den Schnee auf dem Gesicht, man läuft, aber kommt nicht weiter, es ist etwas Verzweifeltes.
Dítě je při tom ovšem proti dospělým ve výhodě, podběhne vítr a ještě se ze všeho zaraduje.
→ Ein Kind ist dabei natürlich gegen die Erwachsenen im Vorteil, es läuft unter dem Wind durch und hat noch ein wenig Freude an allem.
Tak ani Tereza tehdy matku plně nechápala -
→ So hatte auch damals Therese ihre Mutter nicht ganz begreifen können,
vždyť byla ještě tak malá - a byla teď přesvědčena, že matka nemusila zahynout tak žalostnou smrtí, kdyby se k ní Tereza toho večera chovala rozumněji.
→ und sie war fest davon überzeugt, daß, wenn sie sich an jenem Abend klüger sie war eben noch ein so kleines Kind - zu ihrer Mutter verhalten hätte, diese nicht einen so jammervollen Tod hätte erleiden müssen.
Matka byla tehdy už dva dny bez práce, neměly už ani vindru, strávily den pod širým nebem bez jediného sousta a v uzlíčku vláčely s sebou jen nepotřebné hadry, které se neodvažovaly odhodit snad z pouhé pověrčivosti.
→Die Mutter war damals schon zwei Tage ohne Arbeit gewesen, nicht das kleinste Geldstück war mehr vorhanden, der Tag war ohne einen Bissen im Freien verbracht worden, und in ihren Bündeln schleppten sie nur unbrauchbare Fetzen mit sich herum, die sie, vielleicht aus Aberglauben, nicht wegzuwerfen wagten.
Matka měla na zítřek slíbenou práci na stavbě, ale obávala se, jak se celý den snažila Tereze vysvětlit, že nebude moci využít této příznivé příležitosti, neboť se cítila k smrti unavena;
→ Nun war der Mutter für den nächsten Morgen Arbeit bei einem Bau in Aussicht gestellt worden, aber sie fürchtete, wie sie Therese den ganzen Tag über zu erklären suchte, die günstige Gelegenheit nicht ausnutzen zu können, denn sie fühlte sich todmüde,
hned ráno ke zděšení kolemjdoucích vykašlala na ulici spoustu krve a její jedinou touhou bylo dostat se někam do tepla a odpočinout si.
→hatte schon am Morgen zum Schrecken der Passanten auf der Gasse viel Blut gehustet, und ihre einzige Sehnsucht war, irgendwo in die Wärme zu kommen und sich auszuruhen.
A zrovna ten večer neměly kam se uchýlit.
→ Und gerade an diesem Abend war es unmöglich, ein Plätzchen zu bekommen.
Tam, kde je domovník nevykázal už z průjezdu, v němž by si snad přece trochu odpočaly od toho nečasu,
→Dort, wo sie nicht schon vom Hausbesorger aus dem Torgang gewiesen wurden, in dem man sich immerhin vom Wetter ein wenig hätte erholen können,
běžely těsnými ledovými chodbami, vystoupily do horních poschodí, obcházely úzké pavlače, klepaly nazdařbůh na dveře, někdy se neodvažovaly nikoho oslovit, pak zase prosily každého, s kým se setkaly,
→durcheilten sie die engen, eisigen Korridore, durchstiegen die hohen Stockwerke, umkreisten die schmalen Terrassen der Höfe, klopften wahllos an Türen, wagten einmal niemanden anzusprechen, baten dann jeden, der ihnen entgegenkam,
a jednou nebo dvakrát matka bez dechu klesla na stupeň tichého schodiště, strhla k sobě Terezu, jež se téměř bránila, a líbala ji, bolestivě tisknouc své rty na její.
→und einmal oder zweimal hockte die Mutter atemlos auf der Stufe einer stillen Treppe nieder, riß Therese, die sich fast wehrte, an sich und küßte sie mit schmerzhaftem Anpressen der Lippen.
Když člověk potom ví, že to byly poslední polibky, nechápe, že mohl být tak slepý a nepoznat to, třebas byl malé děcko.
→Wenn man nachher weiß, daß das die letzten Küsse waren, begreift man nicht, daß man, und mag man ein kleiner Wurm gewesen sein, so blind sein konnte, das nicht einzusehen.
Mnohé místnosti, kolem kterých procházely, měly dveře dokořán otevřeny a jimi vycházel dusivý vzduch,
→In manchen Zimmern, an denen sie vorüberkamen, waren die Türen geöffnet, um eine erstickende Luft herauszulassen,
a z oblaků kouře, naplňujících pokoje jako od požáru, vynořovala se pouze neurčitá postava, stojící ve dveřích,
→und aus dem rauchigen Dunst, der, wie durch einen Brand verursacht, die Zimmer erfüllte, trat nur die Gestalt irgend jemandes hervor, der im Türrahmen stand
a dokazovala buď svou němou přítomností, nebo úsečným slovem, že je nemožné najít v tomto pokoji přístřeší.
