Part. 01
WERTHOVI
→TO LEON WERTH
Odpusťte, děti, že jsem věnoval tuto knihu dospělému!
→I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grownup.
Mám závažnou omluvu:
→ I have a serious reason:
Ten dospělý je můj nejlepší přítel.
→he is the best friend I have in the world.
Mám ještě jednu omluvu:
→I have another reason:
ten dospělý dovede všechno pochopit, dokonce i knihy pro děti.
→this grown-up understands everything, even books about children.
A mám ještě třetí omluvu:
→I have another reason:
ten dospělý bydlí ve Francii, trpí tam hladem a zimou.
→ this grown-up understands everything, even books about children.
Velice potřebuje, aby ho někdo potěšil.
→He needs cheering up.
Nestačí-li všechny tyhle omluvy, rád věnuji tuto knihu dítěti, kterým kdysi ten dospělý byl.
→If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.
Všichni dospělí byli nejdříve dětmi. (Ale málokdo se na to pamatuje.)
→All grownups were once children—although few of them remember it.
Opravuji tedy své věnování:
→And so I correct my dedication:
LÉONU WERTHOVI, KDYŽ BYL MALÝM CHLAPCEM
→TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY
- I - Když mi bylo šest let, viděl jsem jednou nádherný obrázek v knize o pralese, která se jmenovala Příběhy ze života.
→Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
Na obrázku byl hroznýš, jak polyká šelmu.
→It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal.
Tohle je kopie kresby:
→Here is a copy of the drawing.
V knížce stálo: „Hroznýši svou kořist nežvýkají, polykají ji celou.
→In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. Potom se nemohou ani hnout a celého půl roku spí a tráví.“
→After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."
Hodně jsem tehdy přemýšlel o dobrodružstvích v džungli a také se mně podařilo nakreslit pastelkou první kresbu.
→I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle.
Kresbu číslo 1
→ My Drawing №1.
Vypadala takhle:
→It looked something like this:
Ukázal jsem své veledílo dospělým a ptal jsem se jich, nahání-li jim má kresba strach.
→ I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
→Odpověděli mi: „Proč by klobouk naháněl strach?“ But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"
Ale on to nebyl klobouk.
→My drawing was not a picture of a hat.
Byl to hroznýš, jak zažívá slona.
→It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. Nakreslil jsem tedy vnitřek hroznýše, aby to dospělí pochopili.
→But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.
Oni totiž potřebují vždycky nějaká vysvětlení. Má kresba číslo 2 vypadala takhle:
→They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
Dospělí mi však poradili, aby nechal toho kreslení otevřených a zavřených hroznýšů a zajímal se raději o zeměpis, počty a mluvnici.
→The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.
Tak se stalo, že jsem se v šesti letech vzdal skvělé malířské kariéry.
→That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.
Neúspěch mé kresby číslo 1 a kresby číslo 2 mě odradil.
→I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.
Dospělí sami nikdy nic nechápou a děti to hrozně unavuje, stále a stále jim něco vysvětlovat.
→Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
Musel jsem si tedy vybrat jiné povolání a naučil jsem se řídit letadlo.
→So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.
Létal jsem tak trochu po celém světě. A pravda je, že mi zeměpis hodně posloužil.
→Ich bin überall in der Welt herum geflogen, und die Geographie hat mir dabei wirklich gute Dienste geleistet.
Dovedl jsem na první pohled rozeznat Čínu od Arizony.
→At a glance I can distinguish China from Arizona.
Je to velice užitečné, když člověk v noci zabloudí.
→If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
A tak jsem se v životě setkal se spoustou vážných lidí.
→In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence.
Žil jsem hodně s dospělými, poznal jsem je velice zblízka.
→I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand.
And that hasn't much improved my opinion of them.
Když jsem mezi nimi potkal někoho, kdo se mi zdál trochu bystrý, ověřil jsem si na něm svou zkušenost s kresbou číslo 1, kterou mám stále schovanou.
→Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.
Chtěl jsem vědět, je-li opravdu chápavý.
→I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
Ale vždycky mi odpověděl: „To je klobouk.“
→But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat."
Nepovídal jsem mu tedy ani o hroznýších, ani o pralesích, ani o hvězdách.
→Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.
Přizpůsobil jsem se mu. Mluvil jsem s ním o bridži, golfu, politice a o kravatách.
→I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.
A dospělý byl velice spokojen, že poznal tak rozumného člověka.
→And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
- II - Tak jsem žil sám a neměl jsem nikoho, s kým bych si mohl opravdu popovídat. Tu se mi jednou před šesti lety v poušti na Sahaře porouchal motor.
→So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.
Něco se v něm polámalo.
→Something was broken in my engine.
poněvadž jsem neměl s sebou mechanika a ni cestující, chtěl jsem se do té nesnadné opravy pustit sám.
→And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
Byla to pro mne otázka života nebo smrti.
→It was a question of life or death for me:
Měl jsem pitnou vodu sotva na týden.
→I had scarcely enough drinking water to last a week.
První večer jsem tedy usnul v písku, na tisíc mil daleko od jakékoliv obydlené končiny.
→The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation.
Byl jsem opuštěnější než trosečník na voru uprostřed oceánu.
→I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
Dovedete si proto představit, jaké bylo mé překvapení, když mě na úsvitě probudil zvláštní hlásek:
→Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.
„Prosím pěkně ... nakresli mi beránka...“
→It said: "If you please—draw me a sheep!"
„Cože?“
→"What!"
„Nakresli mi beránka...“
→"Draw me a sheep!"
Vyskočil jsem, jako by do mne hrom uhodil.
→I jumped to my feet, completely thunderstruck.
Dobře jsem si protřel oči.
→I blinked my eyes hard.
Pozorně jsem se podíval a spatřil jsem prazvláštního človíčka, který si mě vážně prohlížel.
→I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.
Toto je jeho nejlepší portrét, jaký se mi podařilo později nakreslit.
→Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.
Má kresba ovšem není zdaleka tak půvabná jako model.
→But my drawing is certainly very much less charming than its model.
Ale za to já nemohu.
→That, however, is not my fault.
Dospělí mě odradili od malířské kariéry, když mi bylo šest let, a proto jsem se nenaučil kreslit nic jiného než zavřené a otevřené hroznýše.
→The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
Udiveně jsem se díval na ten zjev.
→Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
Považte jen, že jsem byl na tisíc mil od jakéhokoliv obydleného kraje.
→Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region.
A můj človíček nevypadal, jako by zabloudil ani jako by byl na smrt unavený nebo vyhladovělý, polomrtvý žízní nebo na smrt vylekán.
