العربية - Deutsch 01
الأمير الصغير
--Der kleine Prinz
أنطوان دو سانت اكزوبري
Antoine de Saint Exupéry
FÜR LÉON WERTH
--إلى ليون فيرس
Ich bitte die Kinder um Verzeihung, daß ich dieses Buch einem
Erwachsenen widme.
--أقدم اعتذاري للأطفال لأني أهديت هذا الكتاب لأحد من الكبار
Ich habe eine ernstliche Entschuldigung dafür:
--:لكن لي عذري الجاد في هذا
Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe.
-- ألا وهو أن هذا الشخص من الكبار هو أفضل صديق لي في هذا العالم
Ich habe noch eine Entschuldigung:
--ولي عذر آخر
Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder.
--أن هذا الشخص من الكبار بوسعه أن يتفهم كل شيء، بما فيه كتب الأطفال
Ich habe eine dritte Entschuldigung:
--ولي عذر ثالث
Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert.
--أن هذا الشخص من الكبار يسكن في فرنسا حيث يعاني من الجوع والبرد
Er braucht sehr notwendig einen Trost.
--وهو بحاجة لمن يواسيه
Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen,so will ich dieses
Buch dem Kinde widmen, das dieser Erwachsene einst
war.
--ولكن، إن لم تكفي كل هذه الأعذار، فإني أرغب تقديم هذا الكتاب لهذا لطفل الذي كانه يوماً ذاك الإنسان
الكبير
Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern
sich daran).
--لأن كل الكبار كانوا ذات يوم أطفالاً
Ich verbessere also meine Widmung:
--لذلك أصحح إهدائي الذي أقدمه
FÜR LÉON WERTH ALS ER NOCH EIN JUNGE WAR
--إلى ليون فيرث حين كان طفلاً صغيراً
Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den
Urwald, das »Erlebte Geschichten« hieß, ein prächtiges Bild.
--رأيت، وأنا في السادسة من عمري، صورة رائعة في كتاب عن "الغابة العذراء" يدعى "قصص حقيقية"
Es stellte eine Riesenschlange dar, wie sie ein Wildtier
verschlang
--وكانت الصورة تمثل ثعباناً (بوا) يبتلع وحشاً
Hier ist eine Kopie der Zeichnung.
--في أعلى الصفحة نسخة عن تلك الصورة
In dem Buche hieß es: »Die Boas verschlingen ihre Beute als Ganzes,
ohne sie zu zerbeißen.
--وقرأت في الكتاب: "أن الثعابين تبتلع فريستها بالكامل، من دون أن تمضغها،
Daraufin können sie sich nicht mehr rühren und schlafen
sechs Monate, um zu verdauen.«
--حركة ونامت مدة ستّة أشهر حتى تنتهي من هضمها
Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels
nachgedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste
Zeichnung.
--وبعد أن فكرت ملياً فيما يقع في الغابات من الحوادث أخذت قلماً فيه رصاصة ملونة وخططت أول رسم
Meine Zeichnung Nr. 1.
--Kresbu číslo 1.
So sah sie aus:
--رسمتـُه وهو كما ترى
Ich habe den großen Leuten mein Meisterwerk gezeigt und
siege fragt, ob ihnen meine Zeichnung nicht angst mache.
--ثم أريتُ باكورة فنّي الكبار من الناس (أعني الكبار في السن) وسألتهم قائلاً:
أما يخيفكم هذا الرسم؟
Sie haben geantwortet: »Warum sollen wir vor einem Hute
Angst haben?«
--فأجابوا: متى كانت القبعة تخيف الناس؟
Meine Zeichnung stellte aber keinen Hut dar.
Sie stellte eine Riesen-schlange dar, die einen Elefanten
verdaut.
--ما كان رسمي يمثّل قبعة بل ثعباناً يهضم فيلاً
Ich habe dann das Innereder Boa gezeichnet, um es den
großen Leuten deutlich zu machen.
-- ثم رسمت باطن الثعبان عسى أن يفهم الكبار فإنهم في
Sie brauchen ja immer Erklärungen. Hier meine Zeichnung
Nr. 2:
--حاجة دائمة إلى الإيضاح. وكان رسمي الثاني كما ترى
Die großen Leute haben mir geraten, mit den Zeichnungen von
offenen oder geschlossenen Riesenschlangen aufzuhören und mich
mehr für Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik zu
interessieren.
--فلما أبرزته لكبار الناس تنصحوا لي بأن أدع جانباً رسم الثعابين من الخارج والباطن وقالوا: الأفضل لك
أن تعنى بدرس الجغرافية والتاريخ والحساب وقواعد اللغة، فأهملت،
So kam es daß ich eine großartige Laufbahn, die eines Malers nämlich,
bereits im Alter von sechs Jahren aufgab.
Der Mißerfolgmeiner Zeichnungen Nr. 1 und Nr. 2 hatte mir
den Mut genommen.
--وأنا في السادسة من عمري، مستقبلاً
باهراً في فن التصوير لأن رسمي الأول والثاني لم يروقا كبار السن
Die großen Leute verstehen nie etwas von selbst, und für
die Kinder ist es zu anstrengend, ihnen immer und immer wieder
erklären zu müssen.
--إن هؤلاء الكبار لا يدركون شيئاً من
تلقاء نفوسهم فلا بد للصغار من أن يشرحوا لهم ويطيلوا الشرح ويكرروا
ولا يخفى ما في هذا من التعب
والعناء.
Ich war also gezwungen, einen anderen Beruf zu wählen, und lernte
fliegen.
--اضطررت إلى اختيار مهنة أخرى، فتعلّمت قيادة الطائرات و طرت هنا و هناك في مختلف أنحاء
العالم
Ich bin überall in der Welt herum geflogen, und die Geographie hat
mir dabei wirklich gute Dienste geleistet.
Ich konnte auf den ersten Blick China von Arizona unterscheiden.
--ومما لا ريب فيه أن الجغرافية كانت لي خير معوان في طيراني، فكنت أفرق ،لأول وهلة، و من دون أي
تردد، بين بلاد الصين و أريزونا.
Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
--و في هذا فائدة جلّى ولا سيما إذا ضلّ الطائر طريقه في الليل
So habe ich im Laufe meines Lebens mit einer Menge ernsthafter
Leute zu tun gehabt.
--ولابست كبار الناس ملابسة حميمة، غير
أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر
Ich bin viel mit Erwachsenen umgegangen und habe
Gelegenheit gehabt, sie ganz aus der Nähe zu betrachten.
--ولابست كبار الناس ملابسة حميمة،
Das hat meiner Meinung über sie nicht besonders gut getan.
--غير
أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر
Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte
ich es mit meiner Zeichnung Nr. 1, die ich gut aufbewahrt habe.
--أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر.
كنت إذا لقيت أحدهم وبدا أنه على شيء من صفاء الذهن امتحنته بالرسم الأول الذي احتفظت به،
Ich wollte sehen, ob er wirklich etwas los hatte.
-- لأرى
مقدار ما عنده من الفطنة
Aber jedesmal bekam ich zur Antwort: »Das ist ein Hut.
--''والإدراك، فإذا قال : ''هذي قبعة
« Dann redete ich mit ihm weder über Boas, noch über
Urwälder, noch über die Sterne.
--أضربت عن الكلام على الثعابين و الغابات
العذراء و النجوم
Ich stellte mich auf seinen Standpunkt. Ich sprach mit ihm
über Bridge, Golf, Politik und Krawatten.
--وإنحططت إلى مستوى فهمه فحدثته عن "البردج" وعن "الغولف" وعن ربطة العنق
Und der große Mensch war äußerst befriedigt, einenso vernünftigen
Mann getroffen zu haben.
-- وفي السياسة، فيسر سروراً كثيراً لتعرفه إلى رجل على هذا الجانب من التعقل
- II -
Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich hätte
sprechen können, bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der
Wüste Sahara hatte.
--و ظللت هكذا وحيداً لا أجد من أتحدث إليه حديثاً صادقاً حتى اليوم الذي تعطلت فيه طائرتي في
الصحراء و قد مر على هذا الحادث ست سنوات.
Etwas an meinem Motor war kaputtgegangen.
--وكان العطل في المحرك
Und da ich weder einen Mechaniker noch Passagiere bei
mir hatte, machte ich mich ganz allein an die schwierige Reparatur.
--و لم يكن في الطائرة
ميكانيكي و لا ركاب، فتأهبت لإصلاح العطل بنفسي على ما في إصلاحه من الصعوبة، على أن في
Es war für mich eine Frage auf Leben und Tod.
--إخفاقي أو نجاحي موتي أو حياتي
Ich hatte für kaum acht Tage Trinkwasser mit.
-ولم يكن لدي من الماء إلا ما يكفيني مدة ثمانية أيام
Am ersten Abend bin ich also im Sande eingeschlafen, tausend Meilen
von jeder bewohnten Gegend entfernt.
--نمت في الليلة الأولى على الرمل و بيني و بين أقرب بلد آهل ألف ميل
Ich war viel verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem
Floß mitten im Ozean.
--فكنت في عزلتي أشد انفراداً
ارسم لي إذا شئت
من غريق على طوف في عرض المحيط
Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei
Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
-- و شد ما كانت دهشتي عندما استيقظت في الصباح على صوت
:
»Bitte … zeichne mir ein Schaf!«
-- ارسم لي إذا شئت، خروفاً
»Wie bitte?«
--قلت: ماذا؟
»Zeichne mir ein Schaf …«
--قال: صور لي خروفاً
Ich bin auf die Füße gesprungen, als wäre der Blitz in mich gefahren.
--فاستويت على قدمي مذعوراً كمن أنقضت عليه الصاعقة،
Ich habe mir die Augen gerieben und genau hingeschaut.
--وأخذت أفرك عيني
Da sah ich ein kleines, höchst ungewöhnliches Männchen, das mich
ernsthaft betrachtete.
-- ثم نظرت فإذا ولد صغير
غريب الهيئة يحدق إلي بإنعام ورصانة
Hier das beste Porträt, das ich später von ihm zuwege
brachte.
--وقد صورته فيما بعد صوراً عديدة غير أن الصورة التي ترى
هي أفضلها
Aber das Bild ist bestimmt nicht so bezaubernd wie das
Modell.
--لكنها هيهات أن تدانيه فتوناً و جمالاً
Ich kann nichts dafür.
-- وما يرجع إلي الذنب في تقصيري فإن
Ich war im Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner
Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt
als geschlossene und offene Riesenschlangen.
--الكبار قد
ثبطوا عزيمتي عن مسلك التصوير يوم كنتُ في السادسة من عمري، وما كنت تعلمت من هذا الفن سوى
رسم الثعابين من ظاهرها و باطنها
Ich schaute mir die Erscheinung also mit großen, staunenden Augen
an.
--نظرت إلى هذه الـ"رؤيا" بعينين ملؤهما الدهشة والحيرة
Vergeßt nicht, daß ich mich tausend Meilen abseits jeder
bewohnten Gegend befand.
--ولا غرابة فأنا على بعد ألف ميل عن كلّ ناحية
معمورة وما من شيء يدل على أن هذا الولد ضلّ طريقه أو أنه يهلك جوعاً أو عطشاً أو أنه يموت عياء
Auch schien mir mein kleines Männchen nicht verirrt, auch nicht
halbtot vor Müdigkeit, Hunger, Durst oder Angst.
