Part. 03
-XXI-
It was then that the fox appeared.
→In diesem Augenblick erschien der Fuchs:
"Good morning," said the fox.
→»Guten Tag«, sagte der Fuchs.
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
→»Guten Tag«, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
"I am right here," the voice said, "under the apple tree." "Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at." "I am a fox," the fox said.
→»Ich bin da«, sagte die Stimme, »unter dem Apfelbaum …« »Wer bist du?« sagte der kleine Prinz. »Du bist sehr hübsch …« »Ich bin ein Fuchs«, sagte der Fuchs.
"Come and play with me," proposed the little prince.
→»Komm und spiel mit mir«, schlug ihm der kleine Prinz vor.
"I am so unhappy."
→»Ich bin so traurig …«
"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."
→»Ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs. »Ich bin noch nicht gezähmt!«
"Ah! Please excuse me," said the little prince.
→»Ah, Verzeihung!« sagte der kleine Prinz.
But, after some thought, he added:
→Aber nach einiger Überlegung fügte er hinzu: "What does that mean—'tame'?"
→»Was bedeutet das: ›zähmen‹?«
"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?" "I am looking for men," said the little prince.
→»Du bist nicht von hier, sagte der Fuchs, »was suchst du?« »Ich suche die Menschen«, sagte der kleine Prinz.
"What does that mean —'tame'?"
→ „Co to znamená ochočit?“
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens.
→»Die Menschen«, sagte der Fuchs, »die haben Gewehre und schießen. Das ist sehr lästig. Sie ziehen auch Hühner auf.
These are their only interests. Are you looking for chickens?" "No," said the little prince. "I am looking for friends.
→Das ist ihr einziges Interesse. Du suchst Hühner?« »Nein«, sagte der kleine Prinz, »ich suche Freunde.
What does that mean 'tame'?" "It is an act too often neglected," said the fox.
→Was heißt ›zähmen‹?« »Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs.
It means to establish ties." "To establish ties'?" "Just that," said the fox.
→»Es bedeutet: sich ›vertraut machen‹.« »Vertraut machen?« »Gewiß«, sagte der Fuchs.
"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys.
→ »Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht.
And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me.
→Ich brauche dich nicht, und du brauchst mich ebensowenig.
To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.
→ Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen gleicht.
But if you tame me, then we shall need each other.
→Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen.
To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . ."
→Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich einzig sein in der Welt …«
"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower ... I think that she has tamed me. "It is possible," said the fox.
→»Ich beginne zu verstehen«, sagte der kleine Prinz. »Es gibt eine Blume … ich glaube, sie hat mich gezähmt …« »Das ist möglich«, sagte der Fuchs.
"On the Earth one sees all sorts of things." "Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.
→»Man trift auf der Erde alle möglichen Dinge …« »Oh, das ist nicht auf der Erde«, sagte der kleine Prinz.
The fox seemed perplexed, and very curious. "On another planet?" "Yes."
→Der Fuchs schien sehr aufgeregt: »Auf einem anderen Planeten?« »Ja.«
"Are there hunters on that planet?" "No."
→»Gibt es Jäger auf diesem Planeten?« »Nein.«
"Ah, that is interesting! Are there chickens?" "No."
→»Das ist interessant! Und Hühner?« »Nein.«
"Nothing is perfect," sighed the fox. But he came back to his idea.
→»Nichts ist vollkommen!« seufzte der Fuchs. Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück:
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me.
→»Mein Leben ist eintönig. Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich.
All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored.
→Alle Hühner gleichen einander, und alle Menschen gleichen einander. Ich langweile mich also ein wenig.
But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life.
→Aber wenn du mich zähmst, wird mein Leben wie durchsonnt sein.
I shall know the sound of a step that will be different from all the others.
→Ich werde den Klang deines Schrittes kennen, der sich von allen andern unterscheidet.
Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.
→Die anderen Schritte jagen mich unter die Erde. Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken.
And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread.
→Und dann schau! Du siehst da drüben die Weizenfelder? Ich esse kein Brot.
Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me.
→Für mich ist der Weizen zwecklos. Die Weizenfelder erinnern mich an nichts.
And that is sad. But you have hair that is the color of gold.
→Und das ist traurig. Aber du hast weizenblondes Haar.
Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you.
→Oh, es wird wunderbar sein, wenn du mich einmal gezähmt hast! Das Gold der Weizenfelder wird mich an dich erinnern.
And I shall love to listen to the wind in the wheat. . ." The fox gazed at the little prince, for a long time.
→Und ich werde das Rauschen des Windes im Getreide liebgewinnen.« Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an:
"Please—tame me!" he said. "I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time.
→»Bitte … zähme mich!« sagte er. »Ich möchte wohl«, antwortete der kleine Prinz, »aber ich habe nicht viel Zeit.
I have friends to discover, and a great many things to understand." "One only understands the things that one tames," said the fox.
→Ich muß Freunde finden und viele Dinge kennen lernen.« »Man kennt nur die Dinge, die man zähmt«, sagte der Fuchs.
"Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops.
→»Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas kennenzulernen. Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäften.
But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more.
