English ↔ العربية
الأمير الصغير
→Der kleine Prinz
أنطوان دو سانت اكزوبري
→Antoine de Saint Exupéry
إلى ليون فيرس
→TO LEON WERTH
أقدم اعتذاري للأطفال لأني أهديت هذا الكتاب لأحد من الكبار
→I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grownup.
:لكن لي عذري الجاد في هذا
→I have a serious reason:
ألا وهو أن هذا الشخص من الكبار هو أفضل صديق لي في هذا العالم
→ he is the best friend I have in the world.
ولي عذر آخر
→ I have another reason:
أن هذا الشخص من الكبار بوسعه أن يتفهم كل شيء، بما فيه كتب الأطفال
→this grown-up understands everything, even books about
children.
ولي عذر ثالث
→I have a third reason:
أن هذا الشخص من الكبار يسكن في فرنسا حيث يعاني من الجوع والبرد
→he lives in France where he is hungry and cold.
وهو بحاجة لمن يواسيه
→He needs cheering up.
ولكن، إن لم تكفي كل هذه الأعذار، فإني أرغب تقديم هذا الكتاب لهذا لطفل الذي كانه يوماً ذاك الإنسان
الكبير
→If all these reasons are not enough, I will dedicate the book
to the child from whom this grown-up grew.
لأن كل الكبار كانوا ذات يوم أطفالاً
→All grownups were once children—although few of them remember it.
لذلك أصحح إهدائي الذي أقدمه
→And so I correct my dedication:
إلى ليون فيرث حين كان طفلاً صغيراً
→TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval
forest.
→رأيت، وأنا في السادسة من عمري، صورة رائعة في كتاب عن "الغابة العذراء" يدعى "قصص حقيقية"
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing
an animal.
→وكانت الصورة تمثل ثعباناً (بوا) يبتلع وحشاً
Here is a copy of the drawing.
→في أعلى الصفحة نسخة عن تلك الصورة
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.
→وقرأت في الكتاب: "أن الثعابين تبتلع فريستها بالكامل، من دون أن تمضغها،
After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."
→حركة ونامت مدة ستّة أشهر حتى تنتهي من هضمها
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle.
And after some work with a colored pencil I succeeded in
making my first drawing.
→وبعد أن فكرت ملياً فيما يقع في الغابات من الحوادث أخذت قلماً فيه رصاصة ملونة وخططت أول رسم
Meine Zeichnung Nr. 1.
→My Drawing Number One.
It looked something like this:
→رسمتـُه وهو كما ترى
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
→ثم أريتُ باكورة فنّي الكبار من الناس (أعني الكبار في السن) وسألتهم قائلاً
أما يخيفكم هذا الرسم؟
But they answered: "Frighten? Why should any one be
frightened by a hat?"
→فأجابوا: متى كانت القبعة تخيف الناس؟
My drawing was not a picture of a hat.
It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.
→ما كان رسمي يمثّل قبعة بل ثعباناً يهضم فيلاً
But since the grown-ups were not able to understand it,
I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor,
so that the grown-ups could see it clearly.
→ ثم رسمت باطن الثعبان عسى أن يفهم الكبار فإنهم في
They always need to have things explained. My Drawing
Number Two looked like this:
→حاجة دائمة إلى الإيضاح. وكان رسمي الثاني كما ترى
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay
aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside
or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.
→فلما أبرزته لكبار الناس تنصحوا لي بأن أدع جانباً رسم الثعابين من الخارج والباطن وقالوا: الأفضل لك
أن تعنى بدرس الجغرافية والتاريخ والحساب وقواعد اللغة، فأهملت،
That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.
I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.
→وأنا في السادسة من عمري، مستقبلاً
باهراً في فن التصوير لأن رسمي الأول والثاني لم يروقا كبار السن
Grown-ups never understand anything by themselves, and it
is tiresome for children to be always and forever explaining
things to them.
→إن هؤلاء الكبار لا يدركون شيئاً من
تلقاء نفوسهم فلا بد للصغار من أن يشرحوا لهم ويطيلوا الشرح ويكرروا
ولا يخفى ما في هذا من التعب
والعناء.
So then I chose another profession, and learned to pilot
airplanes.
→اضطررت إلى اختيار مهنة أخرى، فتعلّمت قيادة الطائرات و طرت هنا و هناك في مختلف أنحاء
العالم
I have flown a little over all parts of the world; and it is true
that geography has been very useful to me.
At a glance I can distinguish China from Arizona.
→ومما لا ريب فيه أن الجغرافية كانت لي خير معوان في طيراني، فكنت أفرق ،لأول وهلة، و من دون أي
تردد، بين بلاد الصين و أريزونا.
If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
→و في هذا فائدة جلّى ولا سيما إذا ضلّ الطائر طريقه في الليل
In the course of this life I have had a great many encounters with
a great many people who have been concerned with matters of consequence.
→ولابست كبار الناس ملابسة حميمة، غير
أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر
I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand.
→ولابست كبار الناس ملابسة حميمة
And that hasn't much improved my opinion of them.
→غير أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.
→أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر.
كنت إذا لقيت أحدهم وبدا أنه على شيء من صفاء الذهن امتحنته بالرسم الأول الذي احتفظت به،
I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
→ لأرى مقدار ما عنده من الفطنة
But, whoever it was, he, or she, would always say:
"That is a hat."
→''والإدراك، فإذا قال : ''هذي قبعة
Then I would never talk to that person about boa constrictors,
or primeval forests, or stars.
→أضربت عن الكلام على الثعابين و الغابات العذراء و النجوم
I would bring myself down to his level. I would talk to him
about bridge, and golf, and politics, and neckties.
→وإنحططت إلى مستوى فهمه فحدثته عن "البردج" وعن "الغولف" وعن ربطة العنق
And the grown-up would be greatly pleased to have met such
a sensible man.
→ وفي السياسة، فيسر سروراً كثيراً لتعرفه إلى رجل على هذا الجانب من التعقل
- II -
Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich hätte sprechen können, bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der Wüste Sahara hatte.
→و ظللت هكذا وحيداً لا أجد من أتحدث إليه حديثاً صادقاً حتى اليوم الذي تعطلت فيه
طائرتي في الصحراء و قد مر على هذا الحادث ست سنوات
Something was broken in my engine.
