Part. 01
FÜR LÉON WERTH
→TO LEON WERTH
ch bitte die Kinder um Verzeihung, daß ich dieses Buch einem Erwachsenen widme.
→I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grownup.
Ich habe eine ernstliche Entschuldigung dafür:
→I have a serious reason:
Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe.
→he is the best friend I have in the world.
I have another reason:
→Ich habe noch eine Entschuldigung:
this grown-up understands everything, even books about children.
→Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder.
I have a third reason:
→Ich habe eine dritte Entschuldigung:
he lives in France where he is hungry and cold.
→Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert.
→Er braucht sehr notwendig einen Trost. He needs cheering up.
If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.
→Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen,so will ich dieses Buch dem Kinde widmen, das dieser Erwachsene einst war.
All grownups were once children—although few of them remember it.
→Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran).
And so I correct my dedication:
→Ich verbessere also meine Widmung:
TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY
→FÜR LÉON WERTH ALS ER NOCH EIN JUNGE WAR
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
→Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das »Erlebte Geschichten« hieß, ein prächtiges Bild.
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal.
→Es stellte eine Riesenschlange dar, wie sie ein Wildtier verschlang.
Here is a copy of the drawing.
→Hier ist eine Kopie der Zeichnung.
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.
→In dem Buche hieß es: »Die Boas verschlingen ihre Beute als Ganzes, ohne sie zu zerbeißen.
After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."
→Daraufin können sie sich nicht mehr rühren und schlafen sechs Monate, um zu verdauen.«
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing.
→Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels nachgedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste Zeichnung.
My Drawing Number One.
→Meine Zeichnung №1.
It looked something like this:
→So sah sie aus:
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
→Ich habe den großen Leuten mein Meisterwerk gezeigt und siege fragt, ob ihnen meine Zeichnung nicht angst mache.
But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"
→Sie haben geantwortet: »Warum sollen wir vor einem Hute Angst haben?«
My drawing was not a picture of a hat.
→Meine Zeichnung stellte aber keinen Hut dar.
It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.
→Sie stellte eine Riesen-schlange dar, die einen Elefanten verdaut.
But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.
→Ich habe dann das Innereder Boa gezeichnet, um es den großen Leuten deutlich zu machen.
They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
→Sie brauchen ja immer Erklärungen. Hier meine Zeichnung Nr. 2:
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.
→Die großen Leute haben mir geraten, mit den Zeichnungen von offenen oder geschlossenen Riesenschlangen aufzuhören und mich mehr für Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik zu interessieren.
That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.
→So kam es daß ich eine großartige Laufbahn, die eines Malers nämlich, bereits im Alter von sechs Jahren aufgab.
I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.
→Der Mißerfolgmeiner Zeichnungen Nr. 1 und Nr. 2 hatte mir den Mut genommen.
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
→Die großen Leute verstehen nie etwas von selbst, und für die Kinder ist es zu anstrengend, ihnen immer und immer wieder erklären zu müssen.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.
→Ich war also gezwungen, einen anderen Beruf zu wählen, und lernte fliegen. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.
→Ich bin überall in der Welt herum geflogen, und die Geographie hat mir dabei wirklich gute Dienste geleistet.
At a glance I can distinguish China from Arizona.
→Ich konnte auf den ersten Blick China von Arizona unterscheiden.
If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
→Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence.
→So habe ich im Laufe meines Lebens mit einer Menge ernsthafter Leute zu tun gehabt.
I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand.
→Ich bin viel mit Erwachsenen umgegangen und habe Gelegenheit gehabt, sie ganz aus der Nähe zu betrachten.
And that hasn't much improved my opinion of them.
→Das hat meiner Meinung über sie nicht besonders gut getan.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.
→Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 1, die ich gut aufbewahrt habe.
I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
→ Ich wollte sehen, ob er wirklich etwas los hatte.
But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat."
→Aber jedesmal bekam ich zur Antwort: »Das ist ein Hut.
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.
→ Dann redete ich mit ihm weder über Boas, noch über Urwälder, noch über die Sterne.
I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.
→ Ich stellte mich auf seinen Standpunkt. Ich sprach mit ihm über Bridge, Golf, Politik und Krawatten.
And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
→Und der große Mensch war äußerst befriedigt, einenso vernünftigen Mann getroffen zu haben.
- II -
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.
→Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich hätte sprechen können, bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der Wüste Sahara hatte.
Something was broken in my engine.
→Etwas an meinem Motor war kaputtgegangen.
And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
→Und da ich weder einen Mechaniker noch Passagiere bei mir hatte, machte ich mich ganz allein an die schwierige Reparatur.
It was a question of life or death for me:
→Es war für mich eine Frage auf Leben und Tod.
I had scarcely enough drinking water to last a week.
→Ich hatte für kaum acht Tage Trinkwasser mit.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation.
→Am ersten Abend bin ich also im Sande eingeschlafen, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend entfernt.
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
→Ich war viel verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.
→Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
It said: "If you please—draw me a sheep!"
→»Bitte … zeichne mir ein Schaf!«
"What!"
→»Wie bitte?«
"Draw me a sheep!"
→»Zeichne mir ein Schaf …«
I jumped to my feet, completely thunderstruck.
→Ich bin auf die Füße gesprungen, als wäre der Blitz in mich gefahren.
I blinked my eyes hard.
→Ich habe mir die Augen gerieben und genau hingeschaut.
I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.
→Da sah ich ein kleines, höchst ungewöhnliches Männchen, das mich ernsthaft betrachtete.
Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.
→Hier das beste Porträt, das ich später von ihm zuwege brachte.
But my drawing is certainly very much less charming than its model.
→Aber das Bild ist bestimmt nicht so bezaubernd wie das Modell.
That, however, is not my fault.
→Ich kann nichts dafür.
The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
→Ich war im Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
→Ich schaute mir die Erscheinung also mit großen, staunenden Augen an.
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region.
→Vergeßt nicht, daß ich mich tausend Meilen abseits jeder bewohnten Gegend befand.
And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
→Auch schien mir mein kleines Männchen nicht verirrt, auch nicht halbtot vor Müdigkeit, Hunger, Durst oder Angst.
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.
→Es machte durchaus nicht den Eindruck eines mitten in der Wüste verlorenen Kindes, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend.
When at last I was able to speak, I said to him:
→Als ich endlich sprechen konnte, sagte ich zu ihm:
"But—what are you doing here?"
→»Aber … was machst denn du da?«
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
→Da wiederholte es ganz sanft, wie eine sehr ernsthafte Sache:
"If you please—draw me a sheep ..."
→»Bitte … zeichne mir ein Schaf …«
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.
→Wenn das Geheimnis zu eindrucksvoll ist, wagt man nicht zu wider-stehen.
Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
→So absurd es mir erschien – tausend Meilen von jeder menschlichen Behausung und in Todesgefahr ich zog aus meiner Tasche ein Blatt Papier und eine Füllfeder.
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.
→Dann aber erinnerte ich mich, daß ich vor allem Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik studiert hatte, und mißmutig sagte ich zu dem Männchen, daß ich nicht zeichnen könne.
He answered me: "That doesn't matter. Draw me a sheep ..."
→Es antwortete: »Das macht nichts. Zeichne mir ein Schaf.«
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures had drawn so often.
→Da ich nie ein Schaf gezeichnet hatte, machte ich ihm eine von den einzigen zwei Zeichnungen, die ich zuwege brachte.
It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with,
→Die von der geschlossenen Riesenschlange. Und ich war höchst verblüfft, als ich das Männchen sagen hörte:
A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small.
→»Nein, nein! Ich will keinen Elefanten in einer Riesenschlange. Eine Riesenschlange ist sehr gefährlich und ein Elefant braucht viel Platz.
What I need is a sheep.
→ Ich brauche ein Schaf.
Draw me a sheep."
→eichne mir ein Schaf.«
So then I made a drawing.
→Also habe ich gezeichnet.
He looked at it carefully, then he said:
→Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:
No. This sheep is already very sickly. Make me another.
→Nein! Das ist schon sehr krank. Mach ein anderes.«
So I made another drawing.
→Ich zeichnete.
My friend smiled gently and indulgently.
→Mein Freund lächelte artig und mit Nachsicht:
You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.
→»Du siehst wohl … das ist kein Schaf, das ist ein Widder. Es hat Hörner …«
So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others.
→Ich machte also meine Zeichnung noch einmal. Aber sie wurde ebenso abgelehnt wie die vorigen:
"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."
→»Das ist schon zu alt. Ich will ein Schaf, das lange lebt.«
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. And I threw out an explanation with it.
→Mir ging die Geduld aus, es war höchste Zeit, meinen Motor auszubauen, so kritzelte ich diese Zeichnung da zusammen und knurrte dazu:
"This is only his box.
→»Das ist die Kiste.
The sheep you asked for is inside."
→Das Schaf, das du willst, steckt da drin.«
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
→Und ich war höchst überrascht, als ich das Gesicht meines jungen Kritikers aufleuchten sah:
"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"
→»Das ist ganz so, wie ich es mir gewünscht habe. Meinst du, daß dieses Schaf viel Gras braucht?«
"Why?"
→»Warum?«
"Because where I live everything is very small..."
→»Weil bei mir zu Hause alles ganz klein ist …«
"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."
→»Es wird bestimmt ausreichen. Ich habe dir ein ganz kleines Schaf geschenkt.«
He bent his head over the drawing.
→Er neigte den Kopf über die Zeichnung:
"Not so small that—Look! He has gone to sleep . . ."
→»Nicht so klein wie … Aber sieh nur! Es ist eingeschlafen …«
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
→So machte ich die Bekanntschaft des kleinen Prinzen.
- III -
It took me a long time to learn where he came from.
→Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
→Der kleine Prinz, der viele Fragen an mich richtete, schien die meinen nie zu hören.
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
→Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthüllt.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
→So fragte er, als er zum erstenmal mein Flugzeug sah (ich werde mein Flugzeug nicht zeichnen, das ist eine viel zu komplizierte Sache für mich):
"What is that object?"
→»Was ist das für ein Ding da?«
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
→»Das ist kein Ding. Das fliegt. Das ist ein Flugzeug.« And I was proud to have him learn that I could fly.
→Und ich war stolz, ihm sagen zu können, daß ich fliege.
He cried out, then: "What! You dropped down from the sky?"
→Da rief er: »Wie! Du bist vom Himmel gefallen?«
"Yes," I answered, modestly.
→»Ja«, sagte ich bescheiden.
"Oh! That is funny!"
→»Ah! Das ist ja lustig …«
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.
→Und der kleine Prinz bekam einen ganz tollen Lachanfall, der mich ordentlich ärgerte.
I like my misfortunes to be taken seriously.
→ Ich legte Wert darauf, daß meine Unfälle ernst genommen werden.
Then he added:
→Er aber fuhr fort:
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
→»Also auch du kommst vom Himmel! Von welchem Planeten bist du denn?«
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
→Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit, und ich fragte hastig:
"Do you come from another planet?"
→»Du kommst also von einem anderen Planeten?«
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
→Aber er antwortete nicht. Er schüttelte nur sanft den Kopf, indem er mein Flugzeug musterte:
"It is true that on that you can't have come from very far away ..."
→»Freilich, auf dem Ding da kannst nicht allzu weit herkommen …«
And he sank into a reverie, which lasted a long time.
→Und er versank in eine Träumerei, die lange dauerte.
Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
→Dann nahm er mein Schaf aus der Tasche und vertiefte sich in den Anblick seines Schatzes.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets."
→Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die »anderen Planeten« mich beunruhigen mußte.
I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
→Ich bemühte mich also, mehr zu erfahren:
"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?"
→»Woher kommst du, mein kleines Kerlchen? Wo bist du denn zu Hause? Wohin willst du mein Schaf mitnehmen?«
After a reflective silence he answered:
→Er antwortete nach einem nachdenklichen Schweigen:
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."
→»Die Kiste, die du mir da geschenkt hast, hat das Gute, daß sie ihm nachts als Haus dienen kann.«
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
→»Gewiß. Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden.
But the little prince seemed shocked by this offer:
→Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken:
"Tie him! What a queer idea!"
→»Anbinden? Was für eine komische Idee!«
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
→»Aber wenn du es nicht anbindest, wird es doch weglaufen …«
My friend broke into another peal of laughter:
→Da brach meine Freund in ein neuerliches Gelächter aus:
"But where do you think he would go?"
→»Aber wo soll es denn hinlaufen?«
"Anywhere. Straight ahead of him."
→»Irgendwohin. Geradeaus …«
Then the little prince said, earnestly:
→Da versetzte der kleine Prinz ernsthaft:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
→»Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!«
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
→Und, vielleicht ein bißchen schwermütig, fügte er hinzu:
"Straight ahead of him, nobody can go very far . . ."
→»Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen …«
- IV -
I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
→Ich hatte eine zweite sehr wichtige Sache erfahren: der Planet seiner Herkunft war kaum größer als ein Haus!
But that did not really surprise me much.
→Das erschien mir gar nicht verwunderlich.
I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.
→ Ich wußte ja, daß es außer den großen Planeten wie der Erde, dem Jupiter, dem Mars, der Venus, denen man Namen gegeben hat, noch Hunderte von anderen gibt, die manchmal so klein sind, daß man Mühe hat, sie im Fernrohr zu sehen. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number.
