Français ↔ Русский
Antoine de Saint-Exupéry
Маленький принц
LE PETIT PRINCE
Леону Верту
→À LÉON WERTH
Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому.
→Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne.
Скажу в оправдание:
→J’ai une excuse sérieuse :
этот взрослый – мой самый лучший друг.
→cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde.
И еще:
→ J’ai une autre excuse:
он понимает все на свете, даже детские книжки.
→ cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants.
И, наконец,
→ J’ai une troisième excuse :
он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.
→ cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.
И он очень нуждается в утешении.
→ Elle a bien besoin d’être consolée.
Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.
→Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne.
Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто
из них об этом помнит.
→Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants.
Итак, я исправляю посвящение:
→Je corrige donc ma dédicace
Леону Верту, когда он был маленьким
→À LÉON WERTH QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON
- I -
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait « Histoires Vécues ».
→Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказыва-лось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.
→На картинке огромная змея – удав – глотала хищного зверя.
Voilà la copie du dessin.
→Вот как это было нарисовано:
On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. →В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.
Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.
→После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу».
» J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.
→Я много раздумывал о полной приключений жизни
джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою
первую картинку.
Mon dessin numéro 1
→Это был мой рисунок №1.
Il était comme ça :
→Вот что я нарисовал:
J’ai montré mon chef-d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
→Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.
Elles m’ont répondu : « Pourquoi un chapeau ferait-il peur ?
→– Разве шляпа страшная? – возразили мне.
» Mon dessin ne représentait pas un chapeau.
→А это была совсем не шляпа.
Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.
→ Это был удав, который проглотил слона.
J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre.
→Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.
Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :
→Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок
№2:
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire.
→Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи,
ни изнутри, а побольше интересоваться географией,
историей, арифметикой и правописанием.
C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre.
→Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника.
J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.
→Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру
в себя.
Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
→Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions.
→Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.
J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi.
→Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по
правде сказать, мне очень пригодилась.
Je savais reconnaître, du premier coup d’oeil, la Chine de l’Arizona.
→Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.
C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit.
→Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux.
→На своем веку я много встречал разных серьезных
людей.
J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes.
Je les ai vues de très près.
→Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко.
Ça n’a pas trop amélioré mon opinion.
→И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé.
→Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней
и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1
– я его сохранил и всегда носил с собою.
Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.
→Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает.
Mais toujours elle me répondait : « C’est un chapeau. »
→Но все они отвечали мне: «Это шляпа».
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles.
→И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах.
Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates.
→Я применялся к их понятиям. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках.
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
→И взрослые были очень довольны, что познакоми-
лись с таким здравомыслящим человеком.
- II -
J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.
→Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить
по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне
сделать вынужденную посадку в Сахаре.
Quelque chose s’était cassé dans mon moteur.
→Что-то сломалось в моторе моего самолета.
Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.
→Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил,
что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно
C’était pour moi une question de vie ou de mort.
→Я должен был исправить мотор или погибнуть.
J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
→Воды у меня едва хватило бы на неделю.
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.
→Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.
J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan.
→Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.
Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé.
→Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
Elle disait : – S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !
→– Пожалуйста… нарисуй мне барашка!
– Hein ! –
→– А?..
Dessine-moi un mouton…
→– Нарисуй мне барашка…
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre.
→Я вскочил, точно надо мною грянул гром.
J’ai bien frotté mes yeux.
→ Протер глаза.
J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.
→Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.
Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui.
→Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.
→ Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так
хорош, как был на самом деле.
Ce n’est pas ma faute.
→Это не моя вина.
J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
→Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня,
что художник из меня не выйдет, и я ничего не
научился рисовать, кроме удавов – снаружи и изнутри.
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement.
→Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.
N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.
→Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.
Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.
→А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш за-
блудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.
→По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого
жилья.
Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :
→Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
– Mais… qu’est-ce que tu fais là ?
→– Но… что ты здесь делаешь?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse :
→И он опять попросил тихо и очень серьезно:
– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton…
→– Пожалуйста… нарисуй барашка…
Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir.
→Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.
→Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок
от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги
и вечное перо.
Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
→Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.
Il me répondit : – Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
→Он ответил:
– Все равно. Нарисуй барашка.
Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable.
→Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать – удава снаружи.
Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre :
→– удава снаружи. И очень изумился, когда малыш
воскликнул:
– Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa.
Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant.
Chez moi c’est tout petit.
→– Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком
опасен, а слон слишком большой. У меня дома все
очень маленькое.
J’ai besoin d’un mouton.
→Мне нужен барашек.
Dessine-moi un mouton.
→Нарисуй барашка.
Alors j’ai dessiné.
→И я нарисовал.
Il regarda attentivement, puis :
→Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
– Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
→– Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.
Je dessinai :
→Я нарисовал.
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :
→Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
– Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…
→– Ты же сам видишь, – сказал он, – это не барашек. Это большой баран. У него рога…
Je refis donc encore mon dessin : Mais il fut refusé, comme les précédents :
→Я опять нарисовал по-другому. Но он и от этого рисунка отказался:
– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
→– Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lançai :
→Тут я потерял терпение – ведь мне надо было поскорей разобрать мотор – и нацарапал ящик. И сказал малышу:
– Ça c’est la caisse.
→– Вот тебе ящик.
Le mouton que tu veux est dedans.
→А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.
Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :
→Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
– C’est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?
→– Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?
– Pourquoi ?
→– А что?
– Parce que chez moi c’est tout petit…
→– Ведь у меня дома всего очень мало…
– Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.
→– Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.
– Не такой уж он маленький… – сказал он,
Il pencha la tête vers le dessin : – Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi…
→– Не такой уж он маленький… – сказал он, наклонив
голову и разглядывая рисунок. – Смотри-ка! Он уснул…
Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
→Так я познакомился с Маленьким принцем.
- III -
Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait.
→Не скоро я понял, откуда он явился.
Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.
→Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я
спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.
Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé.
→ Лишь понемногу, из случайных, мимоходом
оброненных слов мне все открылось.
Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda :
→Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я
рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
– Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?
→– Что это за штука?
– Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.
→– Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
Et j’étais fier de lui apprendre que je volais.
→И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.
Alors il s’écria : – Comment ! tu es tombé du ciel ?
→Тогда он воскликнул:
– Как! Ты упал с неба?
– Oui, fis-je modestement.
→– Да, – скромно ответил я.
– Ah ! ça c’est drôle…
→– Вот забавно!..
Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup.
Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.
→И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада:
я люблю, чтобы к моим злоключениям относились
серьезно.
Puis il ajouta :
→Потом он прибавил:
– Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?
→– Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement :
→«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» – подумал я и спросил напрямик:
Tu viens donc d’une autre planète ?
→– Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion :
→Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:
– C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…
→– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…
il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps.
→И надолго задумался о чем-то.
Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
→Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в со-
зерцание этого сокровища.
Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ».
→Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о «других планетах».
Je m’efforçai donc d’en savoir plus long :
→И я попытался разузнать побольше:
– D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez toi » ? Où veux-tu emporter mon mouton ?
→– Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
Il me répondit après un silence méditatif :
→Он помолчал в раздумье, потом сказал:
– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.
→– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
– Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
→– Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
La proposition parut choquer le petit prince :
→Маленький принц нахмурился:
– L’attacher ? Quelle drôle d’idée !
→→– Привязывать? Для чего это?
– Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra…
→– Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :
→Тут мой друг опять весело рассмеялся:
– Mais où veux-tu qu’il aille !
→– Да куда же он пойдет?
– N’importe où. Droit devant lui…
→– Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
Alors le petit prince remarqua gravement :
→Тогда Маленький принц сказал серьезно:
– Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi !
→– Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :
→И прибавил не без грусти:
– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…
→– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь…
- IV -
J’avais ainsi appris une seconde chose très importante : C’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison !
→Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!
Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.
→Впрочем, это меня не слишком удивило.
Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.
→Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других
и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп
трудно разглядеть.
Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro.
→Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не
имя, а просто номер.
Il l’appelle par exemple : « l’astéroïde 3251.
→Например: астероид 3251.
» J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.
→У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид В-612».
Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
→Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз,
в 1909 году, одним турецким астрономом.
Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie.
→Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии
на Международном астрономическом конгрессе.
Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume.
→Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.
Les grandes personnes sont comme ça.
→Уж такой народ эти взрослые!
Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’Européenne.
→К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.
L’astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant.
→В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии.
На этот раз он был одет по последней моде,
Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
→– и все с ним согласились.
Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes.
→Я вам рассказал так подробно об астероиде В-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых.
Les grandes personnes aiment les chiffres.
→Взрослые очень любят цифры.
Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel.
→Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый
друг, они никогда не спросят о самом главном.
Elles ne vous disent jamais : « Quel est le son de sa voix ?
→Никогда они не скажут: «А какой у него голос?
Quels sont les jeux qu’il préfère ? Est-ce qu’il collectionne les papillons ?
→ В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?»
» Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ? »
→Они спрашивают: «Сколько ему лет? Сколько у него
братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его
отец?»
Alors seulement elles croient le connaître.
→И после этого воображают, что узнали человека.
Si vous dites aux grandes personnes :
→Когда говоришь взрослым:
« J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit… » elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison.
→«Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у
него герань, а на крыше голуби», – они никак не могут представить себе этот дом.
Il faut leur dire : « J’ai vu une maison de cent mille francs. »
→Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков»,
Alors elles s’écrient : « Comme c’est joli ! »
→тогда они восклицают: «Какая красота!»
Ainsi, si vous leur dites :
→Точно так же, если им сказать:
« La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton.
→«Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле
существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка.
Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe »
→А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует»,
elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant !
→– если им сказать так, они только пожмут плечами и
посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца.
Mais si vous leur dites : « La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612 » alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.
→Но если сказать им: «Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612», – это их убедит, и они не
станут докучать вам расспросами.
Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir.
→Уж такой народ эти взрослые. Не стоит на них сердиться.
Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
→Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros !
→Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами!
J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées.
→Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку.
J’aurais aimé dire :
→Я хотел бы начать так:
« Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami… »
→«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…».
Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
→Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что
все это чистая правда.
Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère.
→Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.
J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.
→Сердце мое больно сжимается, когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить.
Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton.
→Прошло уже шесть лет с тех пор, как он вместе со своим барашком покинул меня.
Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier.
→И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.
C’est triste d’oublier un ami.
→Это очень печально, когда забывают друзей.
Tout le monde n’a pas eu un ami.
→Не у всякого есть друг.
Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.
→И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.
C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.
→Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.
C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans !
→Не так это просто – в моем возрасте вновь приниматься
за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал
что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!
J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.
→Конечно, я постараюсь передать сходство как можно
лучше.
Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.
→Но я совсем не уверен, что у меня это получится.
Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus.
→Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож.
Je me trompe un peu aussi sur la taille.
→Вот и с ростом тоже:
Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit.
→на одном рисунке принц у меня вышел чересчур большой,
на другом – чересчур маленький.
J’hésite aussi sur la couleur de son costume.
→И я плохо помню, какого цвета была его одежда.
Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.
→Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам.
Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner.
→Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Но вы уж не взыщите.
Mon ami ne donnait jamais d’explications.
→Мой друг никогда мне ничего не объяснял.
Il me croyait peut-être semblable à lui.
→ Может быть, он думал, что я такой же, как он.
Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.
→Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь
стенки ящика.
Jsem snad trochu jako dospělí. Asi jsem zestárnul.
→Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я старею.
- V -
Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.
→Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он ее покинул и как странствовал.
Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions.
→Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.
C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
→Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.
Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave :
→Это тоже вышло из-за барашка. Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:
– C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes ? –
→– Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?
Oui. C’est vrai.
– Ah ! Je suis content.
→– Да, правда.
– Вот хорошо!
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes.
→Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.
Mais le petit prince ajouta :
→Но Маленький принц прибавил:
– Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?
→– Значит, они и баобабы тоже едят?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
→Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое
стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.
L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince :
→Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:
– Il faudrait les mettre les uns sur les autres…
→– Их пришлось бы поставить друг на друга…
Mais il remarqua avec sagesse :
→А потом сказал рассудительно:
– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.
→– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.
– C’est exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?
→– Это верно. Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?
Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence.
→– А как же! – воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.
Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
→И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.
→На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные.
Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes.
→А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных
трав и вредные семена дурной, сорной травы.
Mais les graines sont invisibles.
→Но ведь семена невидимы.
Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller.
→Они спят глубоко под землей, пока одно из них не
вздумает проснуться.
Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.
→Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный.
S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.
→ Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.
Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître.
→Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.
Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c’étaient les graines de baobabs.
→И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена… это семена баобабов.
Le sol de la planète en était infesté.
→Почва планеты вся заражена ими.
Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser.
→А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не
избавишься.
Il encombre toute la planète.
→Он завладеет всей планетой.
Il la perfore de ses racines.
→ Он пронижет ее насквозь своими корнями.
Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
→И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.
« C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince.
→– Есть такое твердое правило, – сказал мне позднее Маленький принц.
Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.
→– Встал поутру, умылся, привел себя в порядок – и сразу
же приведи в порядок свою планету.
Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.
→Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: моло-
дые ростки у них почти одинаковые.
C’est un travail très ennuyeux, mais très facile.
→Это очень скучная работа, но совсем не трудная.
» Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. «
→Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.
S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir.
→– Если им когда-нибудь придется путешествовать, – сказал он, – это им пригодится.
Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.
→Иная работа может и подождать немного, вреда не будет.
Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe.
→Но если дашь волю баобабам, беды не миновать.
J’ai connu une planète, habitée par un paresseux.
→Я знал одну планету, на ней жил лентяй.
Il avait négligé trois arbustes… »
→Он не выполол вовремя три кустика…
- VI -
???
- VI -
Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
→О Маленький принц! Понемногу я понял также, как
печальна и однообразна была твоя жизнь.
Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil.
→ Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом.
J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit :
→Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал:
J’aime bien les couchers de soleil.
→– Я очень люблю закат.
Allons voir un coucher de soleil…
→Пойдем посмотрим, как заходит солнце.
– Mais il faut attendre…
→– Ну, придется подождать.
– Attendre quoi ?
→– Чего ждать?
– Attendre que le soleil se couche.
→– Чтобы солнце зашло.
Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même.
→Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:
Et tu m’as dit : – Je me crois toujours chez moi !
→– Мне все кажется, что я у себя дома!
En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France.
→И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.
Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.
→И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом.
Malheureusement la France est bien trop éloignée.
→К несчастью, до Франции очень, очень далеко.
Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.
→А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.
Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais…
→И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть…
– Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !
→– Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!
Et un peu plus tard tu ajoutais :
→И немного погодя ты прибавил:
– Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…
→– Знаешь… когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце…
– Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?
→– Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?
Mais le petit prince ne répondit pas.
→Но Маленький принц не ответил.
- VII -
Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.
→На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.
Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence :
→Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:
– Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?
→– Если барашек есть кусты, он и цветы ест?
– Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.
→– Он есть все, что попадется.
– Même les fleurs qui ont des épines ?
→– Даже такие цветы, у которых шипы?
– Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
→– Да, и те, у которых шипы.
– Alors les épines, à quoi servent-elles ?
→– Тогда зачем шипы?
Je ne le savais pas. J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.
→Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть.
J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave,
→Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось,
et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire.
→ и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
– Les épines, à quoi servent-elles ?
→– Зачем нужны шипы?
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée.
→Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал ответа.
J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi :
→ Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
– Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !
→– Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
Oh ! Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune :
→– Вот как! Наступило молчан ие. Потом он сказал почти сердито:
– Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles.
→– Не верю я тебе! Цветы слабые.
Elles sont naïves.
→И простодушные.
Elles se rassurent comme elles peuvent.
→И они стараются придать себе храбрости.
Elles se croient terribles avec leurs épines…
→ Они думают – если у них шипы, их все боятся…
Je ne répondis rien. À cet instant-là je me disais :
→Я не ответил. В ту минуту я говорил себе:
« Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau.
→«Если этот болт и сейчас не поддастся, я так
стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги».
» Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions :
→Маленький принц снова перебил мои мысли:
– Et tu crois, toi, que les fleurs…
→– А ты думаешь, что цветы…
– Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J’ai répondu n’importe quoi.
→– Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову.
Je m’occupe, moi, de choses sérieuses !
→Ты видишь, я занят серьезным делом.
Il me regarda stupéfait.
→Он посмотрел на меня в изумлении:
– De choses sérieuses !
→– Серьезным делом?!
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
→Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.
– Tu parles comme les grandes personnes !
→– Ты говоришь, как взрослые! – сказал он.
Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta :
→Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:
– Tu confonds tout… tu mélanges tout !
→– Все ты путаешь… ничего не понимаешь!
Il était vraiment très irrité.
→Да, он не на шутку рассердился.
Il secouait au vent des cheveux tout dorés :
→ Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые
волосы.
– Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi.
→– Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом.
Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile.
→ Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу
не поглядел на звезду.
Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions.
→Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал.
Он занят только одним: он складывает цифры
Et toute la journée il répète comme toi :
→И с утра до ночи твердит одно:
« Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil.
→«Я человек серьезный! Я человек серьезный!» – совсем как ты. И прямо раздувается от гордости.
Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !
→А на самом деле он не человек. Он гриб.
– Un quoi ?
→– Что?
– Un champignon !
→– Гриб!
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
→Маленький принц даже побледнел от гнева.
– Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des épines.
→– Миллионы лет у цветов растут шипы.
Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs.
→И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.
Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ?
→Так неужели же это не серьезное дело – понять, почему
они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от
шипов нет никакого толку?
Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs ?
→Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с
другом?
Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur rouge ?
→Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?
Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça !
→А если я знаю единственный в мире цветок, он растет
только на моей планете, и другого такого больше нигде нет,
а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет
и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это
все, по-твоему, не важно?
Il rougit, puis reprit :
→Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:
– Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.
→– Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым.
Il se dit : « Ma fleur est là quelque part… »
→И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…»
Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient !
→Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все
звезды разом погасли!
Et ce n’est pas important ça !
→И это, по-твоему, не важно!
Il ne put rien dire de plus.
→He could not say anything more.
Il éclata brusquement en sanglots.
→Он вдруг разрыдался.
La nuit était tombée.
→Стемнело.
J’avais lâché mes outils.
→Я бросил работу.
Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort.
→Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть.
Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler !
→На звезде, на планете – на моей планете, по имени Земля – плакал Маленький принц, и надо было его утешить.
Je le pris dans les bras. Je le berçai.
→ Я взял его на руки и стал баюкать.
Je lui disais :
→Я говорил ему:
« La fleur que tu aimes n’est pas en danger…
→«Цветку, который ты любишь, ничто не грозит…
Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton…
→Я нарисую твоему барашку намордник…
Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je…
→Нарисую для твоего цветка броню…
» Je ne savais pas trop quoi dire.
→ Я…» Я плохо понимал, что говорил.
Je me sentais très maladroit.
→Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим.
Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre…
→Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня…
C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.
→Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна
слез.
- VIII -
J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.
→Очень скоро я лучше узнал этот цветок.
Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d’un seul rang de pétales,
→ На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы – у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.
et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.
→они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.
Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le soir.
→Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.
Mais celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles.
→А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.
Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.
→ Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба?
Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.
→Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.
Le petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte.
→Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. А неведомая
гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.
Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales.
→Она заботливо подбирала краски. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки.
Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.
→Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак.
Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté.
→Она хотела показаться во всем блеске своей красоты.
Eh ! oui. Elle était très coquette !
→Да, это была ужасная кокетка!
Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.
→Таинственные приготовления длились день за днем.
Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée.
→И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant :
→И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
Ah ! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon…
→– Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить…
Je suis encore toute décoiffée…
→Я еще совсем растрепанная…
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :
→Маленький принц не мог сдержать восторга:
– Que vous êtes belle !
→– Как вы прекрасны!
– N’est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil…
→– Да, правда? – был тихий ответ. – И заметьте, я родилась вместе с солнцем.
فأدرك الأمير الصغير أنّها لم تكن على كثير من التواضع غير أنّها كانت على كثير من الفتون
→Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была
так прекрасна, что дух захватывало!
– C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi…
→А она вскоре заметила:
– Кажется, пора завтракать. Будьте так добры, позаботьтесь обо мне…
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur.
→Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse.
→Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею изму-???чился.
Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince :
→У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:
– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !
→– Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
– Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince,
→– На моей планете тигры не водятся, – возразил Маленький принц.
et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.
– И потом, тигры не едят траву.
– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
→– Я не трава, – обиженно заметил цветок.
– Pardonnez-moi…
→– Простите меня…
– Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air.
→– Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.
Vous n’auriez pas un paravent ?
→У вас нет ширмы?
« Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince.
→«Растение, а боится сквозняков… очень странно… – подумал Маленький принц.
Cette fleur est bien compliquée…
→ – Какой трудный характер у этого цветка».
» – Le soir vous me mettrez sous globe.
→– Когда настанет вечер, накройте меня колпаком.
Il fait très froid chez vous.
→У вас тут слишком холодно.
C’est mal installé.
Là d’où je viens… Mais elle s’était interrompue.
→Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла…
Она не договорила.
Elle était venue sous forme de graine.
→Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком.
Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.
→Она ничего не могла знать о других мирах.
Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort :
→ Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:
– Ce paravent ?…
→– Где же ширма?
– J’allais le chercher mais vous me parliez !
→– Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
→Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки??? помучит совесть!
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.
→Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и
рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. Пустые слова он принимал близко к сердцу и
стал чувствовать себя очень несчастным.
« J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour,
→– Напрасно я ее слушал, – доверчиво сказал он мне однажды.
il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer.
→– Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо
просто смотреть на них и дышать их ароматом.
La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir.
→Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться.
Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir… »
→Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился…
Il me confia encore :
→И еще он признался:
« Je n’ai alors rien su comprendre !
→– Ничего я тогда не понимал!
J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.
→ Надо было судить не по словам, а по делам.
Elle m’embaumait et m’éclairait.
→Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.
Je n’aurais jamais dû m’enfuir !
→Я не должен был бежать.
J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.
→За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.
Les fleurs sont si contradictoires !
→Цветы так непоследовательны!
Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
→Но я был слишком молод, я еще не умел любить.