العربية - Deutsch 02
- XI -
بنفسه فعندما لمح الأمير الصغير صاح قبل أن يدنو منه
Der zweite Planet war von einem Eitlen bewohnt.
--وكان يسكن الكوكب الثاني رجل مزهو
»Ah, ah, schau, schau, ein Bewunderer kommt zu Besuch!«
--هذا زائر معجب بي
rief der Eitle von weitem, sobald er des kleinen Prinzen ansichtig
wurde.
Denn für die Eitlen sind die anderen Leute Bewunderer.
--إن ذوي الصلف والإدعاء يعدون سائر الناس من المعجبين بهم
»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Sie haben einen spaßigen Hut
auf.«
--وحياه الأمير الصغير قائلاً: عِم صباحاً! إنّي أرى لك قبعة غريبة الشكل
»Der ist zum Grüßen«, antwortete ihm der Eitle.
--قال: هذي قبعة أُحيي بها المعجبين عندما يهتفون لي، غير إنّه، لسوء الطالع،
»Er ist zum Grüßen, wenn man mir zujauchzt.
--قال: هذي قبعة أُحيي بها المعجبين عندما يهتفون لي، غير إنّه، لسوء الطالع،
Unglücklicher weise kommt hier niemand vorbei.«
-- لا يمر أحد من هنا
»Ach ja?« sagte der kleine Prinz, der nichts davon begriff.
--قال الأمير الصغير: ماذا؟ ولم يدرك ما يعني الرجل
»Schlag deine Hände zusammen«, empfahl ihm der Eitle.
--قال الرجل: صفّق بإحدى يديك على الأخرى
Der kleine Prinz schlug seine Hände gegeneinander.
--فصفّق الأمير بيد على الأخرى
Der Eitle grüßte bescheiden, indem er seinen Hut lüftete.
-- ورفع الرجل قبعته قليلاً وحيا بتواضع
Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der
kleine Prinz.
--فقال الأمير الصغير في نفسه: زيارة هذا الرجل أدعى إلى اللهو والتسلية من زيارة الملك
Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen.
--وعاد فصفّق بيديه
Der Eitle wieder fuhr fort, seinen Hut grüßend zu lüften.
--وعاد الرجل إلى التحية برفع قبعته
Nach fünf Minuten wurde der kleine Prinz der Eintönigkeit dieses
Spieles überdrüssig:
--وبعد أن ظلاّ على هذا مدة خمس دقائق تعب الأمير الصغير من هذه اللعبة التي تستمر على نمط واحد
»Und was muß man tun«, fragte er, »damit der Hut herunterfällt?«
--وسأل الرجل قائلاً: إذا أردنا أن نُسقط القبعة فماذا نصنع؟
Aber der Eitle hörte ihn nicht. Die Eitlen hören immer nur die
Lobreden.
--فلم يجب الرجل لأن المعجبين بنفوسهم لا يصيخون إلاّ إلى المدح والثناء
»Bewunderst du mich wirklich sehr?« fragte er den kleinen Prinzen.
--ثم قال الرجل: أحقّاً أنك معجب بي كثيراً؟
»Was heißt bewundern?«
--قال الأمير: وما معنى الإعجاب؟
»Bewundern heißt erkennen, daß ich der schönste, der
bestangezogene, der reichste und der intelligenteste Mensch des
Planeten bin.«
--قال الرجل: الإعجاب أن تقر لي بأني أجمل رجل على هذا الكوكب وأني أحسن الرجال أناقةً وثوباً
وأكثرهم غنى وذكاء
»Aber du bist doch allein auf deinem Planeten!«
--قال الأمير: غير أنّك وحيد في كوكبك هذا
»Mach mir die Freude, bewundere mich trotzdem!«
--قال: وإن أكن وحيداً فاشرح صدري بأن تعجب بي
»Ich bewundere dich«, sagte der kleine Prinz, indem er ein bißchen
die Schultern hob, »aber wozu nimmst du das wichtig?«
--قال الأمير، بعد أن هز كتفيه: أنا معجب بك، لكن ما يهمك إعجابي؟
Und der kleine Prinz machte sich davon.
--وانصرف الأمير الصغير وهو يردد في نفسه طوال رحلته
Die großen Leute sind entschieden sehr verwunderlich, stellte er auf
seiner Reise fest.
--إن شأن الكبار لعجيب حقّاً
- XII -
Den nächsten Planeten bewohnte ein Säufer.
--وكان يسكن الكوكب التالي رجلٌ سكّير فلم يطل
Dieser Besuch war sehr kurz, aber er tauchte den kleinen
Prinzen in eine tiefe Schwermut.
-- الأمير إقامته فيه غير أنّه شعر بكآبة كبيرة تغمر نفسه
»Was machst du da?« fragte er den Säufer, den er stumm vor
einer Reihe leerer und einer Reihe voller Flaschen sitzend
antraf.
--وكان السكّير جالساً إلى المائدة، ملازماً الصمت ومن حوله مجموعة من القناني الفارغة ومجموعة من
القناني الملآنة. فقال له الأمير
»Ich trinke«, antwortete der Säufer mit düsterer Miene.
-- فقال له الأمير: ما تصنع هنا؟
قال السكّير بصوت ملؤه الحزن والأسى: أشرب.
»Warum trinkst du?« fragte ihn der kleine Prinz.
--قال الأمير: ولماذا تشرب؟
»Um zu vergessen«, antwortete der Säufer.
--قال: لأنسى
»Um was zu vergessen?« erkundigte sich der kleine Prinz,
der ihn schon bedauerte.
--قال الأمير، وقد أخذته فيه الرأفة: لتنسى ماذا؟
»Um zu vergessen, daß ich mich schäme«, gestand der Säufer und
senkte den Kopf.
--قال السكّير وقد أطرق برأسه: لأنسى عاري
»Weshalb schämst du dich?« fragte der kleine Prinz, der den Wunsch
hatte, ihm zu helfen.
--قال الأمير الصغير، وقد أحس برغبة في إسعافه ومساعدته
وأي عار؟
»Weil ich saufe!« endete der Säufer und verschloß sich
endgültig in sein Schweigen.
--قال: عار الشرب. قال هذا ولزم الصمت
Und der kleine Prinz verschwand bestürzt.
--وانصرف الأمير الصغير متحيراً من أمره
Die großen Leute sind entschieden sehr, sehr wunderlich, sagte
er zu sich auf seiner Reise.
-- وكان يردد في نفسه طوال رحلته: إن شأن الكبار لعجيب
- XIII -
Der vierte Planet war der des Geschäftsmannes.
Dieser Mann war so beschäftigt, daß er bei der Ankunft der kleinen
Prinzen nicht einmal den Kopf hob.
-- وكان الكوكب الرابع كوكب " البزنسمان"رجل الأعمال فلما نزله الأمير الصغير كان الرجل منهمكاً كلّ
الانهماك حتّى أنّه لم يرفع رأسه فقال له الأمير
»Guten Tag«, sagte dieser zu ihm. »Ihre Zigarette ist ausgegangen.«
--: عِم صباحاً، هذي سيكارتك قد انطفأت.
أما الرجل فظلَّ منكباً على حساباته يقول
»Drei und zwei ist fünf.
-- ثلاثة واثنان خمسة
Fünf und sieben ist zwölf.
-- خمسة وسبعة اثنا عشرة
Zwölf und drei ist fünfzehn.
-- اثنا عشرة وثلاثة
خمس عشرة
Guten Tag. Fünfzehn und sieben ist zweiundzwanzig.
Zweiundzwanzig und sechs ist achtundzwanzig.
Keine Zeit, sie wieder anzuzünden.
--عِم صباحاً. خمس عشرة وسبعة اثنان وعشرون
اثنان وعشرون وستة ثمانية وعشرون، لا
وقت لي فأشعلها،
Sechsundzwanzig und fünf ist einunddreißig.
--ستة وعشرون وخمسة واحد وثلاثون
Uff! Das macht also fünfhunderteine Million, sechshundert-
zweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig.«
--أُف" فالحاصل إذن خمسماية مليون ومليون
وستماية واثنان وعشرون ألفاًوسبعماية وواحد وثلاثون
»Fünfhundert Millionen wovon?«
--قال الأمير: خمسماية مليون ماذا؟
»Wie? Du bist immer noch da?
--لا تزال هنا؟
Fünfhunderteine Million von … ich weiß nicht mehr … ich
habe so viel Arbeit!
--إني لا الخمسماية مليون. أنا رجل رصانة وجد .أنا لا ألهو بالترهات
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich gebe mich nicht mit
Kindereien ab.
-- إن أشغالي عظيمة جداً حتى
Zwei und fünf ist sieben …«
--اثنان وخمسة سبعة
»Fünfhunderteine Million wovon?« wiederholte der kleine
Prinz, der niemals in seinem Leben auf eine Frage verzichtete, die er
einmal gestellt hatte.
--خمسماية مليون ماذا؟ والأمير كما تعلم لم يطرح قط في حياته سؤالاً وغفل
عنه بعد طرحه.
Der Geschäftsmann hob den Kopf.
--رفع "البزنسمان" رأسه وقال:
»In den vierundfünfzig Jahren, die ich auf diesem Planeten da wohne,
bin ich nur dreimal gestört worden.
--أنا أقطن هذا الكوكب منذ أربع وخمسين سنة وما شُو ش علي عملي إلا
ثلاث مرات
Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer, der von
weiß Gott wo heruntergefallen war.
--ففي المرة الأولى، لاثنتين وعشرين سنة خلت، عكّرت علي صفو عملي خنفساء سقطت من
Er machte einen schrecklichen Lärm, und ich habe in einer Addition
vier Fehler gemacht.
--حيث لا أدري وأحدثت ضجة هائلة فغَلطت أربع غلطات
Das zweitemal, vor elf Jahren, war es ein Anfall von Rheumatismus.
--وفي المرة الثانية لإحدى عشرة سنة خلت
Es fehlt mir an Bewegung.
Ich habe nicht Zeit, herumzubummeln.
-- أصبت بنوبة عصبية وذلك لأنّي لا أمارس شيئاً من الرياضة البدنية فعملي لا يترك لي متّسعاً من الوقت
Ich bin ein ernsthafter Mann. Und das ist nun das drittemal!
--أنا ذو رصانة وجد .أما المرة الثالثة فهي هذه
المرة.
Ich sagte also, fünfhunderteine Million …« »Millionen wovon?«
--. قلت خمسماية مليون ومليون...
قال الأمير: مليون ماذا؟
Der Geschäftsmann begriff, daß es keine Aussicht auf Frieden gab:
--أدرك "البزنسمان" أن هذا السائل عنيد لا يميل إلى المسالمة فقال:
»Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am
Himmel sieht.«
--ملايين من هذه الهنات التي ترى أحياناً
في السماء.
»Fliegen?«
--قال الأمير: أتكون ملايين من الذبان؟
»Aber nein, kleine Dinger, die glänzen.«
--قال: لا. بل هنات صغار تضيء
»Bienen?«
--قال: أتكون من النحل؟“
»Aber nein. Kleine goldene Dinger, von denen die Nichtstuer
träumerisch werden.
--قال: لا. بل هنات صغار مذهبة. يسبح أمامها الكسالى في بحار من الأحلام
Ich bin ein ernsthafter Mann. Ich habe nicht Zeit zu Träumereien.«
-- أما أنا فرجل رصين رزين
لا يتّسع وقتي للأحلام
»Ach, die Sterne?«
--قال: هي النجوم
»Dann sind es wohl die Sterne.«
--قال: هي النجوم إذن؟
»Und was machst du mit fünfhundert Millionen Sternen?«
--قال: وما تصنع بخمسماية مليون من النجوم؟
»Fünfhunderteine Millionen, sechshundertzweiundzwanzig-
tausendsiebenhunderteinunddreißig.
--قال:خمسماية مليون ومليون واثنان وعشرون ألفاً وسبعماية وواحد وثلاثون
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau.«
-- أنا رجل رزين أُحب الضبط
والدقّة
»Und was machst du mit diesen Sternen?«
--قال: وما تصنع بهذه النجوم؟
»Was ich damit mache?«
--قال: ماذا أصنع بها؟
»Ja.«
»Nichts. Ich besitze sie.«
--قال: لا شيء. إنّما أنا أملكها
»Du besitzt die Sterne?«
--قال: إنك تملك النجوم؟
»Ja.«
»Aber ich habe schon einen König gesehen, der …«
--قال: رأيت ملكاً...
»Könige besitzen nicht, sie ›regieren über‹.
--الملوك لا تملك بل تسود
Das ist etwas ganz anderes.«
--والفرق بين اللفظتين شاسع جداً
»Und was hast du davon, die Sterne zu besitzen?«
--قال: وما تجني من امتلاك النجوم؟
»Das macht mich reich.«
--قال: إنّي بها غني
»Und was hast du vom Reichsein?«
--قال: وما الفائدة من غناك؟
»Weitere Sterne kaufen, wenn jemand welche findet.«
--قال: أشتري النجوم الأخرى كلّما اكتشفها مكتشف
Der da, sagte sich der kleine Prinz, denkt ein bißchen wie mein Säufer.
--قال الأمير في نفسه: إن تفكير هذا الرجل لغريب عن تفكير السكارى
Indessen stellte er noch weitere Fragen:
--على أنّه طرح عليه أيضاً بعض
الأسئلة وقال
»Wie kann man die Sterne besitzen?«
-- كيف يسع المرء أن يمتلك النجوم؟
»Wem gehören sie?« erwiderte mürrisch der Geschäftsmann.
--قال الرجل متذمراً: لمن هي النجوم؟
»Ich weiß nicht. Niemandem.«
--قال: لا أدري لا أظنّها لأحد
»Dann gehören sie mir, ich habe als erster daran gedacht.«
--قال: إذن هي لي لأنّي أول من فكّر بامتلاكها
»Das genügt?«
--قال: أيكفي هذا لأن تكون لك؟
»Gewiß. Wenn du einen Diamanten findest, der niemandem gehört,
dann ist er dein.
--قال: كيف لا. إذا وجدت ماسة ليست لأحد من الناس فإنّها تصبح لك
Wenn du eine Insel findest, die niemandem gehört, so ist sie dein.
-- وإذا اكتشفت جزيرة ليست لأحد من
الناس فإنّها تصبح لك
Wenn du als erster einen Einfall hast und du läßt ihn patentieren, so
ist er dein.
--وإذا خطرت على بالك فكرة لم تخطر على بال أحد من الناس سجلتها وأخذت
براءة بها فهي لك دون سواك
Und ich, ich besitze die Sterne, da niemand vor mir daran
gedacht hat, sie zu besitzen.«
--وعلى هذا فأنا أملك النجوم لأنه ما من أحد فكّر قبلي في امتلاكها
»Das ist wahr«, sagte der kleine Prinz. »Und was machst du damit?«
--قال الأمير الصغير: هذا هو القول الحقّ. لكن ماذا تصنع بالنجوم؟
»Ich verwalte sie. Ich zähle sie und zähle sie wieder«, sagte der
Geschäftsmann.
--قال: إنّي أسوسها وأعدها ثم أعدها
»Das ist nicht leicht. Aber ich bin ein ernsthafter Mann.«
--ولا يخفى ما في ذلك من الصعوبة غير أنّي رجل رزين رصين
Der kleine Prinz war noch nicht zufrieden.
--ولم يقتنع الأمير الصغير كلّ الاقتناع بهذا الجواب فقال
»Wenn ich eine Seidenschal habe, kann ich ihn um meinen Hals
wickeln und mitnehmen.
-- إذا كان لي أنا منديل وضعته حول عنقي إذا
شئت
وذهبت به أنّى شئت
Wenn ich eine Blume habe, kann ich meine Blume pflücken und
mitnehmen.