→Wenn ein Astronom einen von ihnen entdeckt, gibt er ihm statt des Namens eine Nummer.
He might call it, for example, "Asteroid 3251"
→Er nennt ihn zum Beispiel:Asteroid Nr. 3251.
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.
→Ich habe ernsthafte Gründe zu glauben, daß der Planet, von dem der kleine Prinz kam, der Asteroid B 612 ist.
This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.
→Dieser Planet ist nur ein einziges Mal im Jahre 1909 von einem türkischen Astronomen im Fernrohr gesehen worden.
On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration.
→Er hatte damals beim internationalen Astronomenkongreß einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.
→Aber niemand hatte ihm geglaubt, und zwar ganz einfach seines Anzuges wegen.
Grown-ups are like that. . .
→Die großen Leute sind so.
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.
→Zum Glück für den Ruf des Planeten B 612 befahl ein türkischer Diktator seinem Volk bei Todesstrafe, nur noch europäische Kleider zu tragen.
So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance.
→Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug.
And this time everybody accepted his report.
→Und diesmal gaben sie ihm alle recht.
If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.
→Wenn ich euch dieses nebensächliche Drum und Dran über den Planeten B 612 erzähle und euch sogar seine Nummer anvertraue, so geschieht das der großen Leute wegen. Die großen Leute haben eine Vorliebe für Zahlen.
When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.
→Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch nie über das Wesentliche.
They never say to you, "What does his voice sound like?
→Sie fragen euch nie: Wie ist der Klang seiner Stimme?
What games does he love best? Does he collect butterflies?"
→Welche Spiele liebt er am meisten? Sammelt er Schmetterlinge? Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?"
→ Sie fragen euch: Wie alt ist er? Wieviel Brüder hat er? Wieviel wiegt er? Wieviel verdient sein Vater?
Only from these figures do they think they have learned anything about him.
→Dann erst glauben sie, ihn zu kennen.
If you were to say to the grown-ups:
→Wenn ihr zu den großen Leute sagt:
"I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all.
→Ich habe ein sehr schönes Haus mit roten Ziegeln gesehen, mit Geranien vor den Fenstern und Tauben auf dem Dach … dann sind sie nicht imstande, sich dieses Haus vorzustellen.
You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000."
→Man muß ihnen sagen: Ich habe ein Haus gesehen, das hunderttausend Franken wert ist.
Then they would exclaim: "Oh,what a pretty house that is!"
→Dann schreien sie gleich: Ach wie schön!
Just so, you might say to them:
→So auch, wenn ihr ihnen sagt:
"The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep.
→Der Beweis dafür, daß es den kleinen Prinzen wirklich gegeben hat, besteht darin, daß er entzückend war, daß er lachte und daß er ein Schaf haben wollte;
If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them that?
→denn wenn man sich ein Schaf wünscht, ist es doch ein Beweis dafür, daß man lebt,
They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
→, pokrčí rameny a budou s vámi jednat jako s dítětem.
But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
→Aber wenn ihr ihnen sagt: der Planet, von dem er kam, ist der Planet B 612, dann werden sie überzeugt sein und euch mit ihren Fragen in Ruhe lassen.
They are like that. One must not hold it against them.
→So sind sie. Man darf ihnen das auch nicht übel nehmen.
Children should always show great forbearance toward grown-up people.
→Kinder müssen mit großen Leuten viel Nachsicht haben.
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.
→Wir freilich, die wir wissen, was das Leben eigentlich ist, wir machen uns nur lustig über die albernen Zahlen.
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairytales.
→Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen.
I should have like to say:
→Am liebsten hätte ich so angefangen:
"Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep ..."
→Es war einmal ein kleiner Prinz, der wohnte auf einem Planeten, der kaum größer war als er selbst, und er brauchte einen Freund …
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
→Für die, die das Leben richtig verstehen, würde das viel glaubwürdiger klingen.
For I do not want any one to read my book carelessly.
→Denn ich möchte nicht, daß man mein Buch leicht nimmt.
I have suffered too much grief in setting down these memories.
→Ich empfinde so viel Kummer beim Erzählen dieser Erinnerungen.
Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.
→Es ist nun schon sechs Jahre her, daß mein Freund mit seinem Schaf davon-gegangen ist.
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
→Wenn ich hier versuche, ihn zu beschreiben, so tue ich das, um ihn nicht zu vergessen.
To forget a friend is sad.
→Es ist traurig einen Freund zu vergessen.
Not every one has had a friend.
→Nicht jeder hat einen Freund gehabt.
And if I forget him, I may become like the grownups who are no longer interested in anything but figures . . . It is for that purpose,
→ Und ich könnte wie die großen Leute werden, die sich nur für Ziffern interessieren,
again, that I have bought a box of paints and some pencils.
→deshalb habe ich mir schließlich auch einen Farbenkasten und Zeichenstifte gekauft.
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor f from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
→Es ist schwer, sich in meinem Alter noch einmal mit dem Zeichnen einzulassen, wenn man seit seinem sechsten Lebensjahre nie andere Versuche gemacht hat als die mit einer geschlossenen und offenen Klapperschlange.
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible.
→Ich werde selbstverständlich versuchen, die Bilder so wirklichkeitsgetreu wie möglich zu machen.
But I am not at all sure of success.
→Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelingen wird.
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.
→Die eine Zeichnung geht, die andere ist schon nicht mehr ähnlich.
I make some errors, too, in the little prince's height:
→Ich irre mich auch mitunter in den Maßen.
in one place he is too tall and in another too short.
→ Da ist der kleine Prinz zu groß und da ist er zu klein.
And I feel some doubts about the color of his costume.
→Auch die Farbe seiner Kleider macht mir Kummer.
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
→Dann probiere ich hin und her, so gut es eben geht.
In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault.
→ Ich werde mich vermutlich auch bei wichtigeren Einzelheiten irren. Aber das muß man doch schon nachsehen.
My friend never explained anything to me.
→Mein Freund hat mir nie Erklärungen gegeben.
He thought, perhaps, that I was like himself.
→Er glaubte wahrscheinlich, ich sei wie er.
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.
→Aber ich bin leider nicht imstande, durch die Kistenbretter hindurch Schafe zu sehen.
Perhaps I am a little like the grownups. I have had to grow old.
→Ich gleiche doch wohl schon eher den großen Leuten. Ich mußte ja im Laufe der Zeit älter werden.
- V -
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey.
→Jeden Tag erfuhr ich etwas Neues über den Planeten, über die Abreise und über die Fahrt.
The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.
→Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen.
It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
→So lernte ich am dritten Tage die Tragödie der Affenbrotbäume kennen.