→And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
Vůbec nevypadal jako dítě ztracené v poušti, na tisíc mil daleko od nějakého obydleného kraje.
→Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.
Když jsem konečně byl schopen promluvit, řekl jsem mu:
→When at last I was able to speak, I said to him:
„Ale ... co tu děláš?“
→"But—what are you doing here?"
A tu mi docela tiše, jako něco nesmírně vážného, opakoval:
→And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
„Prosím pěkně ... nakresli mi beránka...“
→"If you please—draw me a sheep ..."
Když stojíme před příliš velkou záhadou, neodvážíme se neuposlechnout.
→When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.
Ačkoli se mi to zdálo zde - na tisíce mil ode všech obydlených míst a v nebezpečí smrti nesmyslné, vytáhl jsem z kapsy list papíru plnící pero.
→Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
Ale tu jsem si vzpomněl, že jsem studoval především zeměpis, dějepis, počty a mluvnici, a řekl jsem človíčkovy (trochu mrzutě), že neumím kreslit.
→But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.
Odpověděl mi: „To nevadí. Nakresli mi beránka.“
→He answered me: "That doesn't matter. Draw me a sheep ..."
Poněvadž jsem nikdy nekreslil beránka, nakreslil jsem mu jednu z těch dvou kreseb, které jsem uměl.
→But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures had drawn so often.
Obrázek zavřeného hroznýše. A užasl jsem, když jsem slyšel, jak mi ten človíček povídá:
→It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with,
„Ale ne, já nechci slona v hroznýši. Hroznýš je moc nebezpečný a slon zabere hodně místa. U mne doma je všechno malinké.
→A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small.
Potřebuji beránka.
→What I need is a sheep.
Nakresli mi beránka.“
→Draw me a sheep."
Tak jsem tedy kreslil. So then I made a drawing.
Díval se pozorně a řekl:
→He looked at it carefully, then he said:
„Ne! Tenhle je už moc nemocný. Udělej mi jiného.“
→Nein! Das ist schon sehr krank. Mach ein anderes.«
Nakreslil jsem tento obrázek:
→So I made another drawing.
Můj přítel se mile, shovívavě usmál:
→My friend smiled gently and indulgently.
„Ale podívej se ... to není beránek, to je beran. Má rohy...“
→You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.
Tak jsem kresbu znovu předělal. On ji však zase odmítl jako ty předcházející:
→So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others.
„Ten je moc starý. Já chci takového, aby dlouho žil.“
→"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."
A tu, protože jsem ztratil trpělivost a protože jsem spěchal, abych se co nejdřív pustil do rozebírání motoru, načmáral jsem tuhle kresbu: A prohlásil jsem:
→By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. And I threw out an explanation with it.
„To je bedýnka.
→"This is only his box.
Beránek, kterého chceš, je uvnitř.“
→The sheep you asked for is inside."
Ale byl jsem velice překvapen, když se obličej malého soudce rozzářil.
→I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
„Právě tak jsem to chtěl. Myslíš, že ten beránek bude potřebovat hodně trávy?“
→"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"
„Proč?“
→"Why?"
„Protože u mne doma je všechno malinké...“
→»Weil bei mir zu Hause alles ganz klein ist …«
„Jistě to postačí. Dal jsem ti docela malého beránka.“
→"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."
Sklonil se nad kresbu.
→He bent his head over the drawing.
„No, není tak moc malý ... Jé, podívej se, on usnul...“
→"Not so small that—Look! He has gone to sleep . . ."
A tak jsem se seznámil s malým princem.
→And that is how I made the acquaintance of the little prince.
- III -
Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
→It took me a long time to learn where he came from.
Zdálo se, jako by malý princ, který se mě stále na něco vyptával, moje otázky nikdy neslyšel.
→The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
Všechno mi poznenáhlu objasnila jen slova náhodně pronesená.
→It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
Tak když jsem poprvé spatřil mé letadlo (nebudu kreslit letadlo, je to pro mne příliš složité), zeptal se mě:
→The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw myairplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
„Co to je za věc?“¨
→"What is that object?"
„To není věc. To létá. Je to letadlo ... Moje letadlo.“
→"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
A byl jsem hrdý, že mohu říci, že létám.
→And I was proud to have him learn that I could fly.
A tu zvolal: „Jejda. Ty jsi spadl z nebe!“
→He cried out, then: "What! You dropped down from the sky?"
„Ano,“ odpověděl jsem skromně.
→"Yes," I answered, modestly.
„Jé, to je divné...“
→"Oh! That is funny!"
A malý princ se roztomile zasmál. To mě hrozně pohněvalo.
→And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.
Chci, aby se mé nehody braly vážně.
→ I like my misfortunes to be taken seriously.
Potom dodal: Then he added:
„Tak ty taky přicházíš z nebe! Z které planety?“
→"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
Hned mi svitlo trochu světla do záhady jeho příchodu a rychle jsem se otázal:
→At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
„Ty tedy přicházíš z jiné planety?“
→"Do you come from another planet?"
Neodpověděl mi. Zavrtěl mírně hlavou a stále se díval na mé letadlo:
→But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
„Pravda, na tomhle jsi nemohl přijít z moc velké dálky...“
→"It is true that on that you can't have come from very far away ..."
A nadlouho se ponořil do snění.
→And he sank into a reverie, which lasted a long time.
Potom vyndal mého beránka z kapsy a zabral se do pozorování svého pokladu.
→Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
Dovedete si představit, jakou zvědavost ve mně probudila jeho zmínka o jiných planetách.
→You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets."
Pokusil jsem se proto dovědět se o tom více.
→ I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
„Odkud přicházíš, človíčka? Kde je to tvé doma? Kam chceš odvést svého beránka?“
→"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?"
Na chvíli se zamyslil a pak odpověděl:
→After a reflective silence he answered:
„Dobře, že jsi mi dal tu bedýnku, v noci to bude jeho domeček...“
→"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."
„Ovšem. A budeš-li hodný, dám ti také provázek, abys ho mohl ve dne přivázat. A kolík.“
→"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
Zdálo se, že tento návrh malého prince zarazil.
→But the little prince seemed shocked by this offer:
„Přivázat? To je ale podivný nápad!“
→"Tie him! What a queer idea!"
„Víš, když ho neuvážeš, půjde, kam mu napadne, a ztratí se.“
→"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
Můj přítel se znovu zasmál:
→My friend broke into another peal of laughter:
„A kampak by šel?“
→»Aber wo soll es denn hinlaufen?«
„Kamkoli. Stále rovně...“
→"Anywhere. Straight ahead of him."