--وإذا كان عندي زهرة قطفتها وذهبت بها إذا شئت، أما أنت فلا تقوى على
اقتطاف النجوم
Aber du kannst die Sterne nicht pflücken!«
--أما أنت فلا تقوى على
اقتطاف النجوم
»Nein, aber ich kann sie in die Bank legen.«
--– قال: أنا لا أقوى على اقتطافها غير أنّي أستطيع وضعها في المصرف
»Was soll das heißen?«
--قال: ماذا تعني؟
»Das heißt, daß ich die Zahl meiner Sterne auf ein kleines Papier
schreibe.
--قال: أعني أنّي أقيد في ورقة صغيرة عدد نجومي
Und dann sperre ich dieses Papier in eine Schublade.«
-- ثم أضع الورقة في درج وأقفل عليها.
قال:
»Und das ist alles?«
--هذا كلّ ما تصنع؟
»Das genügt.«
--قال: هذا يكفيني
Das ist amüsant, dachte der kleine Prinz.
--ففكر الأمير في نفسه قائلاً
Es ist fast dichterisch. Aber es ist nicht ganz ernst zu nehmen.
-- تصرف هذا الرجل تصرف مضحك يكاد يكون شعرياً، غير أنّه ليس على
شيء من الجد والرزانة
Der kleine Prinz dachte über die ernsthaften Dinge völlig anders als
die großen Leute.
--كان للأمير الصغير رأي في الأمور الجدية تختلف كلّ الاختلاف عن رأي الكبار من الناس
»Ich«, sagte er noch, »ich besitze eine Blume, die ich jeden Tag
begieße.
-ثم تابع الأمير الصغير قائلاً: أنا عندي زهرة أسقيها كلّ يوم
Ich besitze drei Vulkane, die ich jede Woche kehre.
--وعندي ثلاثة براكين أنظّفها مرة في كل
أسبوع
Denn ich kehre auch den Erloschenen. Man kann nie wissen.
--وبينها بركان خامد أنظّفه أيضاً فقد يهيج هذا البركان
Es ist gut für meine Vulkane und gut für meine Blume, daß ich
sie besitze.
-- فامتلاكي للبراكين والزهرة تفيد منه
البراكين والزهرة
Aber du bist für die Sterne zu nichts nütze …«
-- أما أنت فلا تفيد النجوم منك شيئاً
Der Geschäftsmann öffnete den Mund, aber er fand keine Antwort,
und der kleine Prinz verschwand.
--ففتح البزنسمان فمه للجواب، لكنّه لم يجد ما يقول
Die großen Leute sind entschieden ganz ungewöhnlich, sagte er sich
auf der Reise.
-- وانصرف الأمير الصغير في حال سبيله
- XIV -
Der fünfte Planet war sehr sonderbar. Er war der kleinste von allen.
--وكان الكوكب الخامس الذي هبط إليه الأمير الصغير على غاية من الغرابة فإنّه كان أصغرها لا يتسع إلا
Es war da gerade Platz genug für eine Straßenlaterne und einen
Laternenanzünder.
-- لعمود في رأسه مصباح ولقيم عهد إليه بإضاءة المصباح وإطفائه
Der kleine Prinz konnte sich nicht erklären, wozu man
irgendwo im Himmel, auf einem Planeten ohne Haus und ohne
Bewohner, eine Straßenlaterne und einen Laternenanzünder braucht.
-- وحاول الأمير الصغير أن يدرك النفع
من مصباح وقيم عليه، يضيئه ويطفئه في ناحية من السماء، على كوكب خال، من المساكن، فلم يفلح بيد
أنّه قال في نفسه:
Doch sagte er sich:
Es kann ganz gut sein, daß dieser Mann ein bißchen verrückt ist.
Doch ist er weniger verrückt als der König, der Eitle, der
Geschäftsmann und der Säufer.
--قد يكون هذا الرجل أخرق على أنّه أقل حماقة من الملك ومن المعجب بنفسه ومن البزنسمان ومن السكّير
Seine Arbeit hat wenigstens einen Sinn.
--فلعمله بعض المعنى فهو
Wenn er seine Laterne anzündet, so ist es, als setze er einen neuen
Stern in die Welt, oder eine Blume.
Wenn er seine Laterne auslöscht, so schlafen Stern oder Blume ein.
-- فلعمله بعض المعنى فهو إن أضاء المصباح كأنّه خلق نجمة جديدة أو زهرة جديدة وإذا أطفئه كأنّه أرقد
Das ist eine sehr hübsche Beschäftigung. Es ist auch wirklich nützlich,
da es hübsch ist.
--النجمة أو الزهرة فعمله عمل لطيف جميل. وكلّ عمل جميل لا بد نافع
Als er auf dem Planeten ankam, grüßte er den Laternenanzünder
ehrerbietig.
--وعندما نزل الأمير إلى الكوكب حيا الرجل بكلّ احترام قائلاً
»Guten Tag. Warum hast Du Deine Laterne eben ausgelöscht?«
--عِم صباحاً. قل لي لماذا أطفأت المصباح؟
»Ich habe die Weisung«, antwortete der Anzünder.
--قال الرجل: هي الأوامر
»Guten Tag.«
»Was ist das, die Weisung?«
--عِم مساء
قال الأمير: وما تعني بالأوامر؟
»Die Weisung, meine Laterne auszulöschen. Guten Abend.«
--قال: الأوامر أن أطفئ المصباح. عِم مساء.
Und er zündete sie wieder an.
--وأضاءه
»Aber warum hast Du sie soeben wieder angezündet?«
--قال الأمير: إذا كانت الأوامر تقضي بإطفائه فلماذا أضأته؟
»Das ist die Weisung.«, antwortete der Anzünder.
--قال: هي الأوامر
»Ich verstehe nicht«, sagte der kleine Prinz.
--قال: لا أدرك ما تعني
»Da ist nichts zu verstehen« sagte der Anzünder.
--قال: لا حاجة للفهم والإدراك.ً
»Die Weisung ist eben die Weisung. Guten Tag.«
-- الأوامر هي الأوامر
Und er löschte seine Laterne wieder aus.
-- عِم صباحا
Dann trocknete er sich die Stirn mit einem rotkarierten Taschentuch.
--ثم مسح العرق عن جبينه بمنديل فيه مربعات حمر وبيض
»Ich tue da einen schrecklichen Dienst.
--ثم قال: إن مهنتي هذه لمهنة شاقة.
Früher ging es vernünftig zu.
-- كانت هذه المهنة من قبل شيئاً معقولاً
Ich löschte am Morgen aus und zündete am Abend an.
--كنت أطفئ المصباح في
الصباح وأضيئه في المساء
Den Rest des Tages hatte ich zum Ausruhn und den Rest der Nacht
zum Schlafen …«
--وأقضي بقية يومي في الراحة وبقية الليل في النوم
»Seit damals wurde die Weisung geändert?«
--قال الأمير: وهل تبدلت الأوامر منذ ذلك الحين؟
»Die Weisung wurde nicht geändert« sagte der Anzünder.
--قال:لم تتبدل الأوامر
»Das ist ja das Trauerspiel! Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr
schneller und schneller gedreht und die Weisung ist die gleiche
geblieben!«
--إنّما المأساة في تبدل أطوار الكوكب. فإن سرعة دورانه آخذة في الازدياد سنة عن
سنة أما الأوامر فلم تتغير
»Und?«, sagte der kleine Prinz.
--قال الأمير: وما عاقبة ذلك؟
»Und jetzt, da er in der Minute eine Umdrehung macht, habe ich nicht
mehr eine Sekunde Ruhe.
--قال الرجل: أصبح هذا الكوكب يدور على نفسه مرة في الدقيقة فلم يبق لي ثانية أرتاح فيها فأنا أضيئ
Jede Minute zünde ich einmal an, lösche ich einmal aus!«
--وأطفئ مرة في كلّ دقيقة
»Das ist drollig! Die Tage dauern bei dir eine Minute!«
--قال: أمر غريب! لا يلبث النهار عندك إلاّ دقيقة واحدة
»Das ist ganz und gar nicht drollig«, sagte der Anzünder.
--قال: ليس الأمر على ما ترى من الغرابة
»Das ist nun schon ein Monat, daß wir miteinander sprechen.«
-- فقد انقضى شهر منذ أن بدأ حوارنا
»Ein Monat?«
--فقال متعجباً: انقضى شهر؟
»Ja, dreißig Minuten. Dreißig Tage!
Guten Abend.«
--قال: شهر أي ثلاثون دقيقة أي ثلاثون يوماً
عِم مساء
Und er zündete seine Laterne wieder an.
--وأضاء المصباح
Der kleine Prinz sah ihm zu, und er liebte diesen Anzünder, der sich
so treu an seine Weisung hielt.
--وتأمله الأمير الصغير وأحبه لتمسكه بالأوامر وإخلاصه في تنفيذها
Er erinnerte sich der Sonnenuntergänge, die er einmal gesucht hatte
und um derentwillen er seinen Sessel rückte.
-- ثم تذكّر يوم كان يجر كرسيه من
مكانه إلى مكان ليتمتع بمشاهدة الشمس عند جنوحها للغروب
Er wollte seinem Freund beispringen:
-- وشاء أن يؤدي خدمة لصديقه فقال له
»Weißt du … ich kenne ein Mittel, wie du dich ausruhen könntest,
wenn du wolltest …«
--أنا أعرف وسيلة تستطيع الراحة معها متى شئت
»Ich will immer«, sagte der Anzünder.
--قال: هات نر
Denn man kann treu und faul zugleich sein.
--قد يمكن الجمع في بعض الأحيان بين الكسل و الأمانة
Der kleine Prinz fuhr fort:
--وتابع الأمير قائلاً
»Dein Planet ist so klein, daß Du mit drei Sprüngen herumkommst.
--إن كوكبك صغير جداً حتى أنك تدور من حوله
Du mußt nur langsam genug gehen, um immer in der Sonne zu
bleiben.
--إن كوكبك صغير جداً حتى أنك تدور من حوله في ثلاث خطوات فما عليك إلاّ أن
Willst Du dich ausruhen, dann gehst Du … und der Tag wird so lange
dauern, wie Du willst.«
--تمشي مشياً بطيئاً فتبقى دائماً في الشمس فإذا أردت الاستراحة مشيت وطال نهارك على قدر ما تريد
»Das hat nicht viel Witz«, sagte der Anzünder, »was ich im Leben
liebe, ist der Schlaf.«
--قال:ليس في هذا كبير فائدة لي فإن لذتي من الحياة أن أنام
»Dann ist es aussichtslos«, sagte der kleine Prinz.
»Aussichtslos«, sagte der Anzünder. »Guten Tag.«
Und er löschte seine Lampe aus.
--قال: هذا من سوء الحظ.
قال: هذا من سوء حظي. عِم صباحاً.
وأطفأ المصباح
Der, sagte sich der kleine Prinz, während er seine Reise fortsetzte, der
wird von allen anderen verachtet werden, vom König, vom Eitlen, vom
Säufer, vom Geschäftsmann.
--لو عرفه الملك والمعجب بنفسه والسكّير
والبزنسمان وغيرهم من الناس لاحتقروه
Dabei ist er der einzige, den ich nicht lächerlich finde.
--بيد أنّه الرجل الوحيد الذي لا أرى فيه ما يضحك وقد يكون هذا
Das kommt vielleicht daher, weil er sich mit anderen Dingen
beschäftigt statt mit sich selbst. Er stieß einen Seufzer des Bedauerns
aus und sagte sich noch:
--لاهتمامه بغيره دون نفسه.
وتنهد تنهد الأسف على فراقه وقال
Der ist der einzige, den ich zu meinem Freund hätte machen können.
Aber sein Planet ist wirklich zu klein. Es ist nicht viel Platz für zwei …
--هذا هو الرجل الوحيد الذي لو استطعت لاتخذته صديقاً غير أن
كوكبه غاية في الصغر فلا يتسع لاثنين
Was sich der kleine Prinz nicht einzugestehen wagte war, daß er
diesem gesegneten Planeten nachtrauerte, besonders der
tausendvierhundertvierzig Sonnenuntergänge wegen, in
vierundzwanzig Stunden!
--أما الحقيقة التي ما كان الأمير ليبوح بها لنفسه فهي أنه أسِف على مغادرة الكوكب المبارك حيث تغرب
الشمس ألفاً وأربعماية مرة في خلال أربع وعشرين ساعة.
- XV -
Der sechste Planet war zehnmal so groß. Er war von einem alten Herrn
bewohnt, der ungeheure Bücher schrieb.
--وكان الكوكب السادس أكبر كوكب نزل فيه الأمير فهو أرحب منها بعشرة أضعاف ويقطنه رجل شيخ
منكب على كتابة مؤلفات ضخمة
»Da schau! Ein Forscher!« rief er, als er den kleinen Prinzen sah.
Der kleine Prinz setzte sich an den Tisch und verschnaufte ein wenig.
Er war schon so viel gereist!
--فلما لمح الأمير الصغير صاح: هذا رائد من الرواد.
وجلس الأمير الصغير على زاوية من "الطاولة" وتنفَّس قليلاً لما ناله من التعب في أثناء رحلته الطويلة
»Woher kommst Du?« fragte ihn der alte Herr.
»Was ist das für ein dickes Buch?« sagte der kleine Prinz, »was
machen Sie da?«
--وقال له الرجل الشيخ: من أين أقبلت؟
قال الأمير: ما هذا الكتاب الضخم. وما تصنع أنت هنا؟
»Ich bin Geograph«, sagte der alte Herr.
»Was ist das, ein Geograph?«
»Das ist ein Gelehrter, der weiß, wo sich die Meere, die Ströme, die
Städte, die Berge und die Wüsten befinden.«
--قال: أنا جغرافي.
قال: وما الجغرافي؟
قال: الجغرافي عالم يعرف مواقع البحار والأنهر والمدن والجبال والصحارى
»Das ist sehr interessant«, sagte der kleine Prinz. »Endlich ein
richtiger Beruf!«
Und er warf einen Blick auf den Planeten des Geographen.
--قال: هذا علم يسترعي الانتباه ويثير الفضول. وهو مهنة حقيقية لا كالمهن التي عرفتها في الكواكب
الأخرى.
وأجال لحظه فيما حوله من كوكب الجغرافي فاستعظمه لأنه ما
Er hatte noch nie einen so majestätischen Planeten gesehen.
»Er ist sehr schön, Euer Planet. Gibt es da auch Ozeane?«
»Das kann ich nicht wissen«, sagte der Geograph.
--كان رأى من قبل كوكباً على مثل هذه
الفخامة ثم قال: إن كوكبك لجميل، فهل يشتمل على بحار محيطة؟
قال الجغرافي: هذا ما لا يسعني معرفته.
»Ach!« Der kleine Prinz war enttäuscht. »Und Berge?«
»Das kann ich auch nicht wissen«, sagte der Geograph.
--فخاب أمل الأمير به وقال: وهل فيه جبال؟
قال: هذا ما لا يسعني معرفته
»Aber ihr seid Geograph! - Und Städte und Flüsse und Wüsten?«
»Auch das kann ich nicht wissen.«
»Aber ihr seid doch Geograph!«
--قال: وهل فيه مدن وأنهار وصحارى؟
قال: وهذا أيضاً مما لا يسعني معرفته
قال: كيف لا تعرف هذا وأنت عالم جغرافي؟
»Richtig«, sagte der Geograph, »aber ich bin nicht Forscher. Es fehlt
uns gänzlich an Forschern. Nicht der Geograph geht die Städte, die
Ströme, die Berge, die Meere, die Ozeane und die Wüsten zählen.