→Aber da es keine Kaufläden für Freunde gibt, haben die Leute keine Freunde mehr.
If you want a friend, tame me ..." "What must I do, to tame you?" asked the little prince.
→Wenn du einen Freund willst, so zähme mich!« »Was muß ich da tun?« sagte der kleine Prinz.
"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me—like that— in the grass.
→»Du mußt sehr geduldig sein«, antwortete der Fuchs. »Du setzt dich zuerst ein wenig abseits von mir ins Gras.
I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings.
→Ich werde dich so verstohlen, so aus dem Augenwinkel anschauen, und du wirst nichts sagen. Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
But you will sit a little closer to me, every day ..." The next day the little prince came back.
→Aber jeden Tag wirst du dich ein bißchen näher setzen können …« Am nächsten Morgen kam der kleine Prinz zurück.
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy.
→»Es wäre besser gewesen, du wärst zur selben Stunde wiedergekommen«, sagte der Fuchs. »Wenn du zum Beispiel um vier Uhr nachmittags kommst, kann ich um drei Uhr anfangen, glücklich zu sein.
I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am!
→Je mehr die Zeit vergeht, um so glücklicher werde ich mich fühlen. Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen; ich werde erfahre, wie teuer das Glück ist.
But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . . One must observe the proper rites ..."
→Wenn du aber irgendwann kommst, kann ich nie wissen, wann mein Herz da sein soll … Es muß feste Bräuche geben.«
"What is a rite?" asked the little prince. "Those also are actions too often neglected," said the fox.
→»Was heißt ›fester Brauch‹?«, sagte der kleine Prinz. »Auch etwas in Vergessenheit Geratenes«, sagte der Fuchs.
"They are what make one day different from other days, one hour from other hours.
→ »Es ist das, was einen Tag vom andern unterscheidet, eine Stunde von den andern Stunden.
There is a rite, for example, among my hunters.
→Es gibt zum Beispiel einen Brauch bei meinen Jägern.
Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards.
→Sie tanzen am Donnerstag mit dem Mädchen des Dorfes. Daher ist der Donnerstag der wunderbare Tag. Ich gehe bis zum Weinberg spazieren.
But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
→Wenn die Jäger irgendwann einmal zum Tanze gingen, wären die Tage alle gleich und ich hätte niemals Ferien.«
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near" Ah," said the fox, "I shall cry."
→So machte denn der kleine Prinz den Fuchs mit sich vertraut. Und als die Stunde des Abschieds nahe war: »Ach!« sagte der Fuchs, »ich werdeweinen.«
"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you ..."
→»Das ist deine Schuld«, sagte der kleine Prinz, »ich wünschte dir nichts Übles, aber du hast gewollt, daß ich dich zähme …«
"Yes, that is so," said the fox. "But now you are going to cry!" said the little prince.
→»Gewiß«, sagte der Fuchs. »Aber nun wirst du weinen!« sagte der kleine Prinz.
"Yes, that is so," said the fox. "Then it has done you no good at all!"
→»Bestimmt«, sagte der Fuchs. »So hast du nichts gewonnen!«
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added: "Go and look again at the roses.
→»Ich habe«, sagte der Fuchs, »die Farbe des Weizens gewonnen.« Dann fügte er hinzu: »Geh die Rosen wieder anschauen.
You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."
→Du wirst begreifen, daß die deine einzig ist in der Welt. Du wirst wiederkommen und mir adieu sagen, und ich werde dir ein Geheimnis schenken.«
The little prince went away, to look again at the roses. "You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing.
→Der kleine Prinz ging, die Rosen wiederzusehen: »Ihr gleicht meiner Rose gar nicht, ihr seid noch nichts«, sagte er zu ihnen.
No one has tamed you, and you have tamed no one.
→»Niemand hat sich euch vertraut gemacht und auch ihr habt euch niemandem vertraut gemacht.
You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes.
→Ihr seid, wie mein Fuchs war. Der war nichts als ein Fuchs wie hunderttausend andere.
But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." And the roses were very much embarrassed.
→Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt ist er einzig in der Welt.« Und die Rosen waren sehr beschämt.
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you.
→»Ihr seid schön, aber ihr sein leer«, sagte er noch. »Man kann für euch nicht sterben.
To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered;
→Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch. Aber in sich selbst ist sie wichtiger als ihr alle, da sie es ist, die ich begossen habe.
because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen;
→Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe. Da sie es ist, die ich mit dem Wandschirm geschützt habe.
because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies);
→Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei um der Schmetterlinge willen).
because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing.
→Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen.
Because she is my rose. And he went back to meet the fox.
→ Da es meine Rose ist.« Und er kam zum Fuchs zurück:
"Goodbye," he said. "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret:
→»Adieu«, sagte er … »Adieu«, sagte der Fuchs. »Hier mein Geheimnis. Es ist ganz einfach:
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
→man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.«
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
→»Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
→»Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deine Rose so wichtig.«
"It is the time I have wasted for my rose—" said the little prince, so that he would be sure to remember.
→»Die Zeit, die ich für meine Rose verloren habe …«, sagte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it.