--وما من شيء يدل على أن هذا الولد ضلّ طريقه أو أنه يهلك جوعاً أو عطشاً أو أنه يموت عياء
Es machte durchaus nicht den Eindruck eines mitten in der Wüste
verlorenen Kindes, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend.
--أو خوفاً، و ما من شيء ينبئ أنه ضائع في قلب هذه الصحراء على بعد ألف ميل عن كلّ بلد آهل
Als ich endlich sprechen konnte, sagte ich zu ihm:
--ولما عاد إلي روعي واستطعت الكلام قلت
»Aber … was machst denn du da?«
--وأنت... ماذا تصنع هنا؟
Da wiederholte es ganz sanft, wie eine sehr ernsthafte Sache:
--فلم يجب على سؤالي بل كرر علي طلبه الأول وكأنّه يعلّق عليه أهمية كبيرة
قال:
»Bitte … zeichne mir ein Schaf …«
--أرسم لي، إذا شئت، خروفاً
Wenn das Geheimnis zu eindrucksvoll ist, wagt man nicht zu wider-
stehen.
--فحيال هذا السر الغامض الذي أثّر في نفسي تأثيراً بليغاً ما جرؤت على عصيان أمره بل تأهبت لتلبيته
So absurd es mir erschien – tausend Meilen von jeder menschlichen
Behausung und in Todesgefahr ich zog aus meiner Tasche ein Blatt
Papier und eine Füllfeder.
--على ما فيه من الغرابة في مكان يبعد ألف ميل عن كلّ بلدِ معمور وعلى ما يحيق بي من خطر الموت
فأخرجت من جيبي ورقة و قلم الحبر
Dann aber erinnerte ich mich, daß ich vor allem Geographie,
Geschichte, Rechnen und Grammatik studiert hatte, und
mißmutig sagte ich zu dem Männchen, daß ich nicht
zeichnen könne.
--ثم ذكرت أنّي درست على الأخص الجغرافية و التاريخ و الحساب
و قواعد اللغة. فقلت للولد الصغير بنبرة فيها شيء من الامتعاض: إنّي لا أحسن الرسم
Es antwortete:
»Das macht nichts. Zeichne mir ein Schaf.«
--فقال:
لا بأس في ذلك. ارسم لي خروفاً
Da ich nie ein Schaf gezeichnet hatte, machte ich ihm eine von den
einzigen zwei Zeichnungen, die ich zuwege brachte.
--و لم أكن رسمت من قبل خروفاً فرسمت له أحد الرسمين اللذين في متناول قلمي
Die von der geschlossenen Riesenschlange. Und ich war höchst
verblüfft, als ich das Männchen sagen hörte:
--وهو رسم الثعبان في
هيئته الخارجية. وما أشد ما كانت دهشتي عندما سمعت الولد يقول:
»Nein, nein! Ich will keinen Elefanten in einer Riesenschlange. Eine
Riesenschlange ist sehr gefährlich und ein Elefant braucht viel Platz.
Bei mir zu Hause ist wenig Platz.
-- لا، لا. أنا ما أردت فيلاً في ثعبان.
فالثعبان شديد الخطر، أما الفيل فيضيق به موطني. إن موطني صغير، صغير جداً
Ich brauche ein Schaf.
--أنا بحاجة إلى
خروف،
Zeichne mir ein Schaf.«
--فأرسم لي خروفا
Also habe ich gezeichnet.
--فرسمت له خروفاً
Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:
--فأنعم النظر فيه ثم قال
»Nein! Das ist schon sehr krank. Mach ein anderes.«
--لا، لا. هذا خروف مريض. وقد تفاقم مرضه فأرسم لي غيره.
Ich zeichnete.
--فرسمت له غيره
Mein Freund lächelte artig und mit Nachsicht:
--فابتسم ابتسامة حلوة وقال مترفّقاً بجهلي
»Du siehst wohl … das ist kein Schaf, das ist ein Widder. Es hat Hörner
…«
--ألا ترى ... ليس هذا خروفاً. هذا كبش ذو قرنين
Ich machte also meine Zeichnung noch einmal. Aber sie wurde ebenso
abgelehnt wie die vorigen:
--فلم يرض عنه بل رفضه كما رفض الخروفين السابقين وقال
»Das ist schon zu alt. Ich will ein Schaf, das lange lebt.«
--هذا خروف قد
شاخ وأنا أريد خروفاً فتياً يعمر طويلاً
Mir ging die Geduld aus, es war höchste Zeit, meinen Motor
auszubauen, so kritzelte ich diese Zeichnung da zusammen
und knurrte dazu:
--
ففرغ عندئذٍ صبري وكنت أنوي الإسراع في تفكيك المحرك فخربشت له الصورة التي ترى
وقلت
»Das ist die Kiste.
--هذا هو الصندوق
Das Schaf, das du willst, steckt da drin.«
--أما الخروف ففي داخله
Und ich war höchst überrascht, als ich das Gesicht meines
jungen Kritikers aufleuchten sah:
--ونظرت إليه فإذا وجهه يتهلّل حبوراً، فعجبت لأطوار
هذا الولد الذي جعل نفسه حكماً في تصويري. ثم قال:
»Das ist ganz so, wie ich es mir gewünscht habe. Meinst du, daß
dieses Schaf viel Gras braucht?«
--هذا ما كنت أبتغي. ولكن أتراه يحتاج إلى كثير من
العشب؟
»Warum?«
--قلت: ولماذا؟
»Weil bei mir zu Hause alles ganz klein ist …«
--قال: لأن موطني صغير جداً
»Es wird bestimmt ausreichen. Ich habe dir ein ganz kleines
Schaf geschenkt.«
--قلت: مهما كان صغيراً فكن على يقين من أن عشبه يكفيه فإني أعطيتك خروفاً على غاية من الصغر
Er neigte den Kopf über die Zeichnung:
--فحنا رأسه على الرسم وقال
»Nicht so klein wie … Aber sieh nur! Es ist eingeschlafen …«
--لا أراه صغيراً بقدر ما تتوهم ... أنظر فإنه قد نام
So machte ich die Bekanntschaft des kleinen Prinzen.
--هكذا عرفت الأمير الصغير
- III -
Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
--قضيت مدة طويلة قبل أن أعرف من أين كان مجيئه
Der kleine Prinz, der viele Fragen an mich richtete, schien
die meinen nie zu hören.
-- فإن هذا الأمير الصغير كان يلقي علي الكثير من
الأسئلة و لا يصغي إلى ما أطرح عليه منها
Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis
enthüllt.
--لا يصغي إلى ما أطرح عليه منها وما عرفت عنه ما عرفت إلاّ من خلال ألفاظ كان ينطق بها
مصادفة.
So fragte er, als er zum erstenmal mein Flugzeug sah (ich werde mein
Flugzeug nicht zeichnen, das ist eine viel zu komplizierte Sache für
mich):
--ومن ذلك أنّه عندما رأى طائرتي لأول مرة (لا أرسم الطائرة فرسمها معقد يعجز عنه قلمي)
سألني قائلاً:
»Was ist das für ein Ding da?«
--ما هذا الشيء الذي أرى؟
»Das ist kein Ding. Das fliegt. Das ist ein Flugzeug.«
--„To není věc. To létá. Je to letadlo ... Moje letadlo.“
Und ich war stolz, ihm sagen zu können, daß ich fliege.
--وكنت فخوراً عندما أنبأته بأني أطير.
Da rief er:
--فصاح عندئذٍ:
»Wie! Du bist vom Himmel gefallen?«
--ماذا! أتكون هبطت من السماء؟
»Ja«, sagte ich bescheiden.
--قلت متواضعاً: نعم
»Ah! Das ist ja lustig …«
--زه. زه. هذا أمر غريب
Und der kleine Prinz bekam einen ganz tollen Lachanfall, der mich
ordentlich ärgerte.
--ثم ضحك الأمير الصغير ضحكة صافية امتعضت منها امتعاضاً كثيراً فأنا أكره الاستخفاف بما ينزل بي
من المصائب
Ich legte Wert darauf, daß meine Unfälle ernst genommen werden.
--Chci, aby se mé nehody braly vážně.
Er aber fuhr fort:
-- ثم أردف قائلاً
»Also auch du kommst vom Himmel! Von welchem Planeten bist du
denn?«
-- وأنت أيضاً أتيت من السماء! فمن أي الكواكب أنت؟
Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit, und
ich fragte hastig:
--فعلى ضوء كلامه هذا انكشف لي شيء من سر وجوده في تلك الصحراء فبادرته قائلاً
»Du kommst also von einem anderen Planeten?«
--أتكون هبطت من أحد الكواكب ؟
Aber er antwortete nicht. Er schüttelte nur sanft den Kopf,
indem er mein Flugzeug musterte:
--فلم يجب و أخذ يهز رأسه هزاً وئيداً وينظر إلى طائرتي ثم قال
»Freilich, auf dem Ding da kannst nicht allzu weit herkommen …«
--ما أراك تستطيع المجيء من بلد قصي على مثل هذه الطائرة ...
Und er versank in eine Träumerei, die lange dauerte.
--ثم استسلم لبحران متماد
Dann nahm er mein Schaf aus der Tasche und vertiefte sich in den
Anblick seines Schatzes.
--ولما آب من بحرانه أخرج الخروف من جيبه وجعل ينظر إلى "كنزه" ويتأمله
تأملاً عميقاً.
Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die
»anderen Planeten« mich beunruhigen mußte.
--إن ما فاه به الأمير الصغير عن "الكواكب الأخرى" أثار فضولي وزاد في حير
Ich bemühte mich also, mehr zu erfahren:
--تي فحاولت أن أعرف عنه
»Woher kommst du, mein kleines Kerlchen? Wo bist du denn zu
Hause? Wohin willst du mein Schaf mitnehmen?«
--من أين جئت يا عزيزي الصغير؟ وأين موطنك؟ وإلى أين تذهب بالخروف؟
Er antwortete nach einem nachdenklichen Schweigen:
--ففكر قليلاً ثم قال:
»Die Kiste, die du mir da geschenkt hast, hat das Gute, daß sie ihm
nachts als Haus dienen kann.«
--من حسنات هذا الصندوق الذي أعطيتني إياه إنه يصلح أن يكون له مأوى في الليل.
»Gewiß. Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es
tagsüber anzubinden. Und einen Pflock dazu.«
-- هذا مما لا ريب فيه. وإنّي لأعطيك إن كنت لطيفاً، حبلاً لتربطه في النهار ثم وتداً
Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken:
--وكأنّه اغتاظ مما عرضت عليه فقال
»Anbinden? Was für eine komische Idee!«
--أيربط الخروف ؟ إنّها لفكرة غريبة
»Aber wenn du es nicht anbindest, wird es doch weglaufen …«
--قلت: إن لم تربطه ذهب في كلّ مذهب وضاع
Da brach meine Freund in ein neuerliches Gelächter aus:
--فأغرب صديقي الصغير ضحكاً ثم قال
»Aber wo soll es denn hinlaufen?«
--وأين تراه يذهب؟
»Irgendwohin. Geradeaus …«
--قلت: يذهب في كلّ مذهب، يذهب تواً في اتجاه وجهه
Da versetzte der kleine Prinz ernsthaft:
--Tu malý princ vážně poznamenal:
»Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!«
--لا بأس في ذلك فإن موطني على غاية من الصغر
Und, vielleicht ein bißchen schwermütig, fügte er hinzu:
--ثم أردف بصوت فيه بعض الكآبة
»Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen …«
-– من سار في اتجاه وجهه لا يبعد كثيراً
- IV -
Ich hatte eine zweite sehr wichtige Sache erfahren: der Planet seiner
Herkunft war kaum größer als ein Haus!