This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly—as if seized by a grave doubt—
→Auch dies verdanke ich schließlich dem Schaf, denn unvermittelt fragte mich der kleine Prinz, als wäre er von einem schweren Zweifel geplagt:
"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"
→»Es stimmt doch, daß Schafe Stauden fressen?«
"Yes, that is true." "Ah! I am glad!"
→»Ja, das stimmt.« »Ach, da bin ich froh!«
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes.
→Ich verstand nicht, warum es so wichtig war, daß Schafe Stauden fressen.
But the little prince added:
→Aber der kleine Prinz fügte hinzu:
"Then it follows that they also eat baobabs?"
→»Dann fressen sie doch auch Affenbrotbäume?«
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
→Ich erklärte dem kleinen Prinzen ausführlich, daß Affenbrotbäume doch keine Stauden sind, sondern kirchturmhohe Bäume, und selbst wenn er eine ganze Herde Elefanten mit nähme, würde diese Herde nicht mit einem einzigen Affenbrotbaum fertig werden.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
→Der Einfall mit den Elefanten brachte ihn zum Lachen.
"We would have to put them one on top of the other," he said.
→»Man müßte sie übereinander stellen …«
But he made a wise comment:
→Aber dann bemerkte er klugerweise:
"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."
→»Bevor die Affenbrotbäume groß werden, fangen sie ja erst damit an, klein zu sein.«
"That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"
→»Das ist schon richtig. Aber warum willst du, daß deine Schafe die kleinen Affenbrotbäume fressen?«
He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident.
→Er antwortete: »Schon gut! Wir werden ja sehen!« als ob es sich da um das klarste Ding der Welt handelte.
And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
→Und ich mußte meinen ganzen Verstand austieten, um der Sache auf den Grund zu kommen.
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived— as on all planets—good plants and bad plants.
→In der Tat gab es auf dem Planeten des kleinen Prinzen wie auf allen Planeten gute Gewächse und schlechte Gewächse.
In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.
→Infolgedessen auch gute Samenkörner von guten Gewächsen und schlechte Samenkörner von schlechten Gewächsen.
But seeds are invisible.
→Aber die Samen sind unsichtbar.
They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.
→Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen.
Then this little seed will stretch itself and begin—timidly at first—to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.
→Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Sproß zur Sonne, einen ganz harmlosen.
If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish.
→Wenn es sich um einen Radieschen oder Rosen trieb handelt, kann man ihn wachsen lassen, wie er will.
But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
→Aber wenn es sich um eine schädliche Pflanze handelt, muß man die Pflanze beizeiten herausreißen, sobald man erkannt hat, was für eine es ist.
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab.
→Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es fürchterliche Samen … und das waren die Samen der Affenbrotbäume.
The soil of that planet was infested with them.
→Der Boden des Planeten war voll davon.
A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late.
→Aber einen Affenbrotbaum kann man, wenn man ihn zu spät angeht, nie mehr loswerden.
It spreads over the entire planet.
→Er bemächtigt sich des ganzen Planeten.
It bores clear through it with its roots.
→Er durchdringt ihn mit seinen Wurzeln.
And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces . . .
→Und wenn der Planet zu klein ist und die Affenbrotbäume zu zahlreich werden, sprengen sie ihn.
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on.
→»Es ist eine Frage der Disziplin«, sagte mir später der kleine Prinz.
"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.
→»Wenn man seine Morgentoilette beendet hat, muß man sich ebenso sorgfältig an die Toilette des Planeten machen.
You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.
→Man muß sich regel-mäßig dazu zwingen, die Sprößlinge der Affenbrotbäume auszureißen, sobald man sie von den Rosensträuchern unterscheiden kann, denen sie in der Jugend sehr ähnlich sehen.
It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."
→Das ist eine zwar langweilige, aberleichte Arbeit.«
And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.
→Und eines Tages riet er mir, ich solle mich bemühen, eine schöne Zeichnung zustande zu bringen, damit es den Kindern bei mir daheim auch richtig in den Kopf gehe. That would be very useful to them if they were to travel some day.
→»Wenn sie eines Tages auf die Reise gehen«, sagte er, »kann es ihnen zugute kommen.
Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.
→Zuweilen macht es ja wohl nichts aus, wenn man seine Arbeit auf später verschiebt. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe.
→Aber wenn es sich um Affenbrotbäume handelt, führt das stets zur Katastrophe.
I knew a planet that was inhabited by a lazy man.
→Ich habe einen Planeten gekannt, den ein Faulpelz bewohnte.
He neglected three little bushes ..."
→Er hatte drei Sträucher übersehen …«
So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!" My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me. Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?" The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
-VI-
Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life . . .
→Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.
For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset.
→Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge.
I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:
→Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:
"I am very fond of sunsets.
→»Ich liebe Sonnenuntergänge sehr.
Come, let us go look at a sunset now."
→Komm, laß uns einen Sonnenuntergang anschauen …«
"But we must wait," I said.
→»Da muß man noch warten …«
"Wait? For what?"
→»Worauf denn warten?«
"For the sunset. We must wait until it is time."
→»Warten, bis die Sonne untergeht.«
At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself.
→Du hast zuerst ein sehr erstauntes Gesicht gemacht und dann über dich selber gelacht.
You said to me:
→Und du hast zu mir gesagt:
"I am always thinking that I am at home!"
→»Ich bilde mir immer ein, ich sei zu Hause!«
Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.
→In der Tat. Wenn es in den Vereinigten Staaten Mittag ist, geht die Sonne, wie jedermann weiß, in Frankreich unter.
If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.
→ Stačilo by, abychom se mohli ocitnout za minutu ve Francii, a viděli bychom západ slunce.
Unfortunately, France is too far away for that.
→Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg.
But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.
→Aber auf deinem so kleinen Planeten genügte es, den Sessel um einige Schritte weiterzurücken.
You can see the day end and the twilight falling whenever you like . . .
→Und du erlebtest die Dämmerung, so o??? du es wünschtest …
"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"
→»An einem Tag habe ich die Sonne dreiundvierzigmal untergehen sehn!«
And a little later you added:
→Und ein wenig später fügtest du hinzu:
"You know-one loves the sunset, when one is so sad . . ."
→»Du weißt doch, wenn man recht traurig ist, liebt man die Sonnenuntergänge …«
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"
→»Am Tage mit den ???dreiundvierzigmal warst du also besonders traurig?«
But the little prince made no reply.
→Aber der kleine Prinz antwortete nicht.
- VII
On the fifth day-again, as always, it was thanks to the sheep-the secret of the little prince's life was revealed to me.
→Am fünften Tag war es wieder das Schaf, das ein Lebensgeheimnis des kleinen Prinzen enthüllen half.
Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
→Er fragte mich unvermittelt, ohne Umschweife, als pflückte er die Frucht eines in langem Schweigen gerei???en Problems:
"A sheep—if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"
→»Wenn ein Schaf Sträucher frißt, so frißt es doch auch die Blumen?«
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
→»Ein Schaf frißt alles, was ihm vors Maul kommt.«
"Even flowers that have thorns?"
→»Auch die Blumen, die Dornen haben?«
"Yes, even flowers that have thorns."
→»Ja. Auch die Blumen, die Dornen haben.«
"Then the thorns—what use are they?"
→»Wozu haben sie dann die Dornen?«
I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.
→Ich wußte es nicht. Ich war gerade mit dem Versuch beschäftigt, einen zu streng angezogenen Bolzen meines Motors abzuschrauben.
I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious.
→Ich war in großer Sorge, da mir meine Panne sehr bedenklich zu erscheinen begann, And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
→ und ich machte mich aufs Schlimmste gefaßt, weil das Trinkwasser zur Neige ging.
"The thorns—what use are they?"
→»Was für einen Zweck haben die Dornen?«
The little prince never let go of a question, once he had asked it.
→Der kleine Prinz verzichtete niemals auf eine Frage, wenn er sie einmal gestellt hatte. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
→Ich war völlig mit meinem Bolzen beschäftigt und antwortete aufs Geratewohl:
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
→»Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus reiner Bosheit wachsen!«
"Oh!" There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
→»Oh!« Er schwieg. Aber dann warf er mir in einer Art Verärgerung zu:
"I don't believe you! Flowers are weak creatures.
→»Das glaube ich dir nicht! Die Blumen sind schwach.
They are naive.
→Jsou naivní. They reassure themselves as best they can.
→Sie schützen sich, wie sie können.
They believe that their thorns are terrible weapons ..."
→Sie bilden sich ein, daß sie mit Hilfe der Dornen gefährlich wären …«
I did not answer. At that instant I was saying to myself:
→Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick:
"If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."
→Wenn dieser Bolzen noch lange bockt, werde ich ihn mit einem Hammer-schlag heraushauen müssen.
Again the little prince disturbed my thoughts:
→Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:
"And you actually believe that the flowers ..."
→»Und du glaubst, daß die Blumen …«
"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head.
→»Aber nein! Aber nein! Ich glaube nichts! Ich habe irgend etwas daher-geredet.
Don't you see—I am very busy with matters of consequence!"
→Wie du siehst, beschäftige ich mich mit wichtigeren Dingen!«
He stared at me, thunderstruck.
→Er schaute mich verdutzt an.
"Matters of consequence!"
→»Mit wichtigeren Dingen!«
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly . . .
→Er sah mich an, wie ich mich mit dem Hammer in der Hand und vom Schmieröl verschmutzten Händen über einen Gegenstand beugte, der ihm ausgesprochen häßlich erscheinen mußte.
"You talk just like the grown-ups!"
→»Du sprichst ja wie die großen Leute!«
That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
→Das beschämte mich. Er aber fügte unbarmherzig hinzu:
"You mix everything up together . . . You confuse everything ..."
→»Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!«
He was really very angry.
→Er war wirklich sehr aufgebracht.
He tossed his golden curls in the breeze.
→Er schüttelte sein goldenes Haar im Wind.
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman.
→»Ich kenne einen Planeten, auf dem ein purpur-roter Herr haust.
He has never smelled a flower. He has never looked at a star.
→Er hat nie den Du???? einer Blume geatmet. Er hat nie einen Stern angeschaut.
He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures.
→Er hat nie jemanden geliebt. Er hat nie etwas anderes als Additionen gemacht.
And all day he says over and over, just like you:
→Und den ganzen Tag wiederholt er wie du:
'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride.
→Ich bin ein ernsthaer??? Mann! Ich bin ein ernsthaer??? Mann! Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut.
But he is not a man he is a mushroom!"
→Aber das ist kein Mensch, das ist ein Schwamm.«
"A what?"
→»Ein was?«
"A mushroom!"
→„Pýchavka!“
The little prince was now white with rage.
→Der kleine Prinz war jetzt ganz blaß vor Zorn.
"The flowers have been growing thorns for millions of years.
→»Es sind nun Millionen Jahre, daß die Blumen Dornen hervorbringen.
For millions of years the sheep have been eating them just the same.
→Es sind Millionen Jahre, daß die Schafe trotzdem die Blumen fressen.
And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them?
→Und du findest es unwichtig, wenn man wissen möchte, warum sie sich so viel Mühe geben, Dornen hervorzubringen, die zu nichts Zweck haben?
Is the warfare between the sheep and the flowers not important?
→Dieser Kampf der Schafe mit den Blumen soll unwichtig sein?
Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?
→ Weniger ernstha??? als die Additionen eines dicken, roten Mannes?
And if I know—I, myself—one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-Oh! You think that is not important!"
→A co když já znám květinu, jedinou na světě, protože neroste nikde jinde než na mé planetě? A co když mi tu květinu nějaký beránek rázem zničí, jen tak, jednou zrána, a ani si neuvědomí, co dělá? To že není důležité?“
His face turned from white to red as he continued:
→Er wurde rot vor Erregung und fuhr fort:
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.
→»Wenn einer eine Blume liebt, die es nur ein einziges Mal gibt auf allen Millionen und Millionen Sternen, dann genügt es ihm völlig, daß er zu ihnen hinaufschaut, um glücklich zu sein.
He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there . . .'
→Er sagt sich: Meine Blume ist da oben, irgendwo …
But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened . . .
→Wenn aber das Schaf die Blume frißt, so ist es für ihn, als wären plötzlich alle Sterne ausgelöscht!
And you think that is not important!"
→Und das soll nicht wichtig sein?«
He could not say anything more.
→Er konnte nichts mehr sagen.
His words were choked by sobbing.
→Er brach plötzlich in Schluchzen aus.
The night had fallen.
→Die Nacht war hereingebrochen.
I had let my tools drop from my hands.
→ Ich hatte mein Werkzeug weggelegt.
Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?
→Mein Hammer, mein Bolzen, der Durst und der Tod, alles war mir gleichgültig.
On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted.
→Es galt auf einem Stern, einem Planeten, auf dem meinigen, hier auf der Erde, einen kleinen Prinzen zu trösten!
I took him in my arms, and rocked him.
→Ich nahm ihn in die Arme. Ich wiegte ihn.
I said to him:
→Ich flüsterte ihm zu:
"The flower that you love is not in danger.
→»Die Blume, die du liebst, ist nicht in Gefahr …
I will draw you a muzzle for your sheep.
→Ich werde ihm einen Maulkorb zeichnen, deinem Schaf …
I will draw you a railing to put around your flower.
→Ich werde dir einen Zaun für deine Blume zeichnen …
I will—" I did not know what to say to him.