→und entweder durch seine stumme Gegenwart oder durch ein kurzes Wort die Unmöglichkeit eines Unterkommens in dem betreffenden Zimmer bewies.
Ve vzpomínce se nyní Tereze zdálo, že matka doopravdy hledala přístřeší jenom v prvních hodinách,
→ Therese schien es jetzt im Rückblick, daß die Mutter nur in den ersten Stunden ernstlich einen Platz suchte,
neboť asi tak po půlnoci už nikoho neoslovila, ačkoli s malými přestávkami neustále až do svítání pospíchala dál a ačkoli v těch domech, kde se nikdy nezavírají vrata ani dveře bytů, je stále živo a člověk na každém kroku někoho potkává.
→denn nachdem etwa Mitternacht vorüber war, hat sie wohl niemanden mehr angesprochen, obwohl sie mit kleinen Pausen bis zur Morgendämmerung nicht aufhörte weiterzueilen und obwohl in diesen Häusern, in denen weder Haustore noch Wohnungstüren je verschlossen werden, immerfort Leben ist und einem auf Schritt und Tritt Menschen begegnen.
Je samozřejmé, že neběžely a že se nedostávaly rychle z místa, avšak napínaly síly do krajnosti a ve skutečnosti se možná jenom ploužily.
→Natürlich war es kein Laufen, das sie rasch weiterbrachte, sondern es war nur die äußerste Anstrengung, deren sie fähig war, und es konnte in Wirklichkeit ganz gut auch bloß ein Schleichen sein.
Tereza ani nevěděla, zda od půlnoci do pěti hodin ráno byly ve dvaceti domech nebo ve dvou či dokonce jen v jednom.
→ Therese wußte auch nicht, ob sie von Mitternacht bis fünf Uhr früh in zwanzig Häusern oder in zwei oder gar nur in einem Haus gewesen waren.
Chodby těchto domů jsou podle vychytralých plánů uspořádány tak, aby bylo co nejlépe využito místa, ale bez ohledu na to, zda se tu člověk může snadno orientovat;
→Die Korridore dieser Häuser sind nach schlauen Plänen der besten Raumausnützung, aber ohne Rücksicht auf leichte Orientierung angelegt;
jak často asi procházely týmiž chodbami!
→wie oft waren sie wohl durch die gleichen Korridore gekommen!
Tereza se sice nejasně pamatovala, že vyšly ze vrat jednoho domu, který prohledávaly celou věčnost, ale také se jí zdálo, že se na ulici ihned obrátily a znova se vrhly do toho domu.
→Therese hatte wohl in dunkler Erinnerung, daß sie das Tor eines Hauses, das sie ewig durchsucht hatten, wieder verließen, aber ebenso schien es ihr, daß sie sich auf der Gasse gleich umgewandt und wieder in dieses Haus gestürzt hätten.
Pro dítě to ovšem bylo nepochopitelné soužení, že matka je chvílemi drží a že se chvílemi zase samo musí držet matky, která je vlekla za sebou beze slůvka útěchy, a ve svém nerozumu si to všechno dovedlo tehdy vysvětlit jen tak, že mu matka chce utéci.
→Für das Kind war es natürlich ein unbegreifliches Leid, einmal von der Mutter gehalten, einmal sich an ihr festhaltend, ohne ein kleines Wort des Trostes mitgeschleift zu werden, und das Ganze schien damals für seinen Unverstand nur die Erklärung zu haben, daß die Mutter von ihm weglaufen wolle.
Proto se Tereza, i když ji matka držela za ruku, pro jistotu jen tím pevněji držela ještě i druhou rukou matčiných sukní a znova a znova propukala v pláč.
→Darum hielt sich Therese desto fester, selbst wenn die Mutter sie an einer Hand hielt, der Sicherheit halber auch noch mit der anderen Hand an den Röcken der Mutter, und heulte in Abständen.
Nechtěla, aby ji tu matka nechala mezi těmi lidmi, kteří před nimi s dupotem stoupali do schodů, kteří šli za nimi, dosud neviditelní za ohybem schodiště, kteří se na chodbách hádali přede dveřmi a strkali jeden druhého do pokoje.