→»Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen«, sagte der Fuchs. »Aber du darfst sie nicht vergessen.
You become responsible, forever, for what you have tamed.
→ Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
You are responsible for your rose . . ." "I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
→ Ты в ответе за твою розу. – Я в ответе за мою розу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
- XXII -
"Good morning," said the little prince. "Good morning," said the railway switchman.
→Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Guten Tag«, sagte der Weichensteller.
"What do you do here?" the little prince asked.
→»Was machst du da?« sagte der kleine Prinz.
"I sort out travelers, in bundles of a thousand," said the switchman. "I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left."
→»Ich sortiere die Reisenden nach Tausenderpaketen«, sagte der Weichensteller. »Ich schicke die Züge, die sie fortbringen, bald nach rechts, bald nach links.«
And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.
→Und ein lichterfunkelnder Schnellzug, grollend wie der Donner, machte das Weichenstellerhäuschen erzittern.
"They are in a great hurry," said the little prince. "What are they looking for?" "Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.
→»Sie haben es sehr eilig«, sagte der kleine Prinz, »Wohin wollen sie?« »Der Mann von der Lokomotive weiß es selbst nicht«, sagte der Weichensteller.
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction. "Are they coming back already?" demanded the little prince.
→Und ein zweiter blitzender Schnellzug donnert vorbei, in entgegengesetzter Richtung. »Sie kommen schon zurück?« fragte der kleine Prinz …
"These are not the same ones," said the switchman. "It is an exchange." "Were they not satisfied where they were?" asked the little prince.
→»Das sind nicht die gleichen«, sagte der Weichensteller. »Das wechselt.« »Waren sie nicht zufrieden dort, wo sie waren?«
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman. And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
→»Man ist nicht zufrieden dort, wo man ist«, sagte der Weichensteller. Und es rollte der Donner eines dritten funkelnden Schnellzuges vorbei.
"Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince. "They are pursuing nothing at all," said the switchman. "They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning.
→„To jedou za těmi prvními cestujícími?“ zeptal se malý princ. Nejedou vůbec za ničím,“ řekl výhybkář. „Ve vlaku spí nebo zívají.
Only the children are flattening their noses against the windowpanes." "Only the children know what they are looking for," said the little prince.
→Nur die Kinder drücken ihre Nasen gegen die Fensterscheiben.« »Nur die Kinder wissen, wohin sie wollen«, sagte der kleine Prinz.
"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry ..."
→»Sie wenden ihre Zeit an eine Puppe aus Stoff-Fetzen, und die Puppe wird ihnen sehr wertvoll, und wenn man sie ihnen wegnimmt, weinen sie …«
"They are lucky," the switchman said.
→»Sie haben es gut«, sagte der Weichensteller.
-XXIII-
"Good morning," said the little prince. "Good morning," said the merchant.
→Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Guten Tag«, sagte der Händler.
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.
→Er handelte mit höchst wirksamen, durststillenden Pillen. Man schluckt jede Woche eine und spürt überhaupt kein Bedürfnis mehr, zu trinken.
"Why are you selling those?" asked the little prince. "Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. "Computations have been made by experts.
→»Warum verkaufst du das?« sagte der kleine Prinz. »Das ist eine große Zeitersparnis«, sagte der Händler. »Die Sachverständigen haben Berechnungen angestellt.
With these pills, you save fiftythree minutes in every week." "And what do I do with those fifty-three minutes?"
→Man erspart dreiundfünfzig Minuten in der Woche.« »Und was macht man mit diesen dreiundfünfzig Minuten?«
"Anything you like ..." "As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."
→»Man macht damit, was man will …« »Wenn ich dreiundfünfzig Minuten übrig hätte“, sagte der kleine Prinz, »würde ich ganz gemächlich zu einem Brunnen laufen …«
-XXIV-
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
→Es war am achten Tage nach meiner Panne in der Wüste und ich hörte gerade die Geschichte vom Pillenverkäufer, als ich den letzten Tropfen meines Wasservorrates trank:
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"
→»Ach«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »deine Erinnerungen sind ganz hübsch, aber ich habe mein Flugzeug noch nicht repariert, habenichts mehr zu trinken und wäre glücklich, wenn auch ich ganz gemächlich zu einem Brunnen gehen könnte!«
"My friend the fox" the little prince said to me. "My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" "Why not?" "Because I am about to die of thirst..."
→»Mein Freund, der Fuchs«, sagte er … »Mein kleines Kerlchen, es handelt sich nicht mehr um den Fuchs!« »Warum?« »Weil man vor Durst sterben wird …«
He did not follow my reasoning, and he answered me: "It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die.
→Er verstand meinen Einwand nicht, er antwortete: »Es ist gut einen Freund zu haben, selbst wenn man sterben muß.
I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend ..." "He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty.
→Já jsem hrozně rád, že jsem měl přítelkyni lišku...“ Neuvědomuje si nebezpečí, řekl jsem si. Nemá nikdy hlad ani žízeň.
A little sunshine is all he needs ..." But he looked at me steadily, and replied to my thought:
→Ein bißchen Sonne genügt ihm … Aber er sah mich an und antwortete auf meine Gedanken:
"I am thirsty, too. Let us look for a well. . ." I made a gesture of weariness.
