English ↔ Français
Antoine de Saint Exupéry
Le Petit Prince
→The Little Prince
À LÉON WERTH
→TO LEON WERTH
Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne.
→I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grownup.
J’ai une excuse sérieuse :
→I have a serious reason:
cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde.
→he is the best friend I have in the world.
I have another reason:
→ J’ai une autre excuse:
this grown-up understands everything, even books about
children.
→ cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants.
I have a third reason:
→J’ai une troisième excuse :
he lives in France where he is hungry and cold.
→cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.
He needs cheering up.
→Elle a bien besoin d’être consolée.
If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.
→Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne.
All grownups were once children—although few of them remember it.
→Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants.
And so I correct my dedication:
→ Je corrige donc ma dédicace :
TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY
→À LÉON WERTH QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval
forest.
→Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait « Histoires
Vécues ».
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing
an animal.
→Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.
Here is a copy of the drawing.
→Voilà la copie du dessin.
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.
→On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher.
After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."
→Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle.
And after some work with a colored pencil I succeeded in
making my first drawing.
→» J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer
mon premier dessin.
My Drawing Number One.
→Mon dessin numéro 1
It looked something like this:
→Il était comme ça :
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
→J’ai montré mon chef-d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
But they answered: "Frighten? Why should any one be
frightened by a hat?"
→Elles m’ont répondu : « Pourquoi un chapeau ferait-il peur ?
My drawing was not a picture of a hat.
→» Mon dessin ne représentait pas un chapeau.
It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.
→Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.
But since the grown-ups were not able to understand it,
I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor,
so that the grown-ups could see it clearly.
→J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre.
They always need to have things explained. My Drawing
Number Two looked like this:
→Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay
aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside
or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.
→Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de
m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire.
That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.
→ J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.
I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.
→Der Mißerfolgmeiner Zeichnungen Nr. 1 und Nr. 2 hatte mir
den Mut genommen.
Grown-ups never understand anything by themselves, and it
is tiresome for children to be always and forever explaining
things to them.
→Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et
toujours leur donner des explications.
So then I chose another profession, and learned to pilot
airplanes.
→J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions.
I have flown a little over all parts of the world; and it is true
that geography has been very useful to me.
→ J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi.
At a glance I can distinguish China from Arizona.
→Je savais reconnaître, du premier coup d’oeil, la Chine de l’Arizona.
If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
→C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit.
In the course of this life I have had a great many encounters with
a great many people who have been concerned with matters of consequence.
→J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux.
I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand.
→ J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes.
Je les ai vues de très près.
And that hasn't much improved my opinion of them.
→Ça n’a pas trop amélioré mon opinion.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing
Number One, which I have always kept.
→Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que
j’ai toujours conservé.
I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
→ Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.
But, whoever it was, he, or she, would always say:
"That is a hat."
→Mais toujours elle me répondait : « C’est un chapeau. »
Then I would never talk to that person about boa constrictors,
or primeval forests, or stars.
→Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles.
I would bring myself down to his level. I would talk to him
about bridge, and golf, and politics, and neckties.
→ Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates.
And the grown-up would be greatly pleased to have met such
a sensible man.
→ Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
- II -
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk
to, until I had an accident with my plane in the Desert of
Sahara, six years ago.
→ J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six
ans.
Something was broken in my engine.
→Quelque chose s’était cassé dans mon moteur.
And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
→Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation
difficile.
It was a question of life or death for me:
→C’était pour moi une question de vie ou de mort.
I had scarcely enough drinking water to last a week.
→ J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation.
→ J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan.
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft
in the middle of the ocean.
→ J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.
→Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé.
It said: "If you please—draw me a sheep!"
→Elle disait : – S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !
"What!"
→– Hein ! –
"Draw me a sheep!"
→Dessine-moi un mouton…
I jumped to my feet, completely thunderstruck.
→ J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre.
I blinked my eyes hard.
→ J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé.
I looked carefully all around me. And I saw a most
extraordinary small person, who stood there examining me
with great seriousness.
→ J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.
Here you may see the best portrait that, later, I was able to
make of him.
→ Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui.
But my drawing is certainly very much less charming than its model.
→Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.