→Sie wollte nicht hier zurückgelassen werden, zwischen den Leuten, die vor ihnen die Treppe stampfend emporstiegen, die hinter ihnen, noch nicht zu sehen, hinter einer Wendung der Treppe herankamen, die in den Gängen vor einer Tür Streit miteinander hatten und einander gegenseitig in das Zimmer hineinstießen.
Opilci bloudili po domě s přitlumeným zpěvem a matka s Terezou ještě šťastně proklouzla, když se už tito lidé shlukávali v hloučky.
→Betrunkene wanderten mit dumpfem Gesang im Haus umher, und glücklich schlüpfte noch die Mutter mit Therese durch solche sich gerade schließende Gruppen.
Jistě se mohly pozdě v noci, kdy už nikdo nedává takový pozor a ani netrvá neústupně na svém právu, vtlačit alespoň do jedné ze společných nocleháren, pronajímaných podnikateli, a také kolem některých šly,
→ Gewiß hätten sie spät in der Nacht, wo man nicht mehr so achtgab und niemand mehr unbedingt auf seinem Recht bestand, wenigstens in einen der allgemeinen, von Unternehmern vermieteten Schlafsäle sich drängen können, an deren einigen sie vorüberkamen,
ale Tereza se v tom nevyznala a matka už nechtěla odpočívat.
→aber Therese verstand es nicht, und die Mutter wollte keine Ruhe mehr.
Zrána, když se začínal krásný zimní den, opřely se obě o zeď jednoho domu a snad tam trochu spaly, snad jen strnule hleděly otevřenýma očima.
→Am Morgen, dem Beginn eines schönen Wintertages, lehnten sie beide an einer Hausmauer und hatten dort vielleicht ein wenig geschlafen, vielleicht nur mit offenen Augen herumgestarrt.
Ukázalo se, že Tereza ztratila svůj uzlíček, a matka se chystala Tereze nabít jako trest za tuto nepozornost, ale Tereza neslyšela a necítila žádnou ránu.
→Es zeigte sich, daß Therese ihr Bündel verloren hatte, und die Mutter machte sich daran, Therese zur Strafe für die Unachtsamkeit zu schlagen, aber Therese hörte keinen Schlag und spürte keinen.
Šly pak dál ulicemi, které začínaly oživovat, matka při zdi, přešly přes most, kde matka setřela rukou jinovatku ze zábradlí, a dostaly se nakonec, tehdy to Tereza trpně přijala, dnes to nechápala, právě k oné stavbě, kam byla matka na ráno objednána.
→Sie gingen dann weiter durch die sich belebenden Gassen, die Mutter an der Mauer, kamen über eine Brücke, wo die Mutter mit der Hand den Reif vom Geländer streifte, und gelangten schließlich, damals hatte Therese es hingenommen, heute verstand sie es nicht, gerade zu jenem Bau, zu dem die Mutter für jenen Morgen bestellt war.
Neřekla Tereze, zda má počkat nebo odejít, a Tereza to považovala za rozkaz, že má počkat, protože to nejlépe odpovídalo jejímu přání.
→Sie sagte Therese nicht, ob sie warten oder weggehen solle, und Therese nahm dies als Befehl zum Warten, da dies ihren Wünschen am besten entsprach.
Sedla si tedy na hromadu cihel a dívala se, jak matka rozdělala svůj uzlíček, vytáhla z něho pestrý hadřík a ovázala si jím šátek, který měla celou noc na hlavě.
→Sie setzte sich also auf einen Ziegelhaufen und sah zu, wie die Mutter ihr Bündel aufschnürte, einen bunten Fetzen herausnahm und damit ihr Kopftuch umband, das sie während der ganzen Nacht getragen hatte.
Tereza byla příliš unavena, aby jí vůbec přišlo na mysl, že má matce pomoci. Aniž se ohlásila v boudě na staveništi, jak je zvykem, aniž se koho zeptala, vystoupila matka rovnou na žebřík, jako by už sama věděla, jaká práce jí byla přidělena.
→ Therese war zu müde, als daß ihr auch nur der Gedanke gekommen wäre, der Mutter zu helfen. Ohne sich in der Bauhütte zu melden, wie dies üblich war, und ohne jemanden zu fragen, stieg die Mutter eine Leiter hinauf, als wisse sie schon selbst, welche Arbeit ihr zugeteilt war.
Tereza se tomu divila, protože přidavačky na stavbě bývají zaměstnávány pouze dole při hašení vápna, podávání cihel a jiných jednoduchých pracích.
→ Therese wunderte sich darüber, da die Handlangerinnen gewöhnlich nur unten mit Kalklöschen, mit dem Hinreichen der Ziegel und mit sonstigen einfachen Arbeiten beschäftigt werden.