→وكان العطل في المحرك
And as I had with me neither a mechanic nor any passengers,
I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
→و لم يكن في الطائرة، ميكانيكي و لا ركاب، فتأهبت لإصلاح
العطل بنفسي على ما في إصلاحه من الصعوبة على أن في
It was a question of life or death for me:
→إخفاقي أو نجاحي موتي أو حياتي
I had scarcely enough drinking water to last a week.
-ولم يكن لدي من الماء إلا ما يكفيني مدة ثمانية أيام
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand
miles from any human habitation.
→نمت في الليلة الأولى على الرمل و بيني و بين أقرب بلد آهل ألف ميل
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft
in the middle of the ocean.
→فكنت في عزلتي أشد انفراداً ارسم لي إذا شئت من غريق على طوف في عرض
المحيط
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.
→ و شد ما كانت دهشتي عندما استيقظت في الصباح على صوت
It said: "If you please—draw me a sheep!"
→ ارسم لي إذا شئت، خروفاً
"What!"
→قلت: ماذا؟
"Draw me a sheep!"
→قال: صور لي خروفاً
Ich bin auf die Füße gesprungen, als wäre der Blitz in mich gefahren.
→فاستويت على قدمي مذعوراً كمن أنقضت عليه الصاعقة
I blinked my eyes hard.
→وأخذت أفرك عيني
I looked carefully all around me. And I saw a most
extraordinary small person, who stood there examining me
with great seriousness.
→ ثم نظرت فإذا ولد صغيرغريب الهيئة يحدق إلي بإنعام ورصانة
Here you may see the best portrait that, later, I was able to
make of him.
→وقد صورته فيما بعد صوراً عديدة غير أن الصورة التي ترى
هي أفضلها
But my drawing is certainly very much less charming than its model.
→لكنها هيهات أن تدانيه فتوناً و جمالاً
That, however, is not my fault.
→ وما يرجع إلي الذنب في تقصيري فإن
The grown-ups discouraged me in my painter's career when I
was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
→الكبار قد ثبطوا عزيمتي عن مسلك التصوير يوم كنتُ في السادسة من عمري،
رسم الثعابين من ظاهرها و باطنها من هذا الفن سوى وما كنت تعلمت
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
→نظرت إلى هذه الـ"رؤيا" بعينين ملؤهما الدهشة والحيرة
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region.
→ولا غرابة فأنا على بعد ألف ميل عن كلّ ناحية
معمورة وما من شيء يدل على أن هذا الولد ضلطريقه أو أنه يهلك جوعاً أو عطشاً أوأنه يموت عياء
And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
→وما من شيء يدل على أن هذا الولد ضلّ طريقه أو أنه يهلك جوعاً أو عطشاً أو أنه يموت عياء
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.
→أو خوفاً، و ما من شيء ينبئ أنه ضائع في قلب هذه الصحراء على بعد ألف ميل عن كلّ بلد آهل
When at last I was able to speak, I said to him:
→ولما عاد إلي روعي واستطعت الكلام قلت
"But—what are you doing here?"
→وأنت... ماذا تصنع هنا؟
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
→فلم يجب على سؤالي بل كرر علي طلبه الأول وكأنّه يعلّق عليه أهمية كبيرة
قال
"If you please—draw me a sheep ..."
→أرسم لي، إذا شئت، خروفاً
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.
→فحيال هذا السر الغامض الذي أثّر في نفسي تأثيراً بليغاً ما جرؤت على عصيان أمره بل تأهبت لتلبيته
Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any
human habitation and in danger of death, I took out of my
pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
→على ما فيه من الغرابة في مكان يبعد ألف ميل عن كلّ بلدِ معمور وعلى ما يحيق بي
من خطر الموت فأخرجت من جيبي ورقة و قلم الحبر
But then I remembered how my studies had been
concentrated on geography, history, arithmetic and
grammar, and I told the little chap (a little crossly, too)
that I did not know how to draw.
→ثم ذكرت أنّي درست على الأخص الجغرافية و التاريخ و الحساب
و قواعد اللغة. فقلت للولد الصغير بنبرة فيها شيء من الامتعاض: إنّي لا أحسن الرسم
He answered me:
"That doesn't matter. Draw me a sheep ..."
→فقال:
لا بأس في ذلك. ارسم لي خروفاً
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures had drawn so often.
→و لم أكن رسمت من قبل خروفاً فرسمت له أحد الرسمين اللذين في متناول قلمي
It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with,
→وهو رسم الثعبان في هيئته الخارجية. وما أشد ما كانت دهشتي عندما سمعت الولد يقول
A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small.
→لا، لا. أنا ما أردت فيلاً في ثعبان فالثعبان شديد الخطر، أما
الفيل فيضيق به موطني. إن موطني صغير، صغير جداً
What I need is a sheep.
→أنا بحاجة إلى، خروف
Draw me a sheep."
→فأرسم لي خروفا
So then I made a drawing.
→فرسمت له خروفاً
He looked at it carefully, then he said:
→فأنعم النظر فيه ثم قال
No. This sheep is already very sickly. Make me another.
→لا، لا. هذا خروف مريض. وقد تفاقم مرضه فأرسم لي غيره.
So I made another drawing.
→فرسمت له غيره
My friend smiled gently and indulgently.
→فابتسم ابتسامة حلوة وقال مترفّقاً بجهلي
You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.
→ألا ترى ... ليس هذا خروفاً. هذا كبش ذو قرنين
So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others.
→فلم يرض عنه بل رفضه كما رفض الخروفين السابقين وقال
"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."
→هذا خروف قد شاخ وأنا أريد خروفاً فتياً يعمر طويلاً
By this time my patience was exhausted, because I was in a
hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this
drawing. And I threw out an explanation with it.
→ففرغ عندئذٍ صبري وكنت أنوي الإسراع في تفكيك
المحرك فخربشت له الصورة التي ترى وقلت
"This is only his box.
→هذا هو الصندوق
The sheep you asked for is inside."
→أما الخروف ففي داخله
I was very surprised to see a light break over the face of my
young judge:
→ونظرت إليه فإذا وجهه يتهلّل حبوراً، فعجبت لأطوار
هذا الولد الذي جعل نفسه حكماً في تصويري. ثم قال:
"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this
sheep will have to have a great deal of grass?"