→»Ich habe auch Durst … suchen wir einen Brunnen …« Ich machte eine Gebärde der Hoffnungslosigkeit:
It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.
→es ist sinnlos auf gut Glück in der Endlosigkeit der Wüste einen Brunnen zu suchen. Dennoch machten wir uns auf den Weg.
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream.
→ Když jsme tak kráčeli celé hodiny mlčky, snesla se noc a začaly se rozžíhat hvězdy. Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
The little prince's last words came reeling back into my memory: "Then you are thirsty, too?" I demanded.
→Die Worte des kleinen Prinzen tanzten durch mein Bewußtsein: »Du hast also auch Durst?« fragte ich ihn.
But he did not reply to my question. He merely said to me: "Water may also be good for the heart..."
→Er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte einfach: »Wasser kann auch gut sein für das Herz …«
I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
→Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg … Ich wußte gut, daß man ihn nicht fragen durfte.
He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:
→Er war müde. Er setzte sich. Ich setzte mich neben ihn. Und nach einem Schweigen sagte er noch:
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen." I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
→»Die Sterne sind schön, weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht …« Ich antwortete: »Gewiß«, und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Monde.
"The desert is beautiful," the little prince added. And that was true. I have always loved the desert.
→»Die Wüste ist schön, fügte er hinzu …« Und das war wahr. Ich habe die Wüste immer geliebt.
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams...
→Man setzt sich auf eine Sanddüne. Man sieht nichts. Man hört nichts. Und währenddessen strahlt etwas in der Stille.
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."
→»Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo einen Brunnen birgt.«
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.
→Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen. Als ich ein kleiner Knabe war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei.
To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house.
→Gewiß, es hat ihn nie jemand zu entdecken vermocht, vielleicht hat ihn auch nie jemand gesucht. Aber er verzauberte dieses ganze Haus.
My home was hiding a secret in the depths of its heart. . . "Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert what gives them their beauty is something that is invisible!"
→Mein Haus barg ein Geheimnis auf dem Grunde seines Herzens. »Ja«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »ob es sich um das Haus, um die Sterne oder um die Wüste handelt, was ihre Schönheit ausmacht, ist unsichtbar!«
"I am glad," he said, "that you agree with my fox." As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.
→»Ich bin froh«, sagte er, »daß du mit meinem Fuchs übereinstimmst.« Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg.
I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.
→Ich war bewegt. Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod. Es schien mir sogar, als gäbe es nichts Zerbrechlicheres auf der Erde.
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:
→Ich betrachtete im Mondlicht diese blasse Stirn, diese geschlossenen Augen, diese im Winde zitternde Haarsträhne, und ich sagte mir:
"What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible ..." As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again:
→Was ich da sehe, ist nur eine Hülle. Das Eigentliche ist unsichtbar. Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten, dachte ich mir auch:
"What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower-the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."
→Was mich an diesem kleinen eingeschlafenen Prinzen so sehr rührt, ist seine Treue zu seiner Blume, ist das Bild einer Rose, das ihn durchstrahlt wie die Flamme einer Lampe, selbst wenn er schläft...
And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...
→Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher. Man muß die Lampen sorgsam schützen: ein Windstoß kann sie zum Verlöschen bringen.
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
→Und während ich so weiterging, entdeckte ich bei Tagesanbruchden Brunnen.
- XXV -
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.
→Die Leute«, sagte der kleine Prinz, »schieben sich in die Schnellzüge, aber sie wissen gar nicht, wohin sie fahren wollen.
Then they rush about, and get excited, and turn round and round ..." And he added: "It is not worth the trouble ..."
→Nachher regen sie sich auf und drehen sich im Kreis …« Und er fügte hinzu: »Das ist nicht der Mühe wert …«
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand.
→Der Brunnen, den wir erreicht hatten, glich nicht den Brunnen der Sahara. Die Brunnen der Sahara sind einfache, in den Sand gegrabene Löcher.
This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...
→Dieser da glich einem Dorftrunnen. Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen.
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..." He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.
→»Das ist merkwürdig«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »alles ist bereit: die Winde, der Kübel und das Seil …« Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. "Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing . . ."
→Und die Rolle knarrte wie ein altes Windrad, wenn der Wind lange geschlafen hat. »Du hörst«, sagte der kleine Prinz, »wir wecken diesen Brunnen auf, und er singt …«
I did not want him to tire himself with the rope. "Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."
→Ich wollte nicht, daß er sich abmühte: »Laß mich das machen«, sagte ich zu ihm, »das ist zu schwer für dich.«
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there—happy, tired as I was, over my achievement.
→Langsam hob ich den Kübel bis zum Brunnenrand. Ich stellte ihn dort schön aufrecht.
The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
→In meinen Ohren war noch immer der Gesang der Zugwinde, und im Wasser, das noch zitterte, sah ich die Sonne zittern.
"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..." And I understood what he had been looking for.
→»Ich habe Durst nach diesem Wasser«, sagte der kleine Prinz, »gib mir zu trinken …« Und ich verstand, was er gesucht hatte.
