Chap. 02
But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
→И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many,a and you make them rest from their burdens!”
→И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,
→И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,
→не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, ‘Let us go and offer sacrifice to our God.’
→а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”
→дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, “Thus says Pharaoh, ‘I will not give you straw.
→И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
→И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
The taskmasters were urgent, saying, “Complete your work, your daily task each day, as when there was straw.”
→Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была [у вас] солома.
And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?”
→А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, “Why do you treat your servants like this?
→И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
→соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
But he said, “You are idle, you are idle; that is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’
→Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks.”
→ Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, “You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.”
→Vidouce šafáři synů Izraelských, že zle s nimi, poněvadž řečeno: Neujmete počtu cihel vašich z úkolu denního v den jeho,
They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came out from Pharaoh;
→И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
and they said to them, “The LORD look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.”
→ и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
Then Moses turned to the LORD and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
→ И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.”
→ ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же,
→ Ты не избавил народа Твоего.
But the LORD said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
→И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
God spoke to Moses and said to him, “I am the LORD.
→И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, a but by my name the LORD I did not make myself known to them.
→Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с [именем] „Бог Всемогущий , а с именем [Моим] „Господь не открылся им;
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners.
→и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
Moreover, I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant.
→И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
Say therefore to the people of Israel, ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment.
→ Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими;
I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the LORD your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
→и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского;
I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you for a possession. I am the LORD.’”
→и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, [клялся] дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.
Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
→Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
So the LORD said to Moses,
→И сказал Господь Моисею, говоря:
“Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.”
→войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.
But the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge about the people of Israel and about Pharaoh king of Egypt: to bring the people of Israel out of the land of Egypt.
→И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.
But the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge about the people of Israel and about Pharaoh king of Egypt: to bring the people of Israel out of the land of Egypt.
→И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.
These are the heads of their fathers’ houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the clans of Reuben.
→Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; these are the clans of Simeon.
→Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.
These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari, the years of the life of Levi being 137 years.
→Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.
The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their clans.
→Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.
The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, the years of the life of Kohath being 133 years.
→Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.
The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites according to their generations.
→Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.
Amram took as his wife Jochebed his father’s sister, and she bore him Aaron and Moses, the years of the life of Amram being 137 years.
→Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.
The sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri.
→Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри.
The sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan, and Sithri.
→Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри.
Aaron took as his wife Elisheba, the daughter of Amminadab and the sister of Nahshon, and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
→Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.
The sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph; these are the clans of the Korahites.
→ Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.
Eleazar, Aaron’s son, took as his wife one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites by their clans.
→Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену [одну] из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.
These are the Aaron and Moses to whom the LORD said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.”
→Аарон и Моисей, это
→ те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.
→ Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это
→ Моисей и Аарон.
On the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
→ Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,
the LORD said to Moses, “I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
→ Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
But Moses said to the LORD, “Behold, I am of uncircumcised lips. How will Pharaoh listen to me?”
→Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон?
And the LORD said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
→ Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:
You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
→ ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;
But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
→ но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;
Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.
→ фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской судами великими;
The Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them.”
→ тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.
Moses and Aaron did so; they did just as the LORD commanded them.
→И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.
Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.
→Моисей [был] восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону.
Then the LORD said to Moses and Aaron, -И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
“When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
→ если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном
→ он сделается змеем.
So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the LORD commanded. Aaron cast down his staff before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.
→Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts.
→И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
→каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.
→Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
Then the LORD said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
→И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
Go to Pharaoh in the morning, as he is going out to the water. Stand on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that turned into a serpent.
→ Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
And you shall say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed.
→и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.
Thus says the LORD, “By this you shall know that I am the LORD: behold, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall turn into blood.
→Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,
The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile.”’”
→и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
And the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, their canals, and their ponds, and all their pools of water, so that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, even in vessels of wood and in vessels of stone.’”
→И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их,
→ и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.
Moses and Aaron did as the LORD commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.
→И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял [Аарон] жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,
And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt.
→ и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
But the magicians of Egypt did the same by their secret arts. So Pharaoh’s heart remained hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.
→И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.
Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart.
→И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.
→И стали копать все Египтяне около реки [чтобы найти] воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.
Seven full days passed after the LORD had struck the Nile.
→И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.
Then the LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let my people go, that they may serve me.
→И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs.
→если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
The Nile shall swarm with frogs that shall come up into your house and into your bedroom and on your bed and into the houses of your servants and your people and into your ovens and your kneading bowls.
→и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.”’”
→и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
And the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt!’”
→И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую.
So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
→Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
→ То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Plead with the LORD to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the LORD.”
→И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ [Израильский] принести жертву Господу.
Moses said to Pharaoh, “Be pleased to command me when I am to plead for you and for your servants and for your people, that the frogs be cut off from you and your houses and be left only in the Nile.”
→Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке.
And he said, “Tomorrow.” Moses said, “Be it as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God.
→ Он сказал: завтра. [Моисей] отвечал: [будет] по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile.”
→и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
→Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. .
And the LORD did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields.
→И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
→ и собрали их в груды, и воссмердела земля.
But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said.
→И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
Then the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.’”
→И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается [персмь] мошками по всей земле Египетской.
And they did so. Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats in all the land of Egypt.
→И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается [персмь] мошками по всей земле Египетской.
The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
→ Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.
→И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
Then the LORD said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself to Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let my people go, that they may serve me.
→И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.
Or else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses. And the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand.
→ а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они [живут];
But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
→и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли;
Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen.
→Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
And the LORD did so. There came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants’ houses. Throughout all the land of Egypt the land was ruined by the swarms of flies.
→Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.
Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”
→И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле.
But Moses said, “It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the LORD our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
→Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
We must go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he tells us.”
→ мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам.
So Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”
→И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.
Then Moses said, “Behold, I am going out from you and I will plead with the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh cheat again by not letting the people go to sacrifice to the LORD.”
→Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
So Moses went out from Pharaoh and prayed to the LORD.
→И вышел Моисей от фараона и помолился Господу.
And the LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
→ И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
→Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
Then the LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me
→И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
For if you refuse to let them go and still hold them,
→ ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его,
behold, the hand of the LORD will fall with a very severe plague upon your livestock that are in the field, the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
→то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.
→и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего.
And the LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this thing in the land.”
→ И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
And the next day the LORD did this thing. All the livestock of the Egyptians died, but not one of the livestock of the people of Israel died.
→И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
And Pharaoh sent, and behold, not one of the livestock of Israel was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
→ Фараон послал [узнать], и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
It shall become fine dust over all the land of Egypt, and become boils breaking out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt.”
→ И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;
It shall become fine dust over all the land of Egypt, and become boils breaking out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt.”
→и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. And Moses threw it in the air, and it became boils breaking out in sores on man and beast.
→Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils came upon the magicians and upon all the Egyptians.
→И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
But the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the LORD had spoken to Moses.
→Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
Then the LORD said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself before Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me.
→ И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
For this time I will send all my plagues on yourself, on your servants and on your people, so that you may know that there is none like me in all the earth.
→ ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
→так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth.
→ но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;
You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
→ ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его,-