→هذا ما كنت أبتغي. ولكن أتراه يحتاج إلى كثير من العشب؟
"Why?"
→قلت: ولماذا؟
"Because where I live everything is very small..."
→قال: لأن موطني صغير جداً
»Es wird bestimmt ausreichen. Ich habe dir ein ganz kleines
Schaf geschenkt.«
→قلت: مهما كان صغيراً فكن على يقين من أن عشبه يكفيه فإني أعطيتك خروفاً على غاية من الصغر
He bent his head over the drawing.
→فحنا رأسه على الرسم وقال
"Not so small that—Look! He has gone to sleep . . ."
→لا أراه صغيراً بقدر ما تتوهم ... أنظر فإنه قد نام
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
→هكذا عرفت الأمير الصغير
- III -
It took me a long time to learn where he came from.
→قضيت مدة طويلة قبل أن أعرف من أين كان مجيئه
The little prince, who asked me so many questions, never
seemed to hear the ones I asked him.
→ فإن هذا الأمير الصغير كان يلقي علي الكثير من الأسئلة و
لا يصغي إلى ما أطرح عليه منها
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
→لا يصغي إلى ما أطرح عليه منها وما عرفت عنه ما عرفت إلاّ من
خلال ألفاظ كان ينطق بها مصادفة
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my
airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
→ومن ذلك أنّه عندما رأى طائرتي لأول مرة (لا أرسم الطائرة فر
سمها معقد يعجز عنه سمها معقد يعجز عنه قلمي) سألني قائلاً
"What is that object?"
→ما هذا الشيء الذي أرى؟
»Das ist kein Ding. Das fliegt. Das ist ein Flugzeug.«
→"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
And I was proud to have him learn that I could fly.
→وكنت فخوراً عندما أنبأته بأني أطير.
He cried out, then:
"What! You dropped down from the sky?"
→فصاح عندئذٍ
ماذا! أتكون هبطت من السماء؟
"Yes," I answered, modestly.
→قلت متواضعاً: نعم
"Oh! That is funny!"
→زه. زه. هذا أمر غريب
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.
I like my misfortunes to be taken seriously.
→ثم ضحك الأمير الصغير ضحكة صافية امتعضت منها امتعاضاً كثيراً فأنا أكره الاستخفاف بما ينزل بي
من المصائب
Then he added:
→ ثم أردف قائلاً
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
→ وأنت أيضاً أتيت من السماء! فمن أي الكواكب أنت؟
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
→فعلى ضوء كلامه هذا انكشف لي شيء من سر وجوده في تلك الصحراء فبادرته قائلاً
"Do you come from another planet?"
→أتكون هبطت من أحد الكواكب ؟
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking
his eyes from my plane:
→فلم يجب و أخذ يهز رأسه هزاً وئيداً وينظر إلى طائرتي ثم قال
"It is true that on that you can't have come from very far away
..."
→ما أراك تستطيع المجيء من بلد قصي على مثل هذه الطائرة ...
And he sank into a reverie, which lasted a long time.
→ثم استسلم لبحران متماد
Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in
the contemplation of his treasure.
→ولما آب من بحرانه أخرج الخروف من جيبه وجعل ينظر إلى "كنزه" ويتأمله
تأملاً عميقاً.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets."
→إن ما فاه به الأمير الصغير عن "الكواكب الأخرى" أثار فضولي وزاد في حير
I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
→تي فحاولت أن أعرف عنه
"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?"
→من أين جئت يا عزيزي الصغير؟ وأين موطنك؟ وإلى أين تذهب بالخروف؟
After a reflective silence he answered:
→ففكر قليلاً ثم قال:
"The thing that is so good about the box you have given me
is that at night he can use it as his house."
→من حسنات هذا الصندوق الذي أعطيتني إياه إنه يصلح أن يكون له مأوى في الليل.
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
→ هذا مما لا ريب فيه. وإنّي لأعطيك إن كنت لطيفاً، حبلاً لتربطه في النهار ثم وتداً
But the little prince seemed shocked by this offer:
→وكأنّه اغتاظ مما عرضت عليه فقال
"Tie him! What a queer idea!"
→أيربط الخروف ؟ إنّها لفكرة غريبة
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
→قلت: إن لم تربطه ذهب في كلّ مذهب وضاع
My friend broke into another peal of laughter:
→فأغرب صديقي الصغير ضحكاً ثم قال
"But where do you think he would go?"
→وأين تراه يذهب؟
"Anywhere. Straight ahead of him."
Then the little prince said, earnestly:
→قلت: يذهب في كلّ مذهب، يذهب تواً في اتجاه وجهه
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
→لا بأس في ذلك فإن موطني على غاية من الصغر
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
→ثم أردف بصوت فيه بعض الكآبة
"Straight ahead of him, nobody can go very far . . ."
-– من سار في اتجاه وجهه لا يبعد كثيراً
- IV -
I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
→وعرفت هكذا شيئاً آخر ذا شأن عن كوكبه وهو أن هذا
الكوكب يكاد حجمه لا يتجاوز حجم بيت من البيوت
But that did not really surprise me much.
→وما كنت لأعجب لهذا الأمر،
I knew very well that in addition to the great planets—such
as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given
names, there are also hundreds of others, some of which are
so small that one has a hard time seeing them through the telescope.
→ففي الفضاء ما عدا السيارات الكبرى التي سميت بأسمائها كالأرض
والمشتري والزهرة والمريخ، مئات من السيارات الأخرى، بعضها على جانب من
الصغر يصعب معه رؤيتها حتّى بالمجهر
When an astronomer discovers one of these he does not give
it a name, but only a number.
→سيارة منها أعطاها بدل الاسم
He might call it, for example, "Asteroid 3251"
→رقماً فدعاها مثلاً السيارة رقم 3251
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.
→فإذا اكتشف فلكي أعتقد أن الكوكب الذي جاء منه الأمير الصغير
612 هو الكوكب رقم ب
ويرتكز اعتقادي على أسباب وجيهة
This asteroid has only once been seen through the telescope.
That was by a Turkish astronomer, in 1909.
→ فإن هذا الكوكب لم ير في المجهر إلا مرة واحدة في سنة 1909 وكان الذي رآه فلكيا تركيا
On making his discovery, the astronomer had presented it to the
International Astronomical Congress, in a great demonstration.