Tu malý princ vážně poznamenal:
→Then the little prince said, earnestly:
„To nevadí, u mne je to velice malé!“
→"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
A tak trochu smutně dodal:
→And, with perhaps a hint of sadness, he added:
„Když jde člověk stále rovně, daleko nedojde...“
→"Straight ahead of him, nobody can go very far . . ."
- IV -
Tak jsem se dověděl druhou velmi důležitou věc: že totiž planeta, odkud pochází, je sotva větší než dům.
→I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
To mě nemohlo příliš překvapit.
→But that did not really surprise me much.
Dobře jsem věděl, že kromě velkých planet, jako jsou Země, Jupiter, Mars, Venuše, které dostaly jméno, existují ještě stovky jiných, které jsou někdy tak malé, že dá hodně práce spatřit je aspoň dalekohledem.
→ I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.
Když hvězdář takovou planetu objeví, dá jí místo jména číslo.
→When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number.
Nazve ji například asteroidem 3251.
→He might call it, for example, "Asteroid 3251"
Mám vážné důvody domnívat se, že planeta, odkud přišel malý princ, je planetka B 612.
→Ich habe ernsthafte Gründe zu glauben, daß der Planet, von dem der kleine Prinz kam, der Asteroid B 612 ist.
Jen jednou ji uviděl dalekohledem v roce 1909 nějaký turecký hvězdář.
→This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.
Podal tehdy o svém objevu obsáhlý výklad s ukázkami na mezinárodním astronomickém kongresu.
→On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration.
Ale nikdo mu nevěřil, protože byl nezvykle oblečen.
→But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.
Dospělí jsou už takoví.
→Grown-ups are like that. . .
Naštěstí pro dobrou reputaci planetky B 612 přinutil jeden turecký diktátor svůj lid pod trestem smrti, aby se oblékal po evropsku.
→Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.
Hvězdář předvedl svůj výklad znovu v roce 1920 ve velmi elegantním fraku.
→So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance.
A tentokrát mu všichni dali za pravdu.
→And this time everybody accepted his report.
Vyprávěl jsem vám tyto podrobnosti o planetce B 612 a pověděl jsem vám její číslo jen kvůli dospělým. Dospělí si potrpí na číslice.
→If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.
Když jim vypravujete o novém příteli, nikdy se vás nezeptají na věci podstatné.
→When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.
Nikdy vám neřeknou: „Jaký má hlas?
→They never say to you, "What does his voice sound like? Které jsou jeho oblíbené hry? Sbírá motýly?“
→What games does he love best? Does he collect butterflies?"
Místo toho se vás zeptají: „Jak je starý? Kolik má bratrů? Kolik váží? Kolik vydělává jeho otec?“
→Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?"
Teprve potom myslí, že ho znají.
→Only from these figures do they think they have learned anything about him.
Řeknete-li dospělým:
→If you were to say to the grown-ups:
„Viděl jsem krásný dům z červených cihel, za okny muškáty a na střeše holuby...“, nedovedou si ho představit.
→"I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all.
Musíte jim říci: „Viděl jsem dům za sto tisíc franků.“
→You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000."
Tu hned zvolají: „Ach, to je krása!“
→ Then they would exclaim: "Oh,what a pretty house that is!"
A tak řeknete-li jim:
→Just so, you might say to them:
„Důkazem, že malý princ skutečně existoval, je to, že byl rozkošný, že se smál a že chtěl beránka.
→"The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep.
Chce-li někdo beránka, je to důkazem, že žije“,
→If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them that?
pokrčí rameny a budou s vámi jednat jako s dítětem.
→They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
Řeknete-li jim však: „Planeta, odkud pocházel, je asteroid B 612“, tu je přesvědčíte a dají vám pokoj s otázkami.
→But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
Jsou už takoví! Nesmíme se na ně zlobit.
→They are like that. One must not hold it against them.
Děti musí být k dospělým hodně shovívavé.
→Children should always show great forbearance toward grown-up people.
Ovšem my, kteří chápeme život, nestaráme se vůbec o čísla.
→But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.
Byl bych rád začal vyprávět tento příběh tak, jak začínají pohádky.
→I should have liked to begin this story in the fashion of the fairytales.
Byl bych rád řekl:
→I should have like to say:
„Byl jednou jeden malý princ. Bydlil na jedné planetě a ta byla o málo větší než on sám. A ten malý princ potřeboval přítele...“
→ "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep ..."
Tomu, kdo chápe život, by se to zdálo mnohem pravdivější.
→To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
Nechci totiž, aby se má kniha četla lehkovážně.
→For I do not want any one to read my book carelessly.
Je to pro mne velmi bolestné, když mám vypravovat tyto vzpomínky.
→I have suffered too much grief in setting down these memories.
Je tomu již šest let, co můj přítel odešel s beránkem.
→Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.
Snažím-li se ho tu popsat, dělám to proto, abych na něho nezapomněl.
→If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
Je smutné zapomenout na přítele.
→To forget a friend is sad. Každý nemá přítele.
→Not every one has had a friend.
A mohu se stát jednou takovým jako dospělí, kteří se už nezajímají o nic jiného než o číslice.
→ Und ich könnte wie die großen Leute werden, die sich nur für Ziffern interessieren,
Proto jsem si tedy koupil krabici barev a tužky.
→again, that I have bought a box of paints and some pencils.
Je to těžké, v mém věku se dát znovu do kreslení, když se člověk nepokusil o nic jiného než v šesti letech o zavřeného a otevřeného hroznýše!
→It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor f from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
Pokusím se ovšem nakreslit portréty co nejvěrněji.
→Ich werde selbstverständlich versuchen, die Bilder so wirklichkeitsgetreu wie möglich zu machen.
Ale nejsem si tak docela jistý, zda se mi to podaří.
→But I am not at all sure of success.
Jedna kresba se zdaří, a druhá už ne.
→One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.
Nemohu také dobře vystihnout jeho postavu.
→Ich irre mich auch mitunter in den Maßen.
Tu je malý princ příliš velký, tam zase příliš malý.
→in one place he is too tall and in another too short.
Váhám také, jakou barvu dát jeho obleku.
→And I feel some doubts about the color of his costume.
A všelijak tápu, hned je to dobře, hned špatně.
→Dann probiere ich hin und her, so gut es eben geht.
Zmýlím se možná v některých důležitějších podrobnostech, ale to už mi musíte prominout.
→In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault.
Můj přítel nikdy nic nevysvětloval.
→My friend never explained anything to me.
Asi myslel, že jsem takový jako on.
