→ Chap. 01
You can use Linbro to translate words:
https://www.appbrain.com/app/linbro-internet-browser-translates-any-websites/org.linbro.browser
Exodus
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
→Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
→Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
→Izachar, Zabulon a Beniamin;
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
→Дан и Неффалим, Гад и Асир.
All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
→Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте.
Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
→И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
→ а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
→И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
→ и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”
→перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
→И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
→Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves.
→И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
→и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
→Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
→и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
→Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
→Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
→Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
→За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
And because the midwives feared God, he gave them families.
→ И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrewsa you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
→Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
Now a man from the house of Levi went and took as his wife a Levite woman.
→Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months.
→ Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
When she could hide him no longer, she took for him a basket made of bulrushesa and daubed it with bitumen and pitch.
→но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою
She put the child in it and placed it among the reeds by the river bank.
→положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,
And his sister stood at a distance to know what would be done to him.
→а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, while her young women walked beside the river. She saw the basket among the reeds and sent her servant woman, and she took it.
→И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
→Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
→И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
→ Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
And Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
→Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens, and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.
→И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
He looked this way and that, and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.
→Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten:
→И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
When he went out the next day, behold, two Hebrews were struggling together. And he said to the man in the wrong, “Why do you strike your companion?”
→И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
He answered, “Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid, and thought, “Surely the thing is known.”
→А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
When Pharaoh heard of it, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. And he sat down by a well.
→ И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
→У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.
The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
→И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.
When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
→И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
→Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.
He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”
→ Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
→ Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojournerd in a foreign land.”
→Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel groaned because of their slavery and cried out for help. Their cry for rescue from slavery came up to God.
→ Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
→И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.
God saw the people of Israel—and God knew.
→И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
Now Moses was keeping the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Midian, and he led his flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
→Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву.
And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush was burning, yet it was not consumed.
→И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
And Moses said, “I will turn aside to see this great sight, why the bush is not burned.”
→Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.
When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
→ Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я!
Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
→ И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
→И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
Then the LORD said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
→ И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его
and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
→ и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев.
And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
→И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
→Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.
But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?”
→Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых?
He said, “But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
→ И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
Then Moses said to God, “If I come to the people of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what shall I say to them?”
→ И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
God said to Moses, “I AM WHO I AM.”a And he said, “Say this to the people of Israel: ‘I AM has sent me to you.’”
→Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
God also said to Moses, “Say this to the people of Israel: ‘The LORD,b the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.
→И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род.
Go and gather the elders of Israel together and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have observed you and what has been done to you in Egypt,
→Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и [увидел], что делается с вами в Египте.
and I promise that I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, a land flowing with milk and honey.”’
→ И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед.
And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.’
→ И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему.
But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
→Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если [не принудить его] рукою крепкою;
So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.
→ и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас.
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
→И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
but each woman shall ask of her neighbor, and any woman who lives in her house, for silver and gold jewelry, and for clothing. You shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians.”
→ каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян.
Then Moses answered, “But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ‘The LORD did not appear to you.’”
→И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь?
The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
→ И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
And he said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.
→ [Господь] сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
But the LORD said to Moses, “Put out your hand and catch it by the tail”—so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—
→ И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.
“that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
→Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова
Again, the LORD said to him, “Put your hand inside your cloak.”a And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
→Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
Then God said, “Put your hand back inside your cloak.” So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.
→[Еще] сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
“If they will not believe you,” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
→Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.”
→если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды [из] реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.
But Moses said to the LORD, “Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.”
→И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, [и] [таков был] и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.
Then the LORD said to him, “Who has made man’s mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the LORD?
→Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь?
Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”
→ итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
→ [Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.
Then the anger of the LORD was kindled against Moses and he said, “Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.
→ И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;
You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do.
→ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.
→и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
→и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
→И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.
And the LORD said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
→И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
→И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.
And the LORD said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
→ И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the LORD, Israel is my firstborn son,
→И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль [есть] сын Мой, первенец Мой;
and I say to you, “Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”
→Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
At a lodging place on the way the LORD met him and sought to put him to death.
→Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’c feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”
→ Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.
→И отошел от него [Господь]. Тогда сказала она: жених крови
→ по обрезанию.
The LORD said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
→ И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.
And Moses told Aaron all the words of the LORD with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do.
→И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel.
→И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
Aaron spoke all the words that the LORD had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.
→и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал [Моисей] знамения пред глазами народа,
And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
→и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
→После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
But Pharaoh said, “Who is the LORD, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the LORD, and moreover, I will not let Israel go.”
→Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его [и] отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.”
→Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.