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat.
→Ich hob den Kübel an seine Lippen. Er trank mit geschlossenen Augen. Das war süß wie ein Fest.
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present.
→Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk. Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme. Es war gut fürs Herz, wie ein Geschenk.
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.
→Genau so machten, als ich ein Knabe war, die Lichter des Christbaums, die Musik der Weihnachtsmette, die Sanftmut des Lächelns den eigentlichen Glanz der Geschenke aus, die ich erhielt.
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden and they do not find in it what they are looking for."
→»Die Menschen bei dir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »züchten fünftausend Rosen in ein und demselben Garten… und doch finden sie dort nicht, was sie suchen …«
"They do not find it," I replied. "And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."
→»Sie finden es nicht«, antwortete ich … »Und dabei kann man das, was sie suchen, in einer einzigen Rose oder in ein bißchen Wasser finden …«
"Yes, that is true," I said. And the little prince added: "But the eyes are blind. One must look with the heart..."
→»Ganz gewiß«, antwortete ich. Und der kleine Prinz fügte hinzu: »Aber die Augen sind blind. Man muß mit dem Herzen suchen.«
I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey.
→Ich hatte getrunken. Es atmete sich wieder gut. Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs.
And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief? "You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
→Auch über diese Honigfarbe war ich glücklich. Warum mußte ich Kummer haben … »Du mußt dein Versprechen halten«, sagte sanft der kleine Prinz, der sich wieder zu mir gesetzt hatte.
"What promise?" "You know—a muzzle for my sheep ... I am responsible for this flower..." I took my rough drafts of drawings out of my pocket.
→»Welches Versprechen« »Du weißt, einen Maulkorb für mein Schaf … Ich bin verantwortlich für diese Blume!« Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche.
The little prince looked them over, and laughed as he said: "Your baobabs—they look a little like cabbages."
→Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend: »Deine Affenbrotbäume schauen ein bißchen wie Kohlköpfe aus …«
"Oh!" I had been so proud of my baobabs! "Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long."
→»Oh!« Und ich war auf die Affenbrotbäume so stolz gewesen! »Dein Fuchs … seine Ohren … sie schauen ein wenig wie Hörner aus … sie sind viel zu lang!«
And he laughed again. "You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."
→Und er lachte wieder. »Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!«
"Oh, that will be all right," he said, "children understand." So then I made a pencil sketch of a muzzle.
→»Oh! Es wird schon gehn«, sagte er, »die Kinder wissen ja Bescheid.« Ich kritzelte also einen Maulkorb hin.
And as I gave it to him my heart was torn. "You have plans that I do not know about," I said. But he did not answer me.
→Und das Herz krampfte sich mir zusammen, als ich ihn dem kleinen Prinzen gab: »Du hast Pläne, von denen ich nichts weiß …« Aber er antwortete nicht.
He said to me, instead: "You know—my descent to the earth . . . Tomorrow will be its anniversary." Then, after a silence, he went on:
→Er sagte: »Du weißt, mein Sturz auf die Erde … Morgen wird es ein Jahr sein …« Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch:
"I came down very near here." And he flushed. And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
→»Ich war ganz in der Nähe heruntergefallen …« Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen, warum.
One question, however, occurred to me: "Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?
→Indessen kam mir eine Frage: »Dann ist es kein Zufall, daß du am Morgen, da ich dich kennenlernte, vor acht Tagen, so ganz allein, tausend Meilen von allen bebewohnten Gegenden entfernt, spazierengingst!
You were on the your back to the place where you landed?" The little prince flushed again. And I added, with some hesitancy:
→Du kehrtest zu dem Punkt zurück, wohin du gefallen warst?« Der kleine Prinz errötete noch mehr. Und ich fügte zögernd hinzu:
"Perhaps it was because of the anniversary?" The little prince flushed once more. He never answered questions but when one flushes does that not mean "Yes"?
→»Vielleicht war es der Jahrestag? …« Von neuem errötete der kleine Prinz. Er antwortete nie auf die Fragen, aber wenn man errötet, so bedeutet das ›ja‹ nicht wahr?
"Ah," I said to him, "I am a little frightened" But he interrupted me. "Now you must work. You must return to your engine.
→»Ach«, sagte ich, »ich habe Angst!« Aber er antwortete: »Du mußt jetzt arbeiten. Du mußt wieder zu deiner Maschine zurückkehren.
I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening ..." But I was not reassured.
→Budu tady na tebe čekat. Vrať se zítra večer...“ Nebyl jsem však uklidněn.
I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
→Ich erinnerte mich an den Fuchs. Man läuft Gefahr, ein bißchen zu weinen, wenn man sich hat zähmen lassen …
- XXVI -
Beside the well there was the ruin of an old stone wall.
→Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer.
When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling.
→Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich meinen kleinen Prinzen von weitem da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen.
And I heard him say: "Then you don't remember. This is not the exact spot."
→Und ich hörte ihn sprechen. »Du erinnerst dich also nicht mehr?« sagte er. »Es ist nicht ganz genau hier!«
Another voice must have answered him, for he replied to it: "Yes, yes! It is the right day, but this is not the place."
→Zweifellos antwortete ihm eine andere Stimme, da er erwiderte: »Doch! Doch! Es ist wohl der Tag, aber nicht ganz genau der Ort …«
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:
→Ich setzte meinen Weg zur Mauer fort. Ich sah und hörte niemanden. Dennoch erwiderte der kleine Prinz von neuem:
"—Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight."
→»Gewiß. Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt. Du brauchst mich nur dort zu erwarten. Ich werde heute nacht dort sein.«
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing. After a silence the little prince spoke again:
→Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah noch immer nichts. Der kleine Prinz sagte noch, nach einem kurzen Schweigen:
"You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?" I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
→»Du hast gutes Gift? Bist Du sicher, daß du mich nicht lange leiden läßt?« Ich blieb stehen, und das Herz preßte sich mir zusammen, aber ich verstand noch immer nicht.
"Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall." I dropped my eyes, then, to the foot of the wall—and I leaped into the air.
→»Jetzt geh weg«, sagte er, »ich will hinunterspringen!« Da richtete ich selbst den Blick auf den Fuß der Mauer, und ich machte einen Satz!
There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.
→Da war, zum kleinen Prinzen emporgereckt, eine dieser gelben Schlangen, die euch in dreißig Sekunden erledigen.
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
→Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber bei dem Lärm, den ich machte, ließ sich die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
→Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee.
"What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?" I had loosened the golden muffler that he always wore.
→»Was sind das für Geschichten! Du sprichst jetzt mit Schlangen?!« Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen.
I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck.
→Ich hatte ihm die Schläfen genetzt und ihm zu trinken gegeben. Und jetzt wage ich nicht, ihn weiter zu fragen. Er schaute mich ernsthaft an und legte seine Arme um meinen Hals.
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle ...
→Ich fühlte sein Herz klopfen wie das eines sterbenden Vogels, den man mit der Flinte geschossen hat.
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home."
→Er sagte zu mir: »Ich bin froh, daß du gefunden hast, was an deiner Maschine fehlte. Du wirst nach Hause zurückkehren können …«
"How do you know about that?" I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. He made no answer to my question, but he added:
→»Woher weißt du das?« Ich hatte ihm gerade erzählen wollen, daß mir gegen alle Erwartungen meine Arbeit geglückt sei! Er antwortete nicht auf meine Frage, fuhr aber fort:
"I, too, am going back home today ..." Then, sadly "It is much farther ... It is much more difficult. . ."
→»Auch ich werde heute nach Hause zurückkehren …« Dann schwermütig: »Das ist viel weiter … Das ist viel schwieriger …«
I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
→Ich fühle wohl, daß etwas Außergewöhnliches vorging. Ich schloß ihn fest in die Arme wie ein kleines Kind, und doch schien es mir, als stürzte er senkrecht in einen Abgrund, ohne daß ich imstande war, ihn zurückzuhalten …
His look was very serious, like some one lost far away. "I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle."
→Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne: »Ich habe dein Schaf. Und ich habe die Kiste für das Schaf. Und ich habe den Maulkorb …«
And he gave me a sad smile. I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
→Und er lächelte schwermütig. Ich wartete lange. Ich fühlte, daß er sich mehr und mehr erwärmte:
"Dear little man," I said to him, "you are afraid ..." He was afraid, there was no doubt about that.
→»Kleines Kerlchen, du hast Angst gehabt …« Er hatte Angst gehabt, ganz gewiß! Aber er lachte sanft:
But he laughed lightly. "I shall be much more afraid this evening..." Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable.
→»Ich werde heute abend noch viel mehr Angst haben …« Wieder lief es mir eisig über den Rücken bei dem Gefühl des Unabwendbaren.
And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.
→Dieses Lachen nie mehr zu hören – ich begriff, daß ich den Gedanken nicht ertrug. Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste.
"Little man," I said, "I want to hear you laugh again." But he said to me: "Tonight, it will be a year...
→»Kleines Kerlchen, ich will dich noch mehr lachen hören …« Aber er sagte zu mir: »Diese Nacht wird es ein Jahr.
My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago ..." "Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream—this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..."
→Mein Stern wird sich gerade über dem Ort befinden, wo ich letztes Jahr gelandet bin …« »Kleines Kerlchen, ist sie nicht ein böser Traum, diese Geschichte mit der Schlange und der Vereinbarung und dem Stern …«
But he did not answer my plea. He said to me, instead: "The thing that is important is the thing that is not seen ..." "Yes, I know..."
→Aber er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte: »Was wichtig ist, sieht man nicht …« »Gewiß …«
"It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a bloom with flowers ..." "Yes, I know . . ."
→Das ist wie mit der Blume. Wenn du eine Blume liebst, die auf einem Stern wohnt, so ist es süß, bei Nacht den Himmel zu betrachten. Alle Sterne sind voll Blumen.« »Gewiß …«
"It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember—how good it was." "Yes, I know. . ."