→أثبت الفلكي اكتشافه بأدلّة قاطعة في مؤتمر فلكي دولي غير أنّه لم
But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.
→ يجد من يصدقه لأنّه كان مرتدياً ثياباً، تركية
Grown-ups are like that. . .
→وهذا دأب الكبار فما الحيلة؟
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of
death, should change to European costume.
→ثم إنّه، لحسن طالع الكوكب رقم ب 612 ،قام في تركيا "دكتاتور" فرض على الشعب، تحت طائلة الموت،
So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over
again, dressed with impressive style and elegance.
→ارتداء الألبسة الأوروبية، فارتدى الفلكي التركي لباساً أوروبياً أنيقاً، وأدلى في سنة 1920 ببيانه
And this time everybody accepted his report.
→وأدلّته عن اكتشافه، فأنضم الجميع إلى رأيه هذه المرة
If I have told you these details about the asteroid, and made
a note of its number for you, it is on account of the grown-ups
and their ways.
→قصصت عليكم قصة الكوكب رقم ب 612 بتفاصيلها وأطلعتكم على
رقمه وذلك لأن الكبار يحبون الأرقام
When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.
→فإذا حدثتهم عن صديق عرفته حديثاً أغفلوا مزاياه الجوهرية و
They never say to you, "What does his voice sound like?
→لم يسألوك عن رقّة صوته ولا عما يؤثر
What games does he love best? Does he collect butterflies?"
→من الألعاب ولا عن رغبته في جمع الفراشات
Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has
he? How much does he weigh? How much money does his father make?"
→ بل يسألونك في أية سنة هو، وكم عدد إخوته، وكم وزنه،
وكم يربح أبوه؟
Only from these figures do they think they have learned
anything about him.
→ فإذا عرفوا كل هذا اعتقدوا أنّهم عرفوه
If you were to say to the grown-ups:
→وإذا قلت للكبار:
"I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in
the windows and doves on the roof," they would not be able to
get any idea of that house at all.
→رأيت بيتاً جميلاً مبنياً بالقرميد الأحمر و على نوافذه الرياحين وعلى سطحه الحمائم
...
عجزوا عن تمثّل ذلك البيت
You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000."
→فإذا أردت الإيضاح وجب عليك أن تقول "رأيت بيتاً قيمته ألف دينار
Then they would exclaim: "Oh,what a pretty house that is!"
→فيصيحون قائلين:
"ما أجمل هذا البيت!"
Just so, you might say to them:
→وإذا قلت لهم:
"The proof that the little prince existed is that he was
charming, that he laughed, and that he was looking for a
sheep.
→دليلي على أن هذا الأمير الصغير قد وجد حقّاً هو
أنه كان فاتن الطلعة وأنه كان يضحك وأنه كان يريد خروفاً
If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And
what good would it do to tell them that?
→ومجرد أنه يريد خروفاً دليل على وجوده
They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
→إذا قلت لهم ذلك هزوا أكتافهم ورفعوها وقالوا: أنك ولد صغير
But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
→ أما إذا قلت لهم: "إن الكوكب الذي جاء منه الأمير هو الكوكب رقم ب 612 "اقتنعوا
بكلامك وتركوك وشأنك ولم يزعجوك بأسئلتهم
They are like that. One must not hold it against them.
→هم على هذا الدأب فلا لوم عليهم وما على
Children should always show great forbearance toward
grown-up people.
→ الأولاد إلا أن يتجملوا ويعاملوا الكبار بالحلم والصبر
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of
indifference.
→هذا هو الواقع أما نحن فنفهم معنى الحياة، ولا غرابة في أن نستخف بالأرقام
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairytales.
→كنت أود لو بدأت هذه القصة كما تبدأ قصص الجنيات
I should have like to say:
→فأقول
"Once upon a time there was a little prince who lived on a
planet that was scarcely any bigger than himself, and who had
need of a sheep ..."
→كان في قديم الزمان أمير صغير يقطن كوكباً لا يزيد حجمه عن حجم الأمير إلا قليلاً
وكان بحاجة إلى صديق
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
→فلو بدأت قصتي هكذا لكانت في رأي من يفهمون معنى الحياة، أقرب إلى الصواب والحقيقة
For I do not want any one to read my book carelessly.
→أنا لا أحب أن يقرأ الناس كتابي قراءة طائشة
I have suffered too much grief in setting down these memories.
→و أن يستخفوا به، فإني أحس غماً شديداً عند كتابة هذه الذكريات
Six years have already passed since my friend went away from
me, with his sheep.
→مرت ست سنوات على فراق صديقي وذهابه بالخروف الذي رسمته له
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
→فإن وصفته هنا فما ذلك إلا خوف نسيانه
To forget a friend is sad.
→ومن المؤسف أن ينسى الصديق صديقه
Not every one has had a friend.
→الأصدقاء قليل، وقلّ من له صديق
And if I forget him, I may become like the grownups
who are no longer interested in anything but figures . . .
It is for that purpose,
→وقد أُصبح غداً كالكبار من الناس الذين لا يهتمون لغير الأرقام
again, that I have bought a box of paints and some pencils.
→ فلهذي الأسباب جميعاً اشتريت علبة صباغ وأقلاماً
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor
from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
→وعدت إلى التصوير، وقد وجدت صعوبة في
العودة إلى هذا الفن بعد أن بلغت من العمر ما بلغت
ما كنت من قبل حاولت رسم شيء سوى رسم
الثعبان من الظاهر من الباطن، وكنت عندئذٍ في السادسة
I shall certainly try to make my portraits as true to life as
possible.
→مهما يكن من أمر فإني سأبذل الجهد في تصوير الأمير صوراً تكون على قدر
المستطاع كثيرة الشبه به
But I am not at all sure of success.
→وما أنا واثق من بلوغي
One drawing goes along all right, and another has no
resemblance to its subject.
→هذه الغاية فقد أوفق في بعض الرسوم، وأخفق في البعض
الرسوم، وأخفق في البعض الآخر
I make some errors, too, in the little prince's height:
→ومما لا شك فيه أنّي أخطئ قليلاً في القياسات ففي هذه
in one place he is too tall and in another too short.