→Ich …« Ich wußte nicht, was ich noch sagen sollte.
I felt awkward and blundering.
→Ich kam mir sehr ungeschickt vor. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
→Ich wußte nicht, wie ich zu ihm gelangen, wo ich ihn erreichen konnte …
It is such a secret place, the land of tears.
→Es ist so geheimnisvoll, das Land der Tränen.
- VIII -
I soon learned to know this flower better.
→Bald sollte ich jene Blume besser kennen lernen.
On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals;
→Es hatte auf dem Planeten des kleinen Prinzen immer schon Blumen gegeben, sehr ein???fache, aus einem einzigen Kranz von Blütenblättern geformt;
they took up no room at all; they were a trouble to nobody.
→sie spielten keine große Rolle und störten niemanden.
One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.
→Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen am Abend.
But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.
→Aber jene eine hatte eines Tages Wurzel geschlagen, aus einem Samen, weiß Gott woher, und der kleine Prinz hatte diesen Sproß, der den andern Sprößlingen nicht glich, sehr genau überwacht.
It might, you see, have been a new kind of baobab.
→Das konnte eine neue Art Affenbrotbaum sein.
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.
→Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.
→Der kleine Prinz, der der Entwicklung einer riesigen Knospe beiwohnte, fühlte wohl, es müsse eine wunderbare Erscheinung aus ihr hervorgehen, aber die Blume wurde nicht fertig damit, sich in ihrer grünen Kammer auf ihre Schönheit vorzubereiten.
Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern.
→She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one.
She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.
→Sie wollte nicht wie die Mohnblüten ganz zerknittert herauskommen.
It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear.
→Sie wollte nicht früher erscheinen als im vollen Ornat ihrer Schönheit.
Oh, yes! She was a coquettish creature!
→Nun ja! sie wollte gefallen.
And her mysterious adornment lasted for days and days.
→Ihre geheimnisvolle Toilette hatte also Tage und Tage gedauert.
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
→Und dann, eines Morgens, gerade zur Stunde des Sonnenaufganges, hatte sie sich enthüllt.
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
→Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend:
"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me.
→»Ach! ich bin kaum aufgewacht … Ich bitte um Verzeihung …
My petals are still all disarranged ..."
→Ich bin noch ganz zerrau??? …«
But the little prince could not restrain his admiration:
→Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr verhalten:
"Oh! How beautiful you are!"
→»Wie schön Sie sind!«
"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun ..."
→»Nicht wahr?« antwortete sanft die Blume. »Und ich bin zugleich mit der Sonne geboren …«
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest —but how moving—and exciting—she was!
→Der kleine Prinz erriet wohl, daß sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rührend!
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"
→»Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken«, hatte sie bald hinzugefügt, »hätten Sie die Güte, an mich zu denken?«
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-???can of fresh water. So, he tended the flower.
→Und völlig verwirrt hatte der kleine Prinz eine Gießkanne mit frischem Wasser geholt und die Blume bedient.
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity—which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.
→So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält.
One day, for instance when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
→Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt:
"Let the tigers come with their claws!"
→»Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!«
"There are no tigers on my planet," the little prince objected.
→»Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten«, hatte der kleine Prinz eingewendet,
"And, anyway, tigers do not eat weeds."
→»und die Tiger fressen auch kein Gras.« "I am not a weed," the flower replied, sweetly.
→»Ich bin kein Gras«, hatte die Blume sanft geantwortet.
"Please excuse me ..."
→»Verzeihen Sie mir …«
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.
→»Ich fürchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft.
I suppose you wouldn't have a screen for me?"¨
→Hätten Sie keinen Wandschirm?«
"A horror of drafts—that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself,
→Grauen vor Zugluft? … Das sind schlechte Aussichten für eine Pflanze, hatte der kleine Prinz festgestellt.
"This flower is a very complex creature ..."
→Diese Blume ist recht schwierig …
"At night I want you to put me under a glass globe.
→»Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen.
It is very cold where you live.
→Es ist sehr kalt bei Ihnen.
In the place I came from. But she interrupted herself at that point.
→Da, wo ich herkomme …« Aber sie hatte sich unterbrochen.
She had come in the form of a seed.
→Sie war in Form eines Samenkorns gekommen.
She could not have known anything of any other worlds.
→Sie hatte nichts von den anderen Welten wissen können.
Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
→ Beschämt, sich bei einer so einfältigen Lüge ertappen zu lassen, hatte sie zwei oder dreimal gehustet, um den kleinen Prinzen ins Unrecht zu setzen:
"The screen?"
→»Der Wandschirm …?«
"I was just going to look for it when you spoke to me . . ."
→»Ich wollte ihn gerade holen, aber Sie sprachen mit mir!«.
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
→Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um ihm trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
→So hatte der kleine Prinz trotz des guten Willens seiner Liebe rasch an ihr zu zweifeln begonnen, ihre belanglosen Worte bitter ernst genommen und war sehr unglücklich geworden.
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.
→»Ich hätte nicht auf die hören sollen«, gestand er mir eines Tages. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance.
→ »Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß sie anschauen und einatmen.
Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.
→Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte seiner nicht froh werden.
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
→Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen.«
And he continued his confidences:
→Er vertraute mir noch an:
"The fact is that I did not know how to understand anything!
→»Ich habe das damals nicht verstehen können!
I ought to have judged by deeds and not by words.
→Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen.
She cast her fragrance and her radiance over me.
→Sie duftete und glühte für mich.
I ought never to have run away from her ...
→Ich hätte niemals fliehen sollen!
I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.
→Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen Ihre Zärtlichkeit erraten sollen.
Flowers are so inconsistent!
→Die Blumen sind so widerspruchsvoll!
But I was too young to know how to love her . . ."
→Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können.«
- IX -
I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds.
→Ich glaube, daß er zu seiner Flucht einen Zug wilder Vögel benutzt hat.
On the morning of his departure he put his planet in perfect order.
→Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung.
He carefully cleaned out his active volcanoes.
→Sorgfältig fegte er seine tätigen Vulkane.
He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.
→Er besaß zwei tätige Vulkane, das war sehr praktisch zum Frühstück kochen.
He also had one volcano that was extinct.
→Er besaß auch einen erloschenen Vulkan.
But, as he said,
→Da er sich aber sagte:
"One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too.
→Man kann nie wissen! fegte er auch den erloschenen Vulkan.
If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions.
→Wenn sie gut gefegt werden, brennen die Vulkane sanft und regelmäßig, ohne Ausbrüche.
Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
→Die Ausbrüche der Vulkane sind nichts weiter als Kaminbrände.
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes.
→Es ist klar: Wir auf unserer Erde sind viel zu klein, um unsere Vulkane zu kehren.