Myslila si proto, že matka chce dnes dělat lépe placenou práci, a rozespale se na ni nahoru usmívala.
→Sie dachte daher, die Mutter wolle heute eine besser bezahlte Arbeit ausführen, und lächelte verschlafen zu ihr hinauf.
Stavba nebyla ještě vysoká, stálo sotva přízemí, i když už k modré obloze čněly vysoké trámy lešení pro další stavbu, ještě ovšem bez spojovacích prken.
→Der Bau war noch nicht hoch, kaum bis zum Erdgeschoß, gediehen, wenn auch schon die hohen Gerüststangen für den weiteren Bau, allerdings noch ohne Verbindungshölzer, zum blauen Himmel ragten.
Nahoře matka obratně obešla zedníky, kteří kladli cihlu na cihlu a z nepochopitelných důvodů ji nevykázali, opatrně se přidržovala útlou rukou dřevěné přepážky, která sloužila jako zábradlí, a rozespalá Tereza žasla dole nad tou obratností a zdálo se jí, že se na ni matka ještě jednou laskavě podívala.
→Oben umging die Mutter geschickt die Maurer, die Ziegel auf Ziegel legten und sie unbegreiflicherweise nicht zur Rede stellten, sie hielt sich vorsichtig mit zarter Hand an einem Holzverschlag, der als Geländer diente, und Therese staunte unten in ihrem Dusel diese Geschicklichkeit an und glaubte noch einen freundlichen Blick der Mutter erhalten zu haben.
Teď však matka došla na své cestě k hromádce cihel, před níž končilo zábradlí a pravděpodobně i cesta,
→Nun kam aber die Mutter auf ihrem Gang zu einem kleinen Ziegelhaufen, vor dem das Geländer und wahrscheinlich auch der Weg aufhörte,
ale nic na to nedbala, vykročila přímo přes tu hromadu cihel, a jako by ji její obratnost opustila, pobořila ji a přepadla přes ni do hlubiny.
→aber sie hielt sich nicht daran, ging auf den Ziegelhaufen los, ihre Geschicklichkeit schien sie verlassen zu haben, sie stieß den Ziegelhaufen um und fiel über ihn hinweg in die Tiefe.
Za ní se valila spousta cihel a konečně, drahnou chvíli později, uvolnilo se kdesi těžké prkno a s rachotem na ni spadlo.
→ Viele Ziegel rollten ihr nach und schließlich, eine ganze Weile später, löste sich irgendwo ein schweres Brett los und krachte auf sie nieder.
Poslední Terezina vzpomínka na matku byla, jak tam s roztaženýma nohama ležela v kostkované sukni, kterou měla ještě z Pomořan, jak ji skoro zakrývalo to hrubé prkno,
→Die letzte Erinnerung Thereses an ihre Mutter war, wie sie mit auseinandergestreckten Beinen dalag in dem karierten Rock, der noch aus Pommern stammte, wie jenes auf ihr liegende rohe Brett sie fast bedeckte,
jež na ní leželo, jak se potom ze všech stran sbíhali lidé a shora ze stavby volal nějaký muž zlostně cosi dolů.
→wie nun die Leute von allen Seiten zusammenliefen und wie oben vom Bau irgendein Mann zornig etwas hinunterrief.
Bylo už pozdě, když Tereza skončila své vyprávění.
→ Es war spät geworden, als Therese ihre Erzählung beendet hatte.
Vyprávěla obšírně, což neměla jinak ve zvyku, a musila se slzami v očích přestávat právě u lhostejných míst, když třeba popisovala trámy lešení, které čněly k nebi, každý sám pro sebe.
→Sie hatte ausführlich erzählt, wie es sonst nicht ihre Gewohnheit war, und gerade bei gleichgültigen Stellen, wie bei der Beschreibung der Gerüststangen, die jede für sich allein in den Himmel ragten, hatte sie mit Tränen in den Augen innehalten müssen.
Nyní, po deseti letech, znala naprosto přesně každou maličkost, jak se tehdy udála, a protože pohled na matku nahoře ve zpola dohotoveném přízemí byl její poslední vzpomínkou na matčin život a ona ji ani nemohla vypovědět dost jasně svému příteli, chtěla se k tomu ještě jednou vrátit, když dovyprávěla, zarazila se však, zakryla si rukama tvář a neřekla už ani slovo.
→Sie wußte jede Kleinigkeit, die damals vorgefallen war, jetzt, nach zehn Jahren, ganz genau, und weil der Anblick ihrer Mutter oben im halbfertigen Erdgeschoß das letzte Andenken an das Leben der Mutter war und sie es ihrem Freunde gar nicht deutlich genug überantworten konnte, wollte sie nach dem Schlusse ihrer Erzählung noch einmal darauf zurückkommen, stockte aber, legte das Gesicht in die Hände und sagte kein Wort mehr.