→ الصورة يبدو الأمير أكبر مما يجب وفي تلك أصغر مما ينبغي
And I feel some doubts about the color of his costume.
→وأتردد أيضاً في لون ثوبه فألتمس اللون
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
→ الحقيقي فأصيب تارة وأخطئ أخرى
In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault.
→ولا غرابة في أن يزل قلمي في بعض التفاصيل الهامة فأرجو المعذرة على هذا الزلل
فتبعته لا تقع علي بل على الأمير الذي ما كان ليوضح شيئاً من أمره
My friend never explained anything to me.
He thought, perhaps, that I was like himself.
→ ولعله كان يحسبني شبيهاً به قادراً على اكتشاف الغوامض
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls
of boxes.
→وما كان في استطاعتي، لسوء طالعي، رؤية الخرفان من وراء خشب الصناديق
Perhaps I am a little like the grownups. I have had to grow old.
→مشبهاً للكبار من الناس، ولا بدع فإنّي قد كبرت عن سن الحداثة
- V -
As each day passed I would learn, in our talk, something about
the little prince's planet, his departure from it, his journey.
→في كلّ يوم يمر كنت أطّلع على شيء جديد من أحوال الكوكب الذي هبط منه الأمير
الصغير، فيوماً أعرف كيف كان خروجه منه، ويوماً أعرف كيف كانت رحلته
The information would come very slowly, as it might chance to
fall from his thoughts.
→وكنت ألتقط هذا التقاطاً من مجرد الانتباه إلى ما يبدي من الآراء
It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
→في اليوم الثالث عرفت على هذه الطريقة قصة البوبابات
This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly—as if seized by a grave doubt
→كان الفضل، هذه المرة أيضاً، عائداً إلى الخروف في إطلاعي على هذه القصة، فإن
الأمير الصغير فاجأني على حين غرة بسؤاله قائلاً
"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"
→أصحيح أن الخرفان تأكل صغار الشجر؟
"Yes, that is true."
"Ah! I am glad!"
→وبدا كأنّه في ريب من
صحة الأمر
قلت: هذا أمر صحيح لا شك فيه.
قال:
ما أسعدني إذاً!
I did not understand why it was so important that sheep should
eat little bushes.
→ ولم أدرك ما همه أن يأكل الخرفان صغار الشجر،
But the little prince added:
→ غير أنّه أردف قائلاً
"Then it follows that they also eat baobabs?"
-إذا أكلت الخرفان صغار الشجر فهي تأكل كذلك البوبابات؟
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that
even if he took a whole herd of elephants away with him, the
herd would not eat up one single baobab.
→ فقلت له: أن البوبابات ليست من صغار الشجر بل هي
من عظامها. يعدل حجم الواحدة منها حجم الكنيسة، فلو ذهبت
إلى موطنك بقطيع من الفيلة. لما أتى هذا القطيع على بوبابة واحدة.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
→ فضحك الأمير الصغير عندما تصور في ذهنه قطيع الأفيال في موطنه ثم قال:
"We would have to put them one on top of the other," he said.
→إذن لا بد من أن نضع الأفيال بعضها فوق بعض.
But he made a wise comment:
→ثم استدرك وقال
"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."
→أن البوبابات تبدأ صغاراً ثم تكبر
"That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"
→هذا صواب. ولكن لماذا تريد أن يأكل الخرفان البوبابات الصغار؟
He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident.
→فأجابني: أيخفى عنك ذلك؟ فكان كمن يقول:
And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
→إن الأمر على غاية من الوضوح. أما أنا فأعملت الفكر
طويلاً حتّى حللت هذه المشكلة من تلقاء نفسي.
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived— as on all planets—good plants and bad plants.
→والواقع أن كوكب الأمير الصغير كان مشتملاً كسائر الكواكب
على أعشاب مختلفة، منها الصالح ومنها الطالح
In consequence, there were good seeds from good plants, and
bad seeds from bad plants.
→وعلى بذور لها صالحة وطالحة
But seeds are invisible.
→أما البزور فلا تُرى
They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.
→منها ما ترقد في ضمير الأرض إلى أن
يخطر لإحداها أن تستيقظ فتهب من رقدتها وتتمطى
Then this little seed will stretch itself and begin—timidly at first—to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.
→ثم تدفع على خوف نحو الشمس أشطاء فيها
If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish.
→ فإذا كان أشطاء فجلة أو ريحانة تُركت لشأنها ونمت كيف شاءت أما
But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as
possible, the very first instant that one recognizes it.
→إذا كانت عشبة نبتة طالحة وجبت المبادرة إلى اقتلاعها فور عرفانها
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the
baobab.
→وكان في كوكب الأمير الصغير بزور فظيعة هي بزور البوبابات
The soil of that planet was infested with them.
→وكانت تملأ أرض الكوكب
A baobab is something you will never, never be able to get rid
of if you attend to it too late.
→ فإذا نبتت إحداها وتُركت ولم يؤبه لها اشتدت وقويت ثم استحال
التخلص منها
It spreads over the entire planet.
→ثم عمت أرض الكوكب
It bores clear through it with its roots.
→ وغرزت جذورها فيه
And if the planet is too small, and the baobabs are too many,
they split it in pieces . . .
→فإن كان الكوكب صغيراً وكانت البوبابات كثيرة فجرت الكوكب وذهبت به
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on.
وقد قال لي الأمير فيما بعد
→القضية قضية دربة وانتظام
"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the
greatest care.
→فإذا انتهى المرء في الصباح من تنظيف نفسه وإصلاح
حاله، وجب عليه أن يعنى بتنظيف كوكبه
You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest
youth.
→فيلزم نفسه اقتلاع البوبابات حالما يفرق بينها وبين
الرياحين، فإنها جميعاً تتشابه كثيراً في أول نبتها
It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."
→ وهذا عمل فيه بعض الملل وإن يكن من السهولة بمكان
And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly
how all this is.
→ونصح لي يوماً بأن أبذل الجهد في رسم صورة جميلة يسهل
معها إدخال هذه المبادئ في رؤوس أولاد بلادي
That would be very useful to them if they were to travel some day.
→ وقال: "إذا كانوا يوماً على سفر فلا يبعد أن يجنوا منها ثماراً مفيدة
Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.
→قد لا يضير المرء أن يؤجل عملاً أما إذا كان عمله
But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe.