--وعرفت هكذا شيئاً آخر ذا شأن عن كوكبه وهو أن هذا الكوكب يكاد حجمه لا يتجاوز حجم بيت من
البيوت
Das erschien mir gar nicht verwunderlich.
--وما كنت لأعجب لهذا الأمر،
Ich wußte ja, daß es außer den großen Planeten wie der
Erde, dem Jupiter, dem Mars, der Venus, denen man
Namen gegeben hat, noch Hunderte von anderen gibt, die manchmal
so klein sind, daß man Mühe hat, sie im Fernrohr zu sehen.
--ففي الفضاء ما عدا السيارات الكبرى التي سميت بأسمائها كالأرض
والمشتري والزهرة والمريخ، مئات من السيارات الأخرى، بعضها على جانب من الصغر يصعب معه
رؤيتها حتّى بالمجهر
Wenn ein Astronom einen von ihnen entdeckt, gibt er ihm
statt des Namens eine Nummer.
--سيارة منها أعطاها بدل الاسم
Er nennt ihn zum Beispiel:Asteroid Nr. 3251.
--رقماً فدعاها مثلاً السيارة رقم 3251
Ich habe ernsthafte Gründe zu glauben, daß der Planet, von dem der
kleine Prinz kam, der Asteroid B 612 ist.
--فإذا اكتشف فلكي
أعتقد أن الكوكب الذي جاء منه الأمير الصغير هو الكوكب رقم ب 612 ويرتكز اعتقادي على أسباب
وجيهة
Dieser Planet ist nur ein einziges Mal im Jahre 1909 von
einem türkischen Astronomen im Fernrohr gesehen worden.
-- فإن هذا الكوكب لم ير في المجهر إلا مرة واحدة في سنة 1909 وكان الذي رآه فلكيا تركيا
Er hatte damals beim internationalen Astronomenkongreß
einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.
--أثبت الفلكي اكتشافه بأدلّة قاطعة في مؤتمر فلكي دولي غير أنّه لم
Aber niemand hatte ihm geglaubt, und zwar ganz einfach seines
Anzuges wegen.
-- يجد من يصدقه لأنّه كان مرتدياً ثياباً
تركية،
Die großen Leute sind so.
--وهذا دأب الكبار فما الحيلة؟
Zum Glück für den Ruf des Planeten B 612 befahl ein türkischer
Diktator seinem Volk bei Todesstrafe, nur noch europäische Kleider
zu tragen.
--ثم إنّه، لحسن طالع الكوكب رقم ب 612 ،قام في تركيا "دكتاتور" فرض على الشعب، تحت طائلة الموت،
Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr
eleganten Anzug.
--ارتداء الألبسة الأوروبية، فارتدى الفلكي التركي لباساً أوروبياً أنيقاً، وأدلى في سنة 1920 ببيانه
Und diesmal gaben sie ihm alle recht.
-- وأدلّته
عن اكتشافه، فأنضم الجميع إلى رأيه هذه المرة
Wenn ich euch dieses nebensächliche Drum und Dran über den
Planeten B 612 erzähle und euch sogar seine Nummer anvertraue, so
geschieht das der großen Leute wegen.
--قصصت عليكم قصة الكوكب رقم ب 612 بتفاصيلها وأطلعتكم على
Die großen Leute haben eine Vorliebe für Zahlen.
--رقمه وذلك لأن الكبار يحبون الأرقام
Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch
nie über das Wesentliche.
--فإذا حدثتهم عن صديق عرفته حديثاً أغفلوا مزاياه الجوهرية و
Sie fragen euch nie: Wie ist der Klang seiner Stimme?
--لم يسألوك عن رقّة صوته ولا عما يؤثر
Welche Spiele liebt er am meisten? Sammelt er Schmetterlinge?
--من الألعاب ولا عن رغبته في جمع الفراشات
Sie fragen euch: Wie alt ist er? Wieviel Brüder hat er? Wieviel wiegt er?
Wieviel verdient sein Vater?
-- بل يسألونك في أية سنة هو، وكم عدد إخوته، وكم وزنه،
وكم يربح أبوه؟
Dann erst glauben sie, ihn zu kennen.
-- فإذا عرفوا كل هذا اعتقدوا أنّهم عرفوه
Wenn ihr zu den großen Leute sagt:
--وإذا قلت للكبار:
Ich habe ein sehr schönes Haus mit roten Ziegeln gesehen, mit
Geranien vor den Fenstern und Tauben auf dem Dach … dann sind sie
nicht imstande, sich dieses Haus vorzustellen.
--"رأيت بيتاً جميلاً مبنياً بالقرميد الأحمر وعلى نوافذه الرياحين وعلى سطحه الحمائم..."
عجزوا عن تمثّل ذلك البيت،
Man muß ihnen sagen: Ich habe ein Haus gesehen, das
hunderttausend Franken wert ist.
--فإذا أردت الإيضاح وجب عليك أن تقول "رأيت بيتاً قيمته ألف دينار
Dann schreien sie gleich: Ach wie schön!
--فيصيحون قائلين:
"ما أجمل هذا البيت!"
So auch, wenn ihr ihnen sagt:
--وإذا قلت لهم:
Der Beweis dafür, daß es den kleinen Prinzen wirklich
gegeben hat, besteht darin, daß er entzückend war, daß er
lachte und daß er ein Schaf haben wollte;
--دليلي على أن هذا الأمير الصغير قد وجد حقّاً هو
أنه كان فاتن الطلعة وأنه كان يضحك وأنه كان يريد خروفاً
denn wenn man sich ein Schaf wünscht, ist es doch ein Beweis dafür,
daß man lebt,
--ومجرد أنه يريد خروفاً دليل على وجوده
– dann werden sie die Achseln zucken und euch als Kinder behandeln.
--إذا قلت لهم ذلك هزوا أكتافهم ورفعوها وقالوا: أنك ولد صغير
Aber wenn ihr ihnen sagt: der Planet, von dem er kam, ist der Planet B
612, dann werden sie überzeugt sein und euch mit ihren Fragen in
Ruhe lassen.
-- أما إذا قلت لهم: "إن الكوكب الذي جاء منه الأمير هو الكوكب رقم ب 612 "اقتنعوا بكلامك وتركوك
وشأنك ولم يزعجوك بأسئلتهم
So sind sie. Man darf ihnen das auch nicht übel nehmen.
--هم على هذا الدأب فلا لوم عليهم وما على
Kinder müssen mit großen Leuten viel Nachsicht haben.
-- الأولاد إلا أن يتجملوا ويعاملوا
الكبار بالحلم والصبر
Wir freilich, die wir wissen, was das Leben eigentlich ist, wir machen
uns nur lustig über die albernen Zahlen.
--هذا هو الواقع أما نحن فنفهم معنى الحياة، ولا غرابة في أن نستخف بالأرقام
Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen.
-- كنت
أود لو بدأت هذه القصة كما تبدأ قصص الجنيات
Am liebsten hätte ich so angefangen:
--فأقول
Es war einmal ein kleiner Prinz, der wohnte auf einem Planeten, der
kaum größer war als er selbst, und er brauchte einen Freund …
--كان في قديم الزمان أمير صغير يقطن كوكباً لا يزيد حجمه عن حجم الأمير إلا قليلاً. وكان بحاجة إلى
صديق
Für die, die das Leben richtig verstehen, würde das viel glaubwürdiger
klingen.
--فلو بدأت قصتي هكذا لكانت في رأي من يفهمون معنى الحياة، أقرب إلى الصواب والحقيقة
Denn ich möchte nicht, daß man mein Buch leicht nimmt.
--أنا لا أحب
أن يقرأ الناس كتابي قراءة طائشة
Ich empfinde so viel Kummer beim Erzählen dieser
Erinnerungen.
--و أن يستخفوا به، فإني أحس غماً شديداً عند كتابة هذه الذكريات
Es ist nun schon sechs Jahre her, daß mein Freund mit seinem Schaf
davon-gegangen ist.
--مرت
ست سنوات على فراق صديقي وذهابه بالخروف الذي رسمته له
Wenn ich hier versuche, ihn zu beschreiben, so tue ich das, um
ihn nicht zu vergessen.
--Sفإن وصفته هنا فما ذلك إلا خوف
نسيانه
Es ist traurig einen Freund zu vergessen.
--ومن المؤسف أن ينسى الصديق صديقه
Nicht jeder hat einen Freund gehabt.
--الأصدقاء قليل، وقلّ من له صديق
Und ich könnte wie die großen Leute werden, die sich nur für Ziffern
interessieren,
-- وقد أُصبح غداً
كالكبار من الناس الذين لا يهتمون لغير الأرقام
deshalb habe ich mir schließlich auch einen Farbenkasten
und Zeichenstifte gekauft.
-- فلهذي الأسباب جميعاً اشتريت علبة صباغ وأقلاماً
Es ist schwer, sich in meinem Alter noch einmal mit dem
Zeichnen einzulassen, wenn man seit seinem sechsten
Lebensjahre nie andere Versuche gemacht hat als die mit einer
geschlossenen und offenen Klapperschlange.
--وعدت إلى التصوير، وقد وجدت صعوبة في العودة إلى هذا الفن بعد أن بلغت من العمر ما بلغت.
ما كنت من قبل حاولت رسم شيء سوى رسم الثعبان من الظاهر
من الباطن، وكنت عندئذٍ في السادسة
من عمري،
Ich werde selbstverständlich versuchen, die Bilder so
wirklichkeitsgetreu wie möglich zu machen.
--مهما يكن من أمر فإني سأبذل الجهد في تصوير الأمير صوراً تكون على قدر المستطاع
كثيرة الشبه به
Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelingen wird.
--وما أنا واثق من بلوغي
Die eine Zeichnung geht, die andere ist schon nicht mehr
ähnlich.
--هذه الغاية فقد أوفق في بعض الرسوم، وأخفق في البعض
الرسوم، وأخفق في البعض
الآخر
Ich irre mich auch mitunter in den Maßen.
--ومما لا شك فيه أنّي أخطئ قليلاً في القياسات ففي هذه
Da ist der kleine Prinz zu groß und da ist er zu klein.
-- الصورة يبدو الأمير أكبر مما يجب وفي
تلك أصغر مما ينبغي
Auch die Farbe seiner Kleider macht mir Kummer.
--وأتردد أيضاً في لون ثوبه فألتمس اللون
Dann probiere ich hin und her, so gut es eben geht.
-- الحقيقي فأصيب تارة وأخطئ أخرى
Ich werde mich vermutlich auch bei wichtigeren Einzelheiten irren.
Aber das muß man doch schon nachsehen.
--ولا
غرابة في أن يزل قلمي في بعض التفاصيل الهامة فأرجو المعذرة على هذا الزلل فتبعته لا تقع علي بل
على الأمير الذي ما كان ليوضح شيئاً من أمره
Mein Freund hat mir nie Erklärungen gegeben.
-- ولعله كان يحسبني شبيهاً به قادراً على اكتشاف
الغوامض
Er glaubte wahrscheinlich, ich sei wie er.
--ولعله كان يحسبني شبيهاً به قادراً على اكتشاف
الغوامض
Aber ich bin leider nicht imstande, durch die Kistenbretter hindurch
Schafe zu sehen.