→He thought, perhaps, that I was like himself.
Ale já bohužel nedovedu vidět beránky přes bedničku.
→But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.
Jsem snad trochu jako dospělí. Asi jsem zestárnul.
→Perhaps I am a little like the grownups. I have had to grow old.
- V -
Každý den jsem se dovídal něco o jeho planetě, o odjezdu, o cestě.
→As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey.
Dovídal jsem se to pozvolna, jak náhodou o něčem přemýšlel.
→The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.
Tak jsem se třetího dne dověděl o dramatě baobabů.
→It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
Tentokrát jsem za to vděčil zase beránkovi, neboť malý princ se mě náhle zeptal, jako by se ho zmocnily vážné pochyby:
→This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly—as if seized by a grave doubt—
„Je to pravda, že beránci okusují keře, viď?“
→"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"
„Ano, okusují.“ „Ach, to jsem rád!“
→"Yes, that is true." "Ah! I am glad!"
Nepochopil jsem, proč je tak důležité, aby beránci okusovali keře,
→I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes.
→ale malý princ dodal: But the little prince added:
„Okusují tedy i baobaby?“
→"Then it follows that they also eat baobabs?"
Upozornil jsem malého prince, že baobaby nejsou keře, ale stromy veliké jako kostely, a že i kdyby vzal s sebou celé stádo slonů, nedokázali by sežrat jediný baobab.
→I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
Myšlenka na stádo slonů malého prince rozesmála:
→The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
„Museli by stát jeden na druhém...“
→"We would have to put them one on top of the other," he said.
Ale moudře poznamenal:
→But he made a wise comment:
„Než baobaby vyrostou, jsou malé.“
→"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."
„Správně. A proč by měli tvoji beránci okusovat malé baobaby?“
→"That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"
„To je divná otázka!“ odpověděl, jako by šlo o něco samozřejmého.
→He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident.
A stálo mě to hodně námahy, abych porozuměl tomuto problému.
→And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
A skutečně, na planetě malého prince byla jako na všech planetách dobrá tráva i plevel.
→Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived— as on all planets—good plants and bad plants.
Tedy z dobrých semen dobrá tráva a ze špatných semen býlí.
→In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.
Ale semena jsou neviditelná.
→But seeds are invisible.
Spí hluboko v zemi, až některému napadne se probudit.
→They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.
Tu se protáhne a k slunci bojácně raší nejprve rozkošný a neškodný malý výhonek.
→Then this little seed will stretch itself and begin—timidly at first—to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.
Je-li to ředkvička nebo růže, můžeme je nechat, ať si rostou.
→If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish.
Je-li to plevel, musíme ho vytrhnout hned, jak ho rozeznáme.
→But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
Nu, a na planetě malého prince byla strašná semena... semena baobabů.
→Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab.
Půda planety byla jimi zamořena.
→The soil of that planet was infested with them.
A pustíme-li se do baobabu příliš pozdě, už nikdy se ho nezbavíme.
→A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. Zaroste celou planetu.
→It spreads over the entire planet.
Provrtá ji svými kořeny.
→It bores clear through it with its roots.
A je-li planeta příliš malá a baobabů příliš mnoho, roztrhnou ji.
→And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces . . .
„To je věc kázně,“ řekl mi později malý princ.
→"It is a question of discipline," the little prince said to me later on.
„Když dám ráno do pořádku sebe, musím udělat pořádek na planetě.
→"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.
Je třeba se přinutit a pravidelně vytrhávat baobaby, hned jak je rozeznáme od růží, kterým se moc podobají, když jsou ještě maličké.
→You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.
Je to práce hrozně nudná, ale je velice snadná.“
→It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."
Jednou mi poradil, abych se to snažil pěkně nakreslit, aby to u nás děti dobře pochopily.
→And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.
„Budou-li jednoho dne cestovat,“ řekl, „může se jim to hodit.
→That would be very useful to them if they were to travel some day.
Někdy to nevadí, když se práce odloží na později.
→ Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.
Ale u baobabů je to vždycky katastrofa.
→But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe.
Já ti poznal jednu planetu... Tam bydlel lenoch.
→I knew a planet that was inhabited by a lazy man.
Zanedbal tři keře...“
→He neglected three little bushes ..."
-VI-
Ach malý princi, tak jsem kousek po kousku pochopil tvůj teskný život.
→Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life . . .
Dlouho pro tebe byly rozptýlením jen kouzelné západy slunce.
→For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset.
Tuto novou podrobnost jsem se dověděl čtvrtého dne zrána, když jsi mi řekl:
→I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:
„Mám strašně rád západy slunce.
→"I am very fond of sunsets.
Pojďme se na jeden podívat...
→Come, let us go look at a sunset now."¨
„Ale musíme počkat...“
→"But we must wait," I said.
„Počkat? Na co?“
→"Wait? For what?"
„Až bude slunce zapadat.“
→"For the sunset. We must wait until it is time."
Nejprve ses zatvářil překvapeně a potom ses sám sobě zasmál.
→At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself.
A řekl jsi mně:
→You said to me:
„Já pořád myslím, že jsem doma!“
→"I am always thinking that I am at home!"
Skutečně. Když je v Americe poledne, víme, že nad Francií slunce zapadá.
→In der Tat. Wenn es in den Vereinigten Staaten Mittag ist, geht die Sonne, wie jedermann weiß, in Frankreich unter.
Stačilo by, abychom se mohli ocitnout za minutu ve Francii, a viděli bychom západ slunce.
→ If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.
Bohužel Francie je příliš daleko.
→Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg.
Ale na tvé malinké planetě ti stačilo posunout židli o několik kroků.
→But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.
A díval ses na soumrak, kdykoliv se ti zachtělo...
→You can see the day end and the twilight falling whenever you like . . .
„Jednou jsem viděl slunce zapadat třiačtyřicetkrát!“
→"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"
A po chvilce jsi dodal:
→And a little later you added:
„Víš..., když je člověku moc smutno, má rád západy slunce...“
→"You know-one loves the sunset, when one is so sad . . ."
„Tedy v den, kdy jsi viděl západ třiačtyřicetkrát, bylo ti tolik smutno?“
→"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"
Ale malý princ neodpověděl.
→But the little prince made no reply.
- VII -
Pátého dne, zase díky beránku, odhalilo se mi tajemství života malého prince.
→On the fifth day-again, as always, it was thanks to the sheep-the secret of the little prince's life was revealed to me.