That, however, is not my fault.
→Ce n’est pas ma faute.
The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
→ J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris
à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
→Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement.
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from
any inhabited region.
→ N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.
And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
→Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in
the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.
→Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.
When at last I was able to speak, I said to him:
→Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :
"But—what are you doing here?"
→– Mais… qu’est-ce que tu fais là ?
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking
of a matter of great consequence:
→Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse :
"If you please—draw me a sheep ..."
→– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton…
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.
→Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir.
Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any
human habitation and in danger of death, I took out of my
pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
→Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche
une feuille de papier et un stylographe.
But then I remembered how my studies had been
concentrated on geography, history, arithmetic and
grammar, and I told the little chap (a little crossly, too)
that I did not know how to draw.
→Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit
bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
He answered me:
"That doesn't matter. Draw me a sheep ..."
→ Il me répondit : – Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the
two pictures had drawn so often.
→Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable.
It was that of the boa constrictor from the outside. And I
was astounded to hear the little fellow greet it with,
→Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre :
A boa constrictor is a very dangerous creature, and an
elephant is very cumbersome. Where I live, everything is
very small.
→– Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa.
Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant.
Chez moi c’est tout petit.
What I need is a sheep.
→ J’ai besoin d’un mouton.
Draw me a sheep."
→Dessine-moi un mouton.
So then I made a drawing.
→Alors j’ai dessiné.
He looked at it carefully, then he said:
→Il regarda attentivement, puis :
No. This sheep is already very sickly. Make me another.
→– Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
So I made another drawing.
→Je dessinai :
My friend smiled gently and indulgently.
→Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :
You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a
ram. It has horns.
→ – Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…
So then I did my drawing over once more. But it was rejected
too, just like the others.
→Je refis donc encore mon dessin : Mais il fut refusé, comme les précédents :
"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."
→ – Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
By this time my patience was exhausted, because I was in a
hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this
drawing. And I threw out an explanation with it.
→Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lançai :
"This is only his box.
→– Ça c’est la caisse.
The sheep you asked for is inside."
→Le mouton que tu veux est dedans.
I was very surprised to see a light break over the face of my
young judge:
→Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :
"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this
sheep will have to have a great deal of grass?"
→ – C’est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?
"Why?"
→– Pourquoi ?
"Because where I live everything is very small..."
→– Parce que chez moi c’est tout petit…
"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."
→– Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.
He bent his head over the drawing.
→Il pencha la tête vers le dessin :
"Not so small that—Look! He has gone to sleep . . ."
→– Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi…
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
→Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
- III -
It took me a long time to learn where he came from.
→Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait.
The little prince, who asked me so many questions, never
seemed to hear the ones I asked him.
→Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
→Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my
airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
→Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop
compliqué pour moi) il me demanda :
"What is that object?"
→– Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
→– Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.
And I was proud to have him learn that I could fly.
→Et j’étais fier de lui apprendre que je volais.
He cried out, then:
"What! You dropped down from the sky?"
→Alors il s’écria : – Comment ! tu es tombé du ciel ?
"Yes," I answered, modestly.
→ – Oui, fis-je modestement.
"Oh! That is funny!"
→– Ah ! ça c’est drôle…
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.
→ Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup.
I like my misfortunes to be taken seriously.
→Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.
Then he added:
→Puis il ajouta :
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
→– Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
→J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement :
"Do you come from another planet?"
→Tu viens donc d’une autre planète ?
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking
his eyes from my plane:
→Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion :
"It is true that on that you can't have come from very far away
..."
→ – C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…
And he sank into a reverie, which lasted a long time.
→il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps.
Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in
the contemplation of his treasure.
→Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets."
→Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ».
I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
→ Je m’efforçai donc d’en savoir plus long :
"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your
sheep?"
→– D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez toi » ? Où veux-tu emporter mon mouton ?
After a reflective silence he answered:
→Il me répondit après un silence méditatif :
"The thing that is so good about the box you have given me
is that at night he can use it as his house."
→– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
→– Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
But the little prince seemed shocked by this offer:
→La proposition parut choquer le petit prince :
"Tie him! What a queer idea!"
→– L’attacher ? Quelle drôle d’idée !
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
→– Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra…
My friend broke into another peal of laughter:
→Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :
"But where do you think he would go?"