→ اقتلاع البوبابات في مهودها ففي تأجيل عمله الكارثة الكبرى
I knew a planet that was inhabited by a lazy man.
→ عرفت كوكباً كان يقطنه ولد كسول
He neglected three little bushes ..."
→ فتهاون في اقتلاع ثلاث شجرات صغار
-VI-
???
- VI -
Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life . . .
→أيها الأمير الصغير، لم أدرك ما أنت فيه من الكآبة إلا شيئاً فشيئاً
For a long time you had found your only entertainment in the
quiet pleasure of looking at the sunset.
→ مضى عليك زمن لم يكن لك فيه من سلوى سوى النظر إلى غروب الشمس في سكون المساء
I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:
→ عرفت هذا الأمر الجديد عن مجرى حياتك عندما قلت لي في صباح اليوم الرابع
"I am very fond of sunsets.
→أحب كثيراً غروب الشمس
Come, let us go look at a sunset now."
→ألا تصحبني فنرى الشمس حين تغرب
"But we must wait," I said.
→لا بد من أن ننتظر طويلاً
"Wait? For what?"
→وماذا ننتظر
"For the sunset. We must wait until it is time."
→ننتظر إلى أن تجنح الشمس للغروب
At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself.
→فبدتَ عليك الدهشة في بدء الأمر ثم ضحكتَ من نفسك
You said to me:
→وقلت
"I am always thinking that I am at home!"
→حسبتني لا أزال في موطني
Just so. Everybody knows that when it is noon in the United
States the sun is setting over France.
→لا يخفى على أحد أن الشمس تغرب في فرنسا بينما تكون الولايات المتحدة في رائعة الظهيرة، فلو
If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.
→ استطاع المرء أن ينتقل في دقيقة من الولايات المتحدة إلى فرنسا لشهد فيها غروب الشمس
Unfortunately, France is too far away for that.
→غير أن فرنسا لسوء الطالع، بعيدة جداً عن الولايات المتحدة
But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.
→ أما في كوكبك الصغير فيكفيك أن تجر كرسيك بعض خطوات
You can see the day end and the twilight falling whenever you like...
→فترى الشفق كلما عن لك أن تراه.
"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"
→قلت لي: رأيت يوماً الشمس تغرب ثلاثاً وأربعين مرة
And a little later you added:
→ثم أردفت
"You know-one loves the sunset, when one is so sad . . ."
→ لا تجهل أن المرء، إذا اشتد ت كآبته أحب أن يرى الشمس عند غروبها
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"
→فقلتُ: أكنت على هذا الحد من الكآبة عندما رأيت الشمس تغرب ثلاثاً وأربعين مرة
But the little prince made no reply.
→غير أن الأمير الصغير لم يجب
- VII -
On the fifth day-again, as always, it was thanks to the sheep-the secret of the little prince's life was revealed to me.
→في اليوم الخامس عرفتُ شيئاً جديداً عن الأمير الصغير، وكان الفضل في ذلك كما
كان من قبل راجعاً إلى الخروف
Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the
question had been born of long and silent meditation on
his problem, he demanded:
→ألقى سؤاله تواً وعلى حين غرة كأنّما هو نتيجة تفكير عميق في معضلة حاول حلّها
"A sheep—if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"
→إذا كان الخروف يأكل صغار الشجر فهو يأكل الأزهار أيضاً
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
→الخروف يأكل كلّ شيء يجده في طريقه
"Even flowers that have thorns?"
→وهل يأكل الأزهار ذات الشوك
"Yes, even flowers that have thorns."
→ يأكل حتّى الأزهار المشوكة
"Then the thorns—what use are they?"
→وما نفع الأشواك إذاً
Ich wußte es nicht. Ich war gerade mit dem Versuch beschäftigt, einen zu streng angezogenen Bolzen meines Motors abzuschrauben.
→وكان يراني والمطرقة بيدي وأصابعي سود من الشحم وأنا منحنِ من فوق هنّةِ تبدو
I was very much worried, for it was becoming clear to me that
the breakdown of my plane was extremely serious.
und ich machte mich aufs Schlimmste gefaßt, weil das Trinkwasser zur Neige ging.
→A poněvadž pitné vody ubývalo, obával jsem se nejhoršího.
"The thorns—what use are they?"
→ وما نفع الأشواك إذاً
Der kleine Prinz verzichtete niemals auf eine Frage, wenn er sie einmal gestellt hatte.
→The little prince never let go of a question, once he had asked it.
Ich war völlig mit meinem Bolzen beschäftigt und antwortete
aufs Geratewohl:
→As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
»Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus reiner Bosheit wachsen!«
→"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
»Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus reiner Bosheit wachsen!«
→"Oh!" There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
»Das glaube ich dir nicht! Die Blumen sind schwach.
→"I don't believe you! Flowers are weak creatures.
Sie sind arglos.
→ They are naive.
Sie schützen sich, wie sie können.
→ Elles se rassurent comme elles peuvent.
Sie bilden sich ein, daß sie mit Hilfe der Dornen gefährlich
wären …«
→They believe that their thorns are terrible weapons ..."
Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick:
→ did not answer. At that instant I was saying to myself:
Wenn dieser Bolzen noch lange bockt, werde ich ihn mit einem Hammer-schlag heraushauen müssen.
→ "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."
Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:
→Again the little prince disturbed my thoughts:
»Und du glaubst, daß die Blumen …«
→"And you actually believe that the flowers ..."
»Aber nein! Aber nein! Ich glaube nichts! Ich habe irgend etwas daher-geredet.
→"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head.
Wie du siehst, beschäftige ich mich mit wichtigeren Dingen!«
→Don't you see—I am very busy with matters of consequence!"
He stared at me, thunderstruck.
→Podíval se na mne užasle.
"Matters of consequence!"
→„Na vážné věci!“
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly . . .
→وكان يراني والمطرقة بيدي وأصابعي سود من الشحم وأنا منحنِ من فوق هنّةِ تبدو
في عينه على غاية من القبح، ثم قال
"You talk just like the grown-ups!"
→إنّك لتتكلم ككبار الناس
That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
→Das beschämte mich. Er aber fügte unbarmherzig hinzu:
"You mix everything up together . . . You confuse everything ..."