V Terezině pokoji zažil však Karel také veselejší chvíle.
→Es gab aber auch lustigere Zeiten in Theresens Zimmer.
Zahlédl tam při své první návštěvě učebnici obchodní korespondence a Tereza mu ji na jeho prosby půjčila.
→Gleich bei seinem ersten Besuch hatte Karl dort ein Lehrbuch der kaufmännischen Korrespondenz liegen gesehen und auf seine Bitten geborgt erhalten.
Zároveň se domluvili, že Karel vypracuje úlohy z této učebnice a že je předloží Tereze, aby je prohlédla, neboť ona už knihu prostudovala, pokud to potřebovala pro svou drobnou práci.
→Es wurde gleichzeitig besprochen, daß Karl die im Buch enthaltenen Aufgaben machen und Therese, die das Buch, soweit es für ihre kleinen Arbeiten nötig war, schon durchstudiert hatte, zur Durchsicht vorlegen solle.
A tak ležel Karel po celé noci s vatou v uších na své posteli dole ve společné ložnici, pro změnu v nejrůznějších polohách, četl v knize a čmáral úlohy do sešitku plnicím perem, které mu dala vrchní kuchařka odměnou za to,
→ Nun lag Karl ganze Nächte lang, Watte in den Ohren, unten auf seinem Bett im Schlafsaal, der Abwechslung halber in allen möglichen Lagen, las im Buch und kritzelte die Aufgaben in ein Heftchen, mit einer Füllfeder, die ihm die Oberköchin zur Belohnung dafür geschenkt hatte,
že pro ni velmi prakticky pořídil a čistě napsal velký seznam inventáře.
→daß er für sie ein großes Inventarverzeichnis sehr praktisch angelegt und rein ausgeführt hatte.
Když ho ostatní hoši rušili, dokázal to většinou obrátit v dobré tím, že je vždy žádal, aby mu trochu poradili s angličtinou, až toho měli dost a nechali ho na pokoji.
→ Es gelang ihm, die meisten Störungen der anderen Jungen dadurch zum Guten zu wenden, daß er sich von ihnen immer kleine Ratschläge in der englischen Sprache geben ließ, bis sie dessen müde wurden und ihn in Ruhe ließen.
Často se divil, že se ostatní úplně smířili se svým nynějším postavením, že vůbec nepociťují jeho přechodný ráz
→Oft staunte er, wie die anderen mit ihrer gegenwärtigen Lage ganz ausgesöhnt waren, ihren provisorischen Charakter
- liftboyové starší dvaceti let nebyli trpěni -
→ - ältere als zwanzigjährige Liftjungen wurden nicht geduldet -
že nechápou, jak je nezbytné, aby se rozhodli o svém budoucím povolání, a přes Karlův příklad nic nečtou, leda detektivky, které ve špinavých cárech kolovaly od jedné postele ke druhé.
→gar nicht fühlten, die Notwendigkeit einer Entscheidung über ihren künftigen Beruf nicht einsahen und trotz Karls Beispiel nichts anderes lasen als höchstens Detektivgeschichten, die in schmutzigen Fetzen von Bett zu Bett gereicht wurden.
Když se setkali, opravovala Tereza úlohy s neobyčejnou důkladností;
→ Bei den Zusammenkünften korrigierte nun Therese mit übergroßer Umständlichkeit;
někdy se rozcházeli v názorech, Karel uváděl jako svědka svého slavného newyorského profesora, ale to na Terezu platilo stejně málo jako názory liftboyů o gramatice.
→es ergaben sich strittige Ansichten, Karl führte als Zeugen seinen großen New Yorker Professor an, aber der galt bei Therese ebenso wenig wie die grammatikalischen Meinungen der Liftjungen.
Vzala mu plnicí pero z ruky a přeškrtla místo, o němž byla přesvědčena, že je chybné, Karel však v takových sporných případech z důkladnosti přeškrtl zase Tereziny škrty, ačkoli to neměla zpravidla spatřit žádná vyšší autorita než Tereza.
→Sie nahm ihm die Füllfeder aus der Hand und strich die Stelle, von deren Fehlerhaftigkeit sie überzeugt war, durch, Karl aber strich in solchen Zweifelsfällen, obwohl im allgemeinen keine höhere Autorität als Therese die Sache zu Gesicht bekommen sollte, aus Genauigkeit die Striche Theresens wieder durch.
Někdy však přišla vrchní kuchařka a rozhodla pak vždy v Terezin prospěch, což nebylo ještě průkazné, neboť Tereza byla její sekretářka.