→– Mais où veux-tu qu’il aille !
"Anywhere. Straight ahead of him."
→– N’importe où. Droit devant lui…
Then the little prince said, earnestly:
→Alors le petit prince remarqua gravement :
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
→ – Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi !
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
→Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :
"Straight ahead of him, nobody can go very far . . ."
→– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…
- IV -
I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any
larger than a house!
→J’avais ainsi appris une seconde chose très importante : C’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une
maison !
But that did not really surprise me much.
→Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.
I knew very well that in addition to the great planets—such
as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given
names, there are also hundreds of others, some of which are
so small that one has a hard time seeing them through the telescope.
→Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des
noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au
télescope.
When an astronomer discovers one of these he does not give
it a name, but only a number.
→ Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro.
He might call it, for example, "Asteroid 3251"
→Il l’appelle par exemple : « l’astéroïde 3251.
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.
→» J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.
This asteroid has only once been seen through the telescope.
That was by a Turkish astronomer, in 1909.
→Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
On making his discovery, the astronomer had presented it to the
International Astronomical Congress, in a great demonstration.
→Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie.
But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.
→Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume.
Grown-ups are like that. . .
→Les grandes personnes sont comme ça.
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of
death, should change to European costume.
→Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de
s’habiller à l’Européenne.
So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over
again, dressed with impressive style and elegance.
→L’astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant.
And this time everybody accepted his report.
→Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
If I have told you these details about the asteroid, and made
a note of its number for you, it is on account of the grown-ups
and their ways.
→Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes
personnes.
Les grandes personnes aiment les chiffres.
When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.
→Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel.
They never say to you, "What does his voice sound like?
→Elles ne vous disent jamais : « Quel est le son de sa voix ?
What games does he love best? Does he collect butterflies?"
→Quels sont les jeux qu’il préfère ? Est-ce qu’il collectionne les papillons ?
Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has
he? How much does he weigh? How much money does his father make?"
→ » Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ? »
Only from these figures do they think they have learned
anything about him.
→Alors seulement elles croient le connaître.
If you were to say to the grown-ups:
→Si vous dites aux grandes personnes :
"I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in
the windows and doves on the roof," they would not be able to
get any idea of that house at all.
→« J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit… » elles ne
parviennent pas à s’imaginer cette maison.
You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000."
→Il faut leur dire : « J’ai vu une maison de cent mille francs. »
Then they would exclaim: "Oh,what a pretty house that is!"
→ Alors elles s’écrient : « Comme c’est joli ! »
Just so, you might say to them:
→Ainsi, si vous leur dites :
"The proof that the little prince existed is that he was
charming, that he laughed, and that he was looking for a
sheep.
→« La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton.
If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And
what good would it do to tell them that?
→ Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe »
They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
→elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant !
But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace
from their questions.
→Mais si vous leur dites : « La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612 » alors elles seront convaincues, et elles vous
laisseront tranquille avec leurs questions.
They are like that. One must not hold it against them.
→ Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir.
Children should always show great forbearance toward
grown-up people.
→ Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of
indifference.
→Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros !
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairytales.
→ J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées.
I should have like to say:
→ J’aurais aimé dire :
"Once upon a time there was a little prince who lived on a
planet that was scarcely any bigger than himself, and who had
need of a sheep ..."
→« Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami… »
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
→ Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
For I do not want any one to read my book carelessly.
→Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère.
I have suffered too much grief in setting down these memories.
→J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.
Six years have already passed since my friend went away from
me, with his sheep.
→Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton.
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
→Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier.
To forget a friend is sad.
→C’est triste d’oublier un ami.
Not every one has had a friend.
→Tout le monde n’a pas eu un ami.
And if I forget him, I may become like the grownups
who are no longer interested in anything but figures . . .
It is for that purpose,
→Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.
again, that I have bought a box of paints and some pencils.
→C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor
from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
→ C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et
celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans !
I shall certainly try to make my portraits as true to life as
possible.
→ J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.
But I am not at all sure of success.
→Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.
One drawing goes along all right, and another has no
resemblance to its subject.
→Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus.
I make some errors, too, in the little prince's height:
→Je me trompe un peu aussi sur la taille.
in one place he is too tall and in another too short.
→Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit.
And I feel some doubts about the color of his costume.
→J’hésite aussi sur la couleur de son costume.
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
→Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.
In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault.
→ Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner.
My friend never explained anything to me.
→Mon ami ne donnait jamais d’explications.
He thought, perhaps, that I was like himself.
→Il me croyait peut-être semblable à lui.
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls
of boxes.
→Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.
Perhaps I am a little like the grownups. I have had to grow old.
→Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.
- V -
As each day passed I would learn, in our talk, something about
the little prince's planet, his departure from it, his journey.
→Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.
The information would come very slowly, as it might chance to
fall from his thoughts.
→Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions.
It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
→ C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly—as if seized by a grave
doubt—
→Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave :
"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"
→– C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes ?
"Yes, that is true."
"Ah! I am glad!"
→Oui. C’est vrai.
– Ah ! Je suis content.
I did not understand why it was so important that sheep should
eat little bushes.
→Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes.
But the little prince added:
→Mais le petit prince ajouta :
"Then it follows that they also eat baobabs?"
→– Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that
even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
→Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et
que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
→L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince :
"We would have to put them one on top of the other," he said.
→– Il faudrait les mettre les uns sur les autres…
But he made a wise comment:
→Mais il remarqua avec sagesse :
"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."
→ – Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.
"That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"
→– C’est exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?
He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident.
→Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence.
And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
→Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived— as on all planets—good plants and bad plants.
→Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises
herbes.
In consequence, there were good seeds from good plants, and
bad seeds from bad plants.
→Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes.
But seeds are invisible.
→Mais les graines sont invisibles.
They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.
→Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller.
Then this little seed will stretch itself and begin—timidly at first—to push a charming little sprig inoffensively upward toward
the sun.
→Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.
If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish.
→S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.
But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as
possible, the very first instant that one recognizes it.
→Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître.
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the
baobab.
→Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c’étaient les graines de baobabs.
The soil of that planet was infested with them.
→Le sol de la planète en était infesté.
A baobab is something you will never, never be able to get rid
of if you attend to it too late.
→Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser.
It spreads over the entire planet.
→Il encombre toute la planète.
It bores clear through it with its roots.
→ Il la perfore de ses racines.
And if the planet is too small, and the baobabs are too many,
they split it in pieces . . .
→Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. →« C’est une question de discipline, me disait plus tard le
petit prince.
"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the
greatest care.
→Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.
You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from
the rosebushes which they resemble so closely in their earliest
youth.
→Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils
ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.
It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."
→C’est un travail très ennuyeux, mais très facile.
And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly
how all this is.
→» Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de
chez moi. «
That would be very useful to them if they were to travel some day.
→S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir.
Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.
→Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.
But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe.
→ Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe.
I knew a planet that was inhabited by a lazy man.
→J’ai connu une planète, habitée par un paresseux.
He neglected three little bushes ..."
→Il avait négligé trois arbustes… »
-VI-
???
-VI-
Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life . . .
→Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
For a long time you had found your only entertainment in the
quiet pleasure of looking at the sunset.
→Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil.
I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:
→J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit :
"I am very fond of sunsets.
→J’aime bien les couchers de soleil.
Come, let us go look at a sunset now."
→ Allons voir un coucher de soleil…
"But we must wait," I said.
→– Mais il faut attendre…
"Wait? For what?"
→– Attendre quoi ?
"For the sunset. We must wait until it is time."
→– Attendre que le soleil se couche.
At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself.
→Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même.
You said to me:
→Et tu m’as dit :
"I am always thinking that I am at home!"
→– Je me crois toujours chez moi !
Just so. Everybody knows that when it is noon in the United
States the sun is setting over France.
→En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France.
If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.
→ Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.
Unfortunately, France is too far away for that.
→Malheureusement la France est bien trop éloignée.
But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.
→Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.
You can see the day end and the twilight falling whenever you like...
→Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais…
"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"
→ – Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !
And a little later you added:
→Et un peu plus tard tu ajoutais :
"You know-one loves the sunset, when one is so sad . . ."
→ – Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"
→ – Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?
But the little prince made no reply.
→Mais le petit prince ne répondit pas.