→»Das ist wie mit dem Wasser. Was du mir zu trinken gabst, war wie Musik, die Winde und das Seil … du erinnerst dich … es war gut.« »Gewiß …«
"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that.
→»Du wirst in der Nacht die Sterne anschauen. Mein Zuhause ist zu klein, um es dir zeigen zu können, wo es umgeht. Es ist besser so.
My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens . . . they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present..."
→Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein. Dann wirst du alle Sterne gern anschauen … Alle werden sie deine Freunde sein. Und dann werde ich dir ein Geschenk machen …«
He laughed again. "Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!" "That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water..."
→Er lachte noch. »Ach! Kleines Kerlchen, kleines Kerlchen! Ich höre dieses Lachen so gern!« »Gerade das wird mein Geschenk sein … Es wird sein wie mit dem Wasser …«
"What are you trying to say?" "All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides.
→»Was willst du sagen?« »Die Leute haben Sterne, aber es sind nicht die gleichen. Für die einen, die reisen, sind die Sterne Führer.
For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth.
→Für andere sind sie nichts als kleine Lichter. Für wieder andere, die Gelehrten, sind sie Probleme. Für meinen Geschäftsmann waren sie Gold.
But all these stars are silent. You alone will have the stars as no one else has them." "What are you trying to say?"
→Aber alle diese Sterne schweigen. Du, du wirst Sterne haben, wie sie niemand hat …« »Was willst du sagen?«
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night...
→»Wenn du bei Nacht den Himmel anschaust, wird es dir sein, als lachten alle Sterne, weil ich auf einem von ihnen wohne, weil ich auf einem von ihnen lache.
You -only you- will have stars that can laugh!" And he laughed again. "And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me.
→Du allein wirst Sterne haben, die lachen können!« Und er lachte wieder. »Und wenn du dich getröstet hast (man tröstet sich immer), wirst du froh sein, mich gekannt zu haben.
You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure...
→Du wirst immer mein Freund sein. Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen. Und du wirst manchmal dein Fenster öffnen, gerade so, zum Vergnügen…
And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky!
→Und deine Freunde werden sehr erstaunt sein, wenn sie sehen, daß du den Himmel anblickst und lachst.
Then you will say to them, Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you ..."
→Dann wirst du ihnen sagen: ›Ja, die Sterne, die bringen mich immer zum Lachen!‹ und sie werden dich für verrückt halten. Ich werde dir einen hübschen Streich gespielt haben …«
And he laughed again. "It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh . . And he laughed again.
→Und er lachte wieder. »Es wird sein, als hätte ich dir statt der Sterne eine Menge kleiner Schellen geschenkt, die lachen können …« Und er lachte noch immer.
Then he quickly became serious: "Tonight—you know . . . Do not come." "I shall not leave you," I said.
→Dann wurde er wieder ernst: »Diese Nacht … weißt du … komm nicht!« »Ich werde dich nicht verlassen.«
"I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble..."
→»Es wird so aussehen, als wäre ich krank …, ein bißchen, als stürbe ich. Das ist so. Komm nicht das anschauen, es ist nicht der Mühe …«
"I shall not leave you." But he was worried. "I tell you—it is also because of the snake.
→»Ich werde dich nicht verlassen.« Aber er war voll Sorge. »Ich sage dir das … auch wegen der Schlange.
He must not bite you. Snakes—they are malicious creatures. This one might bite you just for fun ..." "I shall not leave you."
→Sie darf dich nicht beißen … Die Schlangen sind böse. Sie können zum Vergnügen beißen …« »Ich werde dich nicht verlassen.«
But a thought came to reassure him: "It is true that they have no more poison for a second bite." That night I did not see him set out on his way.
→Ale něco ho uklidnilo: „Pravda, na druhé uštknutí už nemají jed...“ Tu noc jsem neviděl, kdy se vydal na cestu.
He got away from me without making a sound. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely: "Ah! You are there ..."
→Er war lautlos entwischt. Als es mir gelang, ihn einzuholen, marschierte er mit raschem, entschlossenem Schritt dahin. Er sagte nur: »Ah, du bist da …«
And he took me by the hand. But he was still worrying. "It was wrong of you to come. You will suffer.
→Und er nahm mich bei der Hand. Aber er quälte sich noch: »Du hast recht getan. Es wird dir Schmerz bereiten.
I shall look as if I were dead; and that will not be true . . ." I said nothing. "You understand ... it is too far.
→Es wird aussehen, als wäre ich tot, und das wird nicht wahr sein…« Ich schwieg. »Du verstehst. Es ist zu weit. I cannot carry this body with me. It is too heavy." I said nothing. "But it will be like an old abandoned shell.
→Ich kann diesen Leib da nicht mitnehmen. Er ist zu schwer.« Ich schwieg. »Aber er wird daliegen wie eine alte verlassene Hülle.
There is nothing sad about old shells..." I said nothing. He was a little discouraged. But he made one more effort:
→Man soll nicht traurig sein um solche alten Hüllen …« Ich schwieg. Er verlor ein bißchen den Mut. Aber er gab sich noch Mühe:
"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink ..."