→Manchmal allerdings kam die Oberköchin und entschied dann immer zu Theresens Gunsten, was noch nicht beweisend war, denn Therese war ihre Sekretärin.
Příchod vrchní kuchařky byl však zároveň znamením smíru, neboť vařili čaj, přinesli zákusky a Karel musil vyprávět o Evropě, přičemž ho ovšem mnohokrát přerušovala vrchní kuchařka, jež se neustále vyptávala a divila,
→Gleichzeitig aber brachte sie die allgemeine Versöhnung, denn es wurde Tee gekocht, Gebäck geholt, und Karl mußte von Europa erzählen, allerdings mit vielen Unterbrechungen von seiten der Oberköchin, die immer wieder fragte und staunte,
takže si Karel uvědomil, kolik se tam za poměrně krátkou dobu od základů změnilo a kolik se toho asi také už změnilo za dobu jeho nepřítomnosti a jak se to vůbec pořád mění.
→ wodurch sie Karl zu Bewußtsein brachte, wie vieles sich dort in verhältnismäßig kurzer Zeit von Grund aus geändert hatte und wie vieles wohl auch schon seit seiner Abwesenheit anders geworden war und immerfort anders wurde.
Karel byl asi měsíc v Ramsu, když šel jednou večer kolem něho Renell a řekl mu, že ho před hotelem zastavil jakýsi muž jménem Delamarche a že se ho vyptával na Karla.
→Karl mochte etwa einen Monat in Ramses gewesen sein, als ihm eines Abends Renell im Vorübergehen sagte, er sei vor dem Hotel von einem Mann mit Namen Delamarche angesprochen und nach Karl ausgefragt worden.
Renell prý neměl důvod, aby něco zamlčoval, a vyprávěl podle pravdy, že Karel je liftboyem, ale má naději, že z protekce vrchní kuchařky dostane ještě docela jiné místo.
→Renell habe nun keinen Grund gehabt, etwas zu verschweigen, und habe der Wahrheit gemäß erzählt, daß Karl Liftjunge sei, jedoch Aussicht habe, infolge der Protektion der Oberköchin noch ganz andere Stellen zu bekommen.
Karel si všiml, jak opatrně Delamarche jednal s Renellem, a že ho dokonce pozval, aby s ním ten večer povečeřel.
→Karl merkte, wie vorsichtig Renell von Delamarche behandelt worden war, der ihn sogar für diesen Abend zu einem gemeinsamen Nachtmahl eingeladen hatte.
„Nemám už nic společného s Delamarchem,“ řekl Karel, „a ty se měj před ním také na pozoru!“ „Já?“ řekl Renell, protáhl se a rychle odešel.
→ »Ich habe nichts mehr mit Delamarche zu tun«, sagte Karl, »nimm du dich nur auch vor ihm in acht!« »Ich?« sagte Renell, streckte sich und eilte weg.
Byl to nejhezčí hoch v hotelu a mezi ostatními chlapci kolovala pověst, o které nikdo nevěděl, od koho pochází, že prý ho jedna vznešená dáma, jež bydlí už delší dobu v hotelu, ve výtahu při nejmenším zlíbala.
→ Er war der zierlichste Junge im Hotel, und es ging unter den anderen Jungen, ohne daß man den Urheber wußte, das Gerücht um, daß er von einer vornehmen Dame, die schon längere Zeit im Hotel wohnte, im Lift zumindest abgeküßt worden sei.
Pro toho, kdo tu pověst znal, bylo nepochybně velmi dráždivé, když viděl, jak kolem něho kráčí ona sebevědomá dáma, klidnými, lehkými kroky, s jemnými závoji, s přísně upjatým živůtkem, vypadající tak, že by podle jejího zevnějšku vůbec nikdo nevytušil, že by se tak mohla chovat.
→Für den, der das Gerücht kannte, hatte es unbedingt einen großen Reiz, jene selbstbewußte Dame, in deren Äußerem nicht das geringste die Möglichkeit eines solchen Benehmens ahnen ließ, mit ihren ruhigen, leichten Schritten, zarten Schleiern, streng geschnürter Taille an sich vorübergehen zu sehen.
Bydlila v prvním poschodí a Renellova zdviž nebyla pro ni, ale přirozeně nebylo možno takovým hostům zabraňovat, aby použili jiného výtahu, když ostatní výtahy byly právě obsazeny.
→Sie wohnte im ersten Stock, und Renells Lift war nicht der ihre, aber man konnte natürlich, wenn die anderen Lifts augenblicklich besetzt waren, solchen Gästen den Eintritt in einen anderen Lift nicht verwehren.
Tak se stávalo, že tato dáma občas jezdila Karlovým a Renellovým výtahem, a opravdu vždycky jen tehdy, když měl službu Renell.
→So kam es, daß diese Dame hie und da in Karls und Renells Lift fuhr, und tatsächlich immer nur, wenn Renell Dienst hatte.
Byla to možná náhoda, ale nikdo tomu nevěřil, a když výtah s těma dvěma vyjel, zmocnil se ostatních liftboyů neklid, jen s námahou potlačovaný, který dokonce už způsobil, že jednou zakročil vrchní číšník.
→Es konnte Zufall sein, aber niemand glaubte daran, und wenn der Lift mit den beiden abfuhr, gab es in der ganzen Reihe der Liftjungen eine mühsam unterdrückte Unruhe, die sogar schon zum Einschreiten eines Oberkellners geführt hatte.
Ať už toho byla příčinou dáma, ať už pověst, rozhodně se Renell změnil, byl nyní ještě daleko sebevědomější,
→Sei es nun, daß die Dame, sei es, daß das Gerücht die Ursache war, jedenfalls hatte sich Renell verändert, war noch bei weitem selbstbewußter geworden,
přenechal čištění úplně Karlovi, který už čekal na nejbližší příležitost, aby si s ním o tom důkladně pohovořil, a ve společné ložnici se už vůbec neukázal.
→überließ das Putzen gänzlich Karl, der schon auf die nächste Gelegenheit einer gründlichen Aussprache hierüber wartete, und war im Schlafsaal gar nicht mehr zu sehen.
Nikdo jiný nevystoupil tak úplně ze společenství liftboyů, neboť zpravidla byli všichni docela zajedno, alespoň ve služebních otázkách, a tvořili organisaci, kterou ředitelství hotelu uznávalo.
→Kein anderer war so vollständig aus der Gemeinschaft der Liftjungen ausgetreten, denn im allgemeinen hielten alle, z umindest in Dienstfragen, streng zusammen und hatten eine Organisation, die von der Hoteldirektion anerkannt war.
O tom všem Karel uvažoval, přemýšlel také o Delamarchovi a celkem vykonával službu jako dosud.
→ Alles dieses ließ sich Karl durch den Kopf gehen, dachte auch an Delamarche, und verrichtete im übrigen seinen Dienst wie immer.
Kolem půlnoci se trochu rozptýlil, neboť Tereza, jež ho občas překvapila malými dárky, přinesla mu velké jablko a tabulku čokolády.
→Gegen Mitternacht hatte er eine kleine Abwechslung, denn Therese, die ihn öfters mit kleinen Geschenken überraschte, brachte ihm einen großen Apfel und eine Tafel Schokolade.
Trochu se bavili a celkem jim ani nevadilo, když byli vyrušeni a když Karel musil vyjet výtahem.
→Sie unterhielten sich ein wenig, durch die Unterbrechungen, welche die Fahrten mit dem Aufzug brachten, kaum gestört.
Hovor se stočil také na Delamarche a Karel zpozoroval, že vlastně Delamarche pod Tereziným vlivem už nějakou dobu považuje za nebezpečného člověka, neboť tak ovšem Tereze připadal podle toho, co jí Karel o něm vyprávěl.
→ Das Gespräch kam auch auf Delamarche, und Karl merkte, daß er sich eigentlich durch Therese hatte beeinflussen lassen, wenn er ihn seit einiger Zeit für einen gefährlichen Menschen hielt, denn so erschien er allerdings Therese nach Karls Erzählungen.
Karel ho však v jádře měl pouze za ubožáka, kterého zkazilo neštěstí a se kterým se dá vyjít.
→Karl jedoch hielt ihn im Grunde nur für einen Lumpen, der durch das Unglück sich hatte verderben lassen und mit dem man schon auskommen konnte.
Tereza to však velmi živě popírala, dlouho do Karla mluvila a žádala na něm slib, že s Delamarchem nepromluví už ani slovo.
→Therese widersprach dem aber sehr lebhaft und forderte Karl in langen Reden das Versprechen ab, kein Wort mit Delamarche mehr zu reden.
Místo aby jí to slíbil, naléhal na ni Karel znovu a znovu, aby šla spát, protože je už dávno po půlnoci, a když se zdráhala, hrozil, že opustí své místo a odvede ji do jejího pokoje.
→Statt dieses Versprechen zu geben, drängte sie Karl wiederholt, schlafen zu gehen, da Mitternacht schon längst vorüber war, und als sie sich weigerte, drohte er, seinen Posten zu verlassen und sie in ihr Zimmer zu führen.