--قال: هذا القول الصواب غير أني لست من الرواد وليس عندي أحد منهم. فالجغرافي لا يجوب الأقطار
ليعد المدن والأنهر الجبال والبحار الداخلية منها والمحيطية، والصحارى
Der Geograph ist zu wichtig, um herumzustreunen. Er verläßt seinen
Schreibtisch nicht. Aber er empfängt die Forscher.
-- إنه لا يتلهى بإضاعة وقته في
الانتقال من مكان إلى مكان بل يلزم مكتبه
Er befragt sie und schreibt sich ihre Eindrücke auf. Und wenn ihm die
Notizen eines Forschers beachtenswert erscheinen, läßt der Geograph
über dessen Moralität eine amtliche Untersuchung anstellen.«
-- يستقبل الرواد فيه ويسألهم ويسجل ذكرياتهم واختباراتهم وإذا
بدا له أنها تستحق الاهتمام كلَّف بعضهم القيام بتحقيق عن أخلاقه وسلوكه.
»Warum das?«
--قال: ولم هذا؟
»Weil ein Forscher, der lügt, in den Geographiebüchern Katastrophen
herbeiführen würde. Und auch ein Forscher, der zu viel trinkt.«
--قال : لأن الرائد إذا كان كذاباً أدى كذبه إلى كوارث عدة في كتب الجغرافية وكذلك إذا كان سكيراً مدمناّ
»Wie das?«, fragte der kleine Prinz.
»Weil die Säufer doppelt sehen. Der Geograph würde dann zwei Berge
einzeichnen, wo nur ein einziger vorhanden ist.«
--الشرب...
قال الأمير الصغير: وكيف يكون ذلك؟
قال: لأن السكير يرى الأشياء مزدوجة فحيث يكون جبل واحد يرى السكّير جبلين
فيذكر الجغرافي جبلين بدلاً من جبل واحد
»Ich kenne einen«, sagte der kleine Prinz, »der wäre ein schlechter
Forscher.«
»Das ist möglich. Doch wenn die Moralität des Forschers gut zu sein
scheint, macht man eine Untersuchung über seine
Entdeckung.«
-قال الأمير الصغير: أنا أعرف رجلاً لا يصلح أن يكون رائداً
قال: من الممكن أن تعرف مثل هذا الرجل. أما إذا تبين حسن أخلاق الرائد وسلوكه فيحقّق في اكتشافه
»Geht man nachsehen?« »Nein. Das ist zu umständlich. Aber man
verlangt vom Forscher, daß er Beweise liefert.
--قال: لا فهذا أمر صعب معقّد إنما يطلب من الرائد أن يقيم الدليل على اكتشافه ً
Wenn es sich zum Beispiel um die Entdeckung eines großen Berges
handelt, verlangt man, daß er große Steine mitbringt.«
--فإذا اكتشف مثلاً جبلاً
عظيماً طُلب منه أن يأتي من الجبل بحجارة ضخمة
Plötzlich ereiferte sich der Geograph.
»Und du, du kommst von weit her! Du bist ein Forscher! Du wirst mir
Deinen Planeten beschreiben!«
--واضطرب الجغرافي فجأة وقال: وأنت، فإنك آتٍ من بلد بعيد، أنت من الرواد فصف لي كوكبك
Und der Geograph schlug sein Registrierbuch auf und spitzte einen
Bleistift.
--وفتح الجغرافي سجله وبرى قلمه الرصاصي
Zuerst notiert man die Erzählungen der Forscher mit Bleistift.
-- وتهيأ للكتابة فإن كتابة أخبار الر
Um sie mit Tinte aufzuschreiben, wartet man, bis der Forscher
Beweise geliefert hat.
»Nun?« fragte der Geograph.
--واد بالحبر لا تكون إلاّ بعد
أن يقدم الرواد الأدلة القاطعة.
»Oh, bei mir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »ist nicht viel
los, da ist es ganz klein. Ich habe drei Vulkane. Zwei Vulkane in
Tätigkeit und einen erloschenen.
--ثم قال: هات ما عندك.
قال الأمير الصغير: ليس عندي ما يثير الاهتمام كثيراً فكوكبي كوكب صغير فيه ثلاثة براكين بركانان
منها مشتعلان أما الثالث فخامد
Aber man kann nie wissen.«
»Man weiß nie«, sagte der Geograph.
--ومن يدري فقد يهيج يوماً
قال الجغرافي: من يدري؟
»Ich habe auch eine Blume.«
»Wir schreiben Blumen nicht auf«, sagte der Geograph.
»Warum das? Sie sind das Schönste!«
--قال: وعندي أيضاً زهرة.
قال: نحن لا نذكر الأزهار
»Weil Blumen vergänglich sind.«
»Was heißt ›vergänglich‹?«
--قال: لأن الأزهار سريعة الزوال
قال: ما تعني بسريعة الزوال؟
»Die Geographiebücher«, entgegnete der Geograph, »sind die
wertvollsten von allen Büchern.
Sie veralten nie.
Es ist sehr selten, daß ein Berg seinen Platz wechselt.
--قال الجغرافي: كتب الجغرافية هي أعظم الكتب شأناً فإنها لا تتبدل بتبدل الأزياء والعادات، وقلَّ أن ترى
جبلاً يتحول عن مكانه
Es ist sehr selten, daß ein Ozean seine Wasser ausleert.
--وبحراً ينضب ماؤه. فنحن، الجغرافيين
قال الأمير الصغير: لكن البراكين الخامدة قد تستيقظ يوماً فما معنى سريعة الزوال؟
Wir schreiben die ewigen Dinge auf.«
»Aber die erloschenen Vulkane können wieder aufwachen«,
unterbrach der kleine Prinz.
-- نسجل الأشياء الخالدة.
قال الأمير الصغير: لكن البراكين الخامدة قد تستيقظ يوماً فما
»Was bedeutet ›vergänglich‹?«
-- معنى سريعة الزوال؟
»Ob die Vulkane erloschen oder tätig sind, kommt für uns aufs
gleiche hinaus«, sagte der Geograph.
»Was für uns zählt, ist der Berg. Er verändert sich nicht.«
--قال: لا فرق عندنا نحن، الجغرافيين، بين أن تكون البراكين راقدة أو مستيقظة فما نعتد به إنما هو الجبل
والجبل لا يتغير.
»Aber was bedeutet ›vergänglich‹?« wiederholte der kleine Prinz, der
in seinem Leben noch nie auf eine einmal gestellte Frage verzichtet
hatte.
--وألح الأمير الصغير في سؤاله فإنه ما أهمل قط في حياته سؤالاً طرحه، قال: لكن ما تعني بسريعة
الزوال؟
»Das heißt: ›von baldigem Entschwinden bedroht‹.«
»Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?«
»Gewiß.«
--قال: أعني أنها مهددة باضمحلال قريب.
قال: فزهرتي إذن مهددة باضمحلال قريب.
قال: هذا مما لا ريب فيه
Meine Blume ist vergänglich, sagte sich der kleine Prinz, und sie hat
nur vier Dornen, um sich gegen die Welt zu wehren! Und ich habe sie
ganz allein zu Hause zurückgelassen!
--وقال الأمير في نفسه: زهرتي قريبة الزوال. ليس لها إلاّ أربع أشواك للمدافعة عن نفسها وقد تركتها
وحيدة في موطني.
Das war die erste Regung seiner Reue. Aber er faßte wieder Mut:
»Was raten Sie mir, wohin ich gehen soll?« fragte er.
--وشعر لأول مرة بغم شديد لفراقها، بيد أنه تنشّط وسأل الشيخ قائلاً: ماذا تنصح لي بأن أزور من
»Auf den Planeten Erde«, antwortete der Geograph, »er hat
einen guten Ruf …«
Und der kleine Prinz machte sich auf und dachte an seine
Blume.
--الكواكب؟
قال: زر الأرض فإنها تتمتع بسمعة طيبة.
وانصرف الأمير الصغير وهو يفكر بزهرته.
- XVI -
Der siebente Planet war also die Erde.
Die Erde ist nicht irgendein Planet!
--كانت الأرض سابع الكواكب التي حطَّ فيها الأمير الصغير رحاله
ليست الأرض كوكباً قليل الشأن لا يؤبه
له
Man zählt da hundertelf Könige, wenn man, wohlgemerkt, die
Negerkönige nicht vergißt, siebentausend Geographen,
neunhunderttausend Geschäftsleute, siebeneinhalb Millionen Säufer,
dreihundertelf Millionen Eitle, kurz – ungefähr zwei Milliarden
erwachsene Leute.
-- ففي الأرض مئة وأحد عشر ملكاً (ومنهم بالطبع الملوك الزنوج) وفيها سبعة آلاف جغرافي وتسعماية
ألف من رجال الأعمال أي من نوع "البزنسمان" وسبعة ملايين ونصف مليون من السكيرين ، وثلاثماية
مليون وأحد عشر مليوناً من المعجبين بنفوسهم أي ما يقارب المليارين من كبار الناس (وأنت تدري ما
أعني بكبار الناس)
Um euch einen Begriff von den Ausmaßen der Erde zu geben, muß ich
euch sagen, daß man vor der Erfindung der Elektrizität dort auf allen
sechs Kontinenten zusammen eine ganze Armee von
vierhundertzweiundsechzigtausendfünfhundertelf Laternenanzündern
im Dienst hatte.
--فلو أردت أن أكون لك فكرة عن مساحة الأرض لقلت لك: إنه كان على القارات الست، قبل اكتشاف
الكهرباء، جيشٌ جرار من القيمين على المصابيح يبلغ عددهم أربعماية ألف واثنين وسبعين ألفاً وخمسماية
وأحد عشر قيماً
Von einiger Entfernung aus gesehen, wirkte das prächtig. Die
Bewegungen dieser Armee waren gedrillt, wie die eines Opernballetts.
--فمن نظر إلى هذا الجيش من مرتفع عالٍ رأى مشهداً رائعاً، فأن حركات هذا الجيش كانت على انتظام
دقيق كحركات الراقصين والراقصات على مسرح (الأوبرا)،
Den Reigen begannen die Anzünder der neuseeländischen und
australischen Laternen. Hatten sie ihre Lampen angezündet, gingen
sie schlafen.
-- فكان أول الداخلين إلى حلقة الرقص قيمو
المصابيح في زيلندة الجديدة وأسترالية
Dann traten die Anzünder von China und Sibirien zum Tanze an. Auch
sie verschwanden hinter den Kulissen. Dann kamen die russischen
und indischen Anzünder an die Reihe. Dann die von Afrika und
Europa. Dann die von Südamerika. Dann die von Nord-amerika.
-- ، فإذا أضاؤوا مصابيحهم ذهبوا إلى مضاجعهم وعقبهم القيمون في
الصين وسيبيرية ثم اختفوا وراء ستائر المسرح
، وخلفهم القيمون في روسية والهند ثم القيمون في أفريقية
وأوروبا ثم أمريكا الجنوبية ويليها أمريكا الشمالية
Und niemals irrten sie sich in der Reihenfolge ihres Auftritts. Es war
großartig.
--وما كان هؤلاء القيمون جميعاً يخطئون مقدار شعرة
في أوقات دخولهم المسرح وخروجهم منه. ولا يخفى ما في هذا من الروعة والجلال
Nur der Anzünder der einzigen Laterne am Nordpol und sein Kollege
von der einzigen Laterne am Südpol führten ein Leben voll Müßiggang
und Gemütlichkeit: sie arbeiteten zweimal im Jahr.
--وقد تفرد قيم مصباح القطب الشمالي وزميله في القطب الجنوبي بعيش البطالة والكسل، فإنهما ما كانا
ينصرفان إلى عملهما إلاّ مرتين في السنة.
- XVII -
Will man geistreich sein, dann kommt es vor, daß man ein bißchen
aufschneidet. Ich war nicht ganz aufrichtig, als ich euch von den
Laternenanzündern erzählte.
--من سعى وراء النكتة اضطر إلى الكذب ولو قليلا، فإنني لم أكن صادقاً كلّ الصدق حين تكلمت عن
Ich laufe Gefahr, denen, die unseren Planeten nicht kennen, ein
falsches Bild von ihm zu geben. Die Menschen benutzen nur sehr
wenig Raum auf der Erde.
--مشعِلي المصابيح في الأرض، وقد أكون أدخلت في روع ما يجهل كوكبنا فكرة كاذبة عنه، فإن البشر لا
يشغلون من الأرض إلاّ مكاناً ضئيلاً
Wenn die zwei Milliarden Einwohner, die die Erde bevölkern, sich
aufrecht und ein bißchen gedrängt hinstellten, wie bei einer
Volksversammlung etwa, kämen sie auf einem öffentlichen Platz von
zwanzig Meilen Länge und zwanzig Meilen Breite leicht unter.
--فلو اجتمع المليارات من الناس وانتصبوا واقفين متلازين كما
يفعلون في حفلة رياضية أو خطابية لتيسر لهم الإقامة في ساحة عمومية طولها عشرون ألف ميل
Man könnte die Menschheit auf der geringsten kleinen Insel des
Pazifischen Ozeans zusammenpferchen.
--وعرضها عشرون ألف ميل، فأصغر جزيرة من جزر المحيط الهادئ تتسع لإيواء الجنس البشري بجملته
Die großen Leute werden Euch das freilich nicht glauben. Sie bilden
sich ein, viel Platz zu brauchen. Sie nehmen sich wichtig wie
Affenbrotbäume.
--لو رددت ما ذكرنا على الكبار من الناس لما صدقوك، فهم يتصورون أنهم يشغلون من الأرض مكاناً
Gebt ihnen also den Rat, sich's auszurechnen. Sie beten die Zahlen an,
das wird ihnen gefallen.
-- عظيماً، ويعتقدون أنهم يشبهون البوبابات خطورة، فأنصح لهم أن يلجأوا إلى الحساب للتثبت مما قدمت
إنهم يتعشقون الأرقام ويجدون فيها لذة عظيمة
Aber ihr sollt Eure Zeit nicht damit verlieren.
Es ist zwecklos.
Ihr habt Vertrauen zu mir.
-- أما أنت فلا تضع وقتك في مثل هذا العمل الشاق فما فيه
من فائدة لك بل كن على ثقة من كلامي
Einmal auf der Erde, wunderte sich der kleine Prinz, niemanden zu
sehen. Er fürchtete schon, sich im Planeten geirrt zu haben, als ein
mondfarbener Ring sich im Sande bewegte.
--وبعد أن حلَّ الأمير الصغير في الأرض نظر حوله فلم يرى أحداً، فحار في أمره وخشي أن يكون قد هبط
في كوكب غير الأرض. وهو في حيرته إذا بحلقة بلون القمر تتحرك في الرمل فخاطبها جزافاً قائلا
»Gute Nacht«, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
»Gute Nacht«, sagte die Schlange.
»Auf welchen Planeten bin ich gefallen?« fragte der kleine Prinz.
--عمي مساء
قالت الحية : عِم مساء
قال الأمير: على أي الكواكب هبطت؟
»Auf die Erde, du bist in Afrika«, antwortete die Schlange.
»Ah! … es ist also niemand auf der Erde?«
»Hier ist die Wüste. In den Wüsten ist niemand. Die Erde ist groß«
sagte die Schlange.
--قالت: على الأرض في أفريقية.
قال: آه. أتكون الأرض خالية من الناس؟
قالت: هذي الصحراء، والصحارى لا يقطنها أحد، أما الأرض فكبيرة
Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und hob die Augen zum
Himmel:
--وجلس الأمير الصغير على صخرة هناك ورفع نظره إلى السماء وقال
»Ich frage mich«, sagte er, »ob die Sterne leuchten, damit jeder eines
Tages den seinen wiederfinden kann. Schau meinen Planeten an. Er
steht gerade über uns … Aber wie weit ist er fort!«
--ترى تضاء النجوم ليتمكّن كل إمرىء من الاهتداء إلى نجمته. أنظري إلى كوكبي فإنه فوقنا توا...لكن ما
أبعده!
»Er ist schön«, sagte die Schlange. »Was willst Du hier machen?«
»Ich habe Schwierigkeiten mit einer Blume«, sagte der kleine Prinz.
--قالت الحية: إنه لكوكب جميل. لكن قل لي ما جاء بك إلى هنا؟
قال: أنا على اختلاف مع زهرة
»Ah!« sagte die Schlange.
Und sie schwiegen.
»Wo sind die Menschen?« fuhr der kleine Prinz endlich fort.
--فتعجبت الحية ولزما الصمت زمناً ثم قال الأمير الصغير: والناس أين هم؟
»Man ist ein bißchen einsam in der Wüste …«
»Man ist auch bei den Menschen einsam«, sagte die Schlange.
Der kleine Prinz sah sie lange an.
--إن الصحراء لموحشة يشعر
المرء فيها بعزلة وانفراد
قالت الحية : يشعر المرء بعزلة وانفراد حتى بين الناس.
فنظر الأمير الصغير إلى الحية طويلاً ثم قال:
»Du bist ein drolliges Tier«, sagte er schließlich, »dünn wie ein Finger
…«
»Aber ich bin mächtiger als der Finger eines Königs«, sagte die
Schlange.
--إنك لحيوان غريب عجيب. تشبهين في نحافتك إصبع اليد
قالت: غير أني أشد بطشاً من إصبع الملوك
Der kleine Prinz mußte lächeln.
»Du bist nicht sehr mächtig … Du hast nicht einmal Füße … Du kannst
nicht einmal reisen …«
»Ich kann Dich weiter bringen als ein Schiff«, sagte die Schlange.
--فابتسم الأمير وقال
لا أراك على ما تدعين من القوة والبطش فلا قوائم لك ولا تستطيعين الرحلة من مكان إلى آخر
قالت: في طاقتي أن أحملك إلى مكان لا تستطيع البواخر بلوغه
Sie rollte sich um den Knöchel des kleinen Prinzen wie ein goldenes
Armband.
»Wen ich berühre, den gebe ich der Erde zurück, aus der er hervor-
gegangen ist«, sagte sie noch. »Aber Du bist rein, du kommst von
einem Stern …«
--والتفت على كعب الأمير الصغير فكانت كخلخال من ذهب. ثم قالت:
إذا لمست أحداً رددته إلى التراب الذي خرج منه. غير أنك طاهر القلب وقد هبطَّت علينا من إحدى
النجوم.
Der keine Prinz antwortete nichts.
»Du tust mir leid auf dieser Erde aus Granit, du, der du so schwach
bist. Ich kann dir eines Tages helfen, wenn Du dich zu sehr nach
Deinem Planeten sehnst. Ich kann …«
-- فلم يحر الأمير جواباً.
فأردفت الحية قائلة: إني لتأخذني فيك رأفة، أنت ضعيف على هذه الأرض القاسية الصلبة فإذا حننت
يوماً إلى كوكبك أعنتك على العودة إليه.
»Oh, ich habe sehr gut verstanden« sagte der kleine Prinz, »aber
warum sprichst Du immer in Rätseln?«
»Ich löse sie alle«, sagte die Schlange.
Und sie schwiegen.
-- قال الأمير: إني أدرك جيداً ما تعنين. لكن قولي لي : لماذا تتكلمين دائماً بالألغاز؟
قالت الحية : أنا أحلُّ الألغاز جميعاً.
قالت هذا وسكتت الحية وسكت الأمير.
-XVIII-
Der kleine Prinz durchquerte die Wüste und begegnete nur einer
Blume mit drei Blütenblättern, einer ganz armseligen Blume …
»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz.
»Guten Tag«, sagte die Blume.
--اجتاز الأمير الصغير الصحراء ولم يعثر فيها إلا على زهرة واحدة لها أوراق ثلاث. وكانت زهرة حقيرة
لا آبه لها. فقال لها الأمير : عِمي صباحا
قالت الزهرة: عِم صباحاً
»Wo sind die Menschen?« fragte höflich der kleine Prinz.
Die Blume hatte eines Tages eine Karawane vorüberziehen sehen.
-فسألها الأمير بلطف قائلاً: أين الناس؟
وكانت الزهرة قد رأت يوماً قافلة تقطع الصحراء فقالت
»Die Menschen? Es gibt, glaube ich, sechs oder sieben. Ich habe sie
vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind.
--الناس؟ أظن أن على الأرض من هذه المخلوقات ستة أو سبعة وقد لمحتهم منذ سنوات خلت. غير أني لا
أدري أين تجدهم
Der Wind verweht sie. Es fehlen ihnen die Wurzeln, das ist sehr übel
für sie.«
»Adieu«, sagte der kleine Prinz
»Adieu«, sagte die Blume.
-- فالريح تذهب بهم كل مذهب لخلوهم من الجذور في الأرض فهم لا يستطيعون الثبات
في مكان
قال الأمير: وداعاً أيتها الزهرة
قالت الزهرة : وداعاً
- XIX -
Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg. Die einzigen Berge, die er
kannte, waren die drei Vulkane, und sie reichten nur bis an die Knie,
und den erloschenen Vulkan benutze er als Schemel.
--وصعد الأمير الصغير إلى قمة جبل عال وما كان يعهد من الجبال سوى البراكين الثلاثة وما كانت
تتجاوز ركبتيه علواً فكان يتّخذ البركان الخامد مقعداً له. ولما صار في رأس الجبل قال في نفسه
Von einem Berg so hoch wie der da, sagte er sich, werde ich mit
einemmal den ganzen Planeten und alle Menschen sehen … Aber er
sah nichts als die Nadeln spitziger Felsen.
--من هذا الجبل العالي أشرف على الأرض كلها وأرى منه الناس جميعاً
غير أنه لم ير إلا مسلات محددة من الصخور
»Guten Tag«, sagte er aufs Geratewohl.
»Guten Tag … Guten Tag … Guten Tag …«, antwortete das Echo.
»Wer bist Du?«, sagte der kleine Prinz.
»Wer bist Du … Wer bist Du … Wer bist Du …?«, antwortete das Echo.
--فأجابه الصدى: عِمي صباحاً. عِمي صباحاً. عِمي صباحاً.
فقال الأمير: من أنتِ؟
فأجاب الصدى: من أنتِ؟ من أنتِ ؟ من أنتِ؟
»Seid meine Freunde, ich bin allein«, sagte er.
»Ich bin allein … allein …allein …«antwortete das Echo.
Was für ein merkwürdiger Planet! dachte er da.
--قال الأمير: كوني لي أصدقاء ، فأنا هنا وحيد
فأجاب الصدى: أنا هنا وحيد. أنا هنا وحيد. أنا هنا وحيد
فقال الأمير في نفسه : ما أعجب هذا الكوكب
Er ist ganz trokken, voller Spitzen und ganz salzig. Und den Menschen
fehlt es an Phantasie.
--إنه قاحل، جاف، ملح، حافل بالمسلات الصخرية. أما
سكانه فلا قدرة لهم على الابتداع والتخيل
Sie wiederholen, was man ihnen sagt … Zu Hause hatte ich
eine Blume: Sie sprach immer zuerst …
-- فهم يرددون ما يسمعون. أين هذي الأرض من موطني
هناك زهرة واحدة، لكنها لا تنفك عن الكلام بل تكون دوماً البادئة
- XX -
Aber nachdem der kleine Prinz lange über den Sand, die Felsen und
den Schnee gewandert war, geschah es, daß er endlich eine Straße
entdeckte.
--وبعد أن مشى الأمير الصغير زمناً طويلاً في الرمل وبين الصخور والثلوج اتفق له أن عثر على طريق
Und die Straßen führen zu den Menschen.
»Guten Tag«, sagte er.
Da war ein blühender Rosengarten.
»Guten Tag«, sagten die Rosen.
فأخذ فيها فأفادت به
--كما تؤدي الطرق إلى الأماكن الآهلة. وكان أول ما لقيه حديقة ورد فصبح قائلاً
عمي صباحا
فأجابت الورود: عِم صباحاً
Der kleine Prinz sah sie an. Sie glichen alle seiner Blume.
»Wer seid ihr?« fragte er sie höchst erstaunt.
»Wir sind Rosen«, sagten die Rosen.
--ونظر إليها الأمير فإذا هي جميعها تشبه وردته فقال مدهوشاً: من أنت؟
قالت الورود: نحن الورود
»Ach!« sagte der kleine Prinz …
Und er fühlte sich sehr unglücklich. Seine Blume hatte ihm
erzählt, daß sie auf der ganzen Welt einzig in ihrer Art sei.
--فتأوه الأمير الصغير وأحس طعم الأسى والحزن في قلبه. ألم تقل له وردته أنها الوحيدة في الكون، من
نوعها
Und siehe! da waren fünftausend davon, alle gleich, in einem einzigen
Garten!
-- وهو يرى الآن في حديقة واحدة خمسة آلاف من الورود كلها شبيهة بها
Sie wäre sehr böse, wenn sie das sähe, sagte er sich … sie würde
fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit
zu entgehen.
--وقال في نفسه: لو رأت وردتي هذه الورود لشقّ عليها ذلك، ولأحت أحاً كثيراً، ولتماوتت تخلصاً من
هزئي بها
Und ich müßte wohl so tun, als pflegte ich sie, denn sonst ließe ich
sie wirklich sterben, um auch mich zu beschämen …
--هزئي بها فاضطر أنا أيضاً إلى التصنع وإبداء الاهتمام والاعتناء وإلا ماتت لمجرد الكيد والرغبة في
إذلالي كما أذللتها بإنبائها أنها ليست الوحيدة من نوعها
Dann sagte er sich noch: Ich glaubte, ich sei reich durch eine
einzigartige Blume, und ich besitze nur eine gewöhnliche Rose.
--ثم قال أيضاً في نفسه: كنت أحسبني غنياً بامتلاكي زهرة فريدة فإذا هي من أزهار مألوفة عادية
Sie und meine drei Vulkane, die mir bis ans Knie reichen und von
denen einer vielleicht für immer verloschen ist, das macht aus mir
keinen sehr großen Prinzen … Und er warf sich ins Gras und weinte.
--فهذه الزهرة والبراكين الثلاثة التي لا تبلغ ركبتي علواً (وقد يكون أحدها خامداً إلى الأبد) لا يجعل مني أميراً
خطيراً. ثم تمدد في العشب وبكى
-XXI-
In diesem Augenblick erschien der Fuchs:
--وعندئذٍ برز ثعلب وحياه
»Guten Tag«, sagte der Fuchs.
--قائلاً: عِم صباحاً
»Guten Tag«, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte,
aber nichts sah.
--فقال الأمير الصغير بلطف: عِم صباحاً. تلفّت ولم ير أحداً
»Ich bin da«, sagte die Stimme, »unter dem Apfelbaum …«
»Wer bist du?« sagte der kleine Prinz. »Du bist sehr hübsch …«
»Ich bin ein Fuchs«, sagte der Fuchs.
--فقال الثعلب: أنا هنا تحت التفاحة.
قال الأمير الصغير : من تكون؟ إنك لجميل.
قال : أنا ثعلب
»Komm und spiel mit mir«, schlug ihm der kleine Prinz vor.
--قال: هلم نلعب معاً
»Ich bin so traurig …«
--فإني كئيب جداً
»Ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs. »Ich bin noch nicht
gezähmt!«
--قال: ليس في طاقتي ملاعبتك فما أنا من الحيوانات الداجنة
»Ah, Verzeihung!« sagte der kleine Prinz.
--قال الأمير الصغير: فاعذرني إذن
Aber nach einiger Überlegung fügte er hinzu:
-ثم أردف قائلاً بعد أن فكر قليلاً
»Was bedeutet das: ›zähmen‹?«
--وما معنى الداجنة؟
»Du bist nicht von hier, sagte der Fuchs, »was suchst du?«
»Ich suche die Menschen«, sagte der kleine Prinz.
--قال الثعلب: أنت لست من هنا فعمن تفتش؟
قال: أفتش عن الناس
»Was bedeutet ›zähmen‹?«
-- لكن قل لي ما معنى الداجنة؟
»Die Menschen«, sagte der Fuchs, »die haben Gewehre und
schießen. Das ist sehr lästig. Sie ziehen auch Hühner auf.
--قال الثعلب: الناس عندهم البندقيات يتصيدون بها. وهذا من الأمور المزعجة. ثم إنهم يربون الدجاج
Das ist ihr einziges Interesse. Du suchst Hühner?«
»Nein«, sagte der kleine Prinz, »ich suche Freunde.
--لمآربهم ولا يهتمون إلا لهذه المآرب فهل أنت تفتش عن الدجاج؟
قال الأمير الصغير: كلا، بل أفتش عن أصدقاء
Was heißt ›zähmen‹?«
»Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs.
--لكن قل لي ما معنى التدجين؟
قال الثعلب: هذا أمر قد تناساه الناس أما معناه فإنشاء العلائق
»Es bedeutet: sich ›vertraut machen‹.«
»Vertraut machen?« »Gewiß«, sagte der Fuchs.
--قال: إنشاء العلائق؟
قال الثعلب: هي الحقيقة بعينها
»Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der
hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht.
-- ولو أردت أن أضرب لك مثلاً لقلت: أنت حتى الآن في نظري ولد شبيه
بمئة ألف من الأولاد
Ich brauche dich nicht, und du brauchst mich ebensowenig.
-- لستَ بحاجة إلي ولا أنا بحاجة إليك
Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen gleicht.
--وأنا في نظرك ثعلب شبيه بمئة ألف من
الثعالب
Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen.
-- أما إذا "دجنتني" أصبح كل منا بحاجة إلى صاحبه وأصبحت
Du wirst für mich einzig sein in der Welt.
Ich werde für dich einzig sein in der Welt …«
-- في نظري فريداً في العالم وأصبحت
في نظرك فريداً في العالم
»Ich beginne zu verstehen«, sagte der kleine Prinz.
»Es gibt eine Blume … ich glaube, sie hat mich gezähmt …«
»Das ist möglich«, sagte der Fuchs.
--قال الأمير الصغير: قد بدأت أدرك ما تعني... أعرف زهرة وأغلب ظني أنها "دجنتني"
قال الثعلب: لا يستبعد ذلك فعلى
»Man trift auf der Erde alle möglichen Dinge …«
»Oh, das ist nicht auf der Erde«, sagte der kleine Prinz.
-- الأرض غرائب شتى
قال الأمير الصغير: ليست زهرتي على هذه الأرض
Der Fuchs schien sehr aufgeregt:
»Auf einem anderen Planeten?«
»Ja.«
--فارتبك الثعلب وقال: إذن هي على كوكب غير هذا الكوكب؟
قال: أجل
»Gibt es Jäger auf diesem Planeten?«
»Nein.«
--قال: أيتصيدون على ذلك الكوكب؟
قال: لا
»Das ist interessant! Und Hühner?«
»Nein.«
--قال: هذا مما يغري. لكن هل هناك دجاج؟
قال: لا.
»Nichts ist vollkommen!« seufzte der Fuchs.
Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück:
--قال: ليس من شيء كامل في الكون.
وتنهد ثم تابع كلامه متوسعاً في فكرته فقال
»Mein Leben ist eintönig.
Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich.
-- تجري حياتي على وتيرة واحدة
أقتنص الدجاج، والناس يقتنصونني
Alle Hühner gleichen einander, und alle Menschen gleichen einander.
Ich langweile mich also ein wenig.
--والدجاج يشبه بعضها بعضاً وكذلك الناس فلا بدا لي من أن أملَّ وأضجر
فلو"دجنتني" لانقشعت عني غيوم الكآبة
Aber wenn du mich zähmst, wird mein Leben wie
durchsonnt sein.
--وأنارت الشمس حياتي
Ich werde den Klang deines Schrittes kennen, der sich von
allen andern unterscheidet.
--وميزت بين وقع الخطى فعرفت خطوك من خطى
سائر الناس
Die anderen Schritte jagen mich unter die Erde.
Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken.
--فإذا أحسست خطى غريبة اختفيت تحت الأرض
وإذا أحسست خطوك وقع في أذني وقوع
الأنغام فهببت إليك من حجري
Und dann schau!
Du siehst da drüben die Weizenfelder?
Ich esse kein Brot.
--ثم أنظر إلى تلك الحقول: إنها حقول ملأى بالقمح وأنا لا آكل الخبز
Für mich ist der Weizen zwecklos.
Die Weizenfelder erinnern mich an nichts.
--فما
نفع لي بها ولا أذكر، بالنظر إليها شيئاً
Und das ist traurig.
Aber du hast weizenblondes Haar.
-- وهذا مما يثير الحزن والكآبة
Oh, es wird wunderbar sein, wenn du mich einmal gezähmt hast! Das
Gold der Weizenfelder wird mich an dich erinnern.
--فلو دجنتني لانقلبت هذه الحقول إلى شيء عجيب،
فالسنابل التي ترتدي لون الذهب تذكرني بك وبشعرك
الذهبي
Und ich werde das Rauschen des Windes im Getreide liebgewinnen.«
Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an:
-- وإذا هب نسيم على الحقول أحببت خشخشته بين السنابل
وسكت الثعلب ونظر طويلاً إلى الأمير الصغير ثم قال
»Bitte … zähme mich!« sagte er.
»Ich möchte wohl«, antwortete der kleine Prinz, »aber ich habe nicht
viel Zeit.
--: بحياتي عليك دجني
قال الأمير: وددت لو أمكن ذلك غير أن الوقت لا يتسع
Ich muß Freunde finden und viele Dinge kennen lernen.«
»Man kennt nur die Dinge, die man zähmt«, sagte der Fuchs.
--ولا بد لي من اكتشاف بعض الأصدقاء والإطلاع
على أمور كثيرة
„Známe jen ty věci, které si ochočíme,“ řekla liška.
»Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas
kennenzulernen.
Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäften.
--قال الثعلب: لا يعرف المرء إلا ما دجن فالناس ليس عندهم من الوقت ما يمكنهم من معرفة شيء من
الأشياء. هم يشترون حاجاتهم جاهزة
Aber da es keine Kaufläden für Freunde gibt, haben die Leute keine
Freunde mehr.
-- وما من باعة يبيعون الأصدقاء فلا أصدقاء للناس
Wenn du einen Freund willst, so zähme mich!«
»Was muß ich da tun?« sagte der kleine Prinz.
-- فإذا شئت أن
يكون لك صديق فدجني
قال الأمير: ماذا ينبغي لي أن أصنع؟
»Du mußt sehr geduldig sein«, antwortete der Fuchs.
»Du setzt dich zuerst ein wenig abseits von mir ins Gras.
--قال الثعلب: عليك أن تكون صبوراً فتبدأ بالجلوس بعيداً عني ولو قليلاً
Ich werde dich so verstohlen, so aus dem Augenwinkel anschauen,
und du wirst nichts sagen.
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
-- فتكون بين الكلأ كما أنت الآن
وأنظر أنا إليك من طرف عيني وتلزم أنت الصمت فكثيراً ما يؤدي الكلام إلى سوء التفاهم.
Aber jeden Tag wirst du dich ein bißchen näher setzen
können …«
Am nächsten Morgen kam der kleine Prinz zurück.
--ثم تأتي في
اليوم التالي وتجلس في مكان يكون أدنى إلي من المكان الأول
وهكذا دواليك
وعاد الأمير في الغد فقال له الثعلب
»Es wäre besser gewesen, du wärst zur selben Stunde
wiedergekommen«, sagte der Fuchs.
»Wenn du zum Beispiel um vier Uhr nachmittags kommst,
kann ich um drei Uhr anfangen, glücklich zu sein.
--وعاد الأمير في الغد فقال له الثعلب: من الأفضل أن يكون مجيئك في الساعة نفسها فإذا كان وقت مجيئك
في الرابعة كنت سعيداً منذ الثالثة
Je mehr die Zeit vergeht, um so glücklicher werde ich mich fühlen.
Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen;
ich werde erfahre, wie teuer das Glück ist.
--وكلما تقدمت الساعة زادت سعادتي، وعند دنو الساعة الرابعة
أضطرب وأقلق ثم أدرك بمجيئك قيمة السعادة
Wenn du aber irgendwann kommst, kann ich nie wissen, wann mein
Herz da sein soll … Es muß feste Bräuche geben.«
-- أما أن تجيء في أي وقت كان فما يربكني فلا أدري متى
أهيئ لك قلبي...لا بد لنا من "طقوس" نتبعها
»Was heißt ›fester Brauch‹?«, sagte der kleine Prinz.
»Auch etwas in Vergessenheit Geratenes«, sagte der Fuchs.
--قال الأمير الصغير: وما "الطقوس"؟
قال الثعلب: وهذا أمر آخر قد تناساه الناس. الطقوس هي ما
»Es ist das, was einen Tag vom andern unterscheidet, eine
Stunde von den andern Stunden.
--يجعل الأيام والساعات يختلف بعضها عن
البعض الآخر
Es gibt zum Beispiel einen Brauch bei meinen Jägern.
--وإذا شئت مثلت لك بالصيادين فإن لهم طقوساً متبعة.
Sie tanzen am Donnerstag mit dem Mädchen des Dorfes.
Daher ist der Donnerstag der wunderbare Tag.
Ich gehe bis zum Weinberg spazieren.
-- منها أنهم يراقصون ، أيام الخميس، الصبايا في القرى
فأيام الخميس أيام نعيم الثعالب يسرحون فيها ويمرحون ويتجاوزون الحقول إلى الكروم
Wenn die Jäger irgendwann einmal zum Tanze gingen, wären
die Tage alle gleich und ich hätte niemals Ferien.«
--فلو كان
الصيادون يراقصون الصبايا في أي يوم كان من أيام الأسبوع، لتشابهت الأيام وحرمت أيام نزهتي
So machte denn der kleine Prinz den Fuchs mit sich vertraut. Und als
die Stunde des Abschieds nahe war:
»Ach!« sagte der Fuchs, »ich werdeweinen.«
--ودجن الأمير الصغير الثعلب وعندما حان وقت الرحيل تأوه الثعلب.
وقال: إذا ذهبت بكيت
»Das ist deine Schuld«, sagte der kleine Prinz, »ich wünschte dir
nichts Übles, aber du hast gewollt, daß ich dich zähme …«
--قال الأمير: الذنب ذنبك. ما كنت أرغب في أذيتك غير أنّك أحببت أن أدجنك
»Gewiß«, sagte der Fuchs.
»Aber nun wirst du weinen!« sagte der kleine Prinz.
--قال الثعلب: هذا مما لا ريب فيه
قال الأمير: لكنك سوف تبكي
»Bestimmt«, sagte der Fuchs.
»So hast du nichts gewonnen!«
--قال الثعلب: وهذا أيضاً مما لا ريب فيه
قال الأمير: فأي شيء أفدت إذن؟
»Ich habe«, sagte der Fuchs, »die Farbe des Weizens gewonnen.«
Dann fügte er hinzu:
»Geh die Rosen wieder anschauen.
--قال الثعلب: أفدت أن شعرك بلون السنابل. ثم أضاف قائلاً: عد إلى الورود وأنظر إليها فتعلم أن وردتك
وحيدة بين الورود
Du wirst begreifen, daß die deine einzig ist in der Welt.
Du wirst wiederkommen und mir adieu sagen, und ich
werde dir ein Geheimnis schenken.«
--ثم عد إلي وودعني فأطلعك على سر من الأسرار
Der kleine Prinz ging, die Rosen wiederzusehen:
»Ihr gleicht meiner Rose gar nicht, ihr seid noch nichts«, sagte er zu
ihnen.
--وعاد الأمير الصغير إلى الورود فنظر إليها وقال: هيهات أن تشبهن وردتي! أنتن لا تزلن في حكم
اللاشيء
»Niemand hat sich euch vertraut gemacht und auch ihr habt euch
niemandem vertraut gemacht.
-- فما من أحد "دجنكن" ولم تدجن أنتن أحداً
Ihr seid, wie mein Fuchs war.
Der war nichts als ein Fuchs wie hunderttausend andere.
--أنتن كما كان الثعلب. ثعلب شبيه بمئة ألف ثعلب على
Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt ist er einzig
in der Welt.«
Und die Rosen waren sehr beschämt.
--أني جعلت منه صديقاً لي فبات منقطع المثيل في العالم
فارتبكت الورود عند سماعها هذا الكلام
»Ihr seid schön, aber ihr sein leer«, sagte er noch.
»Man kann für euch nicht sterben.
--وتابع الأمير قائلاً: أنتن جميلات، غير أنكن فارغات، فما من أحد يستهدف للهلاك من أجلكن
Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose
ähnle euch.
Aber in sich selbst ist sie wichtiger als ihr alle, da sie es ist,
die ich begossen habe.
--بعض الناس بزهرتي فيعتقد أنها شبيهة بكن على أنها فريدة وأعظم شأناً منكن جميعاً، فهي الزهرة التي
سقيتُ
Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe.
Da sie es ist, die ich mit dem Wandschirm geschützt habe.
-- وهي الزهرة التي صنتُ بغطاء من البلور. وهي الزهرة التي أبدتُ من أجلها الحشرات المجتمعة
Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei
um der Schmetterlinge willen).
--حولها إلا حشرتين أو ثلاثاً ليخرج منها فراشات تؤنسها
Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch
manchmal schweigen.
-- وهي الزهرة التي سمعتُ شكايتها وأصختُ إلى
تبجحها ونظرت مراراً إلى سكوتها
Da es meine Rose ist.« Und er kam zum Fuchs zurück:
--هي زهرتي.
ثم عاد إلى الثعلب فودعه و
»Adieu«, sagte er …
»Adieu«, sagte der Fuchs. »Hier mein Geheimnis.
Es ist ganz einfach:
--وودعه الثعلب وقال:
أما السر الذي وعدتك بالكشف عنه فهو على غاية من البساطة
man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.«
-- لا يرى المرء رؤية صحيحة إلا بقلبه فإن
العيون لا تدرك جوهر الأشياء
»Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar«, wiederholte der kleine
Prinz, um es sich zu merken.
--فردد الأمير كلام الثعلب خشية أن ينساه
»Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deine Rose so
wichtig.«
--وقال الثعلب: إن ما صرفت من الوقت في سبيل زهرتك، جعل من تلك الزهرة شيئاً خطيراً.
أما السر الذي وعدتك بالكشف عنه فهو على غاية من البساطة: لا يرى المرء رؤية صحيحة إلا بقلبه فإن
???
»Die Zeit, die ich für meine Rose verloren habe …«, sagte der kleine
Prinz, um es sich zu merken.
-- فردد الأمير كلام الثعلب خشية أن ينساه
»Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen«, sagte der Fuchs.
»Aber du darfst sie nicht vergessen.
--وقال الثعلب: إن ما صرفت من الوقت في سبيل زهرتك، جعل من تلك الزهرة شيئاً خطيراً
وردد الأمير كلام الثعلب خشية أن ينساه
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut
gemacht hast.
--وقال الثعلب: نسي الناس هذه الحقيقة فلا تنسها أنت فإنك مسؤول أبداً عن كل شيء دجنته و
Du bist für deine Rose verantwortlich …«
»Ich bin für meine Rose verantwortlich …«,
wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
--إنك لمسؤول
عن وردتك.
- XXII -
Guten Tag«, sagte der kleine Prinz.
»Guten Tag«, sagte der Weichensteller.
--ورأى الأمير الصغير عاملاً من عمال السكة الحديدية عهد إليه بفتح الطرق للقطارات وتوجيهها فحياه
قائلاً: عِم صباحاً.
فأجاب العامل: عِم صباحاً
»Was machst du da?« sagte der kleine Prinz.
--قال: ماذا تصنع هنا؟
»Ich sortiere die Reisenden nach Tausenderpaketen«, sagte der
Weichensteller. »Ich schicke die Züge, die sie fortbringen, bald nach
rechts, bald nach links.«
--قال: أجمع المسافرين جماعات جماعات، كل جماعة من ألف نفس ثم أرسلهم في القطارات فتذهب بهم
تارة يميناً وتارة يساراً.
Und ein lichterfunkelnder Schnellzug, grollend wie der Donner,
machte das Weichenstellerhäuschen erzittern.
--ومر قطار سريع يشع بالأنوار وله دوي ولا دوي الصواعق، فارتجت غرفة العامل ارتجاجاً.
»Sie haben es sehr eilig«, sagte der kleine Prinz, »Wohin wollen sie?«
»Der Mann von der Lokomotive weiß es selbst nicht«, sagte der
Weichensteller.
--فقال الأمير: إنهم متعجلون فماذا يطلبون؟
قال العامل: سائق القاطرة نفسه لا يدري ما يطلبون
Und ein zweiter blitzender Schnellzug donnert vorbei, in
entgegengesetzter Richtung.
»Sie kommen schon zurück?« fragte der kleine Prinz …
--في رحلة عكس اتجاه القطار الأول.
فقال الأمير الصغير: أتراهم عادوا من رحلتهم؟
»Das sind nicht die gleichen«, sagte der Weichensteller.
»Das wechselt.«
»Waren sie nicht zufrieden dort, wo sie waren?«
--قال العامل: لا إنما هؤلاء الناس أناس غيرهم. والقضية قضية تبادل فيما بينهم.
قال الأمير: ألم يكونوا راضين حيث كانوا؟
قال العامل: وهل يرضى المرء عن بلد يكون فيه؟
»Man ist nicht zufrieden dort, wo man ist«, sagte der Weichensteller.
Und es rollte der Donner eines dritten funkelnden Schnellzuges
vorbei.
--ومر قطار ثالث سريع يشع بالأنوار وله دوي كدوي الصواعق
»Verfolgen diese die ersten Reisenden?«, fragte der kleine Prinz.
»Sie verfolgen gar nichts«, sagte der Weichensteller.
»Sie schlafen da drinnen oder sie gähnen auch.
--فقال الأمير الصغير: أتراهم يطاردون المسافرين السابقين؟
قال: لا يطاردون شيئاً فهم في داخل القطار يغطّون في نومهم أو يتثاءبون
Nur die Kinder drücken ihre Nasen gegen die Fensterscheiben.«
»Nur die Kinder wissen, wohin sie wollen«, sagte der kleine Prinz.
--ولئن كان من أحد يلصق أنفه
بزجاج النوافذ ليرى ما في الخارج فأولئك هم الأولاد.
قال الأمير: الأولاد وحدهم يدرون ما يصنعون.
»Sie wenden ihre Zeit an eine Puppe aus Stoff-Fetzen, und die Puppe
wird ihnen sehr wertvoll, und wenn man sie ihnen wegnimmt, weinen
sie …«
--يصرفون الوقت في صنع دمية من الخزف ثم تعظم
الدمية في عينهم فإذا نُزعت منهم بكوا أمر البكاء
»Sie haben es gut«, sagte der Weichensteller.
--قال العامل: هنيئاً لهم
-XXIII-
Guten Tag«, sagte der kleine Prinz.
»Guten Tag«, sagte der Händler.
--ورأى الأمير الصغير بائعاً فحياه قائلاً: عِم صباحاً.
قال البائع: عِم صباحاً.
Er handelte mit höchst wirksamen, durststillenden Pillen.
Man schluckt jede Woche eine und spürt überhaupt kein Bedürfnis
mehr, zu trinken.
--وكان الرجل يبيع حبوباً تنقع غلة العطاش، فإذا ابتلع العطشان منها حبة أغنته عن الشرب أسبوعاً كاملاً.
»Warum verkaufst du das?« sagte der kleine Prinz.
»Das ist eine große Zeitersparnis«, sagte der Händler.
»Die Sachverständigen haben Berechnungen angestellt.
--وقال له الأمير: لماذا تبيع هذه الحبوب؟
قال البائع: في بيعها وفر من الوقت كثير، فقد حسب الخبراء ما يقتصد كل امرىء من الوقت فوجدوا أنه
يقتصد ثلاثاً وخمسين دقيقة في الأسبوع
Man erspart dreiundfünfzig Minuten in der Woche.«
»Und was macht man mit diesen dreiundfünfzig Minuten?«
--قال الأمير الصغير: وبماذا تصرف هذه الدقائق؟
.قال البائع: يصرفها كل إنسان كما يشاء
???
»Man macht damit, was man will …«
»Wenn ich dreiundfünfzig Minuten übrig hätte“, sagte der kleine Prinz,
»würde ich ganz gemächlich zu einem Brunnen laufen …«
--فقال الأمير الصغير في نفسه: "أما أنا فلو كان لي خمس وثلاثون دقيقة لا أدري ما أصنع بها لصرفتها
في التمشي وئيداً إلى عين ماء
-XXIV-
Es war am achten Tage nach meiner Panne in der Wüste und ich hörte
gerade die Geschichte vom Pillenverkäufer, als ich den letzten
Tropfen meines Wasservorrates trank:
--كان قد مضى على حادث طيارتي في الصحراء ثمانية أيام وقد شربت آخر نقطة من الماء حين كنت
أسمع قصة بائع الحبوب
»Ach«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »deine Erinnerungen sind ganz
hübsch, aber ich habe mein Flugzeug noch nicht repariert, habenichts
mehr zu trinken und wäre glücklich, wenn auch ich ganz gemächlich
zu einem Brunnen gehen könnte!«
-- فقلت للأمير الصغير: جميلة ذكرياتك هذه! غير أني لم أصلح بعد طائرتي وقد
نفذ الماء، فليت لي أنا أيضاً أن أتمشى وئيداً إلى عين ماء
»Mein Freund, der Fuchs«, sagte er …
»Mein kleines Kerlchen, es handelt sich nicht mehr um den Fuchs!«
»Warum?«
»Weil man vor Durst sterben wird …«
--فقال الأمير الصغير: صديقي الثعلب...
فقاطعته قائلاً: ما لنا ولصديقك الثعلب...
قال: لماذا؟
قلت: لأننا سنهلك عطشاً
Er verstand meinen Einwand nicht, er antwortete:
»Es ist gut einen Freund zu haben, selbst wenn man sterben muß.
--فلم يدرك مغزى كلامي فأجاب: من الخير أن يكون للمرء صديق حتى وإن كان مشرفاً على الهلاك
Ich bin froh, daß ich einen Fuchs zum Freunde hatte …«
Er ermißt die Gefahr nicht, sagte ich mir.
Er hat nie Hunger, nie Durst.
--أما
أنا فإني سعيد بأن يكون لي صديق من الثعالب
فقلت في نفسي:
إنه لا يقدر ما نحن فيه من الخطر حقَّ قدره وكيف له أن يدرك وهو لا يجوع ولا
يعطش
Ein bißchen Sonne genügt ihm …
Aber er sah mich an und antwortete auf meine Gedanken:
-- فقليل من الشمس يكفيه.
وكأنه وعى ما دار في خاطري فقال:
»Ich habe auch Durst … suchen wir einen Brunnen …«
Ich machte eine Gebärde der Hoffnungslosigkeit:
--أنا أيضاً عطشان فلنلتمس لنا بئراً.
فأتيت حركة دلت على تعبي وقنوطي فكأني أقول بها:
es ist sinnlos auf gut Glück in der Endlosigkeit der Wüste einen
Brunnen zu suchen.
Dennoch machten wir uns auf den Weg.
--الطيش أن نفتش جزافاً عن بئر في هذه
الصحراء المتمادية الأطراف. على أننا أخذنا في المشي
Als wir stundenlang schweigend dahingezogen waren, brach die
Nacht herein, und die Sterne begannen zu leuchten.
Ich sah sie wie im Traum, ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
-- وبعد أن قضينا ساعات طوالاً ونحن صامتان، خيم الليل وبدأت النجوم تتلألأ في القبة الزرقاء فكنت أنظر
إليها كمن ينظر في حلمٍ لما نابني من حمى العطش
Die Worte des kleinen Prinzen tanzten durch mein Bewußtsein:
»Du hast also auch Durst?« fragte ich ihn.
--. وكانت كلمات الأمير الصغير تتراقص أمام ذاكرتي.
فقلت له: وأنت تعطش أيضاً؟
Er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte einfach:
»Wasser kann auch gut sein für das Herz …«
--فلم يجب على سؤالي بل اكتفى بأن قال: ربما نقع الماء غلة القلوب.
Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg … Ich wußte gut, daß
man ihn nicht fragen durfte.
--فلم أدرك معنى لجوابه وسكتُ...لعلمي أن من العبث طرح الأسئلة عليه
Er war müde.
Er setzte sich.
Ich setzte mich neben ihn.
Und nach einem Schweigen sagte er noch:
--وكان قد تعب فجلس وجلست
بالقرب منه وساد الصمت بيننا.
ثم قال:
»Die Sterne sind schön, weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht
sieht …«
Ich antwortete: »Gewiß«, und betrachtete schweigend die Falten des
Sandes unter dem Monde.
-- النجوم جميلة لأن فيها زهرة لا ترى.
فأجبت قائلاً: صدقت. ولم أزد ونظرت إلى غضون الرمال تحت أشعة القمر.
»Die Wüste ist schön, fügte er hinzu …«
Und das war wahr. Ich habe die Wüste immer geliebt.
--فأضاف: والصحراء جميلة أيضاً.
وكانت الصحراء جميلة. إني أحببت الصحراء منذ أن ولدت
Man setzt sich auf eine Sanddüne.
Man sieht nichts.
Man hört nichts.
Und währenddessen strahlt etwas in der Stille.
--في الصحراء يجلس المرء على كثيب من
الرمل ولا يرى شيئاً ولا يسمع شيئاً على أنه يشعر بشيء يشع في صمتها
»Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo
einen Brunnen birgt.«
--وقال الأمير: إنما يجعل الصحراء جميلة هو أنّها تخفي بئراً في ناحية من أنحائها
Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes
plötzlich zu verstehen.
Als ich ein kleiner Knabe war, wohnte ich in einem alten Haus, und die
Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei.
--فدهشت عند سماعي
كلامه لأني أدركت فجأة سر إشعاع الرمال. وذكرت بيتاً كنت أسكنه في حداثتي وكان بيتاً قديماً جاء في
إحدى الأساطير أن فيه كنزاً مدفوناً. لم يكتشف أحد هذا الكنز وربما لم يخطر على بال أحد أن يكتشفه
على أن الكنز
Gewiß, es hat ihn nie jemand zu entdecken vermocht, vielleicht hat
ihn auch nie jemand gesucht.
Aber er verzauberte dieses ganze Haus.
--كان يجلل البيت بشيء من السحر والفتون وذلك لأن بيتي كان يخفي سراً في قلبه
Mein Haus barg ein Geheimnis auf dem Grunde seines Herzens …
»Ja«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »ob es sich um das Haus, um die
Sterne oder um die Wüste handelt, was ihre Schönheit ausmacht, ist
unsichtbar!«
-- قلت للأمير الصغير: إنما ما يهب الأشياء جمالها هو شيء خفي لا تراه العيون سواء أكانت تلك الأشياء
صحارى أم بيوتاً أم نجوما
»Ich bin froh«, sagte er, »daß du mit meinem Fuchs
übereinstimmst.«
Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und
machte mich wieder auf den Weg.
--فقال الأمير: يسرني أن تكون في اتفاق في الرأي مع الثعلب.
وغلب النعاس على الأمير الصغير فحملته بين ذراعي وعاودت
Ich war bewegt.
Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod.
Es schien mir sogar, als gäbe es nichts Zerbrechlicheres auf der Erde.
-- سيري وقد أخذ التأثر مني مأخذاً بليغاً
فكنت أتصور أني أحمل كنزاً سريع العطب ليس على الأرض شيء أسرع منه إلى العطب
Ich betrachtete im Mondlicht diese blasse Stirn, diese geschlossenen
Augen, diese im Winde zitternde Haarsträhne, und ich sagte mir:
--وكنت أنظر
في نور القمر إلى ذلك الجبين الشاحب والعينين المغمضتين وخصل الشعر الأشقر يداعبها النسيم وأقول
في نفسي
Was ich da sehe, ist nur eine Hülle.
Das Eigentliche ist unsichtbar.
Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten,
dachte ich mir auch:
--لا أرى منه إلا قشرته أما الشيء الجلل فيه فخفي عني.
وافترت شفتاه عن ابتسامة خفيفة فقلت أيضاً في نفسي:
Was mich an diesem kleinen eingeschlafenen Prinzen so
sehr rührt, ist seine Treue zu seiner Blume, ist das Bild
einer Rose, das ihn durchstrahlt wie die Flamme einer Lampe, selbst
wenn er schläft...
--إنما يؤثر في هذا الأثر من هذا الأمير الصغير
النائم هو إخلاصه لزهرته، إنما هو صورة هذه الوردة التي تشع في صدره إشعاع المصباح حتى أثناء
رقاده
Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher.
Man muß die Lampen sorgsam schützen:
ein Windstoß kann sie zum Verlöschen bringen.
-- وعندما خطرت هذه الصورة في بالي زاد شعوري بسرعة انعطابه فإن المصباح ليطفئه أدنى ريح
تهب عليه، فعلى صاحبه أن يصونه دون كل ريح.
Und während ich so weiterging, entdeckte ich bei Tagesanbruchden
Brunnen.
--ثم تابعت المسير وعثرت على البئر عند طلوع الفجر
- XXV -
Die Leute«, sagte der kleine Prinz, »schieben sich in die
Schnellzüge, aber sie wissen gar nicht, wohin sie fahren wollen.
--قال الأمير الصغير: يحتشد الناس في القطارات السريعة وقد غرب عن بالهم ما
Nachher regen sie sich auf und drehen sich im Kreis …«
Und er fügte hinzu:
»Das ist nicht der Mühe wert …«
--يطلبون فهم في حركة
دائمة يدورون في حلقة حول نفوسهم
ثم أردف: وما تجدي هذه الحركة؟
Der Brunnen, den wir erreicht hatten, glich nicht den Brunnen der
Sahara.
Die Brunnen der Sahara sind einfache, in den Sand gegrabene Löcher.
--بلغنا بئراً لم تكن كآبار الصحراء حفائر في الرمل، أما البئر
Dieser da glich einem Dorftrunnen.
Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen.
--التي وجدناها فهي أشبه بآبار القرى على أنه
لم يكن من قرية هناك
وكنت أحسب نفسي في حلم
»Das ist merkwürdig«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »alles ist bereit:
die Winde, der Kübel und das Seil …«
Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen.
--فقلت للأمير الصغير: عجيب أمر هذه البئر. كل شيء
جاهز فيها ففيها البكرة والدلو والحبل
فضحك الأمير الصغير وقبض على الحبل
Und die Rolle knarrte wie ein altes Windrad, wenn der Wind lange
geschlafen hat.
»Du hörst«, sagte der kleine Prinz, »wir wecken diesen Brunnen auf,
und er singt …«
-- وأدار البكرة فأنّت
كما تئن دوارة الهواء إذا هبت عليها الريح
بعد سكون طويل.
وقال الأمير الصغير: ألا تسمع، فإننا أيقظنا هذه البئر فأخذت في الغناء.
Ich wollte nicht, daß er sich abmühte:
»Laß mich das machen«, sagte ich zu ihm,
»das ist zu schwer für dich.«
--وخشيت أن يتعب فقلت له: دعني أستقي فإن هذا العمل لمضنك.
وطفقت أسحب الدلو وئيداً حتى بلغ حافة البئر فأثبته عليها
وخشيت أن يتعب فقلت له: دعني أستقي فإن هذا العمل لمضنك
Langsam hob ich den Kübel bis zum Brunnenrand.
Ich stellte ihn dort schön aufrecht.
--وطفقت أسحب الدلو وئيداً حتى بلغ حافة البئر فأثبته عليها،
In meinen Ohren war noch immer der Gesang der Zugwinde,
und im Wasser, das noch zitterte, sah ich die Sonne zittern.
--وغناء البكرة لا يزال يتردد في سمعي، وكان
الماء في الدلو يضطرب فرأيت فيه أشعة الشمس تضطرب
»Ich habe Durst nach diesem Wasser«, sagte der kleine Prinz,
»gib mir zu trinken …«
Und ich verstand, was er gesucht hatte.
--وقال الأمير الصغير: إني عطشان لهذا الماء فاسقني منه
وأدركت ما يقصد
Ich hob den Kübel an seine Lippen.
Er trank mit geschlossenen Augen.
Das war süß wie ein Fest.
--فرفعت الدلو وأدنيته من شفتيه فشرب وعيناه مغمضتان، فكان مشهداً حلواً ومهرجاناً
Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk.
Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem
Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme.
Es war gut fürs Herz, wie ein Geschenk.
--روحياًً، فإن هذا الماء لم يكن شراباً كسائر الأشربة بل إنه نَبع من سرانا تحت النجوم، ومن غناء البكرة،
ومن تعب ذراعي، فهو لذيذ على القلب، يتلقاه القلب كما يتلقى الهدية.
Genau so machten, als ich ein Knabe war, die Lichter des
Christbaums, die Musik der Weihnachtsmette, die Sanftmut des
Lächelns den eigentlichen Glanz der Geschenke aus, die ich erhielt.
--وذكرت أني لما كنت طفلاً صغيراً
وكانت تقدم إلي الهدايا في عيد الميلاد، كان نور شجرة الميلاد،
وموسيقى قداس نصف الليل، ولطافة
ابتسامات الأهل والأقارب، تشع في تلك الهدايا وتجعل منها شيئاً ثميناً.
»Die Menschen bei dir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »züchten
fünftausend Rosen in ein und demselben Garten … und doch finden
sie dort nicht, was sie suchen …«
--وقال الأمير الصغير: إن الناس في وطنك يربون خمسة آلاف وردة في حديقة واحدة ولا يجدون فيها ما
يطلبون.
»Sie finden es nicht«, antwortete ich …
»Und dabei kann man das, was sie suchen, in einer einzigen Rose
oder in ein bißchen Wasser finden …«
--قلت: لا يجدون ما يطلبون.
قال: على أن ما يطلبون قد يكون في وردة واحدة أو في قليل من الماء
»Ganz gewiß«, antwortete ich.
Und der kleine Prinz fügte hinzu:
»Aber die Augen sind blind.
Man muß mit dem Herzen suchen.«
--قلت: هذا مما لا ريب فيه.
وأردف الأمير الصغير قائلاً:
إن العيون عمي، فإذا طلب المرء شيئاً فليطلبه بقلبه، وكنت قد شربت فانشرح صدري وسهل تنفسي وكان
Ich hatte getrunken.
Es atmete sich wieder gut.
Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs.
-- وكنت قد شربت فانشرح صدري وسهل تنفسي وكان
لون الرمال عند ارتفاع النهار يشبه لون العسل فكنت مغتبطاً
Auch über diese Honigfarbe war ich glücklich.
Warum mußte ich Kummer haben …
»Du mußt dein Versprechen halten«, sagte sanft der kleine Prinz, der
sich wieder zu mir gesetzt hatte.
--أيضاً بهذا اللون على أني كنت كئيباً لا
أدري لماذا.
وقال الأمير الصغير برفق بعد أن جلس بالقرب مني: ألا أنجزت وعدك؟
»Welches Versprechen«
»Du weißt, einen Maulkorb für mein Schaf …
Ich bin verantwortlich für diese Blume!«
Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche.
--قلت: أي وعد؟
قال: أن ترسم لي كمامة لخروفي فإني مسؤول عن تلك الزهرة.
فأخرجت من جيبي تصاويري فنظر إليها
Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend:
»Deine Affenbrotbäume schauen ein bißchen wie Kohlköpfe aus …«
--الأمير وضحك وقال: بوباباتك تشبه الملفوف بعض الشبه
»Oh!«
Und ich war auf die Affenbrotbäume so stolz gewesen!
»Dein Fuchs … seine Ohren … sie schauen ein wenig wie Hörner aus
… sie sind viel zu lang!«
--وكنت فخوراً بتلك البوبابات فامتعضت لكلامه ثم أردفَ فقال: أما الثعلب فأذناه تشبهان قليلاً القرون ثم
إنهما مفرطتان في الطول
Und er lachte wieder.
»Du bist ungerecht, kleines Kerlchen,
ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene
Riesenschlangen!«
-- وأخذ يضحك. فقلتُ: إنك لجائر في حكمك فإنما الذنب ذنبي إني لا أحسن سوى
تصوير ظاهر الثعابين وباطنها
»Oh! Es wird schon gehn«, sagte er,
»die Kinder wissen ja Bescheid.«
Ich kritzelte also einen Maulkorb hin.
--فقال: لا بأس في ذلك فالصغار يدركون ما تعني.
وخربشت له كمامة
Und das Herz krampfte sich mir zusammen, als ich ihn dem kleinen
Prinzen gab:
»Du hast Pläne, von denen ich nichts weiß …«
Aber er antwortete nicht.
--ودفعتها إليه وقلبي منكمش وقلت: إنك عازم على أمر لا أدري ما هو
فلم يجب على سؤالي بل
Er sagte:
»Du weißt, mein Sturz auf die Erde … Morgen wird es ein Jahr sein …«
Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch:
--قال: أتعلم أن غداً ذكرى نزولي إلى الأرض وقد مر عليه سنة كاملة
سكت قليلاً ثم قال
»Ich war ganz in der Nähe heruntergefallen …«
Und er errötete.
Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen,
warum.
--قد هبطت قريباً من هنا.
واحمر وجهه فعاودتني كآبة غريبة لم أدر ما سببها على أني تجلّدت فقلت
Indessen kam mir eine Frage:
»Dann ist es kein Zufall, daß du am Morgen, da ich dich
kennenlernte, vor acht Tagen, so ganz allein, tausend Meilen von
allen bebewohnten Gegenden entfernt, spazierengingst!
--فقلت
لم تكن إذن مصادفةً في هذه الأنحاء عندما رأيتك لثمانية أيام خلت تتمشى وحيداً على بعد ألوف الأميال
عن كل بلد معمور.
Du kehrtest zu dem Punkt zurück, wohin du gefallen warst?«
Der kleine Prinz errötete noch mehr.
Und ich fügte zögernd hinzu:
--فإنك كنت عائداً إلى المكان الذي هبطت فيه
فزاد وجه الأمير الصغير احمراراً.
فأضفتُ قائلاً:
»Vielleicht war es der Jahrestag? …«
Von neuem errötete der kleine Prinz.
Er antwortete nie auf die Fragen, aber wenn man errötet, so bedeutet
das ›ja‹ nicht wahr?
--ف ألا تكون الذكرى حملتك على العودة إلى هنا؟
وما كان من عادته الإجابة على ما يطرح عليه من الأسئلة غير أنه احمر وجهه، واحمرار الوجه جواب
بالإيجاب.
»Ach«, sagte ich, »ich habe Angst!«
Aber er antwortete:
»Du mußt jetzt arbeiten.
Du mußt wieder zu deiner Maschine zurückkehren.
-فقلت: إني متخوف.
قال: عليك الآن أن تنصرف إلى إصلاح طائرتك فامضِ إليها
Ich erwarte dich hier.
Komm morgen abend wieder …«
Aber ich war nicht beruhigt.
-- وأنا بانتظارك هنا، فعد إلي مساء الغد.
ولم تطمئن نفسي لكلامه،
Ich erinnerte mich an den Fuchs. Man läuft Gefahr, ein bißchen zu
weinen, wenn man sich hat zähmen lassen …
-- وذكرت الثعلب، وذكرت حديثه حيث يقول: يتعرض المرء للحزن والبكاء إذا
مكّن الغير من تدجينه
- XXVI -
Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer.
--وكان بالقرب من البئر بقية من جدار من الصخر منهدم فلما
Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam,
sah ich meinen kleinen Prinzen von weitem da oben sitzen, mit
herabhängenden Beinen.
--عدت من عملي في مساء اليوم التالي لمحت
عن بعد الأمير الصغير جالساً على أعلى الجدار ورجلاه متدليتان
Und ich hörte ihn sprechen.
»Du erinnerst dich also nicht mehr?« sagte er.
»Es ist nicht ganz genau hier!«
-- وسمعته يقول
ألا تذكرين، لم يكن لقاؤنا هنا بل قريباً من هنا.
Zweifellos antwortete ihm eine andere Stimme, da er erwiderte:
»Doch! Doch! Es ist wohl der Tag, aber nicht ganz genau der Ort …«
--ولا بد من أن يكون قد تلقّى جواباً فإنه قال: بلى. بلى. هو يوم ملتقانا غير أن هذا المكان ليس هو المكان
الذي التقينا فيه
Ich setzte meinen Weg zur Mauer fort.
Ich sah und hörte niemanden.
Dennoch erwiderte der kleine Prinz von neuem:
--وتابعتُ سيري إلى الجدار وأنا لا أرى أحداً ولا أسمع صوتاً بيد أن الأمير الصغير كان يجيب على أسئلة
توجه إليه. وسمعته يقول:
»Gewiß.
Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt.
Du brauchst mich nur dort zu erwarten.
Ich werde heute nacht dort sein.«
--... لا ريب في ذلك فإنك سترين أين يبدأ أثر خطوي في الرمل، فانتظريني إذا صرت هنالك أما أنا
فأكون عندك هذه الليلة
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah noch immer
nichts.
Der kleine Prinz sagte noch, nach einem kurzen Schweigen:
--وكنت على عشرين متراً من الجدار وما من أحد أراه هناك وسكت الأمير الصغير قليلاً ثم قال:
»Du hast gutes Gift?
Bist Du sicher, daß du mich nicht lange leiden läßt?«
Ich blieb stehen, und das Herz preßte sich mir zusammen, aber ich
verstand noch immer nicht.
-أرجو أن يكون سمك زعافاً فلا أقاسي الألم طويلاً. هل أنت على ثقة من سمك؟
فوقفت عندئذٍ وقد انقبض قلبي ولم ينجلِ لي معنى كلامه حتى تابع فقال:
»Jetzt geh weg«, sagte er, »ich will hinunterspringen!«
Da richtete ich selbst den Blick auf den Fuß der Mauer, und ich machte
einen Satz!
--اذهبي الآن... فأنا نازل عن
الجدار
فالتفتُ إلى أسفل الجدار ووثبتُ ذعراً فإني رأيت
Da war, zum kleinen Prinzen emporgereckt, eine dieser gelben
Schlangen, die euch in dreißig Sekunden erledigen.
-- عنده حية صفراء من الأراقم التي تقضي على الملسوع
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu
laufen, aber bei dem Lärm, den ich machte, ließ sich die Schlange
sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne
allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren
zwischen die Steine.
--في لحظة وهي منتصبة في وجه الأمير الصغير فأسرعت إليها وقد انتشلت المسدس من جيبي لكنها
أحست بي فهبطتْ وئيداً إلى الرمل كما يهبط الماء الصاعد من النافورة إذا سد مجراه وانسابت على مهل
بين الحجارة ولها خشخشة كخشخشة الحلي المعدنية
Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von
einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen;
er war bleich wie der Schnee.
--وما إن انتهيت إلى الجدار حتى تلقيت الأمير الصغير بين ذراعي وكان لونه ممتقعاً شاحباً فقلت له
»Was sind das für Geschichten! Du sprichst jetzt mit Schlangen?!«
Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen.
--ما هذه القصة! إنك تحاور الآن الحيات
ونزعت عنه منديله الذهبي اللون الذي ما كان يفارق عنقه
Ich hatte ihm die Schläfen genetzt und ihm zu trinken gegeben. Und
jetzt wage ich nicht, ihn weiter zu fragen.
Er schaute mich ernsthaft an und legte seine Arme um meinen Hals.
-- ورطبت صدغيه بالماء وسقيته وأخذت أنظر
إليه لا أجرؤ على طرح أي سؤال عليه، فحدق إلي ملياً ثم طوق عنقي بذراعيه
Ich fühlte sein Herz klopfen wie das eines sterbenden
Vogels, den man mit der Flinte geschossen hat.
-- فأحسست بقلبه ينتفض
كما ينتفض قلب عصفور رماه الصياد فأصماه، فهو يموت
Er sagte zu mir:
»Ich bin froh, daß du gefunden hast, was an deiner Maschine fehlte.
Du wirst nach Hause zurückkehren können …«
--وقال لي: قد سرني أنك وجدت ما كان ينقص طائرتك، ففي وسعك الآن أن تعود إلى موطنك.
»Woher weißt du das?«
Ich hatte ihm gerade erzählen wollen, daß mir gegen alle
Erwartungen meine Arbeit geglückt sei!
Er antwortete nicht auf meine Frage, fuhr aber fort:
--فقلت له: وكيف عرفت ذلك؟
كان في نيتي عند مجيئي أن أخبره بأني تمكنت من إصلاح الطائرة بعد أن قطعت كل أمل من إصلاحها
فلم يجب على سؤالي بل قال
»Auch ich werde heute nach Hause zurückkehren …«
Dann schwermütig:
»Das ist viel weiter … Das ist viel schwieriger …«
-- وأنا أيضاً أعود اليوم إلى موطني.
ثم قال والكآبة ملء صوته: إن موطني لأبعد من موطنك والطريق إليه أشقُّ من طريقك وأصعب
Ich fühle wohl, daß etwas Außergewöhnliches vorging.
Ich schloß ihn fest in die Arme wie ein kleines Kind, und doch schien
es mir, als stürzte er senkrecht in einen Abgrund, ohne daß ich
imstande war, ihn zurückzuhalten …
--وكنت أتوقع حدوث أمر جلل، فضممته بين ذراعي ضماً شديداً كما تضم الأم طفلها، وكان يخيل إلي أني
بالرغم من ضمي له ينفلت منّي وينحدر تواً في هاوية فلا أستطيع إمساكه.وكان نظره عميقاً شاردا
Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne:
»Ich habe dein Schaf. Und ich habe die Kiste für das Schaf.
Und ich habe den Maulkorb …«
--وقال: عندي الآن الخروف وعندي صندوق الخروف وعندي الكمامة
Und er lächelte schwermütig.
Ich wartete lange.
Ich fühlte, daß er sich mehr und mehr erwärmte:
-- ثم ابتسم ابتسامة كئيبة.
وسكت وانتظرتُ ملياً. ثم شعرت بأن الحرارة ترجع إليه قليلاً قليلا فقلت:
»Kleines Kerlchen, du hast Angst gehabt …«
Er hatte Angst gehabt, ganz gewiß!
Aber er lachte sanft:
--أراك قد خفت يا عزيزي
وما من ريب في أنه خاف بيد انه ضحك ضحكة لطيفة وقال
»Ich werde heute abend noch viel mehr Angst haben …«
Wieder lief es mir eisig über den Rücken bei dem Gefühl des
Unabwendbaren.
--وفي هذا المساء يكون خوفي أعظم
فجمد الدم في عروقي وأيقنت بوقوع ما لا مرد له
Dieses Lachen nie mehr zu hören – ich begriff, daß ich den Gedanken
nicht ertrug.
Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste.
--وأدركتُ أن لا طاقة لي باحتمال حرمانه من سماع
ضحكة الأمير فإنها كانت في أذني كخرير ماء النبع في الصحراء
»Kleines Kerlchen, ich will dich noch mehr lachen hören …«
Aber er sagte zu mir:
»Diese Nacht wird es ein Jahr.
--وقلت له: وددت يا عزيزي لو ضحكت أيضاً فأسمع ضحكتك، فلم يجب بل قال: في هذه الليلة ينقضي عام
Mein Stern wird sich gerade über dem Ort befinden, wo ich
letztes Jahr gelandet bin …«
»Kleines Kerlchen, ist sie nicht ein böser Traum, diese Geschichte mit
der Schlange und der Vereinbarung und dem Stern …«
--على هبوطي في هذا الكوكب وتكون نجمتي فوق المكان الذي هبطت فيه في السنة الغابرة.
فقلت: يا عزيزي، قل لي ألا تكون قصة الحية وقصة الموعد الذي ضربته لها قصة النجمة حلماً مزعجاً
حلمته
Aber er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte:
»Was wichtig ist, sieht man nicht …«
»Gewiß …«
--فلم يجب بل قال: لا شأن لما يرى فكل الشأن لما لا يرى.
قلت: لا ريب في ذلك
Das ist wie mit der Blume.
Wenn du eine Blume liebst, die auf einem Stern wohnt, so ist es süß,
bei Nacht den Himmel zu betrachten.
Alle Sterne sind voll Blumen.«
»Gewiß …«
--قال: الحال في هذا كحال الزهرة فإنك إن أحببت زهرة في نجمة وجدت في النظر إلى السماء في الليل لذةً
وسروراً، وحسبت أن النجوم قد أزهرت جميعها
قلت: لا ريب
»Das ist wie mit dem Wasser.
Was du mir zu trinken gabst, war wie Musik, die Winde und das Seil …
du erinnerst dich … es war gut.«
»Gewiß …«
--قال: وحال الزهرة كحال الماء، فإن الماء الذي سقيتني كان كالموسيقى الذي علق به من نغم البكرة ونغم
الحبل. ألا تذكر؟ إن ذلك الماء كان لذيذاً سائغاً.
قلت: لا ريب
»Du wirst in der Nacht die Sterne anschauen.
Mein Zuhause ist zu klein, um es dir zeigen zu können, wo es umgeht.
Es ist besser so.
--قال: إنك ستنظر في الليل إلى النجوم ولا ترى موطني فإن موطني على غاية من الصغر يحول صغره
دون الاهتداء إليه، على أن الأفضل لك أن لا تراه فتقول في نفسك:
Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein.
Dann wirst du alle Sterne gern anschauen … Alle werden sie deine
Freunde sein. Und dann werde ich dir ein Geschenk machen …«
-- هو نجمة من هذه النجوم. وتنظر إلى
النجوم جميعاً وتحبها جميعاً وتغدو النجوم جميعاً صديقات لك. ثم إني مهديك هدية
Er lachte noch.
»Ach! Kleines Kerlchen, kleines Kerlchen! Ich höre dieses Lachen so
gern!«
»Gerade das wird mein Geschenk sein … Es wird sein wie mit dem
Wasser …«
--وضحك فقلتُ: يا عزيزي ما ألذَّ ما أسمع من ضحكك
قال: هو ما أحب أن أهديك. أهديك ضحكي فيكون كالماء
»Was willst du sagen?«
»Die Leute haben Sterne, aber es sind nicht die gleichen.
Für die einen, die reisen, sind die Sterne Führer.
--قلت: ما تعني؟
قال: للناس نجوم يختلف بعضها عن البعض الآخر، فمن الناس من يسافر فتكون النجوم مرشدات له
Für andere sind sie nichts als kleine Lichter.
Für wieder andere, die Gelehrten, sind sie Probleme.
Für meinen Geschäftsmann waren sie Gold.
-- ومنا لناس من لا يرى في النجوم إلا أضواء ضئيلة، ومنهم من يكون عالماً فتكون النجوم قضايا رياضية
يحاول حلّها، ومنهم من يكون كصاحبي "البزنسمان" فيحسب
النجوم ذهباً
Aber alle diese Sterne schweigen.
Du, du wirst Sterne haben, wie sie niemand hat …«
»Was willst du sagen?«
--وهذه النجوم على اختلافها تظل
صامتة أما أنت فيكون لك نجوم لم تكن لأحد من الناس
قلت: ما تعني؟
»Wenn du bei Nacht den Himmel anschaust, wird es dir sein, als
lachten alle Sterne, weil ich auf einem von ihnen wohne, weil ich auf
einem von ihnen lache.
--قال: فإذا نظرت في الليل إلى السماء حيث أكون في إحدى النجوم ضحكتُ أنا فيخيل إليك أن سائر النجوم
تضحك
Du allein wirst Sterne haben, die lachen können!«
Und er lachte wieder.
»Und wenn du dich getröstet hast (man tröstet sich immer), wirst du
froh sein, mich gekannt zu haben.
--وهكذا يكون لك نجوم تحسن الضحك
وضحك أيضاً ثم قال: وإذا أنت سلوتني (ولا بد لكل امرىء من أن يسلو) وجدت راحة في أنك عرفتني
Du wirst immer mein Freund sein.
Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen.
Und du wirst manchmal dein Fenster öffnen, gerade so, zum
Vergnügen …
-- أما أنا فأحفظ لك مودتي، فإذا اشتهيت أن تضاحكني فتحت نافذتك ونظرت إلى السماء وضحكت فيعجب
Und deine Freunde werden sehr erstaunt sein, wenn sie sehen, daß du
den Himmel anblickst und lachst.
-- ويعتقد أصدقاؤك
أنك مجنون
فما رأيك في هذه الورطة التي ورطتك فيها
???
Dann wirst du ihnen sagen:
›Ja, die Sterne, die bringen mich immer zum Lachen!‹
und sie werden dich für verrückt halten.
Ich werde dir einen hübschen Streich gespielt haben …«
--أنك مجنون. فما رأيك في هذه الورطة التي ورطتك فيها
Und er lachte wieder.
»Es wird sein, als hätte ich dir statt der Sterne eine Menge kleiner
Schellen geschenkt, die lachen können …«
Und er lachte noch immer.
--وضحك أيضاً ثم قال: أنا لا أهبك نجوماً بل مجموعة من الجلاجل الصغيرة قد أتقنت الضحك
Dann wurde er wieder ernst:
»Diese Nacht … weißt du … komm nicht!«
»Ich werde dich nicht verlassen.«
--وضحك أيضاً ثم عاد إلى رصانته فقال: لا تصحبني هذه الليلة
قلت: لا أتركك الليلة
»Es wird so aussehen, als wäre ich krank …, ein bißchen, als stürbe
ich.
Das ist so.
Komm nicht das anschauen, es ist nicht der Mühe …«
--قال: إذا صحبتني خشيت أن ترى في عوارض الألم ولا ألم. وان تراني أموت ولا موت. فالأفضل أن لا
ترى ذلك.
»Ich werde dich nicht verlassen.«
Aber er war voll Sorge.
»Ich sage dir das … auch wegen der Schlange.
--وبدت على وجهه علائم القلق وقال: أقول لك هذا خوفاً عليك من الحية
Sie darf dich nicht beißen …
Die Schlangen sind böse.
Sie können zum Vergnügen beißen …«
»Ich werde dich nicht verlassen.«
-- فأنا أخشى أن تلسعك والحيات
كما تعلم خبيثات قد تلسع لمجرد لذة اللسع.
قلت: لا أتركك الليلة
Aber etwas beruhigte ihn:
»Es ist wahr, sie haben für den zweiten Biß kein Gift mehr …«
Ich habe es nicht gesehen, wie er sich in der Nacht auf den Weg
machte.
--وكأن فكراً خطر له فاطمأن وقال: على أن الحية إذا لسعت أفرغت سمها ولا تستبقي منه للسعة الثانية
ما رأيته تلك الليلة عندما أخذ في طريقه فإنه
Er war lautlos entwischt.
Als es mir gelang, ihn einzuholen, marschierte er mit raschem,
entschlossenem Schritt dahin.
Er sagte nur: »Ah, du bist da …«
-- انسلَّ خفية ولم يسمع له حركة
ولما لحقت به كان يمشي
مسرعاً بخطو ثابت. فما إن رآني حتى قال: قد جئت! ولم يزد
Und er nahm mich bei der Hand.
Aber er quälte sich noch:
»Du hast recht getan.
Es wird dir Schmerz bereiten.
--ثم أخذ بيدي وسرنا، وكان الأسى بادياً على وجهه. وبعد قليل قال لي: قد أخطأت بالمجيء، فإنك ستحزن
Es wird aussehen, als wäre ich tot, und das wird nicht wahr
sein…«
Ich schwieg.
»Du verstehst. Es ist zu weit.
-- لاعتقادك بأني ميت، وما أنا ميت
فصمتّ ولم اجب فقال: إن وطني بعيد
Ich kann diesen Leib da nicht mitnehmen.
Er ist zu schwer.«
Ich schwieg.
»Aber er wird daliegen wie eine alte verlassene Hülle.
-- وليس في طاقتي نقل هذا الجسم إليه فإنه ثقيل.
وبقيت صامتاً فقال
Man soll nicht traurig sein um solche alten Hüllen …«
Ich schwieg.
Er verlor ein bißchen den Mut.
Aber er gab sich noch Mühe:
--وما هذا الجسم إلا قشرة بالية، وهل تثير القشرة البالية حزناً!
وبقيت صامتاً.
»Weißt du, es wird allerliebst sein.
Auch ich werde die Sterne anschauen.
Alle Sterne werden Brunnen sein mit einer verrosteten Winde. Alle
Sterne werden mir zu trinken geben …«
--فيئس من جوابي بيد أنه تشدد فقال:
وأنا أيضاً سأنظر إلى النجوم وستكون النجوم عندي آباراً لها بكرات ركبها الصدأ تجود علي بمائها
فأشرب
Ich schwieg.
»Das wird so lustig sein!
Du wirst fünfhundert Millionen Schellen haben, ich werde fünfhundert
Brunnen haben …«
--وبقيت صامتاً.
فأردف: ما أجمل ما تكون حالنا! يكون لك خمسماية مليون من الجلاجل ويكون لي خمسماية مليون من
الينابيع
Und auch er schwieg, weil er weinte …
»Da ist es.
Laß mich einen Schritt ganz allein tun.«
Und er setzte sich, weil er Angst hatte.
--وسكت هو أيضاً لأن البكاء غلب عليه.
ثم قال: قد بلغنا المكان. فدعني أسير قليلاً وحدي، لكنه جلس لأن الخوف كان قد اعتراه، وقال أيضاً:
Er sagte noch:
»Du weißt … meine Blume … ich bin für sie
verantwortlich!
--أنت تدري أني مسؤول عن زهرتي
Und sie ist so schwach!
Und sie ist so kindlich.
Sie hat vier Dornen, die nicht taugen, sie gegen die Welt zu schützen
…«
-- وإنهاضعيفة واهنة، وإنها على غاية من السذاجة. وليس لها لحماية
نفسها من شر هذا العالم سوى أربع شوكات صغار لا آبه لها
Ich setzte mich, weil ich mich nicht mehr aufrecht halten konnte. Er
sagte:
»Hier … Das ist alles …«
Er zögerte noch ein bißchen, dann erhob er sich.
--وخارت قواي، ولم أستطع البقاء واقفاً فجلست بالقرب منه فقال:
قد انتهى كل شيء
Er tat einen Schritt.
Ich konnte mich nicht rühren.
Es war nichts als ein gelber Blitz bei seinem Knöchel.
--وتردد قليلاً ثم نهض وخطا خطوة. أما أنا فما كنت أستطيع حراكاً.
لم أر سوى وميض مر بالقرب من رجله
Er blieb einen Augenblick reglos.
Er schrie nicht.
Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt.
--فلبث هنيهة جامداً في مكانه لا يتحرك ولا يصيح، ثم هوى برفق
كما تهوي الشجرة
Ohne das leiseste Geräusch fiel er in den Sand.
--، وكان سقوطه على الرمل فلم يسمع له حس
- XXVII -
Und jetzt sind es gewiß schon wieder sechs Jahre her…
Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt.
Die Kameraden, die mich wieder gesehen haben, waren froh,
mich lebend wiederzusehen.
--الآن قد مضى ست سنوات لم أقص أثنائها هذه القصة على أحد من الناس. ولما عدت إلى رفقائي سروا
بنجاتي كثيراً وهنأوني بالسلامة، أما أنا فكنت كئيباً
ولما سألوني عن كآبتي قلت لهم: هو التعب
???
Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen:
Das ist die Erschöpfung …
Jetzt habe ich mich ein bißchen getröstet.
Das heißt … nicht ganz.
--بنجاتي كثيراً وهنأوني بالسلامة، أما أنا فكنت كئيباً. ولما سألوني عن كآبتي قلت لهم: هو التعب
Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt,
denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden.
--قد سلوت بعض السلوان لا كله لعلمي بأنه عاد إلى كوكبه فإني لم أر جثمانه عند طلوع الفجر
Es war kein so schwerer Körper … Und ich liebe es, des Nachts den
Sternen zuzuhören.
Sie sind wie fünfhundert Millionen Glöckchen …
Aber nun geschieht etwas Außergewöhnliches.
-- ولا عجب
فجثمانه لم يكن من الثقل بحيث يصعب انتقاله. إني أحب الآن الاستماع إلى النجوم في الليل فهي خمسماية
مليون من الجلاجل.
غير أن فكراً ينغص علي راحتي:
Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen
gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen!
Es wird ihm nie gelungen sein, ihn dem Schaf anzulegen.
So frage ich mich:
-- إني سهوت عن إضافة سير من الجلد على الكمامة التي رسمتها للأمير
الصغير، فكيف يثبت الكمامة في رأس الخروف، فأنا لا أفتأ أسأل نفسي قائلاً
Was hat sich auf dem Planeten wohl ereignet?
Vielleicht hat das Schaf doch die Blume gefressen …
Das eine Mal sage ich mir: Bestimmt nicht!
--ماذا جرى يا ترى في كوكب الأمير ؟
قد يكون الخروف أكل الزهرة.
ثم أجيب نفسي قائلاً: هذا لا
Der kleine Prinz deckt seine Blume jede Nacht mit seinem Glassturz
zu, und er gibt auf sein Schaf acht.
Dann bin ich glücklich. Und alle Sterne lachen leise.
--يكون فإن الأمير الصغير يضع الزهرة تحت غطاء من الزجاج، وإنه يراقب
خروفه ويسهر عليه. فأغتبط لهذه الفكرة وتغتبط النجوم لغبطتي فتضحك
Dann wieder sage ich mir: Man ist das eine oder das andere Mal
zerstreut, und das genügt!
Er hat eines Abends die Glasglocke vergessen, oder das Schaf ist
eines Nachts lautlos entwichen...
ثم أقول: قد يغفل الأمير عن زهرته أو عن خروفه فتقع الكارثة
-- قد يكون سهى في أحد الأمسيات عن وضع الغطاء، وقد يكون الخروف سرح يوماً في الليل دون أن
يشعر به الأمير
Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen! …
Das ist ein sehr großes Geheimnis.
--وعندئذٍ ينقلب ضحك الجلاجل إلى بكاء.
عظيم ينغّص علي عيشتي
Für euch, die ihr den kleinen Prinzen auch liebt, wie für mich, kann
nichts auf der Welt unberührt bleiben, wenn irgendwo, man weiß nicht
wo, ein Schaf, das wir nicht kennen, eine Rose vielleicht gefressen
hat, oder vielleicht nicht gefressen hat...
--كلّ شيء في العالم يتغير وجهه لي ولكم، أنتم الذين تحبون الأمير
هذا سر
الصغير، كلما فكرنا في خروف لا نعرفه في ناحية من الكون لا نعرفها وسألنا نفوسنا قائلين
Schaut den Himmel an.
Fragt euch: Hat das Schaf die Blume gefressen oder nicht?
Ja oder nein?
Und ihr werdet sehen, wie sich alles verwandelt …
--تُرى أكل الخروف الوردة أم لم يأكلها؟
انظروا إلى السماء وسائلوا نفوسكم قائلين: هل أكل الخروف الزهرة أم لم يأكلها وللحال يتبدل لكم وجه
الكون
Aber keiner von den großen Leuten wird jemals verstehn, daß das eine
so große Bedeutung hat!
--ما من أحد من الكبار يدرك أن هذا الأمر هو على جانب عظيم من الخطورة
- - -
Das ist für mich die schönste und traurigste Landschaft der Welt. Es
ist die gleiche Landschaft wie auf der vorletzten Seite, aber ich habe
sie nochmals hergezeichnet, um sie Euch ganz deutlich zu machen.
--إن المنظر الذي ترى في الصفحة المقابلة لهذه الصفحة هو في عيني أجمل منظر في الكون وأشد المناظر
كآبة. هو المنظر نفسه الذي تراه في الصفحة السابقة وقد أعدت رسمه للفت نظرك إليه. ففي هذا المكان
Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder
verschwunden.
Schaut diese Landschaft genau an, damit ihr sie sicher wiedererkennt,
wenn ihr eines Tages durch die afrikanische Wüste reist.
--ظهر الأمير الصغير على الأرض ومنه اختفى.
تأملوا هذا المنظر ملياً حتى إذا رحلتم يوماً إلى أفريقية وتوغلتم في الصحراء تمكنتم من معرفته وإثباته،
Und wenn ihr zufällig da vorbeikommt, eilt nicht weiter, ich flehe Euch
an – wartet ein bißchen, gerade unter dem Stern!
--وإذا اتفق لكم أن مررتم بذلك المكان فأسألكم بإلحاح أن لا تتجاوزوه مسرعين بل تمهلوا فيه وقفوا قليلاً
تحت النجمة.
Wenn dann ein Kind auf Euch zukommt, wenn es lacht, wenn es
goldenes Haar hat, wenn es nicht antwortet, so man es fragt, dann
werdet ihr wohl erraten, wer es ist.
--فإذا أقبل عليكم ولد وضحك وكان شعره بلون الذهب وأحجم عن الجواب كلما سألتموه عرفتم إنه هو
Dann seid so gut und laßt mich nicht weiter so traurig sein: schreib
mir schnell, wenn er wieder da ist…
--فأرفقوا عندئذٍ بي ولا تتركوني وكآبتي بل بادروا بالكتابة إلي وإخباري بعودته