→»Weißt du, es wird allerliebst sein. Auch ich werde die Sterne anschauen. Alle Sterne werden Brunnen sein mit einer verrosteten Winde. Alle Sterne werden mir zu trinken geben …«
I said nothing. "That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water...
→Ich schwieg. »Das wird so lustig sein! Du wirst fünfhundert Millionen Schellen haben, ich werde fünfhundert Brunnen haben …«
And he too said nothing more, because he was crying... "Here it is. Let me go on by myself." And he sat down, because he was afraid.
→Und auch er schwieg, weil er weinte … »Da ist es. Laß mich einen Schritt ganz allein tun.« Und er setzte sich, weil er Angst hatte.
Then he said, again: "You know—my flower ... I am responsible for her.
→Er sagte noch: »Du weißt … meine Blume … ich bin für sie verantwortlich!
And she is so weak! She is so naive! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..."
→Und sie ist so schwach! Und sie ist so kindlich. Sie hat vier Dornen, die nicht taugen, sie gegen die Welt zu schützen …«
I too sat down, because I was not able to stand up any longer. He said: "There now... that is all..." He still hesitated a little; then he got up.
→Ich setzte mich, weil ich mich nicht mehr aufrecht halten konnte. Er sagte: »Hier... Das ist alles...« Er zögerte noch ein bißchen, dann erhob er sich.
He took one step. I could not move. There was nothing but a flash of yellow close to his ankle.
→Er tat einen Schritt. Ich konnte mich nicht rühren. Es war nichts als ein gelber Blitz bei seinem Knöchel.
He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls.
→Er blieb einen Augenblick reglos. Er schrie nicht. Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt.
There was not even any sound, because of the sand.
→Ohne das leiseste Geräusch fiel er in den Sand.
- XXVII -
And now six years have already gone by ... I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive.
→Und jetzt sind es gewiß schon wieder sechs Jahre her… Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt. Die Kameraden, die mich wieder gesehen haben, waren froh, mich lebend wiederzusehen. I was sad, but I told them: "I am tired." Now my sorrow is comforted a little. That is to say... not entirely.
→Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen: Das ist die Erschöpfung … Jetzt habe ich mich ein bißchen getröstet. Das heißt … nicht ganz. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak.
→Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden.
It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells... But there is one extraordinary thing...
→Es war kein so schwerer Körper … Und ich liebe es, des Nachts den Sternen zuzuhören. Sie sind wie fünfhundert Millionen Glöckchen … Aber nun geschieht etwas Außergewöhnliches.
when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep.
→Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen! Es wird ihm nie gelungen sein, ihn dem Schaf anzulegen. So frage ich mich:
So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten the flower . . . At one time I say to myself: "Surely not!
→Was hat sich auf dem Planeten wohl ereignet? Vielleicht hat das Schaf doch die Blume gefressen … Das eine Mal sage ich mir: Bestimmt nicht!
The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.
→Der kleine Prinz deckt seine Blume jede Nacht mit seinem Glassturz zu, und er gibt auf sein Schaf acht. Dann bin ich glücklich. Und alle Sterne lachen leise.
But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night ..."
→Dann wieder sage ich mir: Man ist das eine oder das andere Mal zerstreut, und das genügt! Er hat eines Abends die Glasglocke vergessen, oder das Schaf ist eines Nachts lautlos entwichen...
And then the little bells are changed to tears... Here, then, is a great mystery.
→Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen! … Das ist ein sehr großes Geheimnis.
For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has-yes or not-eaten a rose...
→Für euch, die ihr den kleinen Prinzen auch liebt, wie für mich, kann nichts auf der Welt unberührt bleiben, wenn irgendwo, man weiß nicht wo, ein Schaf, das wir nicht kennen, eine Rose vielleicht gefressen hat, oder vielleicht nicht gefressen hat...
Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes . . .
→Schaut den Himmel an. Fragt euch: Hat das Schaf die Blume gefressen oder nicht? Ja oder nein? Und ihr werdet sehen, wie sich alles verwandelt …
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
→Aber keiner von den großen Leuten wird jemals verstehn, daß das eine so große Bedeutung hat!
- - -
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory.
→Das ist für mich die schönste und traurigste Landschaft der Welt. Es ist die gleiche Landschaft wie auf der vorletzten Seite, aber ich habe sie nochmals hergezeichnet, um sie Euch ganz deutlich zu machen.
It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared. Look at it carefully so that you will be sure to recognize it in case you travel some day to the African desert.
→Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden. Schaut diese Landschaft genau an, damit ihr sie sicher wiedererkennt, wenn ihr eines Tages durch die afrikanische Wüste reist.
And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star.
→Und wenn ihr zufällig da vorbeikommt, eilt nicht weiter, ich flehe Euch an – wartet ein bißchen, gerade unter dem Stern!
Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is.
→Wenn dann ein Kind auf Euch zukommt, wenn es lacht, wenn es goldenes Haar hat, wenn es nicht antwortet, so man es fragt, dann werdet ihr wohl erraten, wer es ist.
If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
→Dann seid so gut und laßt mich nicht weiter so traurig sein: schreib mir schnell, wenn er wieder da ist…