→إنك لا تميز بين الأشياء بل تخلط بينها جميعاً
He was really very angry.
→وكان مستشيطاً غيظاً،:
He tossed his golden curls in the breeze.
→ يهتز من غيظه فيرتجف في الهواء شعره الذهبي ،ثم قال:
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman.
→عرفتُ كوكباً كان فيه رجلٌ قرمزي اللون
He has never smelled a flower. He has never looked at a star.
→ما شم يوماً زهرة ولا نظر إلى نجمة
He has never loved any one. He has never done anything in his
life but add up figures.
→ولا أحب أحداً فكان ،انهماكه طوال حياته في جمع الأرقام
And all day he says over and over, just like you:
→وكان يردد في يومه، من صبحه إلى مسائه، ما قلت أنت
'I am busy with matters of consequence!' And that makes him
swell up with pride.
→أنا رجل رزين، أنا رجل رزين وكان ينتفخ كبراً لكنّه
But he is not a man he is a mushroom!"
→ ما كان رجلاً بل ضرباً من الفطر
"A what?"
→قلت: ماذا؟
"A mushroom!"
→ضرباً من الفطر
The little prince was now white with rage.
→قال هذا وقد امتقع لونه من ثورة الغضب
"The flowers have been growing thorns for millions of years.
→ثم قال: منذ الملايين من السنين تنبت الأزهار أشواكاً
For millions of years the sheep have been eating them just the same.
→ومنذ الملايين من السنين تأكل الخرفان الأزهار
And is it not a matter of consequence to try to understand why
the flowers go to so much trouble to grow thorns which are
never of any use to them?
→ بالرغم من الأشواك، وأنت ترى أنّه ليس من الجد في شيء أن نحاول إدراك السبب الذي من أجله تعاني الأزهار إنباتاً لأشواك لغير ما فائدة
Is the warfare between the sheep and the flowers not important?
→ألا يكون من شأنٍِ للحرب القائمة بين الخرفان والأزهار
Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?
→ألا يكون التبحر في هذه القضايا أجلّ شأناً وأكثر رصانة من التبحر في الأرقام التي
يقضي ذلك الرجل الضخم الجثة، القرمزي اللون، في جمعها
الجثة، القرمزي اللون، في جمعها
And if I know—I, myself—one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one
little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-Oh! You think that is not important!"
→فلو أنني أعرف أنا زهرة وحيدة لا شبيه لها في العالم وكانت هذه الزهرة في كوكبي وأعرف أن في طاقة خروف صغير أن يقضي عليها ويبيدها صباح يومٍ، بقضمة
واحدة، من دون أن يدرك شنيع صنعه، أما تكون هذه القضية في نظري على جانب من الخطورة
His face turned from white to red as he continued:
→وعلا وجهه احمرار ثم عاد فقال
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to
make him happy just to look at the stars.
→إذا أحب رجل زهرة ليس من نوعها إلاّ هي في الملايين الملايين من
النجوم فإن ذلك يكفي لإسعاده عندما ينظر إلى النجوم ويقول في نفسه
He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there . . .'
→إن زهرتي هي في بعض هذه الكواكب
But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars
will be darkened . . .
→أما إذا أكل الخروف الزهرة فإن تلك النجوم تنطفئ بغتةً في ناظريه وتصبح كأنّها لم تكن
And you think that is not important!"
→ ألا ترى في هذا شيئاً خطيراً؟
He could not say anything more.
His words were choked by sobbing.
→ قال هذا ولم يزد بل طفق يشهق وينتحب
The night had fallen.
→وكان الليل قد خيم
I had let my tools drop from my hands.
→وقد سقطت الأدوات من يدي
Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?
→المطرقة واللولب نظرة استخفاف واحتقار، وهان عندي العطش والموت
On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted.
→فعلى هذه النجمة، هذه الأرض التي هي كوكبي، أمير صغير ينبغي لي أن أُهدئ من روعه وأعزيه
I took him in my arms,
→وأواسيه
and rocked him.
I said to him:
→وهدهدته وقلت له
"The flower that you love is not in danger.
→ لا خطر على الزهرة التي تحب فإني أرسم للخروف
كمامة فلا يستطيع قضمها
I will draw you a muzzle for your sheep.
→ وأرسم للزهرة حاجزاً من حديد فلا يستطيع الدنو منها
I will draw you a railing to put around your flower.
→Nakreslím ti pro tvou květinu ohrádku...
I will—" I did not know what to say to him.
→وارتبكت فلا أدري ما أقول له
I felt awkward and blundering.
→وشعرت بأنّي خرِفٌ غبي لا يسعني إدراك ما به
I did not know how I could reach him, where I could overtake
him and go on hand in hand with him once more.
→ولا اللحاق به في عالمه
It is such a secret place, the land of tears.
→ إن عالم الدموع لسر
- VIII -
I soon learned to know this flower better.
→ثم عرفت شيئاً كثيراً عن تلك الزهرة
On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals;
→كان في كوكب الأمير الصغير أزهار بسيطة ذات صفّ واحد من الأوراق
they took up no room at all; they were a trouble to nobody.
→تنبت فيه منذ القدم ولا تشغل مكاناً واسعاً ولا تزعج راحة أحد
One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.
→كانت تبدو في الصباح بين الكلأ ثم تتلاشى في المساء
But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other
small sprouts on his planet.
→ أما تلك الزهرة فإنّها نجمت يوماً من بذرة جاءت من حيث لا ندري، ورآها الأمير
الصغير فإذا هي لا تشبه الأعشاب النابتة على كوكبه فراقبها مراقبة
It might, you see, have been a new kind of baobab.
→شديدة خوف أن تكون نوعاً جديداً من أنواع البوبابات
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.
→غير أن النبتة، سرعان ما توقفت عن النمو وطفقت تأخذ الأهبة لإبراز زهرتها
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.
→وكان الأمير الصغير يشهد تكوين برعمتها العظيمة ويتوقّع أن تخرج من هذه البرعمة رؤيا عجيبة. على
أن الزهرة كانت تتباطأ وتطيل التأهب للخروج، حتّى تجيء على غاية ما يكون من جمالها
She chose her colors with the greatest care. She dressed
herself slowly. She adjusted her petals one by one.
→فهي في خليتها الخضراء تنتقي بكل دقّة ألوانها وتتأنّى في ارتداء أثوابها فترتب أوراقها وتنظمها خشية أن تبرز
She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.
→للنور بثوب واهن النسج كثوب الشقائق
It was only in the full radiance of her beauty that she wished
to appear.
→بل في اكتمال الجمال والروعة
Oh, yes! She was a coquettish creature!
→وما الحيلة وهي مغناج تحب
And her mysterious adornment lasted for days and days.
→الثياب الأنيقة الزاهية. فلا عجب أن يطول تأهبها للخروج وأن تعنى عناء زائداً في
تجملها وإعداد زينتها في الخفاء
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
→وفي صباح يوم، عند طلوع الشمس، شقّت برعمتها وظهرت
And, after working with all this painstaking precision, she
yawned and said:
→وبالرغم مما قضت من الوقت في إعداد عدتها للخروج قالت وهي تتثاءب
"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me.
My petals are still all disarranged ..."
→آه! إنّي ما استيقظت إلاّ منذ هنيهة فلذا تراني مشعثة الشعر فأسألك
المعذرة
But the little prince could not restrain his admiration:
→ولم يتمالك الأمير الصغير عن إبداء إعجابه فصاح
"Oh! How beautiful you are!"
→ما أجملك
"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun ..."
→فأجابت الزهرة بلطف: ما أصدق ما قلت! فإنّي ولدت عند ولادة الشمس
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest —but how moving—and exciting—she was!
→فأدرك الأمير الصغير أنّها لم تكن على كثير من التواضع غير أنّها كانت على كثير من الفتون
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"
→ثم قالت الزهرة: أظن أن وقت الإفطار قد حان فهل تتكرم وتهتم بي
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-???can of fresh water. So, he tended the flower.
→فارتبك الأمير الصغير ومضى فجاء بمرشّة وسقى بها الزهرة ماء بارداً
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity—which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.
→وما لبثت الزهرة حتى أخذت تعذّبه بزهوها وصلفها وما تبدي من الغيرة
One day, for instance when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
→ومن ذلك أنّها قالت له يوماً وهي في الحديث عن شوكاتها الأربع
"Let the tigers come with their claws!"
→لتأت الآن الأنمار ببراثنها
"There are no tigers on my planet," the little prince objected.
→فرد عليها الأمير الصغير قائلاً: ليس من أنمار على كوكبي
"And, anyway, tigers do not eat weeds."
→ثم إن الأنمار لا تأكل العشب
"I am not a weed," the flower replied, sweetly.
→فأجابت الزهرة بلطف: ما أنا عشبة
"Please excuse me ..."
→ اغفري لي زلّتي
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.
→فقالت: أنا لا أخشى الأنمار إنّما أخاف مجاري الهواء
I suppose you wouldn't have a screen for me?"¨
→ألا يكون عندك حاجز دون الهواء
"A horror of drafts—that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself,
→فقال الأمير في نفسه: ليس من عادة الأزهار أن تخاف الهواء، فما معنى هذا؟
"This flower is a very complex creature ..."
→ إن هذه الزهرة لذات نفسٍ معقّدة
"At night I want you to put me under a glass globe.
→ثم قالت الزهرة: وإذا جاء المساء ضعني تحت غطاء من زجاج
It is very cold where you live.
→ فالبرد قارس عندك
It is very cold where you live.
In the place I came from. But she interrupted herself at that
point.
→وليس عندي شيء من أسباب الراحة أما البلد الذي جئت منه
...
وتوقّفت عند هذا الحد من كلامها
She had come in the form of a seed.
→إنّها جاءت إلى كوكب الأمير على شكل بذرة
She could not have known anything of any other worlds.
→ فما استطاعت أن تعرف شيئاً عن العوالم الأُخرى
Embarrassed over having let herself be caught on the verge
of such a naive untruth, she coughed two or three times, in
order to put the little prince in the wrong.
→وكأنّها خجلت عندما فاجأت نفسها وهي تعد كذبة على هذا الجانب من السذاجة فأحت أحتين أو ثلاثاً لتظهر للأمير خطأ رأيه في مجاري الهواء
"The screen?"
→ ثم قالت: والحاجز دون الهواء أين هو؟
"I was just going to look for it when you spoke to me . . ."
→قال: كنت على وشك الذهاب للمجيء به غير أنّكِ تكلمينني.
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
→فعادت إلى الأح وبالغت فيه لتثير تبكيت ضميره
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He
had taken seriously words which were without importance,
and it made him very unhappy.
→وعلى هذا الحد أخذ الشك يتسرب إلى قلب الأمير الصغير بالرغم من صدق نيته في حبه لها
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.
→أما أنا فأرى أنّه أنزل منزلة الجد بعض كلمات لا آبه لها فبات من جراء ذلك تعساً شقياً.
وقد قال لي يوماً:
"One never ought to listen to the flowers. One should simply
look at them and breathe their fragrance.
→وقد قال لي يوماً: كان علي ألاّ أصغي إليها فمن الخطأ أن نصغي للأزهار. يكفينا منها
أن ننظر إليها وأن نتنشق طيبها
Mine perfumed all my planet. But I did not know how
to take pleasure in all her grace.
→كان شذا زهرتي يعبق في جنبات كوكبي أما أنا فما عرفت أن أجني منها لذّة ومتعة
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
→وقصة البراثن والأنمار التي أزعجتني بها كثيراً، أما كان الأحرى بي أن أبدي لها عند سماعها عطفاً ورفقاً؟
And he continued his confidences:
→وقال لي مرة أخرى
"The fact is that I did not know how to understand anything!
→أنا ما عرفت أن أتدبر أمري ولا أن أفهم
I ought to have judged by deeds and not by words.
→ما كان علي أن أحكم على كلامها بل على أفعالها
She cast her fragrance and her radiance over me.
→إنها كانت تعطرني وتضيء لي
I ought never to have run away from her ...
I ought to have guessed all the affection that lay behind her
poor little stratagems.
→ فلماذا فررت منها ولم أحزر ما وراء حبائلها وحيلها
الساذجة من المحبة والعطف
Flowers are so inconsistent!
→إن الأزهار تناقض نفسها بنفسها
But I was too young to know how to love her . . ."
→لكنّي كنت صغيراً جداً ولم أُحسن محبتها