Když konečně byla ochotna odejít, řekl: „Proč si děláš tak zbytečné starosti, Terezo? Budeš-li pak mít klidnější spaní, rád ti slibuji, že budu s Delamarchem mluvit, jen když nebude vyhnutí.“
→Als sie endlich bereit war wegzugehen, sagte er: »Warum machst du dir so unnötige Sorgen, Therese? Für den Fall, daß du dadurch besser schlafen solltest, verspreche ich dir gerne, daß ich mit Delamarche nur reden werde, wenn es sich nicht vermeiden läßt.«
Potom musil mnohokrát vyjet nahoru, neboť hoch od vedlejší zdviže byl odvolán a Karel musil obsluhovat oba výtahy.
→Dann kamen viele Fahrten, denn der Junge am Nebenlift wurde zu irgendeiner anderen Hilfeleistung verwendet, und Karl mußte beide Lifts besorgen.
Někteří hosté mluvili o nepořádku a jeden pán, který doprovázel dámu, dotkl se dokonce Karla zlehka holí, aby ho popohnal, byla to docela zbytečná pobídka.
→Es gab Gäste, die von Unordnung sprachen, und ein Herr, der eine Dame begleitete, berührte Karl sogar mit dem Spazierstock, um ihn zur Eile anzutreiben, eine Ermahnung, die recht unnötig war.
Kdyby byli hosté aspoň hned šli ke Karlovu výtahu, když viděli, že u druhého výtahu nestojí žádný hoch, ale to neudělali, nýbrž chodili k vedlejšímu výtahu a tam stáli s rukou na klice nebo dokonce sami vstupovali do výtahu,
→Wenn doch wenigstens die Gäste, da sie sahen, daß bei dem einen Lift kein Junge stand, gleich zu Karls Lift getreten wären, aber das taten sie nicht, sondern gingen zu dem Nebenlift und blieben dort, die Hand an der Klinke, stehen oder traten gar selbst in den Aufzug ein,
a právě tomu měli liftboyové podle nejpřísnějšího paragrafu služebního řádu stůj co stůj zabránit.
→ was nach dem strengsten Paragraphen der Dienstordnung die Liftjungen um jeden Preis verhüten sollten.
Tak musil Karel pobíhat sem a tam, což ho velmi unavovalo, a přitom ani neměl pocit, že plní přesně svou povinnost.
→So gab es für Karl ein sehr ermüdendes Hin- und Herlaufen, ohne daß er aber dabei das Bewußtsein gehabt hätte, seine Pflicht genau zu erfüllen.
K tomu ještě asi ve tři hodiny ráno chtěl jakýsi nosič, starý člověk, se kterým se trochu spřátelil, aby mu Karel s něčím pomohl, ale to vůbec nebylo možné, neboť hosté stáli zrovna před oběma výtahy a bylo třeba duchapřítomnosti, aby Karel dlouhými kroky ihned zamířil k jedné skupině.
→Gegen drei Uhr früh wollte überdies ein Packträger, ein alter Mann, mit dem er ein wenig befreundet war, irgendeine Hilfeleistung von ihm haben, aber die konnte er nun keinesfalls leisten, denn gerade standen Gäste vor seinen beiden Lifts. Und es gehörte Geistesgegenwart dazu, sich sofort mit großen Schritten für eine Gruppe zu entscheiden.
Byl proto rád, když druhý hoch zase nastoupil, a zavolal na něho několik vyčítavých slov, že se tak dlouho zdržel, ačkoli za to chlapec pravděpodobně vůbec nemohl.
→Er war daher glücklich, als der andere Junge wieder antrat, und rief ein paar Worte des Vorwurfs wegen seines langen Ausbleibens zu ihm hinüber, obwohl er wahrscheinlich keine Schuld daran hatte.
Po ctvrté hodině ranní bylo trochu klidněji, ale Karel už také naléhavě potřeboval klid.
→ Nach vier Uhr früh trat ein wenig Ruhe ein, aber Karl brauchte sie auch schon dringend.
Opíral se ztěžka o zábradlí vedle výtahu, jedl pomalu jablko, z něhož už po prvním kousnutí vycházela silná vůně, a díval se dolů do světlíku ohraničeného velkými okny spižíren, za nimiž visely trsy banánů a trochu se třpytily ve tmě.
→Er lehnte schwer am Geländer neben seinem Aufzug, aß langsam den Apfel, aus dem schon nach dem ersten Biß ein starker Duft strömte, und sah in einen Lichtschacht hinunter, der von den großen Fenstern der Vorratskammern umgeben war, hinter denen hängende Massen von Bananen im Dunkel gerade noch schimmerten.