That is why they bring no end of trouble upon us.
→Deshalb machen sie uns so viel Verdruß.
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs.
→Der kleine Prinz riß auch ein bißchen schwermütig die letzten Triebe des Affenbrotbaumes aus.
He believed that he would never want to return.
→Er glaubte nicht, daß er jemals zurückkehren müsse.
But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.
→Aber alle diese vertrauten Arbeiten erschienen ihm an diesem Morgen ungemein süß.
And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.
→A když naposledy zalil květinu a chystal se ji zakrýt poklopem, zjistil, že je mu do pláče.
"Goodbye," he said to the flower.
→»Adieu«, sagte er zur Blume.
But she made no answer.
→Aber sie antwortete ihm nicht.
"Goodbye," he said again.
→»Adieu«, wiederholte er.
The flower coughed.
→Die Blume hustete.
But it was not because she had a cold.
→Aber das kam nicht von der Erkältung.
"I have been silly," she said to him, at last.
→»Ich bin dumm gewesen«, sagte sie endlich zu ihm.
"I ask your forgiveness.
→»Ich bitte dich um Verzeihung. Try to be happy . . ."
→Versuche, glücklich zu sein.«
He was surprised by this absence of reproaches.
→Es überraschte ihn, daß die Vorwürfe ausblieben.
He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air.
→Er stand ganz fassungslos da, mit der Glasglocke in der Hand.
He did not understand this quiet sweetness.
→Er verstand diese stille Sanftmut nicht.
"Of course I love you," the flower said to him.
→»Aber ja, ich liebe dich«, sagte die Blume.
"It is my fault that you have not known it all the while.
→»Du hast nichts davon gewußt. Das ist meine Schuld.
That is of no importance.
→Es ist ganz unwichtig.
But you—you have been just as foolish as I.
→Aber du warst ebenso dumm wie ich.
Try to be happy . . . Let the glass globe be.
→Versuche, glücklich zu sein … Laß diese Glasglocke liegen!
I don't want it any more." "But the wind-"
→Ich will sie nicht mehr …« »Aber der Wind …«
"My cold is not so bad as all that. . . The cool night air will do me good. I am a flower."
→»Ich bin nicht so stark erkältet, daß … Die frische Nachtluft wird mir gut tun. Ich bin eine Blume.«
"But the animals" "Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.
→»Aber die Tiere …« »Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennen lernen will.
It seems that they are very beautiful.
→Auch das scheint sehr schön zu sein.
And if not the butterflies and the caterpillars—who will call upon me? You will be far away ...
→Wer wird mich sonst besuchen? Du wirst ja weit weg sein.
You will be far away ... As for the large animals—I am not at all afraid of any of them.
→Was aber die großen Tiere angeht, so fürchte ich mich nicht.
I have my claws."
→Ich habe meine Krallen.«
And, naively, she showed her four thorns.
→Und sie zeigt treuherzig ihre vier Dornen.
Then she added:
→Dann fügte sie noch hinzu:
"Don't linger like this.
→»Zieh es nicht so in die Länge, das ist ärgerlich.
You have decided to go away. Now go!"
→Du hast dich entschlossen zu reisen. So geh!«
For she did not want him to see her crying.
→Denn sie wollte nicht, daß er sie weinen sähe.
She was such a proud flower...
→ Es war eine so stolze Blume...
- X -
He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330.
→Er befand sich in der Region der Asteroiden 325, 326, 327, 328, 329 und 330.
He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
→Er begann also, sie zu besuchen, um sich zu beschäftigen und um sich zu bilden.
The first of them was inhabited by a king.
→Auf dem ersten wohnte ein König.
Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
→Der König thronte in Purpur und Hermelin auf einem sehr einfachen und dabei sehr königlichen Thron.
"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
→»Ah! Sieh da, ein Untertan«, rief der König, als er den kleinen Prinzen sah.
And the little prince asked himself: "How could he recognize me when he had never seen me before?"
→Und der kleine Prinz fragte sich: Wie kann er mich kennen, da er mich noch nie gesehen hat!
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
→Er wußte nicht, daß für die Könige die Welt etwas höchst Einfaches ist: Alle Menschen sind Untertanen.
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
→»Komm naher, daß ich dich besser sehe«, sagte der König und war ganz stolz, daß er endlich für jemanden König war.
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.
→Der kleine Prinz schaute sich nach einer Sitzgelegenheit um, aber der ganze Planet war bedeckt von dem herrlichen Hermelin-mantel.
So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
→Er blieb also stehen, und da er müde war, gähnte er.
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him.
→Es verstößt gegen die Etikette, in Gegenwart eines Königs zu gähnen«, sagte der Monarch.
"I forbid you to do so."
→»Ich verbiete es dir.«
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed.
→»Ich kann es nicht unterdrücken«, antwortete der kleine Prinz ganz verwirrt.
"I have come on a long journey, and I have had no sleep ..."
→»Ich habe eine weite Reise gemacht und habe nicht geschlafen …«
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn.
→»Dann«, sagte der König, »befehle ich dir zu gähnen.
It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity.
→Ich habe seit Jahren niemanden gähnen sehen, das Gähnen ist für mich eine Seltenheit.
Come, now! Yawn again! It is an order."
→Los! gähne noch einmal! Es ist ein Befehl.«
"That frightens me ... I cannot, any more ..." murmured the little prince, now completely abashed.
→»Das ängstigt mich, ich kann nicht mehr …«, stammelte der kleine Prinz und errötete.
"Hum! Hum!" replied the king. "Then I—I order you sometimes to yawn and sometimes to—"
→»Hm, hm!« antwortete der König. »Also dann … befehle ich dir, bald zu gähnen und bald …«
He sputtered a little, and seemed vexed. For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected.
→Er murmelte ein bißchen und schien verärgert. Denn der König hielt in hohem Maße darauf, daß man seine Autorität respektiere.
He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch.
→Er duldete keinen Ungehorsam. Er war ein absoluter Monarch.
But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
→Aber da er sehr gütig war, gab er vernünftige Befehle.
"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."
→»Wenn ich geböte«, pflegte er zu sagen, »wenn ich einem General geböte, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General nicht gehorchte, es wäre nicht die Schuld des Generals. Es wäre meine Schuld.«
"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.
→»Darf ich mich setzen?« fragte schüchtern der kleine Prinz.
"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
→»Ich befehle dir, dich zu setzen«, antwortete der König und zog einen Zipfel seines Hermelinmantels majestätisch an sich heran.
But the little prince was wondering... The planet was tiny.
→Aber der kleine Prinz staunte. Der Planet war winzig klein.
Over what could this king really rule?
→Worüber konnte der König wohl herrschen?
"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question."