Zeptal se mě náhle a bez úvodu, jako by jeho otázka byla výsledkem nějakého problému, o kterém dlouho tiše uvažoval:
→Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
„Když beránek okusuje keře, spásá také květiny?“
→"A sheep—if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"
„Beránek spase všechno, na co přijde.“
→"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
„I květiny, které mají trny?“
→"Even flowers that have thorns?"
„Ano, i květiny, které mají trny.“
→"Yes, even flowers that have thorns."
„Tak načpak jsou ty trny?“
→"Then the thorns—what use are they?"
Nevěděl jsem. Měl jsem právě spoustu práce, protože jsem zkoušel odšroubovat příliš utažený svorník motoru.
→I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.
Působilo mi to plno starostí, neboť jsem přicházel na to, že porucha je asi velmi vážná.
→I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious.
A poněvadž pitné vody ubývalo, obával jsem se nejhoršího.
→And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
„Nač jsou ty trny?“
→"The thorns—what use are they?"
Malý princ nikdy neupustil od otázky, když ji jednou dal.
→The little prince never let go of a question, once he had asked it.
Svorník mě zlobil a odpověděl jsem, co mě právě napadlo:
→As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
„Trny nejsou na nic. Od květin je to čirá zlomyslnost!“
→"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
„Ó!“Ale po chvilce mlčení odsekl trochu nevraživě:
→"Oh!" There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
„Nevěřím ti! Květiny jsou slabé.
→"I don't believe you! Flowers are weak creatures.
Jsou naivní.
→They are naive.
Zabezpečují se, jak dovedou.
→They reassure themselves as best they can.
Myslí si, že jsou strašné, když mají trny...“
→They believe that their thorns are terrible weapons ..."
Neodpověděl jsem. V té chvíli jsem si říkal:
→I did not answer. At that instant I was saying to myself:
Jestli se ten svorník ještě nepohne, rozbiji ho kladivem.
→"If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."
Malý princ mě znovu vyrušil z přemýšlení:
→Again the little prince disturbed my thoughts:
„A ty myslíš, že květiny...“
→"And you actually believe that the flowers ..."
„Ale kdepak! Já nic nemyslím!“ odpověděl jsem nazdařbůh.
→"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head.
„Já myslím na vážné věci.“ Don't you see—I am very busy with matters of consequence!"
Podíval se na mne užasle.
→He stared at me, thunderstruck.
„Na vážné věci!“
→"Matters of consequence!"
Viděl, jak se skláním s kladivem a s prsty černými od oleje nad předmětem, který se mu zdál hrozně ošklivý.
→He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly . . .
„Mluvíš jako ti dospělí!“
→"You talk just like the grown-ups!"
To mě trochu zahanbilo. A ještě nemilosrdně dodal:
→That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
„Všechno spleteš dohromady... Všechno pomícháš!“
→»Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!«
Byl opravdu velice rozhněván.
→He was really very angry.
Potřásal ve větru svými sytě zlatými vlasy:
→He tossed his golden curls in the breeze.
„Znám planetu, kde žije jeden moc červený pán.
→"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman.
Nikdy nepřivoněl ke květině, nikdy se nepodíval na hvězdu.
→ He has never smelled a flower. He has never looked at a star.
Nikdy neměl nikoho rád. Nikdy nic nedělal, jen počítal.
→He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures.
A celý den opakuje jako ty:
→And all day he says over and over, just like you:
„Já jsem vážný člověk! Já jsem vážný člověk!“ - A nafukuje se pýchou.
→'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride.
Ale to není člověk, to je pýchavka!“
→But he is not a man he is a mushroom!"
„Cože to je?“
→"A what?"
„Pýchavka!“
→"A mushroom!"
Malý princ byl teď hněvem celý bledý.
→The little prince was now white with rage.
„Už miliony let si květiny tvoří trny.
→"The flowers have been growing thorns for millions of years.
A beránci je přesto po milióny let okusují.
→For millions of years the sheep have been eating them just the same.
A to není vážná věc, snažíme-li se pochopit, proč se květiny tolik namáhají, aby měly trny, když ty trny na nic nejsou?
→And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them?
Copak boj beránků a květin není důležitý?
→Is the warfare between the sheep and the flowers not important?
Není to vážnější a důležitější než počítání toho tlustého červeného pána?
→Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?
A co když já znám květinu, jedinou na světě, protože neroste nikde jinde než na mé planetě? A co když mi tu květinu nějaký beránek rázem zničí, jen tak, jednou zrána, a ani si neuvědomí, co dělá? To že není důležité?“ :
→And if I know—I, myself—one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-Oh! You think that is not important!" :
Zarděl jsem se a po chvíli pokračoval
→His face turned from white to red as he continued:
„Má-li někdo rád květinu, jedinou tohoto druhu na miliónech a miliónech hvězd, stačí mu, aby byl šťasten, když se na hvězdy dívá.
→"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.
Řekne si: Tam někde je má květina...
→He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there . . .'
Ale sežere-li beránek květinu, bude to, jako by najednou všechny hvězdy pohasly!
→But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened . . .
A to že není důležité!“
→And you think that is not important!"
Nemohl už dál mluvit.
→He could not say anything more.
Propukl náhle v pláč.
→His words were choked by sobbing.
Nastala noc.
→The night had fallen.
Odhodil jsem nářadí.
→I had let my tools drop from my hands.
Nezáleželo mi už na kladivu, svorníku, žízni ani smrti.
→Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?
Na jedné hvězdě, na planetě, na té mé, na Zemi, bylo nutno utěšit malého prince.
→On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted.
Vzal jsem ho do náruče. Kolébal jsem ho.
→I took him in my arms, and rocked him.
Říkal jsem mu:
→I said to him:
„Květině, kterou máš rád, nehrozí nebezpečí...
→"The flower that you love is not in danger.
Nakreslím tvému beránkovi náhubek.
→I will draw you a muzzle for your sheep.
Nakreslím ti pro tvou květinu ohrádku...
→I will draw you a railing to put around your flower.
Udělám...“ Nevěděl jsem už pořádně, co říci.
→ I will—" I did not know what to say to him.
Připadal jsem si strašně nešikovný.
→I felt awkward and blundering.
Nevěděl jsem, jak se mu přiblížit, jak se k němu dostat...
→I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
Svět slz je tak záhadný.
→It is such a secret place, the land of tears.
- VIII -
Květinu malého prince jsem poznal velice brzy lépe.
→I soon learned to know this flower better.
Na jeho planetě rostly prosté květiny, ozdobené jedinou řadou okvětních plátků.
→On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals;
Nezabíraly místo a nikoho nerušily.
→ they took up no room at all;
Jednoho rána se vždy objevily v trávě a potom večer uvadaly.