- VII
On the fifth day-again, as always, it was thanks to the sheep-the secret of the little prince's life was revealed to me.
→Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.
Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the
question had been born of long and silent meditation on
his problem, he demanded:
→Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence :
"A sheep—if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"
→ – Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
→– Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.
"Even flowers that have thorns?"
→– Même les fleurs qui ont des épines ?
"Yes, even flowers that have thorns."
→– Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
"Then the thorns—what use are they?"
→– Alors les épines, à quoi servent-elles ?
I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.
→Je ne le savais pas. J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.
I was very much worried, for it was becoming clear to me that
the breakdown of my plane was extremely serious.
→ J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave,
und ich machte mich aufs Schlimmste gefaßt, weil das Trinkwasser zur Neige ging.
→et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire.
"The thorns—what use are they?"
→– Les épines, à quoi servent-elles ?
The little prince never let go of a question, once he had asked it.
→ Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée.
As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
→J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi :
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
→– Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !
"Oh!" There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
→Oh ! Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune :
"I don't believe you! Flowers are weak creatures.
→– Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles.
They are naive.
→Elles sont naïves.
They reassure themselves as best they can.
→Elles se rassurent comme elles peuvent.
They believe that their thorns are terrible weapons ..."
→Elles se croient terribles avec leurs épines…
I did not answer. At that instant I was saying to myself:
→ Je ne répondis rien. À cet instant-là je me disais :
"If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."
-« Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau.
Again the little prince disturbed my thoughts:
→» Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions :
"And you actually believe that the flowers ..."
→– Et tu crois, toi, que les fleurs…
"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head.
→– Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J’ai répondu n’importe quoi.
Don't you see—I am very busy with matters of consequence!"
→ Je m’occupe, moi, de choses sérieuses !
He stared at me, thunderstruck.
→Il me regarda stupéfait.
"Matters of consequence!"
→– De choses sérieuses !
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object
which seemed to him extremely ugly . . .
→Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
"You talk just like the grown-ups!"
→– Tu parles comme les grandes personnes !
That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
→Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta :
"You mix everything up together . . . You confuse everything ..."
→– Tu confonds tout… tu mélanges tout !
He was really very angry.
→ Il était vraiment très irrité.
He tossed his golden curls in the breeze.
→Il secouait au vent des cheveux tout dorés :
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman.
→– Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi.
He has never smelled a flower. He has never looked at a star.
→ Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile.
He has never loved any one. He has never done anything in his
life but add up figures.
→Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions.
And all day he says over and over, just like you:
→Et toute la journée il répète comme toi :
'I am busy with matters of consequence!' And that makes him
swell up with pride.
→« Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil.
But he is not a man he is a mushroom!"
→Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !
"A what?"
→– Un quoi ?
"A mushroom!"
→ – Un champignon !
The little prince was now white with rage.
→Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
"The flowers have been growing thorns for millions of years.
→– Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des épines.
For millions of years the sheep have been eating them just the same.
→Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs.
And is it not a matter of consequence to try to understand why
the flowers go to so much trouble to grow thorns which are
never of any use to them?
→Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui
ne servent jamais à rien ?
Is the warfare between the sheep and the flowers not important?
→Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs ?
Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?
→ Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur rouge ?
And if I know—I, myself—one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one
little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-Oh! You think that is not
important!"
→Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton peut
anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça !
His face turned from white to red as he continued:
→ Il rougit, puis reprit :
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to
make him happy just to look at the stars.
→– Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il
soit heureux quand il les regarde.
He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there . . .'
→Il se dit : « Ma fleur est là quelque part… »
But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars
will be darkened . . .
→Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient !
And you think that is not important!"
→Et ce n’est pas important ça !
He could not say anything more.
→Il ne put rien dire de plus.
His words were choked by sobbing.
→Il éclata brusquement en sanglots.
The night had fallen.
→La nuit était tombée.
I had let my tools drop from my hands.
→J’avais lâché mes outils.
Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?
→Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort.
On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted.
→ Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler !
I took him in my arms, and rocked him.
→ Je le pris dans les bras. Je le berçai.
I said to him:
→ Je lui disais :
"The flower that you love is not in danger.