--وما كان في استطاعتي، لسوء طالعي، رؤية الخرفان من وراء خشب الصناديق
Ich gleiche doch wohl schon eher den großen Leuten.
Ich mußte ja im Laufe der Zeit älter werden.
--مشبهاً للكبار من الناس، ولا بدع فإنّي قد كبرت عن سن الحداثة
- V -
Jeden Tag erfuhr ich etwas Neues über den Planeten, über
die Abreise und über die Fahrt.
--في كلّ يوم يمر كنت أطّلع على شيء جديد من أحوال الكوكب الذي هبط منه الأمير الصغير، فيوماً
أعرف كيف كان خروجه منه، ويوماً أعرف كيف كانت رحلته
Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen.
--وكنت ألتقط هذا التقاطاً من مجرد الانتباه
إلى ما يبدي من الآراء
So lernte ich am dritten Tage die Tragödie der Affenbrotbäume
kennen.
--في اليوم الثالث عرفت على هذه الطريقة قصة البوبابات
Auch dies verdanke ich schließlich dem Schaf, denn
unvermittelt fragte mich der kleine Prinz, als wäre er von einem
schweren Zweifel geplagt:
--كان الفضل، هذه المرة أيضاً، عائداً إلى الخروف في إطلاعي على هذه القصة، فإن الأمير الصغير
فاجأني على حين غرة بسؤاله قائلاً:
»Es stimmt doch, daß Schafe Stauden fressen?«
--أصحيح أن الخرفان تأكل صغار الشجر؟
»Ja, das stimmt.«
»Ach, da bin ich froh!«
--وبدا كأنّه في ريب من
صحة الأمر
قلت: هذا أمر صحيح لا شك فيه.
قال:
ما أسعدني إذاً!
Ich verstand nicht, warum es so wichtig war, daß Schafe Stauden
fressen.
-- ولم أدرك ما همه أن يأكل الخرفان صغار الشجر،
Aber der kleine Prinz fügte hinzu:
-- غير أنّه أردف قائلاً
»Dann fressen sie doch auch Affenbrotbäume?«
--إذا أكلت
الخرفان صغار الشجر
فهي تأكل كذلك البوبابات؟
Ich erklärte dem kleinen Prinzen ausführlich, daß
Affenbrotbäume doch keine Stauden sind, sondern
kirchturmhohe Bäume, und selbst wenn er eine ganze
Herde Elefanten mit nähme, würde diese Herde nicht
mit einem einzigen Affenbrotbaum fertig werden.
-- فقلت له: أن البوبابات ليست من صغار الشجر بل هي
من عظامها. يعدل حجم الواحدة منها حجم الكنيسة، فلو ذهبت إلى موطنك بقطيع من الفيلة. لما أتى هذا
القطيع على بوبابة واحدة.
Der Einfall mit den Elefanten brachte ihn zum Lachen.
-- فضحك الأمير الصغير عندما تصور في ذهنه قطيع الأفيال في موطنه ثم قال:
»Man müßte sie übereinander stellen …«
--إذن لا بد من أن نضع الأفيال بعضها فوق بعض.
Aber dann bemerkte er klugerweise:
--ثم استدرك وقال
»Bevor die Affenbrotbäume groß werden, fangen sie ja erst
damit an, klein zu sein.«
--أن البوبابات تبدأ صغاراً ثم تكبر
»Das ist schon richtig. Aber warum willst du, daß deine Schafe
die kleinen Affenbrotbäume fressen?«
--هذا صواب. ولكن لماذا تريد أن يأكل الخرفان
البوبابات الصغار؟
Er antwortete: »Schon gut! Wir werden ja sehen!« als ob es sich
da um das klarste Ding der Welt handelte.
--فأجابني: أيخفى عنك ذلك؟ فكان كمن يقول:
Und ich mußte meinen ganzen Verstand aufbieten, um der Sache auf
den Grund zu kommen.
--إن الأمر على غاية من الوضوح. أما أنا فأعملت الفكر
طويلاً حتّى حللت هذه المشكلة من تلقاء نفسي.
In der Tat gab es auf dem Planeten des kleinen Prinzen wie auf allen
Planeten gute Gewächse und schlechte Gewächse.
--والواقع أن كوكب الأمير الصغير كان مشتملاً كسائر الكواكب على أعشاب مختلفة، منها الصالح ومنها
الطالح
Infolgedessen auch gute Samenkörner von guten Gewächsen und
schlechte Samenkörner von schlechten Gewächsen.
--وعلى بذور لها صالحة وطالحة
Aber die Samen sind unsichtbar.
--أما البزور فلا تُرى
Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen
einfällt, aufzuwachen.
--منها ما ترقد في ضمير الأرض إلى أن
يخطر لإحداها أن تستيقظ فتهب من رقدتها وتتمطى
Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden
kleinen Sproß zur Sonne, einen ganz harmlosen.
--Tu se protáhne a k slunci bojácně raší nejprve rozkošný a neškodný
malý výhonek.
ثم تدفع على خوف نحو الشمس أشطاء
فيها
Wenn es sich um einen Radieschen oder Rosen trieb handelt, kann
man ihn wachsen lassen, wie er will.
-- فإذا كان أشطاء فجلة أو ريحانة تُركت لشأنها ونمت كيف شاءت أما
Aber wenn es sich um eine schädliche Pflanze handelt, muß
man die Pflanze beizeiten herausreißen, sobald man erkannt hat, was
für eine es ist.
--إذا كانت عشبة نبتة طالحة
وجبت المبادرة إلى اقتلاعها فور عرفانها
Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es fürchterliche
Samen … und das waren die Samen der Affenbrotbäume.
--وكان في كوكب الأمير الصغير بزور فظيعة هي بزور
البوبابات
Der Boden des Planeten war voll davon.
--وكانت تملأ أرض الكوكب
Aber einen Affenbrotbaum kann man, wenn man ihn zu spät angeht,
nie mehr loswerden.
-- فإذا نبتت إحداها وتُركت ولم يؤبه لها اشتدت وقويت ثم استحال
التخلص منها
Er bemächtigt sich des ganzen Planeten.
--ثم عمت أرض الكوكب
Er durchdringt ihn mit seinen Wurzeln.
-- وغرزت جذورها فيه
Und wenn der Planet zu klein ist und die Affenbrotbäume zu zahlreich
werden, sprengen sie ihn.
--فإن كان الكوكب صغيراً وكانت البوبابات
كثيرة فجرت الكوكب وذهبت به
»Es ist eine Frage der Disziplin«, sagte mir später der kleine
Prinz.
وقد قال لي الأمير فيما بعد
--القضية قضية دربة وانتظام
»Wenn man seine Morgentoilette beendet hat, muß man sich ebenso
sorgfältig an die Toilette des Planeten machen.
--فإذا انتهى
المرء في الصباح من تنظيف نفسه وإصلاح حاله، وجب عليه أن يعنى بتنظيف كوكبه
Man muß sich regel-mäßig dazu zwingen, die Sprößlinge der
Affenbrotbäume auszureißen, sobald man sie von den
Rosensträuchern unterscheiden kann, denen sie in der Jugend sehr
ähnlich sehen.
--Je třeba se přinutit a pravidelně vytrhávat baobaby, hned jak je
rozeznáme od růží, kterým se moc podobají, když jsou ještě maličké.
فيلزم نفسه اقتلاع
البوبابات حالما يفرق بينها وبين الرياحين، فإنها جميعاً تتشابه كثيراً في أول نبتها
Das ist eine zwar langweilige, aberleichte Arbeit.«
-- وهذا عمل فيه بعض
الملل وإن يكن من السهولة بمكان
Und eines Tages riet er mir, ich solle mich bemühen, eine schöne
Zeichnung zustande zu bringen, damit es den Kindern bei mir daheim
auch richtig in den Kopf gehe.
--ونصح لي يوماً بأن أبذل الجهد في رسم صورة جميلة يسهل معها إدخال هذه المبادئ في رؤوس أولاد
بلادي
»Wenn sie eines Tages auf die Reise gehen«, sagte er, »kann es ihnen
zugute kommen.
-- وقال: "إذا كانوا يوماً على سفر فلا يبعد أن يجنوا منها ثماراً مفيدة
Zuweilen macht es ja wohl nichts aus, wenn man seine Arbeit auf
später verschiebt.
--قد لا يضير المرء أن يؤجل
عملاً أما إذا كان عمله
Aber wenn es sich um Affenbrotbäume handelt, führt das stets
zur Katastrophe.
-- اقتلاع البوبابات في مهودها ففي تأجيل عمله الكارثة الكبرى
Ich habe einen Planeten gekannt, den ein Faulpelz bewohnte.
-- عرفت كوكباً كان
يقطنه ولد كسول
Er hatte drei Sträucher übersehen …«
-- فتهاون في اقتلاع ثلاث شجرات صغار
-VI-
Und so habe ich denn diesen Planeten nach den Angaben des kleinen
Prinzen gezeichnet.
--رسمت هذا الكوكب معتمداً ما أخبرني عنه الأمير الصغير
Ich nehme nicht gerne den Tonfall eines Moralisten an.
--
Aber die Gefährlichkeit der Affenbrotbäume ist so wenig bekannt, und
die Gefahren, die jedem drohen, der sich auf einen Asteroiden verirrt,
sind so beträchtlich, daß ich für dieses eine Mal aus meiner
Zurückhaltung heraustrete.
--يعرف خطر البوبابات وما يتعرض له المرء من المهالك إذا قاده القدر يوماً إلى كوكب صغير. ولهذا أشذّ
عن خطّتي في تجنّب الوعظ
Ich sage: Kinder, Achtung! Die Affenbrotbäume! Um meine Freunde
auf eine Gefahr aufmerksam zu machen, die – unerkannt – ihnen wie
mir seit langem droht, habe ich so viel an dieser Zeichnung
gearbeitet.
-- وأقول: أيها الأولاد، حذار، حذار من البوبابات
هذا وما عنيت كلّ العناء في رسم هذه الصورة إلا رغبة مني في إنذار أصدقائي بخطر يحوم حولهم كما
Die Lehre, die ich damit gebe, ist gewiß der Mühe wert.
--حام حولي وهم في غفلة عنه، فلهذه الموعظة، كما ترون، قيمة لا يستهان بها
Ihr werdet euch vielleicht fragen: Warum enthält dieses Buch nicht
noch andere, ebenso großartige Zeichnungen wie die Zeichnung von
den Affenbrotbäumen?
-- وقد تقولون متسائلين: ليس
في هذا الكتاب رسوم تعادل بروعتها وعظمتها صورة البوبابات. فلم هذا الإهمال!
Die Antwort ist sehr einfach: Ich habe wohl den Versuch gewagt, aber
es ist mir nicht gelungen.
-- فأقول
قد حاولت ولم
Als ich die Affenbrotbäume zeichnete, war ich vom Gefühl der
Dringlichkeit beseelt.
--أنجح، أما صورة البوبابات فكان العامل الأكبر في إجادتي رسمها شعوري بالحاجة إليها
- VI -
Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines
schwermütiges Leben verstanden.
--أيها الأمير الصغير، لم أدرك ما أنت فيه من الكآبة إلا شيئاً فشيئاً
Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als
die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge.
-- مضى عليك زمن لم يكن لك فيه من
سلوى سوى النظر إلى غروب الشمس في سكون المساء
Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:
-- عرفت هذا الأمر الجديد عن مجرى حياتك
عندما قلت لي في صباح اليوم الرابع:
»Ich liebe Sonnenuntergänge sehr.