→One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.
Ale tahle květina vyklíčila jeden den ze semene přivátého bůhvíodkud a malý princ bděl velmi pozorně nad tímto výhonkem, který se nepodobal jiným produktům.
→But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.
Mohl to být nějaký nový druh baobabu.
→It might, you see, have been a new kind of baobab.
Keřík však náhle přestal růst a začal hnát do květu.
→The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.
Malý princ, který byl při tom, když vyrašil obrovský pupen, dobře tušil, že z něho vypučí něco zázračného, ale květina se ve svém zeleném příbytku krášlila nekonečně dlouho.
→The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.
Pečlivě si vybírala barvy. Oblékala se pomalu, upravovala si okvětní plátky jeden po druhém.
→Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern.
Nechtěla se ukázat celá pomačkaná jako vlčí máky.
→She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.
Chtěla se objevit až teprve v plné kráse.
→It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear.
Ó ano, byla to parádnice!
→Oh, yes! She was a coquettish creature!
Její tajemná toaleta trvala mnoho a mnoho dní.
→And her mysterious adornment lasted for days and days.
Až jednoho rána se ukázala právě při východu slunce.
→Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
A květina, která se tak pečlivě připravovala, řekla zívajíc:
→And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
„Ach, právě jsem se probudila... Promiňte, prosím...
→"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me.
Jsem ještě celá rozcuchaná...“
→My petals are still all disarranged ..."
Malý princ nemohl v té chvíli skrýt svůj obdiv:
→But the little prince could not restrain his admiration:
„Jak jste krásná!“
→»Wie schön Sie sind!«
„Že ano,“ odpověděla tiše květina. „A přišla jsem na svět zároveň se sluncem...“
→"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun ..."
Malý princ správně uhodl, že není moc skromná. Ale tolik dojímala!
→The little prince could guess easily enough that she was not any too modest —but how moving—and exciting—she was!
„Myslím, že je čas posnídat,“ dodala po chvilce, „byl byste tak hodný a postaral se o mne...“
→"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"
A malý princ, celý zmaten, šel pro konev s čerstvou vodou a obsloužil květinu.
→And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-???can of fresh water.
Tak ho velice brzy potrápila svou poněkud plachou marnivostí.
→So, too, she began very quickly to torment him with her vanity—which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.
Například jednoho dne, když mluvila o svých čtyřech trnech, řekla malému princi:
→One day, for instance when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
„Jen ať si přijdou tygři se svými drápy!“
→"Let the tigers come with their claws!"
„Na mé planetě přece nejsou tygři,“ namítl malý princ,
→"There are no tigers on my planet," the little prince objected.
„a tygři trávu ani nežerou.“
→»und die Tiger fressen auch kein Gras.«
„Já nejsem tráva,“ odpověděla jemně květina.
→"I am not a weed," the flower replied, sweetly.
„Ó, promiňte...“
→"Please excuse me ..."
„Já se tygrů vůbec nebojím, ale mám hrůzu z průvanu.
→"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.
Nemáte, prosím, nějakou zástěnu?“
→I suppose you wouldn't have a screen for me?"¨
Hrůzu z průvanu... Pro rostlinu to není právě šťastné, řekl si malý princ.
→"A horror of drafts—that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself,
S touhle květinou je potíž...
→"This flower is a very complex creature ..."
„A večer mě dejte pod poklop.
→"At night I want you to put me under a glass globe.
U vás je veliká zima.
→It is very cold where you live.
Je to tu špatně položené. Tam, odkud přicházím...“ Ale zarazila se.
→In the place I came from. But she interrupted herself at that point.
Přišla jako semeno.
→She had come in the form of a seed.
Nemohla z jiných světů nic poznat.
→She could not have known anything of any other worlds.
Zahanbena, že se nechala chytit při pokusu o tak prostinkou lež, dvakrát nebo třikrát zakašlala, aby malého prince upozornila, že udělal chybu:
→Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
„A co ta zástěna?“
→"The screen?"
„Chtěl jsem pro ni jít, ale mluvila jste se mnou!“
→"I was just going to look for it when you spoke to me . . ."
Tu nuceně zakašlala, aby v něm přece jen probudila výčitky svědomí.
→Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
A tak malý princ, ačkoliv měl dobrou vůli mít ji rád, brzy o ní zapochyboval. Bral vážně bezvýznamná slova, a byl proto velice nešťasten.
→So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
„Neměl jsem ji poslouchat,“ svěřil se mi jednoho dne.
→"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.
„Květiny nesmíme nikdy poslouchat. Musíme se na ně dívat a vdechovat jejich vůni.
→"One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance.
Moje květina naplňovala vůní celou planetu, ale nedovedl jsem se z toho těšit.
→Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.
Historka s drápy, která mě tak dopálila, měla ve mně vzbudit vlastně něhu...“
→This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
A ještě se mi svěřil:
→And he continued his confidences:
„Tehdy jsem nedovedl nic pochopit.
→"The fact is that I did not know how to understand anything!
Měl jsem ji posuzovat podle jednání, ne podle slov.
→I ought to have judged by deeds and not by words.
Obklopovala mě vůní a jasem.
→She cast her fragrance and her radiance over me.
Neměl jsem, myslím, kdy utéci.
→I ought never to have run away from her ...
Měl jsem pod jejími chabými lstmi vytušit něžnost.
→I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.
Květiny si tak odporují!
→Flowers are so inconsistent!
Ale byl jsem příliš mladý, abych ji dovedl mít rád.“
→But I was too young to know how to love her . . ."
- IX -
Aby mohl planetu opustil, využil, myslím, tahu divokých ptáků.
→I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds.
Ráno před odchodem dal planetu pěkně do pořádku.
→On the morning of his departure he put his planet in perfect order.
Pečlivě vymetl nevyhaslé sopky.
→He carefully cleaned out his active volcanoes.
Dvě byly v činnosti. A bylo to ohromně pohodlné, když bylo potřebí ráno ohřát snídani.
→He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.
Měl také jednu vyhaslou sopku.
→He also had one volcano that was extinct.
Ale vždycky říkával:
→But, as he said,
„Člověk nikdy neví!“, a tak vymetl i tu vyhaslou.
→"One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too.
Jsou-li sopky dobře vymeteny, hoří mírně a pravidelně, nevybuchují.
→If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions.
Sopečné výbuchy jsou jako oheň v krbu.
→Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
Na naší Zemi jsme ovšem příliš malí, abychom si mohli vymetat sopky.
→On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes.
Proto nám způsobují řadu nepříjemností.
→That is why they bring no end of trouble upon us.
Malý princ vytrhl trochu smutně také poslední výhonky baobabů.
→The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs.
Myslel, že se snad už nikdy nevrátí.
→He believed that he would never want to return.
Ale všechny tyto obvyklé práce se mu zdály toho rána nesmírně milé.
→But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.
A když naposledy zalil květinu a chystal se ji zakrýt poklopem, zjistil, že je mu do pláče.
→And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.
„Sbohem,“ řekl květině.
→"Goodbye," he said to the flower.
Květina však neodpověděla.
→But she made no answer.
„Sbohem,“ opakoval.
→"Goodbye," he said again.
Květina zakašlala.
→The flower coughed.
Ale ne proto, že byla nachlazená.
→But it was not because she had a cold.
„Byla jsem hloupá,“ řekla mu konečně.
→"I have been silly," she said to him, at last.
„Odpusť mi to.
→ "I ask your forgiveness.
Snaž se být šťasten.“
→Try to be happy . . ."
Byl překvapen, že mu nic nevyčítá.
→He was surprised by this absence of reproaches.
Stál tu ve velkých rozpacích, s poklopem v ruce.
→He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air.
Nechápal tu klidnou mírnost.
→He did not understand this quiet sweetness.
„No ano, mám tě ráda,“ řekla květina.
→"Of course I love you," the flower said to him.
„Tys o tom vůbec nevěděl. A byla to má chyba.
→ "It is my fault that you have not known it all the while.
To nevadí.
→ That is of no importance.
Ale tys byl zrovna tak hloupý jako já.
→But you—you have been just as foolish as I.
Hleď, abys byl šťasten... Nech ten poklop,
→Try to be happy . . . Let the glass globe be.
já už ho nechci.“„Ale vítr...“
→I don't want it any more." "But the wind"
„Nejsem tak nachlazená... Čerstvý noční vítr mi udělá dobře. Jsem přece květina.“
→"My cold is not so bad as all that. . . The cool night air will do me good. I am a flower."
„Ale zvířata...“ „Musím přece snést dvě nebo tři housenky, když chci poznat motýly.
→ "But the animals" "Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.
Je prý to tak krásné.
→It seems that they are very beautiful.
Kdo by mě jinak navštěvoval? Ty budeš daleko.
→And if not the butterflies and the caterpillars—who will call upon me?
Velkých zvířat se vůbec nebojím.
→You will be far away ... As for the large animals—I am not at all afraid of any of them.
Mám drápy.“
→I have my claws."
A naivně ukázala čtyři trny.
→And, naively, she showed her four thorns.
Potom dodala:
→Dann fügte sie noch hinzu:
„Neotálej tolik, rozčiluje mě to.
→"Don't linger like this.
Rozhodl ses odejít, tak jdi!“
→You have decided to go away. Now go!"
Nechtěla totiž, aby ji viděl plakat.
→For she did not want him to see her crying.
Byla to nesmírně pyšná květina...
→She was such a proud flower...
- X -
Žil v oblasti asteroidů 325, 326, 327, 328, 329 a 330.
→He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330.
Nejdříve se tedy vypravil na ně, aby tam hledal nějakou práci a poučení.
→He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
Na prvním bydlel král.
→The first of them was inhabited by a king.
Oblečen v purpur a hermelín, seděl na velmi prostém, a přece majestátním trůně.
→Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
„Ale hleďme, poddaný,“ zvolal král, když uviděl malého prince.
→"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
A malý princ se ptal sám sebe: Jak mě může znát, když mě ještě nikdy neviděl?
→And the little prince asked himself: "How could he recognize me when he had never seen me before?"
Nevěděl, že králové vidí svět velice zjednodušen. Všichni lidé jsou pro ně poddaní.
→He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
„Pojď blíž, ať tě lépe vidím,“ řekl mu král a byl moc pyšný, že konečně někomu kraluje.
→"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
Malý princ se díval, kam si sednout, ale planeta byla celá zaplněna nádherným hermelínovým pláštěm.
→The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.
Zůstal tedy stát, a protože byl unaven, zívl.
→So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
„Zívat v přítomnosti krále se nesluší,“ řekl mu mocnář.
→"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him.
„Zakazuji ti to.“
→"I forbid you to do so."
„Nemohu se udržet,“ odpověděl malý princ celý zmatený.
→"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed.
„Byl jsem dlouho na cestě a nespal jsem...“
→"I have come on a long journey, and I have had no sleep ..."
„Nařizuji ti tedy, abys zíval,“ řekl král.
→"Ah, then," the king said. "I order you to yawn.
„Již léta jsem neviděl nikoho zívat.
→ It is years since I have seen anyone yawning.
Je to pro mne něco nového.
→ Yawns, to me, are objects of curiosity.
Tak jen zívej dál. Nařizuji ti to.“
→Come, now! Yawn again! It is an order."
„Teď se bojím... už nemohu...,“ odpověděl malý princ a po uši se začervenal.
→»Das ängstigt mich, ich kann nicht mehr …«, stammelte der kleine Prinz und errötete.
„Hm, hm,“ odpověděl král. „Tak... tak ti nařizuji chvílemi zívat a chvílemi...“
→"Hum! Hum!" replied the king. "Then I—I order you sometimes to yawn and sometimes to—"
Trochu breptal a zdál se pohněván. Králi totiž šlo o to, aby se uznávala jeho autorita.
→He sputtered a little, and seemed vexed. For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected.
Nestrpěl neposlušnost. Byl to absolutistický mocnář.
→He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch.
Ale byl také velký dobrák, a proto dával rozkazy rozumné.
→But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
„Kdybych nařídil,“ říkal obvykle, „kdybych nařídil generálovi, aby se proměnil v mořského ptáka, a on neuposlechl, nebyla by to vina generálova, ale moje.“
→"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.
„Mohu se posadit?“ zeptal se nesměle malý princ.
→"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.
„Nařizuji ti, aby ses posadil,“ odpověděl král a přitáhl si majestátně cíp svého hermelínového pláště.
→"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
Malý princ žasl. Planeta byla maličká.
→But the little prince was wondering... The planet was tiny.
Nad čímpak mohl tak vládnout?
→Over what could this king really rule?
„Vaše Veličenstvo,“ pravil, „prosím o prominutí, že se vás ptám...“
→"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question."
„Nařizuji ti, aby ses mě ptal,“ řekl honem král.
→"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.
„Vaše Veličenstvo, čemu vládnete?“
→ "Sire—over what do you rule?"
„Všemu,“ odpověděl král velmi prostě.
→"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
„Všemu?“
→"Over everything?"