→ « La fleur que tu aimes n’est pas en danger…
I will draw you a muzzle for your sheep.
→Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton…
I will draw you a railing to put around your flower.
→Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je…
I will—" I did not know what to say to him.
→» Je ne savais pas trop quoi dire.
I felt awkward and blundering.
→Je me sentais très maladroit.
I did not know how I could reach him, where I could overtake
him and go on hand in hand with him once more.
→Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre…
It is such a secret place, the land of tears.
→C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.
- VIII -
I soon learned to know this flower better.
→J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.
On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals;
→Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d’un seul rang de pétales,
they took up no room at all; they were a trouble to nobody.
→et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.
One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.
→Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le soir.
But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very
closely over this small sprout which was not like any other
small sprouts on his planet.
→Mais celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette
brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles.
It might, you see, have been a new kind of baobab.
→Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.
→Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous
apparition must emerge from it. But the flower was not
satisfied to complete the preparations for her beauty in the
shelter of her green chamber.
→Le petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse,
mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte.
She chose her colors with the greatest care. She dressed
herself slowly. She adjusted her petals one by one.
→Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales.
She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.
→Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.
It was only in the full radiance of her beauty that she wished
to appear.
→Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté.
Oh, yes! She was a coquettish creature!
→Eh ! oui. Elle était très coquette !
And her mysterious adornment lasted for days and days.
→Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
→Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée.
And, after working with all this painstaking precision, she
yawned and said:
→Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant :
"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me.
→Ah ! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon…
My petals are still all disarranged ..."
→Je suis encore toute décoiffée…
But the little prince could not restrain his admiration:
→Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :
"Oh! How beautiful you are!"
→– Que vous êtes belle !
"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun ..."
→– N’est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil…
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest —but how moving—and exciting—she was!
→Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste, mais elle était si émouvante !
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"
→– C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi…
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-???can of fresh water. So, he tended the flower.
→Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur.
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity—which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.
→Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse.
One day, for instance when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
→Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince :
"Let the tigers come with their claws!"
→– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !
"There are no tigers on my planet," the little prince objected.
→– Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince,
"And, anyway, tigers do not eat weeds."
→et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.
"I am not a weed," the flower replied, sweetly.
→– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
"Please excuse me ..."
→– Pardonnez-moi…
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.
→– Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air.
I suppose you wouldn't have a screen for me?"¨
→Vous n’auriez pas un paravent ?
"A horror of drafts—that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself,
→« Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince.
"This flower is a very complex creature ..."
→ Cette fleur est bien compliquée…
"At night I want you to put me under a glass globe.
→ » – Le soir vous me mettrez sous globe.
It is very cold where you live.
→Il fait très froid chez vous.
In the place I came from. But she interrupted herself at that
point.
→Là d’où je viens… Mais elle s’était interrompue.
She had come in the form of a seed.
→Elle était venue sous forme de graine.
She could not have known anything of any other worlds.
→Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.
Embarrassed over having let herself be caught on the verge
of such a naive untruth, she coughed two or three times, in
order to put the little prince in the wrong.
→ Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre
le petit prince dans son tort :
"The screen?"
→– Ce paravent ?…
"I was just going to look for it when you spoke to me . . ."
→– J’allais le chercher mais vous me parliez !
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
→Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He
had taken seriously words which were without importance,
and it made him very unhappy.
→Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans
importance, et était devenu très malheureux.
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.
→« J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour,
"One never ought to listen to the flowers. One should simply
look at them and breathe their fragrance.
→ il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer.
Mine perfumed all my planet. But I did not know how
to take pleasure in all her grace.
→La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir.
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
→Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir… »
And he continued his confidences:
→Il me confia encore :
"The fact is that I did not know how to understand anything!
→« Je n’ai alors rien su comprendre !
I ought to have judged by deeds and not by words.
→J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.
She cast her fragrance and her radiance over me.
→Elle m’embaumait et m’éclairait.
I ought never to have run away from her ...
→Je n’aurais jamais dû m’enfuir !
I ought to have guessed all the affection that lay behind her
poor little stratagems.
→J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.
Flowers are so inconsistent!
→Les fleurs sont si contradictoires !
But I was too young to know how to love her . . ."
→ Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »