Part. 02
- XI -
Der zweite Planet war von einem Eitlen bewohnt.
→Na druhé planetě bydlil domýšlivec.
»Ah, ah, schau, schau, ein Bewunderer kommt zu Besuch!«
→„Á, hleďme, přichází mě navštívit nějaký obdivovatel!“ rief der Eitle von weitem, sobald er des kleinen Prinzen ansichtig wurde.
→zvolal zdálky domýšlivec, jakmile malého prince spatřil.
Denn für die Eitlen sind die anderen Leute Bewunderer.
→Domýšlivci totiž vidí ve všech lidech obdivovatele.
»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Sie haben einen spaßigen Hut auf.«
→„Dobrý den,“ řekl malý princ. „Vy máte ale divný klobouk.“
»Der ist zum Grüßen«, antwortete ihm der Eitle.
→„To proto, abych mohl zdravit,“ odpověděl domýšlivec.
»Er ist zum Grüßen, wenn man mir zujauchzt.
→„Abych mohl zdravit, když mě s jásotem vítají.
Unglücklicher weise kommt hier niemand vorbei.«
→ Bohužel tudy nikdy nikdo nejde.“
»Ach ja?« sagte der kleine Prinz, der nichts davon begriff.
→„Tak?“ odvětil malý princ, protože nepochopil.
»Schlag deine Hände zusammen«, empfahl ihm der Eitle.
→„Zatleskej,“ poradil mu tedy domýšlivec.
Der kleine Prinz schlug seine Hände gegeneinander.
→Malý princ zatleskal.
Der Eitle grüßte bescheiden, indem er seinen Hut lüftete.
→Domýšlivec pozvedl klobouk a skromně pozdravil.
Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz.
→To je zábavnější než návštěva u krále, řekl si v duchu malý princ.
Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen.
→A začal znovu tleskat. Der Eitle wieder fuhr fort, seinen Hut grüßend zu lüften.
→Domýšlivec znovu smekl a zdravil.
Nach fünf Minuten wurde der kleine Prinz der Eintönigkeit dieses Spieles überdrüssig:
→Ale když to tak dělal malý princ pět minut, unavil se jednotvárností hry.
»Und was muß man tun«, fragte er, »damit der Hut herunterfällt?«
→„A co se musí udělat, aby klobouk spadl?“ zeptal se.
Aber der Eitle hörte ihn nicht. Die Eitlen hören immer nur die Lobreden.
→Domýšlivec ho však neslyšel. Domýšlivci slyší pouze chválu.
»Bewunderst du mich wirklich sehr?« fragte er den kleinen Prinzen.
→„Skutečně se mi hodně obdivuješ?“ zeptal se malého prince.
»Was heißt bewundern?«
→„Co to znamená obdivovat se?“
»Bewundern heißt erkennen, daß ich der schönste, der bestangezogene, der reichste und der intelligenteste Mensch des Planeten bin.«
→„Obdivovat se znamená uznat, že jsem člověkem nejkrásnějším, nejlépe oblečeným, nejbohatším a nejinteligentnějším na planetě.“
»Aber du bist doch allein auf deinem Planeten!«
→„Ale vždyť si na planetě sám!“
»Mach mir die Freude, bewundere mich trotzdem!«
→„Udělej mi tu radost, a přesto se mi obdivuj!“
»Ich bewundere dich«, sagte der kleine Prinz, indem er ein bißchen die Schultern hob, »aber wozu nimmst du das wichtig?«
→„Obdivuji se ti,“ řekl malý princ a pokrčil trochu rameny. „Ale jak tě to může zajímat?“
Und der kleine Prinz machte sich davon.
→A malý princ zmizel.
Die großen Leute sind entschieden sehr verwunderlich, stellte er auf seiner Reise fest.
→Dospělí jsou hrozně zvláštní, řekl si jen v duchu cestou.
- XII -
Den nächsten Planeten bewohnte ein Säufer.
→Na další planetě bydlil pijan.
Dieser Besuch war sehr kurz, aber er tauchte den kleinen Prinzen in eine tiefe Schwermut.
→ Návštěva u něho byla velice krátká, ale malého prince hodně rozesmutnila.
»Was machst du da?« fragte er den Säufer, den er stumm vor einer Reihe leerer und einer Reihe voller Flaschen sitzend antraf.
→„Co tady děláš?“ řekl pijanovi, který seděl mlčky před řadou prázdných a řadou plných lahví.
»Ich trinke«, antwortete der Säufer mit düsterer Miene.
→„Piji,“ odpověděl pochmurně pijan.
»Warum trinkst du?« fragte ihn der kleine Prinz.
→„A proč piješ?“ zeptal se malý princ.
»Um zu vergessen«, antwortete der Säufer.
→„Abych zapomněl,“ řekl pijan.
»Um was zu vergessen?« erkundigte sich der kleine Prinz, der ihn schon bedauerte.
→„Nač abys zapomněl?“ vyzvídal malý princ a užuž ho začínal litovat.
»Um zu vergessen, daß ich mich schäme«, gestand der Säufer und senkte den Kopf.
→„Abych zapomněl, že se stydím,“ přiznal se pijan a sklonil hlavu.
»Weshalb schämst du dich?« fragte der kleine Prinz, der den Wunsch hatte, ihm zu helfen.
→„A zač se stydíš?“ vyptával se dále malý princ, protože by mu rád pomohl.
»Weil ich saufe!« endete der Säufer und verschloß sich endgültig in sein Schweigen.
→„Stydím se, že piji!“ dodal pijan a nadobro se odmlčel.
Und der kleine Prinz verschwand bestürzt.
→A malý princ zmaten odešel.
Die großen Leute sind entschieden sehr, sehr wunderlich, sagte er zu sich auf seiner Reise.
→Dospělí jsou rozhodně moc a moc zvláštní, říkal si v duchu cestou.
- XIII -
Der vierte Planet war der des Geschäftsmannes.
→Na čtvrté planetě bydlil byznysmen.
Dieser Mann war so beschäftigt, daß er bei der Ankunft der kleinen Prinzen nicht einmal den Kopf hob.
→ Byl to člověk tak zaměstnaný, že při příchodu malého prince nezvedl ani hlavu.
»Guten Tag«, sagte dieser zu ihm. »Ihre Zigarette ist ausgegangen.«
→Dobrý den,“ pozdravil ho malý princ. „Vyhasla vám cigareta.“
»Drei und zwei ist fünf.
→„Tři a dvě je pět.
Fünf und sieben ist zwölf.
→ Pět a sedm dvanáct.
Zwölf und drei ist fünfzehn.
→ Dvanáct a tři patnáct.
Guten Tag. Fünfzehn und sieben ist zweiundzwanzig. Zweiundzwanzig und sechs ist achtundzwanzig.
→Dobrý den. Patnáct a sedm dvacet dva. Dvacet dva a šest dvacet osm.
Keine Zeit, sie wieder anzuzünden.
→Nemám čas ji znovu zapálit. Sechsundzwanzig und fünf ist einunddreißig.
→Dvacet pět a šest třicet jedna.
Uff! Das macht also fünfhunderteine Million, sechshundert- zweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig.«
→Uf! Dělá to tedy pět set jeden milión šest set dvacet dva tisíce sedm set třicet jedna.“
»Fünfhundert Millionen wovon?«
→„Pět set miliónů čeho?“
»Wie? Du bist immer noch da?
→„Cože? Ty jsi tu ještě?
Fünfhunderteine Million von … ich weiß nicht mehr … ich habe so viel Arbeit!
→Pět set miliónů... už nevím čeho... mám tolik práce!
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich gebe mich nicht mit Kindereien ab.
→ Já jsem vážný člověk, nebavím se hloupostmi!
Zwei und fünf ist sieben …«
→ Dvě a pět je sedm...“
»Fünfhunderteine Million wovon?« wiederholte der kleine Prinz, der niemals in seinem Leben auf eine Frage verzichtete, die er einmal gestellt hatte.
→„Čeho pět set miliónů?“ opakoval malý princ, protože se nikdy v životě nevzdal otázky, kterou jednou dal.
Der Geschäftsmann hob den Kopf.
→Byznysmen zvedl hlavu:
»In den vierundfünfzig Jahren, die ich auf diesem Planeten da wohne, bin ich nur dreimal gestört worden.
→„Za celých čtyřiapadesát let, co bydlím na této planetě, jsem byl vyrušen jen třikrát.
Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer, der von weiß Gott wo heruntergefallen war.
→Poprvé před dvaadvaceti lety chroustem, který spadl bůhvíodkud.
Er machte einen schrecklichen Lärm, und ich habe in einer Addition vier Fehler gemacht.
→Hrozně hlučel a já jsem se čtyřikrát spletl v sečítání.
Das zweitemal, vor elf Jahren, war es ein Anfall von Rheumatismus.
→Podruhé to bylo před jedenácti lety, měl jsem tehdy revmatický záchvat.
Es fehlt mir an Bewegung.
→Chybí mi pohyb.
Ich habe nicht Zeit, herumzubummeln.
→ Nemám čas se jen tak potloukat.
Ich bin ein ernsthafter Mann. Und das ist nun das drittemal!
→ Jsem přece vážný člověk. A potřetí... zrovna teď.
Ich sagte also, fünfhunderteine Million …« »Millionen wovon?«
→Říkal jsem tedy pět set miliónů...“ „Miliónů čeho?“
Der Geschäftsmann begriff, daß es keine Aussicht auf Frieden gab:
→Byznysmen pochopil, že nemá žádnou šanci na klid:
»Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht.«
→Miliónů hvězdiček, které vidíme někdy na obloze.“
»Fliegen?«
→„Much?“
»Aber nein, kleine Dinger, die glänzen.«
→„Ale ne, věciček, které se třpytí.“
»Bienen?«
→„Včel?“
»Aber nein. Kleine goldene Dinger, von denen die Nichtstuer träumerisch werden.
→„Ale ne. Zlatých věciček, o kterých sní lenoši.
Ich bin ein ernsthafter Mann. Ich habe nicht Zeit zu Träumereien.«
→Jenomže já jsem vážný člověk! Já nemám čas na snění.“
»Ach, die Sterne?«
→„Ach ták, hvězd?“
»Dann sind es wohl die Sterne.«
→– Вот-вот. Звезды.
»Und was machst du mit fünfhundert Millionen Sternen?«
→„A co děláš s pěti sty milióny hvězd?“
»Fünfhunderteine Millionen, sechshundertzweiundzwanzig- tausendsiebenhunderteinunddreißig.
→„Pět set jeden milión šest set dvacet dva tisíce sedm set třicet jedna.
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau.«
→ Já jsem vážný člověk, já jsem přesný.“
»Und was machst du mit diesen Sternen?«
→„A co s těmi hvězdami děláš?“
»Was ich damit mache?«
→„Co s nimi dělám?“
»Ja.« »Nichts. Ich besitze sie.«
→„Ano.“ „Nic. Patří mi.“
»Du besitzt die Sterne?«
→„Tobě patří hvězdy?“
»Ja.« »Aber ich habe schon einen König gesehen, der …«
→„Ano.“ „Ale viděl jsem už krále, který...“
»Könige besitzen nicht, sie ›regieren über‹.
→„Králové nejsou majiteli. Králové vládnou.
Das ist etwas ganz anderes.«
→A v tom je velký rozdíl.“
»Und was hast du davon, die Sterne zu besitzen?«
→„A co ti to pomůže, že máš hvězdy?“
»Das macht mich reich.«
→„Jsem bohatý.“
»Und was hast du vom Reichsein?«
→„A co ti to pomůže, že jsi bohatý?“
»Weitere Sterne kaufen, wenn jemand welche findet.«
→„Mohu si nakoupit jiné hvězdy, pokud nějaké objeví.“
Der da, sagte sich der kleine Prinz, denkt ein bißchen wie mein Säufer.
→„Tenhle člověk rozumuje trochu jako ten můj opilec, řekl si v duchu malý princ.
Indessen stellte er noch weitere Fragen:
→Přesto se ptal dál:
»Wie kann man die Sterne besitzen?«
→„Jak vám mohou patřit hvězdy?“
»Wem gehören sie?« erwiderte mürrisch der Geschäftsmann.
→„A komu patří?“ odsekl mrzutě byznysmen.
»Ich weiß nicht. Niemandem.«
→„To nevím. Nikomu.“
»Dann gehören sie mir, ich habe als erster daran gedacht.«
→„Tak tedy patří mě, neboť já jsem na ně myslel první.“
»Das genügt?«
→„A to stačí?“
»Gewiß. Wenn du einen Diamanten findest, der niemandem gehört, dann ist er dein.
→„Ovšem. Když najdeš diamant, který nikomu nepatří, je tvůj.
Wenn du eine Insel findest, die niemandem gehört, so ist sie dein.
→Když najdeš ostrov, který nikomu nepatří, je tvůj.
Wenn du als erster einen Einfall hast und du läßt ihn patentieren, so ist er dein.
→Když máš první nějaký nápad, dáš si ho patentovat: je tvůj.
Und ich, ich besitze die Sterne, da niemand vor mir daran gedacht hat, sie zu besitzen.«
→A mně patří hvězdy, protože nikdy nikoho přede mnou nenapadlo, že by mu mohly patřit.“
»Das ist wahr«, sagte der kleine Prinz. »Und was machst du damit?«
→„To je pravda,“ řekl malý princ. „A co s nimi děláš?“
»Ich verwalte sie. Ich zähle sie und zähle sie wieder«, sagte der Geschäftsmann.
→„Spravuji je. Počítám a přepočítávám je,“ vysvětloval byznysmen.
»Das ist nicht leicht. Aber ich bin ein ernsthafter Mann.«
→„Není to zrovna snadné. Ale já jsem vážný člověk!“
Der kleine Prinz war noch nicht zufrieden.
→Malému princi to ještě nestačilo:
»Wenn ich eine Seidenschal habe, kann ich ihn um meinen Hals wickeln und mitnehmen.
→„Patří-li vám hedvábný šátek, mohu si ho dát na krk a odnést si ho.
Wenn ich eine Blume habe, kann ich meine Blume pflücken und mitnehmen.
→Patří-li mi květina, mohu ji utrhnout a odnést.
Aber du kannst die Sterne nicht pflücken!«
→Ale ty nemůžeš utrhnout hvězdy.“
»Nein, aber ich kann sie in die Bank legen.«
→– Нет, но я могу положить их в банк.
»Was soll das heißen?«
→„Co to znamená?“
»Das heißt, daß ich die Zahl meiner Sterne auf ein kleines Papier schreibe.
→„To znamená, že napíšu na papírek počet svých hvězd.
Und dann sperre ich dieses Papier in eine Schublade.«
→A potom zamknu ten papír do zásuvky.“
»Und das ist alles?«
→„A nic víc?“
»Das genügt.«
→„To stačí!“
Das ist amüsant, dachte der kleine Prinz.
→To je zábavné, pomyslil si malý princ.
Es ist fast dichterisch. Aber es ist nicht ganz ernst zu nehmen.
→ Je to dost poetické, ale ne moc seriózní.
Der kleine Prinz dachte über die ernsthaften Dinge völlig anders als die großen Leute.
→Malý princ měl o vážných věcech představy hodně odlišné od představ, jaké mají dospělí.
»Ich«, sagte er noch, »ich besitze eine Blume, die ich jeden Tag begieße.
→„Já mám květinu,“ řekl ještě, „a každý den ji zalévám.
Ich besitze drei Vulkane, die ich jede Woche kehre.
→Mám tři sopky a ty vymetám každý týden.
Denn ich kehre auch den Erloschenen. Man kann nie wissen.
→ Vymetám totiž i tu vyhaslou. Člověk nikdy neví.
Es ist gut für meine Vulkane und gut für meine Blume, daß ich sie besitze.
→Pro mé sopky i pro mou květinu je užitečné, že mi patří. Aber du bist für die Sterne zu nichts nütze …«
→ Ale ty nejsi hvězdám užitečný...“
Der Geschäftsmann öffnete den Mund, aber er fand keine Antwort, und der kleine Prinz verschwand.
→Byznysmen otevřel ústa překvapením, nevěděl však, co odpovědět. A malý princ zmizel.
Die großen Leute sind entschieden ganz ungewöhnlich, sagte er sich auf der Reise.
→ Dospělí jsou rozhodně podivní, řekl si jen v duchu cestou.
- XIV -
Der fünfte Planet war sehr sonderbar. Er war der kleinste von allen.
→Pátá planeta byla velmi zvláštní. A ze všech nejmenší.
Es war da gerade Platz genug für eine Straßenlaterne und einen Laternenanzünder.
→ Bylo tu právě tak dost místa, aby se sem vešla pouliční svítilna a lampář.
Der kleine Prinz konnte sich nicht erklären, wozu man irgendwo im Himmel, auf einem Planeten ohne Haus und ohne Bewohner, eine Straßenlaterne und einen Laternenanzünder braucht.
→ Malý princ si nedovedl vysvětlit, k čemu může být někde na planetě bez domů a bez lidí svítilna a lampář.
Doch sagte er sich: Es kann ganz gut sein, daß dieser Mann ein bißchen verrückt ist.
→Přesto si v duchu řekl: Možná je ten člověk zbytečný.
Doch ist er weniger verrückt als der König, der Eitle, der Geschäftsmann und der Säufer.
→A přece je méně zbytečný než král, než domýšlivec, než byznysmen a než pijan.
Seine Arbeit hat wenigstens einen Sinn.
→Jeho práce má alespoň smysl. Wenn er seine Laterne anzündet, so ist es, als setze er einen neuen Stern in die Welt, oder eine Blume.
→ Když rozsvítí svítilnu, jako by se zrodilo o hvězdu nebo o květinu víc.
Wenn er seine Laterne auslöscht, so schlafen Stern oder Blume ein.
→ Když zhasne květinu, jako by květina nebo hvězda šly spát.
Das ist eine sehr hübsche Beschäftigung. Es ist auch wirklich nützlich, da es hübsch ist.
→ Je to moc hezké zaměstnání. A opravdu užitečné, protože je hezké.
Als er auf dem Planeten ankam, grüßte er den Laternenanzünder ehrerbietig.
→Když přišel na planetu, pozdravil uctivě lampáře:
»Guten Tag. Warum hast Du Deine Laterne eben ausgelöscht?«
→„Dobrý den. Proč jsi právě zhasl svítilnu?“
»Ich habe die Weisung«, antwortete der Anzünder.
→„To je příkaz,“ odpověděl lampář.
»Guten Tag.« »Was ist das, die Weisung?«
→„Dobrý den.“ „Co to znamená příkaz?“
»Die Weisung, meine Laterne auszulöschen. Guten Abend.«
→„No, to znamená, že musím zhasnout svítilnu. Dobrý večer.“
Und er zündete sie wieder an.
→A zase ji rozsvítil.
»Aber warum hast Du sie soeben wieder angezündet?«
→„Ale proč jsi ji právě rozžal?“
»Das ist die Weisung.«, antwortete der Anzünder.
→„To je příkaz,“ odpověděl lampář.
»Ich verstehe nicht«, sagte der kleine Prinz.
→„Nerozumím,“ odvětil malý princ.
»Da ist nichts zu verstehen« sagte der Anzünder.
→„Není čemu rozumět,“ řekl lampář.
»Die Weisung ist eben die Weisung. Guten Tag.«
→ „Příkaz je příkaz. Dobrý den.“
Und er löschte seine Laterne wieder aus.
→A zhasl svítilnu.
Dann trocknete er sich die Stirn mit einem rotkarierten Taschentuch.
→Potom si otřel čelo červeně kostkovaným kapesníkem.
»Ich tue da einen schrecklichen Dienst.
→„Je to hrozné zaměstnání.
Früher ging es vernünftig zu.
→Kdysi to vyhovovalo.
Ich löschte am Morgen aus und zündete am Abend an.
→Zhášel jsem ráno a rozžínal večer.
Den Rest des Tages hatte ich zum Ausruhn und den Rest der Nacht zum Schlafen …«
→Zbývající část dne jsem si mohl odpočinout a zbytek noci spát...“
»Seit damals wurde die Weisung geändert?«
→„A od té doby se příkaz změnil?“
»Die Weisung wurde nicht geändert« sagte der Anzünder.
→– Уговор не менялся, – сказал фонарщик.
»Das ist ja das Trauerspiel! Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr schneller und schneller gedreht und die Weisung ist die gleiche geblieben!«
→ „To je právě to strašné! Planeta se rok od roku točila rychleji, a příkaz se nezměnil!“
»Und?«, sagte der kleine Prinz.
→„No a?“ divil se malý princ.
»Und jetzt, da er in der Minute eine Umdrehung macht, habe ich nicht mehr eine Sekunde Ruhe.
→„No a teď se otočí jednou za minutu a já nemám ani vteřinku klidu.
Jede Minute zünde ich einmal an, lösche ich einmal aus!«
→Rozsvěcuji a zháším jednou za minutu.“
»Das ist drollig! Die Tage dauern bei dir eine Minute!«
→„To je divné! Dny u tebe trvají minutu!“
»Das ist ganz und gar nicht drollig«, sagte der Anzünder.
→„To není vůbec divné,“ řekl lampář.
»Das ist nun schon ein Monat, daß wir miteinander sprechen.«
→ „Už je tomu měsíc, co spolu hovoříme.“
»Ein Monat?«
→„Měsíc?“
»Ja, dreißig Minuten. Dreißig Tage! Guten Abend.«
→„Ano. Třicet minut. Třicet dní. Dobrý večer.“
Und er zündete seine Laterne wieder an.
→A zase rozsvítil svou svítilnu.
Der kleine Prinz sah ihm zu, und er liebte diesen Anzünder, der sich so treu an seine Weisung hielt.
→Malý princ ho pozoroval a zamiloval si toho lampáře, který byl tolik věrný příkazu.
Er erinnerte sich der Sonnenuntergänge, die er einmal gesucht hatte und um derentwillen er seinen Sessel rückte.
→Vzpomněl si na západy slunce, které kdysi pozoroval tak, že posunoval židli.
Er wollte seinem Freund beispringen:
→ Chtěl svému příteli pomoci:
»Weißt du … ich kenne ein Mittel, wie du dich ausruhen könntest, wenn du wolltest …«
→„Víš... já znám prostředek, jak si můžeš odpočinout, když budeš chtít.“
»Ich will immer«, sagte der Anzünder.
→„Samozřejmě že chci,“ řekl lampář.
Denn man kann treu und faul zugleich sein.
→Vždyť člověk může být věrný příkazu a přitom trošku pohodlný.
Der kleine Prinz fuhr fort:
→Malý princ pokračoval:
»Dein Planet ist so klein, daß Du mit drei Sprüngen herumkommst.
→„Tvá planeta je tak malá, že ji obejdeš třemi kroky.
Du mußt nur langsam genug gehen, um immer in der Sonne zu bleiben.
→Stačí, když půjdeš dost pomalu, abys zůstával stále na slunci.
Willst Du dich ausruhen, dann gehst Du … und der Tag wird so lange dauern, wie Du willst.«
→Když si budeš chtít odpočinout, půjdeš... a den bude trvat tak dlouho, jak budeš chtít.“
»Das hat nicht viel Witz«, sagte der Anzünder, »was ich im Leben liebe, ist der Schlaf.«
→„To mi moc nepomůže,“ řekl lampář. „Já rád spím.“
»Dann ist es aussichtslos«, sagte der kleine Prinz. »Aussichtslos«, sagte der Anzünder. »Guten Tag.« Und er löschte seine Lampe aus.
→„To je smůla,“ řekl lampář. „Dobrý den.“ A zhasl svítilnu.
Der, sagte sich der kleine Prinz, während er seine Reise fortsetzte, der wird von allen anderen verachtet werden, vom König, vom Eitlen, vom Säufer, vom Geschäftsmann.
→Tímto člověkem by všichni pohrdali, král, domýšlivec, pijan a byznysmen, řekl si malý princ a šel dál svou cestou.
Dabei ist er der einzige, den ich nicht lächerlich finde.
→A přece on jediný mi nepřipadá směšný.
Das kommt vielleicht daher, weil er sich mit anderen Dingen beschäftigt statt mit sich selbst. Er stieß einen Seufzer des Bedauerns aus und sagte sich noch:
→Snad proto, že se zabývá něčím jiným než sám sebou. Lítostivě si povzdechl a řekl si ještě:
Der ist der einzige, den ich zu meinem Freund hätte machen können. Aber sein Planet ist wirklich zu klein. Es ist nicht viel Platz für zwei …
→Je to jediný člověk, s kterým bych se mohl spřátelit. Ale jeho planeta je opravdu moc malá. Není tam místo pro dva...
Was sich der kleine Prinz nicht einzugestehen wagte war, daß er diesem gesegneten Planeten nachtrauerte, besonders der tausendvierhundertvierzig Sonnenuntergänge wegen, in vierundzwanzig Stunden!
→Malý princ se však neodvažoval přiznat si, že litoval této nešťastné planety zvláště pro těch tisíc čtyři sta čtyřicet západů slunce za dvacet čtyři hodiny!
- XV -
Der sechste Planet war zehnmal so groß. Er war von einem alten Herrn bewohnt, der ungeheure Bücher schrieb.
→Šestá planeta byla desetkrát větší. Bydlil na ní starý pán a spisovatel obrovské knihy.
»Da schau! Ein Forscher!« rief er, als er den kleinen Prinzen sah. Der kleine Prinz setzte sich an den Tisch und verschnaufte ein wenig. Er war schon so viel gereist!
→„Ale hleďme, badatel!" zvolal, když spatřil malého prince. Malý princ se posadil na stůl a byl trochu udýchán. Tolik se už nacestoval!
»Woher kommst Du?« fragte ihn der alte Herr. »Was ist das für ein dickes Buch?« sagte der kleine Prinz, »was machen Sie da?«
→„Odkud přicházíš?" zeptal se ho starý pán. „Co to je za tlustou knihu?" řekl malý princ. „Co tu děláte?"
»Ich bin Geograph«, sagte der alte Herr. »Was ist das, ein Geograph?« »Das ist ein Gelehrter, der weiß, wo sich die Meere, die Ströme, die Städte, die Berge und die Wüsten befinden.«
→„Jsem zeměpisec," odpověděl starý pán. „Co je to zeměpisec?" „To je vědec, který ví, kde jsou moře, veletoky, města, hory a pouště."
»Das ist sehr interessant«, sagte der kleine Prinz. »Endlich ein richtiger Beruf!« Und er warf einen Blick auf den Planeten des Geographen.
→„Opravdu moc zajímavé," řekl malý princ. „Konečně opravdové zaměstnání!" A rozhlédl se kolem sebe po zeměpiscově planetě.
Er hatte noch nie einen so majestätischen Planeten gesehen. »Er ist sehr schön, Euer Planet. Gibt es da auch Ozeane?« »Das kann ich nicht wissen«, sagte der Geograph.
→ Ještě nikdy neviděl tak vznešenou planetu. „Vaše planeta je moc hezká. Jsou tu oceány?" „To nemohu vědět," řekl zeměpisec.
»Ach!« Der kleine Prinz war enttäuscht. »Und Berge?« »Das kann ich auch nicht wissen«, sagte der Geograph.
→„Ach!" (Malý princ byl zklamán.) „A hory?" „To nemohu vědět," odpověděl zeměpisec.
»Aber ihr seid Geograph! - Und Städte und Flüsse und Wüsten?« »Auch das kann ich nicht wissen.« »Aber ihr seid doch Geograph!«
→„A města a řeky a pouště?" „To také nemohu vědět," řekl zeměpisec. „Vždyť jste zeměpisec!"
»Richtig«, sagte der Geograph, »aber ich bin nicht Forscher. Es fehlt uns gänzlich an Forschern. Nicht der Geograph geht die Städte, die Ströme, die Berge, die Meere, die Ozeane und die Wüsten zählen.
→„Ovšem," řekl zeměpisec, „ale nejsem badatel. A nemám žádné badatele. Zeměpisec nikdy nepočítá města, řeky, hory, moře, oceány a pouště.
Der Geograph ist zu wichtig, um herumzustreunen. Er verläßt seinen Schreibtisch nicht. Aber er empfängt die Forscher.
→ Zeměpisec je příliš důležitý, než aby se mohl toulat... Neopouští svůj psací stůl, ale přijímá návštěvy badatelů.
Er befragt sie und schreibt sich ihre Eindrücke auf. Und wenn ihm die Notizen eines Forschers beachtenswert erscheinen, läßt der Geograph über dessen Moralität eine amtliche Untersuchung anstellen.«
→ Vyptává se jich a zapisuje jejich vzpomínky. A když se zdají vzpomínky některého nich zajímavé, dá vyšetřit mravní úroveň toho badatele."
»Warum das?« »Weil ein Forscher, der lügt, in den Geographiebüchern Kata-strophen herbeiführen würde. Und auch ein Forscher, der zu viel trinkt.«
→„Nač to?" „Protože badatel, který by lhal, způsobil by v zeměpisných knihách hotové katastrofy. A také badatel, který by příliš pil."
»Wie das?«, fragte der kleine Prinz. »Weil die Säufer doppelt sehen. Der Geograph würde dann zwei Berge einzeichnen, wo nur ein einziger vorhanden ist.«
→„Jak to?" zeptal se malý princ. „Protože opilci vidí dvojmo. Zeměpisec by pak mohl zaznamenat dvě hory, kde je jen jedna."
»Ich kenne einen«, sagte der kleine Prinz, »der wäre ein schlechter Forscher.« »Das ist möglich. Doch wenn die Moralität des Forschers gut zu sein scheint, macht man eine Untersuchung über seine Entdeckung.«
→„Znám někoho," řekl malý princ, „kdo by byl špatným badatelem." „To je možné. Když se tedy zdá mravní úroveň badatele dobrá, jeho objev se přezkouší."
»Geht man nachsehen?« »Nein. Das ist zu umständlich. Aber man verlangt vom Forscher, daß er Beweise liefert.
→„Jde se tam někdo podívat?" „Ne, to je příliš složité. Ale požaduje se od badatele, aby podal důkazy.
Wenn es sich zum Beispiel um die Entdeckung eines großen Berges handelt, verlangt man, daß er große Steine mitbringt.«
→Objeví-li například nějakou velkou horu, musí odtamtud přinést velké kameny."
Plötzlich ereiferte sich der Geograph. »Und du, du kommst von weit her! Du bist ein Forscher! Du wirst mir Deinen Planeten beschreiben!«
→Zeměpisec se náhle rozohnil. „Ale ty přicházíš zdaleka! Ty jsi badatel! Popiš mi svou planetu!"
Und der Geograph schlug sein Registrierbuch auf und spitzte einen Bleistift.
→A zeměpisec si rozevřel knihu záznamů a ořezal tužku.
Zuerst notiert man die Erzählungen der Forscher mit Bleistift.
→Vypravování badatelů se zaznamenávají nejprve tužkou.
Um sie mit Tinte aufzuschreiben, wartet man, bis der Forscher Beweise geliefert hat. »Nun?« fragte der Geograph.
→Inkoustem se zapíší, teprve až badatel podá důkazy. „Tak povídej!" vyzval ho zeměpisec.
»Oh, bei mir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »ist nicht viel los, da ist es ganz klein. Ich habe drei Vulkane. Zwei Vulkane in Tätigkeit und einen erloschenen.
→„Ó, u mne doma to není moc zajímavé," řekl malý princ, „je to tam docela malinké. Mám tři sopky. Dvě jsou v činnosti a jedna je vyhaslá.
Aber man kann nie wissen.« »Man weiß nie«, sagte der Geograph.
→Ale člověk nikdy neví." „Člověk nikdy neví," opakoval zeměpisec.
»Ich habe auch eine Blume.« »Wir schreiben Blumen nicht auf«, sagte der Geograph. »Warum das? Sie sind das Schönste!«
→„Mám také květinu." „My nezaznamenáváme květiny," řekl zeměpisec. „A proč? To je to nejhezčí!"
»Weil Blumen vergänglich sind.« »Was heißt ›vergänglich‹?«
→„Protože květiny jsou pomíjející." „Co to znamená pomíjející?"
»Die Geographiebücher«, entgegnete der Geograph, »sind die wertvollsten von allen Büchern. Sie veralten nie. Es ist sehr selten, daß ein Berg seinen Platz wechselt.
→„Zeměpisné knihy jsou nejcennější ze všech knih," řekl zeměpisec. „Nikdy nevyjdou z módy. Stane se velmi zřídka, aby hora změnila místo.
Es ist sehr selten, daß ein Ozean seine Wasser ausleert. Wir schreiben die ewigen Dinge auf.« »Aber die erloschenen Vulkane können wieder aufwachen«, unterbrach der kleine Prinz.
→Velmi zřídka také vyschne oceán. Píšeme o věcech trvajících věčně." „Ale vyhaslé sopky se mohou probudit k činnosti," přerušil ho malý princ.
»Was bedeutet ›vergänglich‹?« »Ob die Vulkane erloschen oder tätig sind, kommt für uns aufs gleiche hinaus«, sagte der Geograph. »Was für uns zählt, ist der Berg. Er verändert sich nicht.«
→„Co to znamená pomíjející?" „To je nám jedno, jsou-li sopky vyhaslé nebo činné," řekl zeměpisec. „Pro nás je důležitá hora. Ta se nemění."
»Aber was bedeutet ›vergänglich‹?« wiederholte der kleine Prinz, der in seinem Leben noch nie auf eine einmal gestellte Frage verzichtet hatte.
→„Ale co to znamená pomíjející?" opakoval malý princ, neboť se jakživ nevzdal otázky, když ji jednou dal.
»Das heißt: ›von baldigem Entschwinden bedroht‹.« »Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?« »Gewiß.«
→„To znamená něco, čemu hrozí blízký zánik." „Mé květině hrozí blízký zánik?" „Ovšem."
Meine Blume ist vergänglich, sagte sich der kleine Prinz, und sie hat nur vier Dornen, um sich gegen die Welt zu wehren! Und ich habe sie ganz allein zu Hause zurückgelassen!
→Má květina je pomíjející, řekl si malý princ, a má jen čtyři trny na obranu proti světu. A já jsem ji nechal doma úplně samotnou!
Das war die erste Regung seiner Reue. Aber er faßte wieder Mut: »Was raten Sie mir, wohin ich gehen soll?« fragte er.
→Tu se v něm poprvé ozvala lítost. Ale znovu si dodal odvahy. „Co mi radíte, abych teď navštívil?" zeptal se.
»Auf den Planeten Erde«, antwortete der Geograph, »er hat einen guten Ruf …« Und der kleine Prinz machte sich auf und dachte an seine Blume.
→„Planetu Zemi," odpověděl zeměpisec. „Má dobrou pověst..." Malý princ odešel a myslel na svou květinu.
- XVI -
Der siebente Planet war also die Erde. Die Erde ist nicht irgendein Planet! Man zählt da hundertelf Könige, wenn man, wohlgemerkt, die Negerkönige nicht vergißt, siebentausend Geographen, neunhunderttausend Geschäftsleute, siebeneinhalb Millionen Säufer, dreihundertelf Millionen Eitle, kurz – ungefähr zwei Milliarden erwachsene Leute.
→Sedmá planeta byla tedy Země. Země není jen tak ledajaká planeta! Jsou na ní asi dvě miliardy dospělých. A mezi nimi je sto jedenáct králů (počítáme-li ovšem i černošské krále), sedm tisíc zeměpisců, devět set tisíc byznysmenů, sedm a půl miliónu opilců a tři sta jedenáct miliónů domýšlivců.
Um euch einen Begriff von den Ausmaßen der Erde zu geben, muß ich euch sagen, daß man vor der Erfindung der Elektrizität dort auf allen sechs Kontinenten zusammen eine ganze Armee von vierhundertzweiundsechzigtausendfünfhundertelf Laternenanzündern im Dienst hatte.
→Abyste si dovedli představit poměry Země, řeknu vám, že před vynálezem elektřiny bylo třeba na všech šesti pevninách vydržovat celou armádu čtyř set šedesáti dvou tisíc pěti set jedenácti lampářů.
Von einiger Entfernung aus gesehen, wirkte das prächtig. Die Bewegungen dieser Armee waren gedrillt, wie die eines Opernballetts.
→Na toho, kdo viděl Zemi trochu z dálky, dělalo to ohromný dojem. Pohyby této armády byly řízeny jako operní balet.
Den Reigen begannen die Anzünder der neuseeländischen und australischen Laternen. Hatten sie ihre Lampen angezündet, gingen sie schlafen.
→ Nejprve přišli na řadu lampáři na Novém Zélandě a v Austrálii. A ti, když rozžali lampy, šli spát.
Dann traten die Anzünder von China und Sibirien zum Tanze an. Auch sie verschwanden hinter den Kulissen. Dann kamen die russischen und indischen Anzünder an die Reihe. Dann die von Afrika und Europa. Dann die von Südamerika. Dann die von Nord-amerika.
→ Po nich nastoupili do toho reje lampáři v Číně a na Sibiři. Potom také oni obratně zmizeli za kulisami. Tu nastoupili lampáři ruští a indičtí. Potom afričtí a evropští. Nato jihoameričtí a pak severoameričtí. Und niemals irrten sie sich in der Reihenfolge ihres Auftritts. Es war großartig.
→A nikdy se nezmýlili v pořadí nástupu na scénu. Bylo to velkolepé.
Nur der Anzünder der einzigen Laterne am Nordpol und sein Kollege von der einzigen Laterne am Südpol führten ein Leben voll Müßiggang und Gemütlichkeit: sie arbeiteten zweimal im Jahr.
→Pouze lampář jediné svítilny na severním pólu a jeho kolega na jižním pólu vedli lenivý a bezstarostný život: Pracovali dvakrát do roka.
- XVII -
Will man geistreich sein, dann kommt es vor, daß man ein bißchen aufschneidet. Ich war nicht ganz aufrichtig, als ich euch von den Laternenanzündern erzählte.
→Když chce být člověk vtipný, stane se, že si někdy trochu zalže. Nebyl jsem moc poctivý,když jsem vám vyprávěl o tom lampáři.
Ich laufe Gefahr, denen, die unseren Planeten nicht kennen, ein falsches Bild von ihm zu geben. Die Menschen benutzen nur sehr wenig Raum auf der Erde.
→Riskuji, že vyvolám špatnou představu o naší planetě u těch, kdo ji neznají. Lidé zabírají na Zemi velice málo místa.
Wenn die zwei Milliarden Einwohner, die die Erde bevölkern, sich aufrecht und ein bißchen gedrängt hinstellten, wie bei einer Volksversammlung etwa, kämen sie auf einem öffentlichen Platz von zwanzig Meilen Länge und zwanzig Meilen Breite leicht unter.
→Kdyby ty dvě miliardy obyvatel, kteří zalidňují Zemi, stály trochu stlačeny jako na táboru lidu, vešly by se snadno na náměstí dvacet mil dlouhé a dvacet mil široké.
Man könnte die Menschheit auf der geringsten kleinen Insel des Pazifischen Ozeans zusammenpferchen.
→Mohli bychom vtěsnat lidstvo na nejnepatrnější ostrůvek v tichém oceánu.
Die großen Leute werden Euch das freilich nicht glauben. Sie bilden sich ein, viel Platz zu brauchen. Sie nehmen sich wichtig wie Affenbrotbäume.
→Dospělí vám ovšem nebudou věřit. Myslí si, že zabírají mnoho místa. Připadají si důležití jako baobaby.
Gebt ihnen also den Rat, sich ??? auszurechnen. Sie beten die Zahlen an, das wird ihnen gefallen. Aber ihr sollt Eure Zeit nicht damit verlieren. Es ist zwecklos. Ihr habt Vertrauen zu mir.
→ Poraďte jim tedy, aby se počítali. Zbožňují číslice, bude se jim to líbit. Ale vy neztrácejte čas takovou ohavnou úlohou. Je to zbytečné. Přece mi důvěřujete.
Einmal auf der Erde, wunderte sich der kleine Prinz, niemanden zu sehen. Er fürchtete schon, sich im Planeten geirrt zu haben, als ein mondfarbener Ring sich im Sande bewegte.
→Když byl tedy malý princ na Zemi, byl velice překvapen, že nikoho nevidí. Už měl strach, že si popletl planetu, když tu nějaký kroužek barvy měsíce se pohnul v písku.
»Gute Nacht«, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl. »Gute Nacht«, sagte die Schlange. »Auf welchen Planeten bin ich gefallen?« fragte der kleine Prinz.
→„Dobrou noc,“ řekl malý princ jen tak nazdařbůh. „Dobrou noc,“ odpověděl had. „Na kterou planetu jsem to spadl?“ zeptal se malý princ.
»Auf die Erde, du bist in Afrika«, antwortete die Schlange. »Ah! … es ist also niemand auf der Erde?« »Hier ist die Wüste. In den Wüsten ist niemand. Die Erde ist groß« sagte die Schlange.
→„Na Zemi, do Afriky,“ odpověděl had. „Ach! ... A na Zemi nikdo není?“ „Tady je poušť. A na pouštích nikdo není. Země je veliká,“ řekl had.
Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und hob die Augen zum Himmel:
→Malý princ si sedl na kámen, pohlédl k obloze a pravil:
»Ich frage mich«, sagte er, »ob die Sterne leuchten, damit jeder eines Tages den seinen wiederfinden kann. Schau meinen Planeten an. Er steht gerade über uns … Aber wie weit ist er fort!«
→„Tak si říkám, jestli hvězdy září proto, aby každý mohl jednoho dne najít tu svou. Podívej se na mou planetu. Je právě nad námi... Ale jak daleko!“
»Er ist schön«, sagte die Schlange. »Was willst Du hier machen?« »Ich habe Schwierigkeiten mit einer Blume«, sagte der kleine Prinz.
→„Je krásná,“ řekl had. „Proč jsi sem přišel?“ „Mám trampoty s jednou květinou,“ odpověděl malý princ.
»Ah!« sagte die Schlange. Und sie schwiegen. »Wo sind die Menschen?« fuhr der kleine Prinz endlich fort.
→„Tak?“ řekl had. Odmlčeli se. „Kde jsou lidé?“ zeptal se zase malý princ. »Man ist ein bißchen einsam in der Wüste …« »Man ist auch bei den Menschen einsam«, sagte die Schlange. Der kleine Prinz sah sie lange an.
→„V poušti je každý trochu osamělý...“ „Osamělí jsme i mezi lidmi,“ namítl had. Malý princ se na něj dlouze zadíval.
»Du bist ein drolliges Tier«, sagte er schließlich, »dünn wie ein Finger …« »Aber ich bin mächtiger als der Finger eines Königs«, sagte die Schlange.
→„Ty jsi podivné zvíře,“ řekl mu konečně, „tenké jako prst...“ „Ale jsem mocnější než prst krále,“ řekl had.
Der kleine Prinz mußte lächeln. »Du bist nicht sehr mächtig … Du hast nicht einmal Füße … Du kannst nicht einmal reisen …« »Ich kann Dich weiter bringen als ein Schiff«, sagte die Schlange.
→Malý princ se usmál: „No, příliš mocný nejsi... Nemáš ani nožky... Ani cestovat nemůžeš...“ „Mohu tě unést dál než loď,“ řekl had. Sie rollte sich um den Knöchel des kleinen Prinzen wie ein goldenes Armband. »Wen ich berühre, den gebe ich der Erde zurück, aus der er hervor-gegangen ist«, sagte sie noch. »Aber Du bist rein, du kommst von einem Stern …«
→Stočil se okolo kotníku malého prince jako zlatý náramek. „Koho se dotknu, vrátím ho zemi, ze které vyšel,“ řekl ještě. „Ale ty jsi čistý a přicházíš z hvězdy...“
Der keine Prinz antwortete nichts. »Du tust mir leid auf dieser Erde aus Granit, du, der du so schwach bist. Ich kann dir eines Tages helfen, wenn Du dich zu sehr nach Deinem Planeten sehnst. Ich kann …«
→Malý princ neodpověděl. „Je mi tě líto, když tě vidím tak slabého na této Zemi ze žuly. Mohu ti jednoho dne pomoci, bude-li se ti příliš stýskat po tvé planetě. Mohu...“
»Oh, ich habe sehr gut verstanden« sagte der kleine Prinz, »aber warum sprichst Du immer in Rätseln?« »Ich löse sie alle«, sagte die Schlange. Und sie schwiegen.
→„Ó, já jsem ti dobře rozuměl,“ řekl malý princ. „Ale proč mluvíš stále v hádankách?“ „Já je všechny rozluštím,“ odpověděl had. A umlkli.
-XVIII-
Der kleine Prinz durchquerte die Wüste und begegnete nur einer Blume mit drei Blütenblättern, einer ganz armseligen Blume … »Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Guten Tag«, sagte die Blume.
→Malý princ přešel poušť a setkal se jen s jedinou květinou. Byla to květina s třemi okvětními plátky. Úplně bezvýznamná květina... „Dobrý den,“ řekl malý princ. „Dobrý den,“ řekla květina.
»Wo sind die Menschen?« fragte höflich der kleine Prinz. Die Blume hatte eines Tages eine Karawane vorüberziehen sehen.
→„Kde jsou lidé?“ zeptal se zdvořile malý princ. Květina viděla jednoho dne přijít nějakou karavanu:
»Die Menschen? Es gibt, glaube ich, sechs oder sieben. Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind.
→„Lidé? Je jich myslím šest nebo sedm. Je tomu již mnoho let, co jsem je spatřila. Kdo ví, kde asi jsou.
Der Wind verweht sie. Es fehlen ihnen die Wurzeln, das ist sehr übel für sie.« »Adieu«, sagte der kleine Prinz »Adieu«, sagte die Blume.
→Vítr jimi povívá. Nemají kořeny a to jim velice vadí.“ „Sbohem,“ řekl malý princ. „Sbohem,“ odpověděla květina.
- XIX -
Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg. Die einzigen Berge, die er kannte, waren die drei Vulkane, und sie reichten nur bis an die Knie, und den erloschenen Vulkan benutze er als Schemel.
→Malý princ vystoupil na vysokou horu. Jediné hory, které kdy poznal, byly tři sopky, a ty mu sahaly po kolena. A vyhaslé sopky používal jako stoličky.
Von einem Berg so hoch wie der da, sagte er sich, werde ich mit einemmal den ganzen Planeten und alle Menschen sehen … Aber er sah nichts als die Nadeln spitziger Felsen.
→Z téhle vysoké hory, pomyslil si, uvidím naráz celou planetu a všechny lidi... Ale spatřil jen hrotovité špičky skal.
»Guten Tag«, sagte er aufs Geratewohl. »Guten Tag … Guten Tag … Guten Tag …«, antwortete das Echo. »Wer bist Du?«, sagte der kleine Prinz. »Wer bist Du … Wer bist Du … Wer bist Du …?«, antwortete das Echo.
→„Dobrý den,“ zvolal nazdařbůh. „Dobrý den... Dobrý den... Dobrý den...,“ opakovala ozvěna. „Kdo jste?“ řekl malý princ. „Kdo jste?... Kdo jste?... Kdo jste?“ odpovídala ozvěna.
»Seid meine Freunde, ich bin allein«, sagte er. »Ich bin allein … allein …allein …«antwortete das Echo. Was für ein merkwürdiger Planet! dachte er da.
→„Buďme přátelé, jsem tak sám,“ řekl. „Jsem tak sám... Jsem tak sám... Jsem tak sám...,“ opakovala ozvěna. Pomyslil si tedy: To je nějaká divná planeta!
Er ist ganz trokken, voller Spitzen und ganz salzig. Und den Menschen fehlt es an Phantasie.
→Je celá vyprahlá, celá zašpičatělá a slaná. A lidé nemají představivost.
Sie wiederholen, was man ihnen sagt … Zu Hause hatte ich eine Blume: Sie sprach immer zuerst …
→ Opakují, co se jim řekne... Doma jsem měl květinu a ta mluvila vždycky první...
- XX -
Aber nachdem der kleine Prinz lange über den Sand, die Felsen und den Schnee gewandert war, geschah es, daß er endlich eine Straße entdeckte.
→Ale když tak malý princ šel dlouho pískem, skalinami a sněhem, stalo se, že objevil konečně cestu.
Und die Straßen führen zu den Menschen. »Guten Tag«, sagte er. Da war ein blühender Rosengarten. »Guten Tag«, sagten die Rosen.
→A všechny cesty vedou k lidem. „Dobrý den,“ řekl. Byla to zahrada plná růží. „Dobrý den,“ odpověděly růže.
Der kleine Prinz sah sie an. Sie glichen alle seiner Blume. »Wer seid ihr?« fragte er sie höchst erstaunt. »Wir sind Rosen«, sagten die Rosen.
→Malý princ se na ně zadíval. Všechny se podobaly jeho květině. „Kdo jste?“ zeptal se jich užasle. „Jsme růže,“ řekly růže.
»Ach!« sagte der kleine Prinz … Und er fühlte sich sehr unglücklich. Seine Blume hatte ihm erzählt, daß sie auf der ganzen Welt einzig in ihrer Art sei.
→„Ó,“ řekl malý princ... A cítil se hrozně nešťastný. Jeho květina mu vypravovala, že je jediná svého druhu ve vesmíru.
Und siehe! da waren fünftausend davon, alle gleich, in einem einzigen Garten!
→A tady jich bylo pět tisíc v jediné zahradě, jedna jako druhá!
Sie wäre sehr böse, wenn sie das sähe, sagte er sich … sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen.
→Strašně by ji to mrzelo, řekl si, kdyby to viděla... Moc by kašlala a předstírala by, že umírá, jen aby nebyla směšná.
Und ich müßte wohl so tun, als pflegte ich sie, denn sonst ließe ich sie wirklich sterben, um auch mich zu beschämen …
→A musel bych dělat, že o ni pečuji, neboť jinak by raději opravdu umřela, jen aby mě taky pokořila...
Dann sagte er sich noch: Ich glaubte, ich sei reich durch eine einzigartige Blume, und ich besitze nur eine gewöhnliche Rose.
→Potom si ještě řekl: Myslil jsem, že jsem bohatý, že mám jedinečnou květinu, a zatím mám jen obyčejnou růži.
Sie und meine drei Vulkane, die mir bis ans Knie reichen und von denen einer vielleicht für immer verloschen ist, das macht aus mir keinen sehr großen Prinzen … Und er warf sich ins Gras und weinte.
→Ta růže a mé tři sopky, které mi sahají po kolena a z nichž jedna je možná navždy vyhaslá, nedělají ze mne moc velikého prince... A lehl si do trávy a plakal.
Under construction...
XXI In diesem Augenblick erschien der Fuchs: »Guten Tag«, sagte der Fuchs. »Guten Tag«, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah. »Ich bin da«, sagte die Stimme, »unter dem Apfelbaum …« »Wer bist du?« sagte der kleine Prinz. »Du bist sehr hübsch …« »Ich bin ein Fuchs«, sagte der Fuchs. »Komm und spiel mit mir«, schlug ihm der kleine Prinz vor. »Ich bin so traurig …« »Ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs. »Ich bin noch nicht gezähmt!« »Ah, Verzeihung!« sagte der kleine Prinz. Aber nach einiger Überlegung fügte er hinzu: »Was bedeutet das: ›zähmen‹?« »Du bist nicht von hier, sagte der Fuchs, »was suchst du?« »Ich suche die Menschen«, sagte der kleine Prinz. »Was bedeutet ›zähmen‹?« »Die Menschen«, sagte der Fuchs, »die haben Gewehre und schießen. Das ist sehr lästig. Sie ziehen auch Hühner auf. Das ist ihr einziges Interesse. Du suchst Hühner?« »Nein«, sagte der kleine Prinz, »ich suche Freunde. Was heißt ›zähmen‹?« »Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs. »Es bedeutet: sich ›vertraut machen‹.« »Vertraut machen?« »Gewiß«, sagte der Fuchs. »Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht. Ich brauche dich nicht, und du brauchst mich ebensowenig. Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen gleicht. Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen. Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich einzig sein in der Welt …« »Ich beginne zu verstehen«, sagte der kleine Prinz. »Es gibt eine Blume … ich glaube, sie hat mich gezähmt …« »Das ist möglich«, sagte der Fuchs. »Man tri auf der Erde alle möglichen Dinge …« »Oh, das ist nicht auf der Erde«, sagte der kleine Prinz. Der Fuchs schien sehr aufgeregt: »Auf einem anderen Planeten?« »Ja.« »Gibt es Jäger auf diesem Planeten?« »Nein.« »Das ist interessant! Und Hühner?« »Nein.« »Nichts ist vollkommen!« seufzte der Fuchs. Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück: »Mein Leben ist eintönig. Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich. Alle Hühner gleichen einander, und alle Menschen gleichen einander. Ich langweile mich also ein wenig. Aber wenn du mich zähmst, wird mein Leben wie durchsonnt sein. Ich werde den Klang deines Schrittes kennen, der sich von allen andern unterscheidet. Die anderen Schritte jagen mich unter die Erde. Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken. Und dann schau! Du siehst da drüben die Weizenfelder? Ich esse kein Brot. Für mich ist der Weizen zwecklos. Die Weizenfelder erinnern mich an nichts. Und das ist traurig. Aber du hast weizenblondes Haar. Oh, es wird wunderbar sein, wenn du mich einmal gezähmt hast! Das Gold der Weizenfelder wird mich an dich erinnern. Und ich werde das Rauschen des Windes im Getreide liebgewinnen.« Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an: »Bitte … zähme mich!« sagte er. »Ich möchte wohl«, antwortete der kleine Prinz, »aber ich habe nicht viel Zeit. Ich muß Freunde finden und viele Dinge kennen-lernen.« »Man kennt nur die Dinge, die man zähmt«, sagte der Fuchs. »Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas kennenzu-lernen. Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäen. Aber da es keine Kaufläden für Freunde gibt, haben die Leute keine Freunde mehr. Wenn du einen Freund willst, so zähme mich!« »Was muß ich da tun?« sagte der kleine Prinz. »Du mußt sehr geduldig sein«, antwortete der Fuchs. »Du setzt dich zuerst ein wenig abseits von mir ins Gras. Ich werde dich so ver-stohlen, so aus dem Augenwinkel anschauen, und du wirst nichts sagen. Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse. Aber jeden Tag wirst du dich ein bißchen näher setzen können …« Am nächsten Morgen kam der kleine Prinz zurück. »Es wäre besser gewesen, du wärst zur selben Stunde wiederge-kommen«, sagte der Fuchs. »Wenn du zum Beispiel um vier Uhr nachmittags kommst, kann ich um drei Uhr anfangen, glücklich zu sein. Je mehr die Zeit vergeht, um so glücklicher werde ich mich fühlen. Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen; ich werde erfahre, wie teuer das Glück ist. Wenn du aber irgendwann kommst, kann ich nie wissen, wann mein Herz da sein soll … Es muß feste Bräuche geben.« »Was heißt ›fester Brauch‹?«, sagte der kleine Prinz. »Auch etwas in Vergessenheit Geratenes«, sagte der Fuchs. »Es ist das, was einen Tag vom andern unterscheidet, eine Stunde von den andern Stunden. Es gibt zum Beispiel einen Brauch bei meinen Jägern. Sie tanzen am Donnerstag mit dem Mädchen des Dorfes. Daher ist der Donnerstag der wunderbare Tag. Ich gehe bis zum Wein- berg spazieren. Wenn die Jäger irgend-wann einmal zum Tanze gingen, wären die Tage alle gleich und ich hätte niemals Ferien.« So machte denn der kleine Prinz denFuchs mit sich vertraut. Und als die Stunde des Abschieds nahe war: »Ach!« sagte der Fuchs, »ich werdeweinen.« »Das ist deine Schuld«, sagte der kleine Prinz, »ich wünschte dir nichts Übles, aber du hast gewollt, daß ich dich zähme …«
»Gewiß«, sagte der Fuchs. »Aber nun wirst du weinen!« sagte der kleine Prinz. »Bestimmt«, sagte der Fuchs. »So hast du nichts gewonnen!« »Ich habe«, sagte der Fuchs, »die Farbe des Weizens gewonnen.« Dann fügte er hinzu: »Geh die Rosen wieder anschauen. Du wirst begreifen, daß die deine einzig ist in der Welt. Du wirst wiederkommen und mir adieu sagen, und ich werde dir ein Geheimnis schenken.« Der kleine Prinz ging, die Rosen wiederzusehen: »Ihr gleicht meiner Rose gar nicht, ihr seid noch nichts«, sagte er zu ihnen. »Niemand hat sich euch vertraut gemacht und auch ihr habt euch niemandem vertraut gemacht. Ihr seid, wie mein Fuchs war. Der war nichts als ein Fuchs wie hunderttausend andere. Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt ist er einzig in der Welt.« Und die Rosen waren sehr beschämt. »Ihr seid schön, aber ihr sein leer«, sagte er noch. »Man kann für euch nicht sterben. Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch. Aber in sich selbst ist sie wichtiger als ihr alle, da sie es ist, die ich begossen habe. Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe. Da sie es ist, die ich mit dem Wandschirm geschützt habe. Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei um der Schmetterlinge willen). Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen. Da es meine Rose ist.« Und er kam zum Fuchs zurück:
»Adieu«, sagte er … »Adieu«, sagte der Fuchs. »Hier mein Geheimnis. Es ist ganz ein-fach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.« »Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken. »Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deine Rose so wichtig.« »Die Zeit, die ich für meine Rose verloren habe …«, sagte der kleine Prinz, um es sich zu merken. »Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen«, sagte der Fuchs. »Aber du darfst sie nicht vergessen. Du bist zeitlebens für das ver-antwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. Du bist für deine Rose verantwortlich …« »Ich bin für meine Rose verantwortlich …«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken. XXII Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Guten Tag«, sagte der Weichensteller. »Was machst du da?« sagte der kleine Prinz. »Ich sortiere die Reisenden nach Tausenderpaketen«, sagte der Weichensteller. »Ich schicke die Züge, die sie fortbringen, bald nach rechts, bald nach links.« Und ein lichterfunkelnder Schnellzug, grollend wie der Donner, machte das Weichenstellerhäuschen erzittern. »Sie haben es sehr eilig«, sagte der kleine Prinz, »Wohin wollen sie?« »Der Mann von der Lokomotive weiß es selbst nicht«, sagte der Weichensteller. Und ein zweiter blitzender Schnellzug donnert vorbei, in ent-gegengesetzter Richtung. »Sie kommen schon zurück?« fragte der kleine Prinz … »Das sind nicht die gleichen«, sagte der Weichensteller. »Das wechselt.« »Waren sie nicht zufrieden dort, wo sie waren?« »Man ist nicht zufrieden dort, wo man ist«, sagte der Weichensteller. Und es rollte der Donner eines dritten funkelnden Schnellzuges vorbei. »Verfolgen diese die ersten Reisenden?«, fragte der kleine Prinz. »Sie verfolgen gar nichts«, sagte der Weichensteller. »Sie schlafen da drinnen oder sie gähnen auch. Nur die Kinder drücken ihre Nasen gegen die Fensterscheiben.« »Nur die Kinder wissen, wohin sie wollen«, sagte der kleine Prinz. »Sie wenden ihre Zeit an eine Puppe aus Stoff-Fetzen, und die Puppe wird ihnen sehr wertvoll, und wenn man sie ihnen wegnimmt, weinen sie …« »Sie haben es gut«, sagte der Weichensteller. XXIII Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Guten Tag«, sagte der Händler. Er handelte mit höchst wirksamen, durststillenden Pillen. Man schluckt jede Woche eine und spürt überhaupt kein Bedürfnis mehr,zu trinken. »Warum verkaufst du das?« sagte der kleine Prinz. »Das ist eine große Zeitersparnis«, sagte der Händler. »Die Sach-verständigen haben Berechnungen angestellt. Man erspart dreiund-fünfzig Minuten in der Woche.« »Und was macht man mit diesen dreiundfünfzig Minuten?« »Man macht damit, was man will …« »Wenn ich dreiundfünfzig Minuten übrig hätte“, sagte der kleine Prinz, »würde ich ganz gemächlich zu einem Brunnen laufen …« XXIV Es war am achten Tage nach meiner Panne in der Wüste und ich hörte gerade die Geschichte vom Pillenverkäufer, als ich den letzten Tropfen meines Wasservorrates trank: »Ach«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »deine Erinnerungen sind ganz hübsch, aber ich habe mein Flugzeug noch nicht repariert, habenichts mehr zu trinken und wäre glücklich, wenn auch ich ganz ge-mächlich zu einem Brunnen gehen könnte!« »Mein Freund, der Fuchs«, sagte er … »Mein kleines Kerlchen, es handelt sich nicht mehr um den Fuchs!« »Warum?« »Weil man vor Durst sterben wird …« Er verstand meinen Einwand nicht, er antwortete: »Es ist gut einen Freund zu haben, selbst wenn man ster-ben muß. Ich bin froh, daß ich einen Fuchs zum Freunde hatte …« Er ermißt die Gefahr nicht, sagte ich mir. Er hat nie Hunger, nie Durst. Ein bißchen Sonne genügt ihm … Aber er sah mich an und antwortete auf meine Gedanken: »Ich habe auch Durst … suchen wir einen Brunnen …« Ich machte eine Gebärde der Hoffnungslosigkeit: es ist sinnlos auf gut Glück in der Endlosigkeit der Wüste einen Brunnen zu suchen.Dennoch machten wir uns auf den Weg. Als wir stundenlang schweigend dahingezogen waren, brach die Nacht herein, und die Sterne begannen zu leuchten. Ich sah sie wie im Traum, ich hatte ein wenig Fieber vor Durst. Die Worte des kleinen Prinzen tanzten durch mein Bewußtsein: »Du hast also auch Durst?« fragte ich ihn. Er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte einfach: »Wasser kann auch gut sein für das Herz …« Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg … Ich wußte gut, daß man ihn nicht fragen dure. Er war müde. Er setzte sich. Ich setzte mich neben ihn. Und nach einem Schweigen sagte er noch: »Die Sterne sind schön, weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht …« Ich antwortete: »Gewiß«, und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Monde. »Die Wüste ist schön, fügte er hinzu …« Und das war wahr. Ich habe die Wüste immer geliebt. Man setzt sich auf eine Sanddüne. Man sieht nichts. Man hört nichts. Und währenddessen strahlt etwas in der Stille. »Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo einen Brunnen birgt.« Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen. Als ich ein kleiner Knabe war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz ver-steckt sei. Gewiß, es hat ihn nie jemand zu entdecken vermocht, viel-leicht hat ihn auch nie jemand gesucht. Aber er verzauberte dieses ganze Haus. Mein Haus barg ein Geheimnis auf dem Grunde seines Herzens … »Ja«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »ob es sich um das Haus, um die Sterne oder um die Wüste handelt, was ihre Schönheit ausmacht, ist unsichtbar!« »Ich bin froh«, sagte er, »daß du mit meinem Fuchs überein-stimmst.« Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg. Ich war bewegt. Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod. Es schien mir sogar, als gäbe es nichts Zerbrechlicheres auf der Erde. Ich betrachtete im Mondlicht diese blasse Stirn, diese geschlossenen Augen, diese im Winde zitternde Haarsträhne, und ich sagte mir: Was ich da sehe, ist nur eine Hülle. Das Eigentliche ist unsichtbar … Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten, dachte ich mir auch: Was mich an diesem kleinen eingeschlafenen
Prinzen so sehr rührt, ist seine Treue zu seiner Blume, ist das Bild einer Rose, das ihn durchstrahlt wie die Flamme einer Lampe, selbst wenn er schlä … Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher. Man muß die Lampen sorgsam schützen: ein Windstoß kann sie zum Verlöschen bringen … Und während ich so weiterging, entdeckte ich bei Tagesanbruchden Brunnen. XXV Die Leute«, sagte der kleine Prinz, »schieben sich in die Schnell-züge, aber sie wissen gar nicht, wohin sie fahren wollen. Nachher regen sie sich auf und drehen sich im Kreis …« Und er fügte hinzu: »Das ist nicht der Mühe wert …« Der Brunnen, den wir erreicht hatten, glich nicht den Brunnen der Sahara. Die Brunnen der Sahara sind einfache, in den Sand ge-grabene Löcher. Dieser da glich einem Dorrunnen. Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen. »Das ist merkwürdig«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »alles ist bereit: die Winde, der Kübel und das Seil …« Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen. Und die Rolle knarrte wie ein altes Windrad, wenn der Wind lange geschlafen hat. »Du hörst«, sagte der kleine Prinz, »wir wecken diesen Brunnen auf, und er singt …« Ich wollte nicht, daß er sich abmühte: »Laß mich das machen«, sagte ich zu ihm, »das ist zu schwer für dich.« Langsam hob ich den Kübel bis zum Brunnenrand. Ich stellte ihn dort schön aufrecht. In meinen Ohren war noch immer der Gesang der Zugwinde, und im Wasser, das noch zitterte, sah ich die Sonne zittern. »Ich habe Durst nach diesem Wasser«, sagte der kleine Prinz, »gib mir zu trinken …« Und ich verstand, was er gesucht hatte. Ich hob den Kübel an seine Lippen. Er trank mit geschlossenen Augen. Das war süß wie ein Fest. Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk. Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme. Es war gut fürs Herz, wie ein Geschenk. Genau so machten, als ich ein Knabe war, die Lichter des Christbaums, die Musik der Weih-nachtsmette, die Sanmut des Lächelns den eigentlichen Glanz der Geschenke aus, die ich erhielt. »Die Menschen bei dir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »züchten fünausend Rosen in ein und demselben Garten … und doch fin-den sie dort nicht, was sie suchen …« »Sie finden es nicht«, antwortete ich … »Und dabei kann man das, was sie suchen, in einer einzigen Rose oder in ein bißchen Wasser finden …« »Ganz gewiß«, antwortete ich. Und der kleine Prinz fügte hinzu: »Aber die Augen sind blind. Man muß mit dem Herzen suchen.« Ich hatte getrunken. Es atmete sich wieder gut. Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs. Auch über diese Honigfarbe war ich glücklich. Warum mußte ich Kummer haben … »Du mußt dein Versprechen halten«, sagte san der kleine Prinz, der sich wieder zu mir gesetzt hatte. »Welches Versprechen« »Du weißt, einen Maulkorb für mein Schaf … Ich bin verant-wortlich für diese Blume!« Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche. Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend: »Deine Affenbrotbäume schauen ein bißchen wie Kohlköpfe aus …« »Oh!« Und ich war auf die Affenbrotbäume so stolz gewesen! »Dein Fuchs … seine Ohren … sie schauen ein wenig wie Hörner aus … sie sind viel zu lang!« Und er lachte wieder. »Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!« »Oh! Es wird schon gehn«, sagte er, »die Kinder wissen ja Be-scheid.« Ich kritzelte also einen Maulkorb hin. Und das Herz krampe sich mir zusammen, als ich ihn dem kleinen Prinzen gab: »Du hast Pläne, von denen ich nichts weiß …« Aber er antwortete nicht. Er sagte: »Du weißt, mein Sturz auf die Erde … Morgen wird es ein Jahr sein …« Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch: »Ich war ganz in der Nähe heruntergefallen …« Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen,warum. Indessen kam mir eine Frage: »Dann ist es kein Zufall, daß du am Morgen, da ich dich kennen-lernte, vor acht Tagen, so ganz allein, tausend Meilen von allen be- bewohnten Gegenden entfernt, spazierengingst! Du kehrtest zu dem Punkt zurück, wohin du gefallen warst?« Der kleine Prinz errötete noch mehr. Und ich fügte zögernd hinzu: »Vielleicht war es der Jahrestag? …« Von neuem errötete der kleine Prinz. Er antwortete nie auf die Fragen, aber wenn man errötet, so bedeutet das ›ja‹ nicht wahr? »Ach«, sagte ich, »ich habe Angst!« Aber er antwortete: »Du mußt jetzt arbeiten. Du mußt wieder zu deiner Maschine zurückkehren. Ich erwarte dich hier. Komm morgen abend wieder …« Aber ich war nicht beruhigt. Ich erinnerte mich an den Fuchs. Man läu Gefahr, ein bißchen zu weinen, wenn man sich hat zäh-men lassen … XXVI Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer. Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich meinen kleinen Prinzen von weitem da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen. Und ich hörte ihn sprechen. »Du erinnerst dich also nicht mehr?« sagte er. »Es ist nicht ganz genau hier!« Zweifellos antwortete ihm eine andere Stimme, da er erwiderte: »Doch! Doch! Es ist wohl der Tag, aber nicht ganz genau der Ort …« Ich setzte meinen Weg zur Mauer fort. Ich sah und hörte nieman-den. Dennoch erwiderte der kleine Prinz von neuem: »Gewiß. Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt. Du brauchst mich nur dort zu erwarten. Ich werde heute nacht dort sein.« Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah noch immer nichts. Der kleine Prinz sagte noch, nach einem kurzen Schweigen: »Du hast gutes Gi? Bist Du sicher, daß du mich nicht lange leiden läßt?« Ich blieb stehen, und das Herz preßte sich mir zusammen, aber ich verstand noch immer nicht. »Jetzt geh weg«, sagte er, »ich will hinunterspringen!« Da richtete ich selbst den Blick auf den Fuß der Mauer, und ich machte einen Satz! Da war, zum kleinen Prinzen emporgereckt, eine dieser gelben Schlangen, die euch in dreißig Sekunden erledigen. Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber bei dem Lärm, den ich machte, ließ sich die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpe sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine. Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee. »Was sind das für Geschichten! Du sprichst jetzt mit Schlangen?!« Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen. Ich hatte ihm die Schläfen genetzt und ihm zu trinken gegeben. Und jetzt wage ich nicht, ihn weiter zu fragen. Er schaute mich ernstha an und legte seine Arme um meinen Hals. Ich fühlte sein Herz klopfen wie das eines sterbenden Vogels, den man mit der Flinte geschossen hat. Er sagte zu mir: »Ich bin froh, daß du gefunden hast, was an deiner Maschine fehlte. Du wirst nach Hause zurückkehren können …«
»Woher weißt du das?« Ich hatte ihm gerade erzählen wollen, daß mir gegen alle Erwar-tungen meine Arbeit geglückt sei! Er antwortete nicht auf meine Frage, fuhr aber fort: »Auch ich werde heute nach Hause zurückkehren …« Dann schwermütig: »Das ist viel weiter … Das ist viel schwieriger …« Ich fühle wohl, daß etwas Außergewöhnliches vorging. Ich schloß ihn fest in die Arme wie ein kleines Kind, und doch schien es mir, als stürzte er senkrecht in einen Abgrund, ohne daß ich imstande war, ihn zurückzuhalten … Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne: »Ich habe dein Schaf. Und ich habe die Kiste für das Schaf. Und ich habe den Maulkorb …« Und er lächelte schwermütig. Ich wartete lange. Ich fühlte, daß er sich mehr und mehr er-wärmte: »Kleines Kerlchen, du hast Angst gehabt …« Er hatte Angst gehabt, ganz gewiß! Aber er lachte san: »Ich werde heute abend noch viel mehr Angst haben …« Wieder lief es mir eisig über den Rücken bei dem Gefühl des Un-abwendbaren. Dieses Lachen nie mehr zu hören – ich begriff, daß ich den Gedanken nicht ertrug. Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste. »Kleines Kerlchen, ich will dich noch mehr lachen hören …« Aber er sagte zu mir: »Diese Nacht wird es ein Jahr. Mein Stern wird sich gerade über dem Ort befinden, wo ich letztes Jahr gelandet bin …« »Kleines Kerlchen, ist sie nicht ein böser Traum, diese Geschichte mit der Schlange und der Vereinbarung und dem Stern …« Aber er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte: »Was wichtig ist, sieht man nicht …« »Gewiß …« Das ist wie mit der Blume. Wenn du eine Blume liebst, die auf einem Stern wohnt, so ist es süß, bei Nacht den Himmel zu betrach-ten. Alle Sterne sind voll Blumen.« »Gewiß …« »Das ist wie mit dem Wasser. Was du mir zu trinken gabst, war wie Musik, die Winde und das Seil … du erinnerst dich … es war gut.« »Gewiß …« »Du wirst in der Nacht die Sterne anschauen. Mein Zuhause ist zu klein, um es dir zeigen zu können, wo es umgeht. Es ist besser so. Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein. Dann wirst du alle Sterne gern anschauen … Alle werden sie deine Freunde sein. Und dann werde ich dir ein Geschenk machen …« Er lachte noch. »Ach! Kleines Kerlchen, kleines Kerlchen! Ich höre dieses Lachen so gern!« »Gerade das wird mein Geschenk sein … Es wird sein wie mit dem Wasser …« »Was willst du sagen?« »Die Leute haben Sterne, aber es sind nicht die gleichen. Für die einen, die reisen, sind die Sterne Führer. Für andere sind sie nichts als kleine Lichter. Für wieder andere, die Gelehrten, sind sie Pro-bleme. Für meinen Geschäsmann waren sie Gold. Aber alle diese Sterne schweigen. Du, du wirst Sterne haben, wie sie niemand hat …« »Was willst du sagen?« »Wenn du bei Nacht den Himmel anschaust, wird es dir sein, als lachten alle Sterne, weil ich auf einem von ihnen wohne, weil ich auf einem von ihnen lache. Du allein wirst Sterne haben, die lachen können!« Und er lachte wieder. »Und wenn du dich getröstet hast (man tröstet sich immer), wirst du froh sein, mich gekannt zu haben. Du wirst immer mein Freund sein. Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen. Und du wirst manch-mal dein Fenster öffnen, gerade so, zum Vergnügen … Und deine Freunde werden sehr erstaunt sein, wenn sie sehen, daß du den Himmel anblickst und lachst. Dann wirst du ihnen sagen: ›Ja, die Sterne, die bringen mich immer zum Lachen!‹ und sie werden dich für verrückt halten. Ich werde dir einen hübschen Streich gespielt haben …« Und er lachte wieder. »Es wird sein, als hätte ich dir statt der Sterne eine Menge kleiner Schellen geschenkt, die lachen können …« Und er lachte noch immer. Dann wurde er wieder ernst: »Diese Nacht … weißt du … komm nicht!« »Ich werde dich nicht verlassen.« »Es wird so aussehen, als wäre ich krank …, ein bißchen, als stürbe ich. Das ist so. Komm nicht das anschauen, es ist nicht der Mühe …« »Ich werde dich nicht verlassen.« Aber er war voll Sorge. »Ich sage dir das … auch wegen der Schlange. Sie darf dich nicht beißen … Die Schlangen sind böse. Sie können zum Vergnügen beißen …« »Ich werde dich nicht verlassen.« Aber etwas beruhigte ihn: »Es ist wahr, sie haben für den zweiten Biß kein Gi mehr …« Ich habe es nicht gesehen, wie er sich in der Nacht auf den Weg machte. Er war lautlos entwischt. Als es mir gelang, ihn einzuholen, marschierte er mit raschem, entschlossenem Schritt dahin. Er sagte nur: »Ah, du bist da …« Und er nahm mich bei der Hand. Aber er quälte sich noch: »Du hast recht getan. Es wird dir Schmerz bereiten. Es wird aussehen, als wäre ich tot, und das wird nicht wahr sein …« Ich schwieg. »Du verstehst. Es ist zu weit. Ich kann diesen Leib da nicht mit-nehmen. Er ist zu schwer.« Ich schwieg. »Aber er wird daliegen wie eine alte verlassene Hülle. Man soll nicht traurig sein um solche alten Hüllen …« Ich schwieg. Er verlor ein bißchen den Mut. Aber er gab sich noch Mühe: »Weißt du, es wird allerliebst sein. Auch ich werde die Sterne an-schauen. Alle Sterne werden Brunnen sein mit einer verrosteten Winde. Alle Sterne werden mir zu trinken geben …« Ich schwieg. »Das wird so lustig sein! Du wirst fünundert Millionen Schellen haben, ich werde fünundert Brunnen haben …« Und auch er schwieg, weil er weinte … »Da ist es. Laß mich einen Schritt ganz allein tun.« Und er setzte sich, weil er Angst hatte. Er sagte noch: »Du weißt … meine Blume … ich bin für sie verantwortlich! Und sie ist so schwach! Und sie ist so kindlich. Sie hat vier Dornen, die nicht taugen, sie gegen die Welt zu schützen …« Ich setzte mich, weil ich mich nicht mehr aufrecht halten konnte. Er sagte: »Hier … Das ist alles …« Er zögerte noch ein bißchen, dann erhob er sich. Er tat einen Schritt. Ich konnte mich nicht rühren. Es war nichts als ein gelber Blitz bei seinem Knöchel. Er blieb einen Augenblick reglos. Er schrie nicht. Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt. Ohne das leiseste Geräusch fiel er in den Sand. XXVII Und jetzt sind es gewiß schon wieder sechs Jahre her … Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt. Die Kameraden, die mich wieder-gesehen haben, waren froh, mich lebend wiederzusehen. Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen: Das ist die Erschöpfung …
Jetzt habe ich mich ein bißchen getröstet. Das heißt … nicht ganz. Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden. Es war kein so schwerer Körper … Und ich liebe es, des Nachts den Sternen zuzuhören. Sie sind wie fünundert Millionen Glöckchen … Aber nun geschieht etwas Außergewöhnliches. Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen! Es wird ihm nie gelungen sein, ihn dem Schaf anzulegen. So frage ich mich: Was hat sich auf dem Planeten wohl ereignet? Vielleicht hat das Schaf doch die Blume gefressen … Das eine Mal sage ich mir: Bestimmt nicht! Der kleine Prinz deckt seine Blume jede Nacht mit seinem Glassturz zu, und er gibt auf sein Schaf acht. Dann bin ich glücklich. Und alle Sterne lachen leise. Dann wieder sage ich mir: Man ist das eine oder das andere Mal zerstreut, und das genügt! Er hat eines Abends die Glasglocke ver-gessen, oder das Schaf ist eines Nachts lautlos entwichen … Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen! … Das ist ein sehr großes Geheimnis. Für euch, die ihr den kleinen Prinzen auch liebt, wie für mich, kann nichts auf der Welt unberührt bleiben, wenn irgendwo, man weiß nicht wo, ein Schaf, das wir nicht kennen, eine Rose vielleicht gefressen hat, oder vielleicht nicht ge-fressen hat … Schaut den Himmel an. Fragt euch: Hat das Schaf die Blume ge-fressen oder nicht? Ja oder nein? Und ihr werdet sehen, wie sich alles verwandelt … Aber keiner von den großen Leuten wird jemals verstehn, daß das eine so große Bedeutung hat!
Epilog Das ist für mich die schönste und traurigste Landscha der Welt. Es ist die gleiche Land-scha wie auf der vorletzten Seite, aber ich habe sie nochmals hergezeichnet, um sie Euch ganz deutlich zu machen. Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden. Schaut diese Landscha genau an, damit ihr sie sicher wiedererkennt, wenn ihr eines Tages durch die afrikanische Wüste reist. Und wenn ihr zufällig da vorbeikommt, eilt nicht weiter, ich flehe Euch an – wartet ein bißchen, gerade unter dem Stern! Wenn dann ein Kind auf Euch zu-kommt, wenn es lacht, wenn es goldenes Haar hat, wenn es nicht antwortet, so man es fragt, dann werdet ihr wohl erraten, wer es ist. Dann seid so gut und laßt mich nicht weiter so traurig sein: schreib mir schnell, wenn er wieder da ist …