Král rozvážně ukázal na svou planetu, na ostatní planety a na hvězdy.
→The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
„Tomu všemu?“
→"Over all that?" asked the little prince.
„Ano, tomu všemu,“ odpověděl král.
→"Over all that," the king answered.
Byl to totiž vladař nejen absolutistický, ale i vševládnoucí.
→For his rule was not only absolute: it was also universal.
„A hvězdy vás poslouchají?“
→"And the stars obey you?"
„Ovšem,“ řekl mu král. „Uposlechnou ihned.
→"Certainly they do," the king said. "They obey instantly.
Nesnesu nekázeň.“
→I do not permit insubordination."
Taková moc malého prince oslnila.
→Such power was a thing for the little prince to marvel at.
Kdyby on ji měl, viděl by ne čtyřiatřicet, ale dvaasedmdesát nebo sto, nebo dokonce dvě stě západů slunce v týž den, aniž by musel posunout židli!
→If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.
A poněvadž mu bylo trochu smutno při pomyšlení na jeho malou, opuštěnou planetu, dodal si odvahy a požádal krále o laskavost:
→And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
„Chtěl bych vidět západ slunce... Udělejte mi tu radost... Nařiďte slunci, aby zapadlo...“
→"I should like to see a sunset... Do me that kindness . . . Order the sun to set. . ."
„Kdybych nařídil generálovi, aby létal od květiny ke květině, jako létá motýl, nebo aby psal tragédii nebo aby se proměnil v mořského ptáka, a generál by rozkaz neprovedl, čí by to byla chyba?“
→"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"
„Vaše,“ odpověděl pevně malý princ.
→"You," said the little prince firmly.
„Správně. Je třeba žádat od každého to, co může dát,“ odvětil král.
→"Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on.
„Autorita závisí především na rozumu.
→"Accepted authority rests first of all on reason.
Poručíš-li svému lidu, aby šel a vrhl se do moře, vzbouří se.
→If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution.
Mám právo vyžadovat poslušnost, protože mé rozkazy jsou rozumné.“
→I have the right to require obedience because my orders are reasonable."
„A co ten můj západ slunce,“ připomněl mu malý princ, který nikdy nezapomínal na otázku, když ji jednou dal.
→"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
„Budeš mít ten svůj západ slunce.
→"You shall have your sunset.
Vyžádám si ho.
→ I shall command it.
Ale poněvadž umím vládnout, počkám, až k tomu budou příznivé podmínky.“
→But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
„A kdy to bude?“ otázal se malý princ.
→"When will that be?" inquired the little prince.
„Hm, hm!“ odpověděl král a podíval se nejprve do tlustého kalendáře. „Hm, hm, bude to... bude to dnes večer asi ve tři čtvrti na sedm.
→"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about...about... that will be this evening about twenty minutes to eight.
A uvidíš, jak jsou mé rozkazy přesně plněny.“
→And you will see how well I am obeyed!"
Malý princ zívl.
→The little prince yawned.
Litoval, že přišel o západ slunce.
→ He was regretting his lost sunset.
A také už se trochu nudil.
→And then, too, he was already beginning to be a little bored.
„Nemám tady už co dělat,“ řekl králi.
→"I have nothing more to do here," he said to the king.
„Zase půjdu!“
→"So I shall set out on my way again."
„Neodcházej,“ zvolal král. Byl přece tak hrdý, že má poddaného. „Neodcházej, jmenuji tě ministrem!“
→"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"
„A čeho?“
→
→»Zu was für einem Minister?«
„Ministrem... ministrem spravedlnosti!“
→"Minster of-of Justice!"
„Ale vždyť není koho soudit!“
→"But there is nobody here to judge!"
„To se neví,“ podotkl král.
→"We do not know that," the king said to him.
„Ještě jsem nevykonal objížďku po svém království.
→"I have not yet made a complete tour of my kingdom.
Jsem už hodně starý, nemám místo pro kočár a chůze mě unavuje.“
→I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."
„Ó! Ale já jsem už všechno viděl,“ řekl malý princ a nahnul se, aby se ještě jednou podíval na druhou stranu planety. „Tam na druhé straně také nikdo není...“
→»Oh! Aber ich habe schon gesehen«, sagte der kleine Prinz, der sich bückte, um einen Blick auf die andere Seite des Planeten zu werfen, »es ist auch dort drüben niemand …«
„Budeš tedy soudit sám sebe,“ odpověděl král.
→"Then you shall judge yourself," the king answered,
„To je to nejtěžší.
→"that is the most difficult thing of all. Je mnohem nesnadnější soudit sám sebe než někoho jiného.
→It is much more difficult to judge oneself than to judge others.
Jestliže se ti to podaří sám sebe dobře soudit, bude to znamenat, že jsi opravdu mudrc.“
→If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
„Jenže soudit sebe mohu kdekoliv.
→"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere.
Na to nemusím bydlet tady.“
→I do not need to live on this planet.
„Hm, hm!“ odvětil král. „Myslím, že na mé planetě je někde stará krysa.
→"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat.
Slyším ji vždy v noci.
→I hear him at night.
Můžeš soudit tu starou krysu.
→You can judge this old rat.
Občas ji odsoudíš na smrt.
→From time to time you will condemn him to death.
Tak bude její život záviset na tvé spravedlnosti.
→Thus his life will depend on your justice.
Ale udělíš ji pokaždé milost, abys ji ušetřil.
→But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily.
Je to jenom jedna.“
→He is the only one we have."
„Já nemám rád, když se odsuzuje na smrt,“ odpověděl malý princ,
→"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death.
„a opravdu myslím, že odejdu.“
→And now I think I will go on my way."
„Ne,“ řekl král.
→"No," said the king.
Ale malý princ dokončil přípravy a nechtěl už starého vladaře trápit:
→But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
„Kdyby si vaše výsost přála, aby se jí přesně uposlechlo, mohla by mi dát rozumný rozkaz.
→"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.
Mohla by mi například nařídit, abych se vzdálil, dříve než uplyne minuta.
→He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute.
Zdá se mi, že podmínky jsou příznivé...“
→It seems to me that conditions are favorable ..."
Poněvadž král neodpovídal, malý princ nejprve zaváhal, potom si vzdychl a vydal se na cestu.
→As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
„Jmenuji tě svým vyslancem,“ volal za ním spěšně král.
→"I make you my Ambassador," the king called out, hastily.
Tvářil se velice pánovitě.
→He had a magnificent air of authority.
Dospělí jsou hrozně zvláštní, pomyslel si cestou malý princ.
→"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.