→»Herr«, sagte er zu ihm … »ich bitte, verzeiht mir, daß ich Euch frage …«
"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.
→»Ich befehle dir, mich zu fragen«, beeilte sich der König zu sagen.
"Sire—over what do you rule?"
→„Vaše Veličenstvo, čemu vládnete?“
"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
→»Über alles«, antwortete der König mit großer Einfachheit.
"Over everything?"
→»Über alles?«
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
→Der König wies mit einer bedeutsamen Gebärde auf seinen Planeten, auf die anderen Planeten und auf die Sterne.
"Over all that?" asked the little prince.
→»Über all das?« sagte der kleine Prinz.
"Over all that," the king answered.
→»Über all das …«, antwortete der König.
For his rule was not only absolute: it was also universal.
→Denn er war nicht nur ein absoluter Monarch, sondern ein universeller.
"And the stars obey you?"
→»Und die Sterne gehorchen Euch?«
"Certainly they do," the king said. "They obey instantly.
→»Gewiß«, sagte der König. »sie gehorchen aufs Wort.
I do not permit insubordination."
→Ich dulde keinen Ungehorsam.«
Such power was a thing for the little prince to marvel at.
→Solche Macht verwunderte den kleinen Prinzen sehr.
If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.
→Wenn er sie selbst gehabt hätte, wäre es ihm möglich gewesen, nicht dreiundvierzig, sondern zweiundsiebzig oder sogar hundert oder selbst zweihundert Sonnenuntergängen an ein und demselben Tage beizuwohnen, ohne daß er seinen Sessel hätte rücken müssen. And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
→Und da er sich in der Erinnerung an seinen kleinen verlassenen Planeten ein bißchen traurig fühlte, faßte er sich ein Herz und bat den König um eine Gnade:
"I should like to see a sunset... Do me that kindness . . . Order the sun to set. . ."
→»Ich möchte einen Sonnenuntergang sehen … Machen Sie mir die Freude … Befehlen Sie der Sonne unterzugehen …«
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"
→»Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?«
"You," said the little prince firmly.
→»Sie wären es«, sagte der kleine Prinz überzeugt.
"Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on.
→»Richtig. Man muß von jedem fordern, was er leisten kann«, antwortete der König.
"Accepted authority rests first of all on reason.
→ »Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft.
If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution.
→Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren.
I have the right to require obedience because my orders are reasonable."
→Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind.«
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
→»Was ist also mit meinem Sonnenuntergang?« erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.
"You shall have your sunset.
→»Deinen Sonnenuntergang wirst du haben.
I shall command it.
→Ich werde ihn befehlen.
But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
→Aber in meiner Herrscherweisheit werde ich warten, bis die Bedingungen dafür günstig sind.«
"When will that be?" inquired the little prince.
→»Wann wird das sein?« erkundigte sich der kleine Prinz.
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about...about... that will be this evening about twenty minutes to eight.
→»Hm, hm!« antwortete der König, der zunächst einen großen Kalender studierte, »hm, hm! Das wird sein gegen … gegen … das wird heute abend gegen sieben Uhr vierzig sein!
And you will see how well I am obeyed!"
→Und du wirst sehen, wie man mir gehorcht.«
The little prince yawned.
→Der kleine Prinz gähnte.
He was regretting his lost sunset.
→Es tat ihm leid um den versäumten Sonnenuntergang.
And then, too, he was already beginning to be a little bored.
→Er langweilte sich schon ein bißchen.
"I have nothing more to do here," he said to the king.
→»Ich habe hier nichts mehr zu tun«, sagte er zum König.
"So I shall set out on my way again."
→»Ich werde wieder abreisen!«
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"
→»Reise nicht ab«, antwortete der König, der so stolz war, einen Untertanen zu haben, »ich mache dich zum Minister!«
"Minister of what?"
→»Zu was für einem Minister?«
"Minster of-of Justice!"
→»Zum … zum Justizminister!«
"But there is nobody here to judge!"
→»Aber es ist niemand da, über den man richten könnte!«
"We do not know that," the king said to him.
→»Das weiß man nicht«, sagte der König.
"I have not yet made a complete tour of my kingdom.
→»Ich habe die Runde um mein Königreich noch nicht gemacht.
I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."
→ Ich bin sehr alt, ich habe keinen Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde.«
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all...
→»Oh! Aber ich habe schon gesehen«, sagte der kleine Prinz, der sich bückte, um einen Blick auf die andere Seite des Planeten zu werfen, »es ist auch dort drüben niemand …«
"Then you shall judge yourself," the king answered,
→»Du wirst also über dich selbst richten«, antwortete ihm der König.
"that is the most difficult thing of all.
→»Das ist das Schwerste.
It is much more difficult to judge oneself than to judge others.
→Es ist viel schwerer, sich selbst zu verurteilen, als über andere zu richten.
If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
→Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser.«
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere.
→»Ich«, sagte der kleine Prinz, »ich kann über mich richten, wo immer ich bin.
I do not need to live on this planet.
→Dazu brauche ich nicht hier zu wohnen.«
"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat.
→„Hm, hm!“ odvětil král. „Myslím, že na mé planetě je někde stará krysa.
I hear him at night.
→ Ich höre sie in der Nacht. You can judge this old rat.
→Du könntest Richter über diese alte Ratte sein.
From time to time you will condemn him to death.
→Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen. Thus his life will depend on your justice.
→So wird ihr Leben von deiner Rechtsprechung abhängen.
But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily.
→Aber du wirst sie jedesmal begnadigen, um sie aufzusparen.
He is the only one we have."
→ Je to jenom jedna.“
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death.
→»Ich liebe es nicht, zum Tode zu verurteilen«, antwortete der kleine Prinz,
And now I think I will go on my way."
→ »und ich glaube wohl, daß ich jetzt gehe.«
"No," said the king.
→»Nein«, sagte der König.
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
→Aber der kleine Prinz, der seine Vorbereitungen bereits getroffen hatte, wollte dem alten Monarchen nicht wehtun:
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.
→»Wenn Eure Majestät Wert auf pünktlichen Gehorsam legen, könnten Sie mir einen vernünftigen Befehl erteilen.
He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute.
→Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu verschwinden.
It seems to me that conditions are favorable ..."
→Es scheint mir, daß die Umstände günstig sind …«
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
→Da der König nichts erwiderte, zögerte der kleine Prinz zuerst, dann brach er mit einem Seufzer auf. "I make you my Ambassador," the king called out, hastily.
→»Ich mache dich zu meinem Gesandten«, beeilte sich der König, ihm nachzurufen.
He had a magnificent air of authority.
→Er gab sich den Anschein großer Autorität.
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.
→Die großen Leute sind sehr sonderbar, sagte sich der kleine Prinz auf seiner Reise.