--أحب كثيراً غروب الشمس
Komm, laß uns einen Sonnenuntergang anschauen …«
--ألا تصحبني فنرى الشمس حين تغرب
»Da muß man noch warten …«
--لا بد من أن ننتظر طويلاً
»Worauf denn warten?«
--وماذا ننتظر
»Warten, bis die Sonne untergeht.«
--ننتظر إلى أن تجنح الشمس للغروب
Du hast zuerst ein sehr erstauntes Gesicht gemacht und dann
über dich selber gelacht.
--فبدتَ عليك الدهشة في بدء الأمر ثم ضحكتَ من نفسك
Und du hast zu mir gesagt:
--وقلت
»Ich bilde mir immer ein, ich sei zu Hause!«
--حسبتني لا أزال في موطني
In der Tat. Wenn es in den Vereinigten Staaten Mittag ist, geht
die Sonne, wie jedermann weiß, in Frankreich unter.
--لا يخفى على أحد أن الشمس تغرب في فرنسا بينما تكون الولايات المتحدة في رائعة الظهيرة، فلو
Um dort einem Sonnenuntergang beizuwohnen, müßte man in einer
Minute nach Frankreich fliegen können.
-- استطاع المرء أن ينتقل في دقيقة من الولايات المتحدة إلى فرنسا لشهد فيها غروب الشمس
Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg.
--غير أن
فرنسا لسوء الطالع، بعيدة جداً عن الولايات المتحدة
Aber auf deinem so kleinen Planeten genügte es, den Sessel um
einige Schritte weiterzurücken.
-- أما في كوكبك الصغير فيكفيك أن تجر كرسيك
بعض خطوات
Und du erlebtest die Dämmerung, so oft du es wünschtest...
--فترى الشفق كلما عن لك أن تراه.
»An einem Tag habe ich die Sonne dreiundvierzigmal untergehen
sehn!«
--قلت لي: رأيت يوماً الشمس تغرب ثلاثاً وأربعين مرة
Und ein wenig später fügtest du hinzu:
--ثم أردفت
»Du weißt doch, wenn man recht traurig ist, liebt man die
Sonnenuntergänge …«
-- لا تجهل أن المرء، إذا اشتد ت كآبته
أحب أن يرى الشمس عند غروبها
»Am Tage mit den dreiundvierzigmal warst du also besonders
traurig?«
--فقلتُ: أكنت على هذا الحد من الكآبة عندما رأيت الشمس تغرب ثلاثاً وأربعين مرة
Aber der kleine Prinz antwortete nicht.
--غير أن الأمير الصغير لم يجب
- VII -
Am fünften Tag war es wieder das Schaf, das ein Lebensgeheimnis
des kleinen Prinzen enthüllen half.
--في اليوم الخامس عرفتُ شيئاً جديداً عن الأمير الصغير، وكان الفضل في ذلك كما كان من قبل راجعاً
إلى الخروف
Er fragte mich unvermittelt, ohne Umschweife, als pflückte er die
Frucht eines in langem Schweigen gereiften Problems:
--ألقى سؤاله تواً وعلى حين غرة كأنّما هو نتيجة تفكير عميق في معضلة حاول حلّها
»Wenn ein Schaf Sträucher frißt, so frißt es doch auch die Blumen?«
--إذا كان الخروف يأكل صغار الشجر فهو يأكل الأزهار أيضاً
»Ein Schaf frißt alles, was ihm vors Maul kommt.«
--الخروف يأكل كلّ شيء يجده في طريقه
»Auch die Blumen, die Dornen haben?«
--وهل يأكل الأزهار ذات الشوك
»Ja. Auch die Blumen, die Dornen haben.«
-- يأكل حتّى الأزهار المشوكة
»Wozu haben sie dann die Dornen?«
--وما نفع الأشواك إذاً
Ich wußte es nicht. Ich war gerade mit dem Versuch beschäftigt, einen
zu streng angezogenen Bolzen meines Motors abzuschrauben.
--وكان يراني والمطرقة بيدي وأصابعي سود من الشحم وأنا منحنِ من فوق هنّةِ تبدو
Ich war in großer Sorge, da mir meine Panne sehr bedenklich zu
erscheinen begann,
--Působilo mi to plno starostí, neboť jsem přicházel na to, že
porucha je asi velmi vážná.
und ich machte mich aufs Schlimmste gefaßt, weil das Trinkwasser
zur Neige ging.
--A poněvadž pitné vody ubývalo, obával jsem se nejhoršího.
»Was für einen Zweck haben die Dornen?«
-- وما نفع الأشواك إذاً
Der kleine Prinz verzichtete niemals auf eine Frage, wenn er sie
einmal gestellt hatte.
--Malý princ nikdy neupustil od otázky, když ji jednou dal.
Ich war völlig mit meinem Bolzen beschäftigt und antwortete
aufs Geratewohl:
--Svorník mě zlobil a odpověděl jsem, co mě právě napadlo:
»Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus
reiner Bosheit wachsen!«
--„Trny nejsou na nic. Od květin je to čirá zlomyslnost!“
»Oh!« Er schwieg. Aber dann warf er mir in einer Art Verärgerung zu:
--„Ó!“Ale po chvilce mlčení odsekl trochu nevraživě:
»Das glaube ich dir nicht! Die Blumen sind schwach.
--„Nevěřím ti! Květiny jsou slabé.
Sie sind arglos.
--Jsou naivní.
Sie schützen sich, wie sie können.
-- Zabezpečují se, jak dovedou.
Sie bilden sich ein, daß sie mit Hilfe der Dornen gefährlich
wären …«
--Myslí si, že jsou strašné, když mají trny...“
Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick:
--Neodpověděl jsem. V té chvíli jsem si říkal:
Wenn dieser Bolzen noch lange bockt, werde ich ihn mit einem
Hammer-schlag heraushauen müssen.
-- Jestli se ten svorník ještě nepohne, rozbiji ho kladivem.
Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:
--Malý princ mě znovu vyrušil z přemýšlení:
»Und du glaubst, daß die Blumen …«
--„A ty myslíš, že květiny...“
»Aber nein! Aber nein! Ich glaube nichts! Ich habe irgend etwas
daher-geredet.
--„Ale kdepak! Já nic nemyslím!“ odpověděl jsem nazdařbůh.
Wie du siehst, beschäftige ich mich mit wichtigeren Dingen!«
--„Já myslím na vážné věci.“
Er schaute mich verdutzt an.
--Podíval se na mne užasle.
»Mit wichtigeren Dingen!«
--„Na vážné věci!“
Er sah mich an, wie ich mich mit dem Hammer in der Hand und vom
Schmieröl verschmutzten Händen über einen Gegenstand beugte, der
ihm ausgesprochen häßlich erscheinen mußte.
--وكان يراني والمطرقة بيدي وأصابعي سود من الشحم وأنا منحنِ من فوق هنّةِ تبدو في عينه على غاية
من القبح، ثم قال
»Du sprichst ja wie die großen Leute!«
--إنّك لتتكلم ككبار الناس
Das beschämte mich. Er aber fügte unbarmherzig hinzu:
--
»Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!«
-- إنك لا تميز بين الأشياء بل تخلط
بينها جميعاً!
Er war wirklich sehr aufgebracht.
--وكان مستشيطاً غيظاً،:
Er schüttelte sein goldenes Haar im Wind.
-- يهتز من غيظه فيرتجف في الهواء شعره الذهبي ،ثم قال:
»Ich kenne einen Planeten, auf dem ein purpur-roter Herr haust.
--عرفتُ كوكباً كان فيه رجلٌ قرمزي اللون
Er hat nie den den Duft einer Blume geatmet. Er hat nie einen Stern
angeschaut.
--ما شم يوماً زهرة ولا نظر إلى نجمة
Er hat nie jemanden geliebt. Er hat nie etwas anderes als Additionen
gemacht.
--ولا أحب أحداً فكان
انهماكه طوال حياته في جمع الأرقام،
Und den ganzen Tag wiederholt er wie du:
--وكان يردد في يومه، من صبحه إلى مسائه، ما قلت أنت
Ich bin ein ernsthafter Mann! Ich bin ein ernsthafter Mann! Und das
macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut.
--أنا رجل
رزين، أنا رجل رزين
وكان ينتفخ كبراً لكنّه
Aber das ist kein Mensch, das ist ein Schwamm.«
-- ما كان رجلاً بل ضرباً من الفطر
»Ein was?«
--قلت: ماذا؟
»Ein Schwamm!«
--ضرباً من الفطر
Der kleine Prinz war jetzt ganz blaß vor Zorn.
--قال هذا وقد امتقع لونه من ثورة الغضب
»Es sind nun Millionen Jahre, daß die Blumen Dornen hervorbringen.
--ثم قال: منذ الملايين من السنين تنبت الأزهار أشواكاً،
Es sind Millionen Jahre, daß die Schafe trotzdem die Blumen fressen.
--ومنذ الملايين من السنين تأكل الخرفان الأزهار
Und du findest es unwichtig, wenn man wissen möchte,
warum sie sich so viel Mühe geben, Dornen hervorzubringen?
-- بالرغم من الأشواك، وأنت ترى أنّه ليس من الجد في شيء أن نحاول إدراك السبب الذي من أجله تعاني
الأزهار إنباتاً لأشواك لغير ما فائدة
Dieser Kampf der Schafe mit den Blumen soll unwichtig sein?
--ألا يكون من شأنٍِ للحرب القائمة بين الخرفان والأزهار
Weniger ernsthaft als die Additionen eines dicken, roten Mannes?
--ألا يكون
التبحر في هذه القضايا أجلّ شأناً وأكثر رصانة من التبحر في الأرقام التي يقضي ذلك الرجل الضخم
الجثة، القرمزي اللون، في جمعها
Und wenn ich eine Blume kenne, die es in der ganzen Welt nur ein
einziges Mal gibt, nirgends anders als auf meinem kleinen Planeten,
und wenn ein kleines Schaf, ohne zu wissen, was es tut, diese Blume
eines Morgens so mit einem einzigen Biß auslöschen kann, – das soll
nicht wichtig sein?!«
--فلو أنني أعرف أنا زهرة وحيدة لا شبيه لها في العالم وكانت هذه
الزهرة في كوكبي وأعرف أن في طاقة خروف صغير أن يقضي عليها ويبيدها صباح يومٍ، بقضمة
واحدة، من دون أن يدرك شنيع صنعه، أما تكون هذه القضية في نظري على جانب من الخطورة
Er wurde rot vor Erregung und fuhr fort:
--وعلا وجهه احمرار ثم عاد فقال
»Wenn einer eine Blume liebt, die es nur ein einziges Mal gibt auf
allen Millionen und Millionen Sternen, dann genügt es ihm völlig, daß
er zu ihnen hinaufschaut, um glücklich zu sein.
--إذا أحب رجل زهرة ليس من نوعها إلاّ هي في الملايين الملايين من
النجوم فإن ذلك يكفي لإسعاده عندما ينظر إلى النجوم ويقول في نفسه
Er sagt sich: Meine Blume ist da oben, irgendwo …
--إن زهرتي هي في بعض هذه
الكواكب
Wenn aber das Schaf die Blume frißt, so ist es für ihn, als wären
plötzlich alle Sterne ausgelöscht!
--أما إذا أكل الخروف الزهرة فإن تلك النجوم تنطفئ بغتةً في ناظريه وتصبح كأنّها لم تكن
Und das soll nicht wichtig sein?«
-- ألا
ترى في هذا شيئاً خطيراً؟
Er konnte nichts mehr sagen.
Er brach plötzlich in Schluchzen aus.
-- قال هذا ولم يزد بل طفق يشهق وينتحب
Die Nacht war hereingebrochen.
--وكان الليل قد خيم
Ich hatte mein Werkzeug weggelegt.
--وقد سقطت الأدوات من يدي
Mein Hammer, mein Bolzen, der Durst und der Tod, alles war mir
gleichgültig.
--المطرقة واللولب نظرة استخفاف واحتقار، وهان عندي العطش والموت
Es galt auf einem Stern, einem Planeten, auf dem meinigen,
hier auf der Erde, einen kleinen Prinzen zu trösten!
--فعلى هذه النجمة، هذه الأرض التي هي كوكبي، أمير صغير ينبغي لي أن أُهدئ من روعه وأعزيه
Ich nahm ihn in die Arme.
--وأواسيه
Ich wiegte ihn. Ich flüsterte ihm zu:
--وهدهدته وقلت له
»Die Blume, die du liebst, ist nicht in Gefahr …
-- لا خطر على الزهرة التي تحب فإني أرسم للخروف
كمامة فلا يستطيع قضمها
Ich werde ihm einen Maulkorb zeichnen, deinem Schaf …
-- وأرسم للزهرة حاجزاً من حديد فلا يستطيع الدنو منها
Ich werde dir einen Zaun für deine Blume zeichnen …
--Nakreslím ti pro tvou květinu ohrádku...
Ich …« Ich wußte nicht, was ich noch sagen sollte.
--وارتبكت فلا أدري ما أقول له
Ich kam mir sehr ungeschickt vor.
--وشعرت بأنّي خرِفٌ غبي لا يسعني إدراك ما به
Ich wußte nicht, wie ich zu ihm gelangen, wo ich ihn erreichen konnte
…
--ولا اللحاق به في عالمه
Es ist so geheimnisvoll, das Land der Tränen.
-- إن عالم الدموع لسر
- VIII -
Bald sollte ich jene Blume besser kennen lernen.
--ثم عرفت شيئاً كثيراً عن تلك الزهرة
Es hatte auf dem Planeten des kleinen Prinzen immer schon Blumen
gegeben, sehr einfache, aus einem einzigen Kranz von Blütenblättern
geformt;
--كان في كوكب الأمير الصغير أزهار بسيطة ذات صفّ واحد من
الأوراق
sie spielten keine große Rolle und störten niemanden.
--تنبت فيه منذ القدم ولا تشغل مكاناً واسعاً ولا تزعج راحة أحد
Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen am Abend.
-- كانت تبدو في الصباح بين الكلأ
ثم تتلاشى في المساء
Aber jene eine hatte eines Tages Wurzel geschlagen, aus einem
Samen, weiß Gott woher, und der kleine Prinz hatte diesen Sproß, der
den andern Sprößlingen nicht glich, sehr genau überwacht.
-- أما تلك الزهرة فإنّها نجمت يوماً من بذرة جاءت من حيث لا ندري، ورآها الأمير
الصغير فإذا هي لا تشبه الأعشاب النابتة على كوكبه
فراقبها مراقبة
Das konnte eine neue Art Affenbrotbaum sein.
--شديدة خوف أن تكون نوعاً جديداً
من أنواع البوبابات
Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte
anzusetzen.
--غير أن النبتة، سرعان ما توقفت عن النمو وطفقت تأخذ الأهبة لإبراز زهرتها
Der kleine Prinz, der der Entwicklung einer riesigen Knospe
beiwohnte, fühlte wohl, es müsse eine wunderbare
Erscheinung aus ihr hervorgehen, aber die Blume wurde nicht fertig
damit, sich in ihrer grünen Kammer auf ihre Schönheit vorzubereiten.
-- وكان الأمير الصغير يشهد تكوين برعمتها العظيمة ويتوقّع أن تخرج من هذه البرعمة رؤيا عجيبة. على
أن الزهرة كانت تتباطأ وتطيل التأهب للخروج، حتّى تجيء على غاية ما يكون من جمالها
Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an,
sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern.
--فهي في
خليتها الخضراء تنتقي بكل دقّة ألوانها وتتأنّى في ارتداء أثوابها فترتب أوراقها وتنظمها خشية أن تبرز
Sie wollte nicht wie die Mohnblüten ganz zerknittert herauskommen.
--للنور بثوب واهن النسج كثوب الشقائق
Sie wollte nicht früher erscheinen als im vollen Ornat ihrer Schönheit.
--بل في اكتمال الجمال والروعة
Nun ja! sie wollte gefallen.
--وما الحيلة وهي مغناج تحب
Ihre geheimnisvolle Toilette hatte also Tage und Tage
gedauert.
--الثياب الأنيقة الزاهية. فلا عجب أن يطول تأهبها للخروج وأن تعنى عناء زائداً في تجملها وإعداد زينتها
في الخفاء
Und dann, eines Morgens, gerade zur Stunde des Sonnenaufganges,
hatte sie sich enthüllt.
--وفي صباح يوم، عند طلوع الشمس، شقّت برعمتها وظهرت
Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend:
--وبالرغم مما قضت من الوقت في إعداد
عدتها للخروج قالت وهي تتثاءب
»Ach! ich bin kaum aufgewacht … Ich bitte um Verzeihung …
Ich bin noch ganz zerrauft.
--آه! إنّي ما استيقظت إلاّ منذ هنيهة فلذا تراني مشعثة الشعر فأسألك
المعذرة
Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr verhalten:
--ولم يتمالك الأمير الصغير عن إبداء إعجابه فصاح
»Wie schön Sie sind!«
--ما أجملك
»Nicht wahr?« antwortete sanft die Blume. »Und ich bin zugleich mit
der Sonne geboren …«
--فأجابت الزهرة بلطف: ما أصدق ما قلت! فإنّي ولدت عند ولادة الشمس
Der kleine Prinz erriet wohl, daß sie nicht allzu bescheiden war, aber
sie war so rührend!
--فأدرك الأمير الصغير أنّها لم تكن على كثير من التواضع غير أنّها كانت على كثير من الفتون
»Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken«, hatte sie bald hinzugefügt,
»hätten Sie die Güte, an mich zu denken?«
--ثم قالت الزهرة: أظن أن وقت الإفطار قد حان فهل تتكرم وتهتم بي
Und völlig verwirrt hatte der kleine Prinz eine Gießkanne mit frischem
Wasser geholt und die Blume bedient.
--فارتبك الأمير الصغير ومضى فجاء بمرشّة وسقى بها الزهرة ماء بارداً
So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit
gequält.
--وما لبثت الزهرة حتى أخذت تعذّبه بزهوها وصلفها وما تبدي من الغيرة
Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen
sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt:
--ومن ذلك أنّها قالت له يوماً
وهي في الحديث عن شوكاتها الأربع
»Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!«
--لتأت الآن الأنمار ببراثنها
»Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten«, hatte der kleine Prinz
eingewendet, »
--فرد عليها الأمير الصغير قائلاً: ليس من أنمار على كوكبي
»und die Tiger fressen auch kein Gras.«
--ثم إن الأنمار لا تأكل العشب
»Ich bin kein Gras«, hatte die Blume sanft geantwortet.
--فأجابت الزهرة بلطف: ما أنا عشبة
»Verzeihen Sie mir …«
-- اغفري لي زلّتي
»Ich fürchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft.
--فقالت: أنا لا أخشى الأنمار إنّما أخاف مجاري الهواء
Hätten Sie keinen Wandschirm?«
--ألا يكون عندك حاجز دون الهواء
Grauen vor Zugluft? … Das sind schlechte Aussichten für
eine Pflanze, hatte der kleine Prinz festgestellt.
--فقال الأمير في نفسه: ليس من عادة الأزهار أن تخاف الهواء، فما معنى هذا؟
Diese Blume ist recht schwierig …
-- إن هذه الزهرة لذات نفسٍ
معقّدة
»Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen.
--ثم قالت الزهرة: وإذا جاء المساء ضعني تحت غطاء من زجاج
Es ist sehr kalt bei Ihnen.
-- فالبرد قارس عندك
Das ist schlecht eingerichtet.
--وليس عندي شيء من
أسباب الراحة
Da, wo ich herkomme …« Aber sie hatte sich unterbrochen.
--أما البلد الذي جئت منه
...
وتوقّفت عند هذا الحد من كلامها
Sie war in Form eines Samenkorns gekommen.
--إنّها جاءت إلى كوكب الأمير على شكل بذرة
Sie hatte nichts von den anderen Welten wissen können.
-- فما استطاعت أن تعرف شيئاً عن العوالم الأُخرى
Beschämt, sich bei einer so einfältigen Lüge ertappen zu
lassen, hatte sie zwei oder dreimal gehustet, um den kleinen Prinzen
ins Unrecht zu setzen:
-- وكأنّها خجلت عندما فاجأت نفسها وهي تعد كذبة على هذا الجانب من السذاجة فأحت أحتين أو ثلاثاً
لتظهر للأمير خطأ رأيه في مجاري الهواء
»Der Wandschirm …?«
-- ثم قالت: والحاجز دون الهواء أين هو؟
»Ich wollte ihn gerade holen, aber Sie sprachen mit mir!«.
--قال: كنت على وشك الذهاب للمجيء به غير أنّكِ تكلمينني.
Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um ihm
trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.
--فعادت إلى الأح وبالغت فيه لتثير تبكيت ضميره
So hatte der kleine Prinz trotz des guten Willens seiner Liebe rasch an
ihr zu zweifeln begonnen, ihre belanglosen Worte bitter ernst
genommen und war sehr unglücklich geworden.
--وعلى هذا الحد أخذ الشك يتسرب إلى قلب الأمير الصغير بالرغم من صدق نيته في حبه لها
»Ich hätte nicht auf die hören sollen«, gestand er mir eines Tages.
--أما أنا فأرى أنّه أنزل منزلة الجد بعض كلمات لا آبه لها فبات من جراء ذلك تعساً شقياً.
وقد قال لي يوماً:
»Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß sie anschauen und
einatmen.
--وقد قال لي يوماً: كان علي ألاّ أصغي إليها فمن الخطأ أن نصغي للأزهار. يكفينا منها أن ننظر إليها وأن
نتنشق طيبها
Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte
seiner nicht froh werden.
--كان شذا زهرتي يعبق في جنبات كوكبي أما أنا فما عرفت أن أجني منها لذّة ومتعة
Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich
rühren sollen.«
--وقصة البراثن والأنمار التي أزعجتني بها كثيراً، أما كان الأحرى بي أن أبدي لها عند سماعها عطفاً
ورفقاً؟
Er vertraute mir noch an:
--وقال لي مرة أخرى
»Ich habe das damals nicht verstehen können!
--"أنا ما عرفت أن أتدبر أمري ولا أن أفهم
Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen
sollen.
--ما كان علي أن أحكم على كلامها بل
على أفعالها
Sie duftete und glühte für mich.
--إنها كانت تعطرني وتضيء لي
Ich hätte niemals fliehen sollen!
Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen Ihre Zärtlichkeit erraten
sollen.
-- فلماذا فررت منها ولم أحزر ما وراء حبائلها وحيلها
الساذجة من المحبة والعطف
Die Blumen sind so widerspruchsvoll!
--إن الأزهار تناقض نفسها بنفسها
Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können.«
--لكنّي كنت صغيراً جداً ولم أُحسن محبتها
- IX -
Ich glaube, daß er zu seiner Flucht einen Zug wilder Vögel
benutzt hat.
--أعتقد أنه اغتنم فرصة مرور طيور برية كانت مرتحلة من بلد إلى بلد ففر معها، على أنّه في صباح يوم
Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in
Ordnung.
-- على أنّه في صباح يوم
فراره رتّب كوكبه ووضع فيه كلّ شيء في محلّه فنظّف
Sorgfältig fegte er seine tätigen Vulkane.
--، بكثير من الاعتناء، البراكين المشتعلة، وكان في
Er besaß zwei tätige Vulkane, das war sehr praktisch zum Frühstück
kochen.
--الكوكب اثنان منها، ولا يخفى ما في هذين البركانين من الفائدة فأنّه كان يسخّن عليهما طعام الصباح
Er besaß auch einen erloschenen Vulkan.
--وكان في الكوكب أيضاً بركان هامد
Da er sich aber sagte:
Man kann nie wissen! fegte er auch den erloschenen Vulkan.
--لكن من يدري متى يشتعل
Wenn sie gut gefegt werden, brennen die Vulkane sanft und
regelmäßig, ohne Ausbrüche.
-- لذلك نظّفه من أوساخه، فإن البراكين إذا
نظّفت ونزعت أوساخها كان اشتعالها لطيفاً منتظماً فلا يخشى ثورانها
Die Ausbrüche der Vulkane sind nichts weiter als
Kaminbrände.
--إن ثوران البراكين لأشبه بنار
الموقد، فإذا اتسخت مداخنها وصعب مرور الهواء فيها، أدت إلى الكوارث
Es ist klar: Wir auf unserer Erde sind viel zu klein, um unsere Vulkane
zu kehren.
--أما نحن على هذه الأرض
فأن براكيننا عظيمة ونحن صغار فلا نستطيع تنظيفها فهي
Deshalb machen sie uns so viel Verdruß.
--لا تفتأ مدعاة للقلق والحذر
Der kleine Prinz riß auch ein bißchen schwermütig die letzten Triebe
des Affenbrotbaumes aus.
--ثم انتزع الأمير الصغير ما نبت من بزور البوبابات وكان في عمله هذا على شيء من الكآبة لأنّه كان
Er glaubte nicht, daß er jemals zurückkehren müsse.
--مصمماً على أن لا يعود إلى كوكبه
Aber alle diese vertrauten Arbeiten erschienen ihm an diesem Morgen
ungemein süß.
--بيد أنّه كان يجد في ذلك الصباح كثيراً من الارتياح في انصرافه إلى
هذه الأعمال التي ألفها
Und, als er die Blume zum letztenmal begoß und sich anschickte, sie
unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das
Bedürfnis zu weinen.
--وعندما سقى للمرة الأخيرة زهرته وهم بأن يضع عليها غطائها الزجاجي شعر
بالدمع يصعد إلى مقلتيه، فتمالك
»Adieu«, sagte er zur Blume.
--وقال للزهرة: الوداع
Aber sie antwortete ihm nicht.
--فلم تجبه الز
»Adieu«, wiederholte er.
Die Blume hustete.
-- الوداع
فأحت الزهرة أحة لم تكن أحة زكام
Aber das kam nicht von der Erkältung.
--الوداع!
فلم تجبه الزهرة فكرر قائلاً:
»Ich bin dumm gewesen«, sagte sie endlich zu ihm.
-- وقالت: قد كنت في سلوكي معك غبية حمقاء
»Ich bitte dich um Verzeihung.
-- فاغفر لي واجتهد أن
Versuche, glücklich zu sein.«
-- تكون سعيداً
Es überraschte ihn, daß die Vorwürfe ausblieben.
--فعجب الأمير من أنّها لم تُبدِ لوماً
Er stand ganz fassungslos da, mit der Glasglocke in der Hand.
-- ولا عتباً ووقف لا يدري ما يصنع وغطاء الزجاج في يديه
Er verstand diese stille Sanftmut nicht.
-- وهو لا
يدرك ما يشاهد في الزهرة من الرقّة و اللطف والسكينة
»Aber ja, ich liebe dich«, sagte die Blume.
--ثم قالت له: أي واالله أنّي أُحبك
»Du hast nichts davon gewußt. Das ist meine Schuld.
--ولئن خفي عليك حبي فالذنب ذنبي لا ذنبك
Es ist ganz unwichtig.
-- أما الآن فأي شأنٍ لكلِّ هذا
Aber du warst ebenso dumm wie ich.
--على أنّك أنت أيضاً كنت مثلي حمقاً وغباوة
Versuche, glücklich zu sein … Laß diese Glasglocke liegen!
-- فاجتهد أن تكون سعيداً...واترك هذا الغطاء
Ich will sie nicht mehr …« »Aber der Wind …«
-- فلا حاجة لي به.
قال: والهواء؟
»Ich bin nicht so stark erkältet, daß … Die frische Nachtluft wird mir
gut tun. Ich bin eine Blume.«
--قالت: لست من السعال في الدرجة التي تعتقد...وإن هواء الليل العليل لأنفع لي وأفيد. وإنّما أنا زهرة...
»Aber die Tiere …« »Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten,
wenn ich die Schmetterlinge kennen lernen will.
--قال: والوحوش!؟
قالت: لا بد لي، إذا أردت رؤية الفراشات، من تحمل جيرة بعض الديدان
Auch das scheint sehr schön zu sein.
Wer wird mich sonst besuchen? Du wirst ja weit weg sein.
-- فقد بلغني أن الفراشات شيء
عجيب، وإذا لم يكن من فراشات فمن يزورني من بعدك
Was aber die großen Tiere angeht, so fürchte ich mich nicht.
Ich habe meine Krallen.«
-- --أما الوحوش فلا خوف علي منها فإنّي أذودها
ببراثني
Und sie zeigt treuherzig ihre vier Dornen.
-- وأشارت إلى أشواكها الأربع :
Dann fügte sie noch hinzu:
--وأردفت قائلة
»Zieh es nicht so in die Länge, das ist ärgerlich.
--لِم إبطاؤك
لِم إبطاؤك؟ إنّك لتزعجني بتمهلك وتردك
Du hast dich entschlossen zu reisen. So geh!«
--ألم تقرر
الذهاب؟ فاذهب إذن
Denn sie wollte nicht, daß er sie weinen sähe.
--وما قالت ذلك إلاّ مخافة أن يراها تبكي
Es war eine so stolze Blume...
-- إنّها كانت زهرة على جانب عظيم من الكبرياء
- X -
Er befand sich in der Region der Asteroiden 325, 326, 327, 328, 329
und 330.
--كان كوكب الأمير الصغير في منطقة الكواكب المرقومة بالأرقام التالية:325 و326 و327 و328 و329
و330
Er begann also, sie zu besuchen, um sich zu beschäftigen und um
sich zu bilden.
-- فبدأ رحلته بزيارتها لعلّه يجد فيها عملاً ينصرف إليه أو عملاً يفيده
Auf dem ersten wohnte ein König.
--وكان أول كوكب نزله موطناً لملك
Der König thronte in Purpur und Hermelin auf einem sehr einfachen
und dabei sehr königlichen Thron.
-- فرآه مرتدياً الأرجوان والسمور ومستوياً على عرشٍ تبدو عليه
»Ah! Sieh da, ein Untertan«, rief der König, als er den kleinen Prinzen
sah.
--بالرغم من بساطته، معالم الأُبهة والجلال. وما رأى الملك الأمير الصغير حتّى صاح قائلا
هذا من أبناء
رعيتي
Und der kleine Prinz fragte sich: Wie kann er mich kennen, da
er mich noch nie gesehen hat!
--فقال الأمير في نفسه: كيف عرفني وهو لم يرني من قبل
Er wußte nicht, daß für die Könige die Welt etwas höchst Einfaches ist:
Alle Menschen sind Untertanen.
--وكان يجهل أن العالم في نظر الملوك هو شيء على غاية البساطة: فالناس جميعاً رعية الملوك
»Komm naher, daß ich dich besser sehe«, sagte der König und war
ganz stolz, daß er endlich für jemanden König war.
-ثم قال الملك: ادن منّي فأرى وجهك جلياً. وكان معتزاً بأنّه ملك يملك على أحد الناس.
Der kleine Prinz schaute sich nach einer Sitzgelegenheit um, aber der
ganze Planet war bedeckt von dem herrlichen Hermelin-mantel.
--أجال الأمير لحاظه مفتِّشاً عن مكان يجلس فيه فلم يجد ذلك أن معطف الملك الفاخر السابغ كان يشغل
Er blieb also stehen, und da er müde war, gähnte er.
-- الكوكب بجملته فظلَّ واقفاً وكان قد تعب فتثاءب
Es verstößt gegen die Etikette, in Gegenwart eines Königs zu gähnen«,
sagte der Monarch.
--فقال له الملك: ليس من آداب البلاط أن تتثاءب بحضرة الملك
»Ich verbiete es dir.«
--فأنا أنهيك عن التثاؤب
»Ich kann es nicht unterdrücken«, antwortete der kleine Prinz ganz
verwirrt.
--فأجاب الأمير الصغير مرتبكاً: لا أستطيع أن أمنع نفسي منه فقد
»Ich habe eine weite Reise gemacht und habe nicht
geschlafen …«
-- كانت رحلتي طويلة ولم أذُق نوماً.
قال
»Dann«, sagte der König, »befehle ich dir zu gähnen.
--قال: إذا كان الأمر كذلك فأنا آمرك بأن تتثاءب
Ich habe seit Jahren niemanden gähnen sehen, das Gähnen
ist für mich eine Seltenheit.
--نظري أمر غريب نادر. فتثاءب وتثاءب أيضاً
Los! gähne noch einmal! Es ist ein Befehl.«
--هذا أمر منّي فأطع
»Das ängstigt mich, ich kann nicht mehr …«, stammelte der kleine
Prinz und errötete.
--قال الأمير الصغير وقد احمر خجلاً: إن أمرك هذا يثير اضطرابي فلا أقوى على التثاؤب.ً
»Hm, hm!« antwortete der König. »Also dann … befehle ich
dir, bald zu gähnen und bald …«
--آمرك إذن بأن تتثاءب حيناً وتمتنع حيناً
Er murmelte ein bißchen und schien verärgert. Denn der
König hielt in hohem Maße darauf, daß man seine Autorität
respektiere.
--وأخذ يتمتم ويدمدم ويبدي الكدر. ذلك لأن الملوك
تحرص حرصاً كثيراً على أن تُحترم هيبتهم وسلطتهم
Er duldete keinen Ungehorsam. Er war ein absoluter Monarch.
-- فلا يتساهلون في أمر الطاعة
وكان هذا الملك
Aber da er sehr gütig war, gab er vernünftige Befehle.
--مطلق السلطان غير أنّه كان طيب النفس فلا يأمر إلاّ بما يقرب من الصواب
»Wenn ich geböte«, pflegte er zu sagen, »wenn ich einem General
geböte, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser
General nicht gehorchte, es wäre nicht die Schuld des Generals. Es
wäre meine Schuld.«
--ومن أقواله التي كان يرددها: إنّي لو أمرت قائداً أن يتحول إلى طائر من طيور البحر وعصى القائد
أمري لما كان الذنب ذنبه بل ذنبي
»Darf ich mich setzen?« fragte schüchtern der kleine Prinz.
--وسأله الأمير الصغير بصوت ينم عن بعض الحياء والخجل: أيأذن لي الملك بالجلوس؟
»Ich befehle dir, dich zu setzen«, antwortete der König und
zog einen Zipfel seines Hermelinmantels majestätisch an sich heran.
--قال الملك: إنّي آمرك بالجلوس فاجلس.
وجذب إليه بعزة وجلال ذيلاً من ذيول معطفه السموري.
Aber der kleine Prinz staunte. Der Planet war winzig klein.
--وكان الأمير يعجب من أمر الملك ويقول في نفسه
Worüber konnte der König wohl herrschen?
--Nعلى من يملك الملك في هذا الكوكب الصغير
»Herr«, sagte er zu ihm … »ich bitte, verzeiht mir, daß ich Euch frage
…«
--ثم سأل الملك قائلاً: أستميحك العذر مولاي في سؤالك عن بعض الشؤون“
»Ich befehle dir, mich zu fragen«, beeilte sich der König zu sagen.
--فبادر الملك فقال: إنّي آمرك بأن تسألني
قال الأمير:
»Herr … worüber herrscht Ihr?«
--قال الأمير: على من تملك يا مولاي؟
»Über alles«, antwortete der König mit großer Einfachheit.
--فأجاب الملك بكل بساطة
»Über alles?«
--أملك على كلّ شيء؟
Der König wies mit einer bedeutsamen Gebärde auf seinen Planeten,
auf die anderen Planeten und auf die Sterne.
--
»Über all das?« sagte der kleine Prinz.
--قال الأمير: على كلّ شيء
»Über all das …«, antwortete der König.
--قال الملك: على كلّ شيء
Denn er war nicht nur ein absoluter Monarch, sondern ein
universeller.
--لم يكن هذا الملك مطلق السلطان فحسب بل كان يبسط ملكه على العوالم كافة
»Und die Sterne gehorchen Euch?«
--وقال له الأمير: وهل تطيعك النجوم؟
»Gewiß«, sagte der König. »sie gehorchen aufs Wort.
Ich dulde keinen Ungehorsam.«
--قال الملك: كيف لا فإنّها تلبي في الحال أوامري وإنّي لا أطيق عصيانها واختلال النظام فيها
Solche Macht verwunderte den kleinen Prinzen sehr.
--فعجب الأمير الصغير لمثل هذا السلطان وقال في نفسه
Wenn er sie selbst gehabt hätte, wäre es ihm möglich gewesen, nicht
dreiundvierzig, sondern zweiundsiebzig oder sogar hundert oder
selbst zweihundert Sonnenuntergängen an ein und demselben Tage
beizuwohnen, ohne daß er seinen Sessel hätte rücken müssen.
--لو كنت على شيءٍ من هذا لشهدت في اليوم
ستّين غروب شمس لا أربعة وأربعين، بل لشهدت منها مئة ومئتين دون الاضطرار إلى جر كرسي من
مكانه إلى مكان
Und da er sich in der Erinnerung an seinen kleinen
verlassenen Planeten ein bißchen traurig fühlte, faßte er sich ein Herz
und bat den König um eine Gnade:
--وشعر بكآبة تغمر نفسه عندما تذكر كوكبه الصغير الذي هجره. ثم تشدد وتجرأ فقال
»Ich möchte einen Sonnenuntergang sehen … Machen Sie mir die
Freude … Befehlen Sie der Sonne unterzugehen …«
--وددت??? لو شهدت غروب الشمس. تكرم علي يا مولاي بأن تأمر الشمس بالغروب.
فقال الملك:
»Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von
einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben
oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General
den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder
ich?«
--فقال الملك: لو أمرت قائداً من قوادي أن يطير من زهرة إلى زهرة كما تفعل الفراشات أو أن يؤلّف
مأساة أو أن يتحول إلى طائر من طيور البحر ولم يذعن القائد لأمري فمن يكون المخطئ منّا؟ هو أم أنا؟
»Sie wären es«, sagte der kleine Prinz überzeugt.
--فأجاب الأمير بقوة ورباطة جأش: أنت يا مولاي
»Richtig. Man muß von jedem fordern, was er leisten kann«,
antwortete der König.
--فقال الملك: هذا هو الصواب، فليس من الحكمة أن يطلب من المرء ما يكون فوق طاقته
»Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft.
--إن أول أركان
السلطة العقل
Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu
stürzen, wird es revoltieren.
--ألا ترى أن الشعب إذا أمرته بأن يلقي بنفسه في البحر استسلم للفتنة وثار عليك
Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl
vernünftig sind.«
--أما
أوامري فإن أنا اقتضيت تنفيذها فذلك لأنّها تنفّذ
»Was ist also mit meinem Sonnenuntergang?« erinnerte der kleine
Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt
hatte.
--وذكّر الأمير الصغير الملك بغروب الشمس فإنّه ما كان ليغفل عن سؤالٍ طرحه
»Deinen Sonnenuntergang wirst du haben.
--فقال له الملك: إنّك ستشهد غروب الشمس
Ich werde ihn befehlen.
Aber in meiner Herrscherweisheit werde ich warten, bis die
Bedingungen dafür günstig sind.«
-- فإنّي سآمرها بالغروب لكن علي أن أنتظر الوقت المؤاتي
هذا ما تقتضيه آداب الحكم
»Wann wird das sein?« erkundigte sich der kleine Prinz.
--فقال الأمير: متى يكون الوقت مؤاتياً؟
»Hm, hm!« antwortete der König, der zunächst einen großen Kalender
studierte, »hm, hm! Das wird sein gegen … gegen … das wird heute
abend gegen sieben Uhr vierzig sein!
--قال الملك بعد أن نظر في رزنامة ضخمة: يكون الوقت ملائماً هذا المساء عند الساعة السابعة والدقيقة
الأربعين
Und du wirst sehen, wie man mir gehorcht.«
-- وعندئذٍ ترى أنّي مطاع في أوامري
Der kleine Prinz gähnte.
--فتثاءب الأمير الصغير
Es tat ihm leid um den versäumten Sonnenuntergang.
-- وأسف أنّه أخطأ غروب الشمس ثم استولى عليه الملل فقال
Er langweilte sich schon ein bißchen.
--A také už se trochu nudil.
»Ich habe hier nichts mehr zu tun«, sagte er zum König.
--لم يبقَ لي من حاجة
»Ich werde wieder abreisen!«
-- هنا فأنا ذاهب
»Reise nicht ab«, antwortete der König, der so stolz war, einen
Untertanen zu haben, »ich mache dich zum Minister!«
--وكان الملك معتزاً بأن له من يأمره وينهيه فقال: لا تذهب بل امكث هنا فأجعلك وزيراً
»Zu was für einem Minister?«
--قال الأمير: وزير أي شيء؟
»Zum … zum Justizminister!«
--قال: وزير...وزير العدل؟
»Aber es ist niemand da, über den man richten könnte!«
--قال: كيف أكون وزير عدل وليس هنا من أحاكمه
»Das weiß man nicht«, sagte der König.
--قال: من يدري
»Ich habe die Runde um mein Königreich noch nicht gemacht.
--أنا لم أجب بعد أنحاء مملكتي
Ich bin sehr alt, ich habe keinen Platz für einen Wagen und
das Gehen macht mich müde.«
-- وقد طعنت في السن وما من مكان في المملكة يتّسع لمركبة
أركبها
»Oh! Aber ich habe schon gesehen«, sagte der kleine Prinz, der sich
bückte, um einen Blick auf die andere Seite des Planeten zu werfen,
»es ist auch dort drüben niemand …«
-- أما المشي فلا أطيقه
قال الأمير بعد أن ألقى نظرة إلى الجهة الثانية من الكوكب: قد نظرت إلى جهات الكوكب جميعاً فلم أر
أحداً.
»Du wirst also über dich selbst richten«, antwortete ihm der König.
--قال الملك: تحاكم إذن نفسك بنفسك وهذا أصعب ما يكون إن
»Das ist das Schwerste.
-- وهذا أصعب ما يكون إن
Es ist viel schwerer, sich selbst zu verurteilen, als über andere zu
richten.
-- مقاضاة المرء نفسه لأصعب من مقاضاته
غيره
Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann
bist du ein wirklicher Weiser.«
-- فإذا أصدرت على نفسك حكماً عادلاً صادقاً كنت حكيماً حقّاً
»Ich«, sagte der kleine Prinz, »ich kann über mich richten, wo immer
ich bin.
Dazu brauche ich nicht hier zu wohnen.«
--قال الأمير الصغير: إنّي أقاضي نفسي أنّى كنت فلا حاجة لي بالمكوث هنا
»Hm, hm!« sagte der König, »ich glaube, daß es auf meinem Planeten
irgendwo eine alte Ratte gibt.
--قال الملك: أظن أن في ناحية من أنحاء الكوكب جرذاً مسنّاً
Ich höre sie in der Nacht.
-- أسمع له حركة في الليل، فلك أن تحاكمه
Du könntest Richter über diese alte Ratte sein.
--فلك أن تحاكمه
Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen.
--وتحكم عليه من وقت إلى وقت بالموت
So wird ihr Leben von deiner Rechtsprechung abhängen.
--وهكذا تتوقّف حياته على عدالتك
Aber du wirst sie jedesmal begnadigen, um sie aufzusparen.
--ثم تعفو عنه لتستبقيه في
Es gibt nur eine.«
--الكوكب فليس فيه غيره
»Ich liebe es nicht, zum Tode zu verurteilen«, antwortete der kleine
Prinz,
--قال الأمير الصغير: أنا لا أُحب القضاء بالموت على أحد.
»und ich glaube wohl, daß ich jetzt gehe.«
--وأرى أن لا سبيل إلى ذلك هنا فأنا ذاهب
»Nein«, sagte der König.
--قال الملك: لا، لا تذهب
Aber der kleine Prinz, der seine Vorbereitungen bereits getroffen
hatte, wollte dem alten Monarchen nicht wehtun:
--وبعد أن تأهب الأمير الصغير للذهاب كره أن ينغص الملك الشيخ بعصيان أوامره
»Wenn Eure Majestät Wert auf pünktlichen Gehorsam legen, könnten
Sie mir einen vernünftigen Befehl erteilen.
--فقال له:
إذا شئت مولاي، أن تُطاع فمرني أمراً مستطاعاً كأن تقول لي
Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu
verschwinden.
-- إنّي آمرك بالذهاب قبل انقضاء دقيقة
واحدة
Es scheint mir, daß die Umstände günstig sind …«
-- ويبدو لي أن الأحوال التي ترافق هذا الأمر هي مؤاتية
Da der König nichts erwiderte, zögerte der kleine Prinz zuerst, dann
brach er mit einem Seufzer auf.
--ولم يجب الملك فتردد الأمير ثم تنهد وأخذ في طريقه فبادر الملك وصاح به قائلاً:
»Ich mache dich zu meinem Gesandten«, beeilte sich der König, ihm
nachzurufen.
--إنّي عينتك سفيراً لي
Er gab sich den Anschein großer Autorität.
-- وكان في صوته نبرة السلطة والعظمة
Die großen Leute sind sehr sonderbar, sagte sich der kleine Prinz auf
seiner Reise.
--فقال الأمير الصغير في نفسه: إن شأن الكبار لغريب
وردد هذا الفكر في قلبه طوال رحلته