العربية ↔ Français
الأمير الصغير
→LE PETIT PRINCE
أنطوان دو سانت اكزوبري
Antoine de Saint Exupéry
À LÉON WERTH
→إلى ليون فيرس
Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne.
→أقدم اعتذاري للأطفال لأني أهديت هذا الكتاب لأحد من الكبار
J’ai une excuse sérieuse :
→ولي عذر آخر
cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde.
→ ألا وهو أن هذا الشخص من الكبار هو أفضل صديق لي في هذا العالم
J’ai une autre excuse:
→ولي عذر آخر
cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants.
→أن هذا الشخص من الكبار بوسعه أن يتفهم كل شيء، بما فيه كتب الأطفال
J’ai une troisième excuse
→ولي عذر ثالث
cette grande personne habite la France où elle a faim et froid
→أن هذا الشخص من الكبار يسكن في فرنسا حيث يعاني من الجوع والبرد
Elle a bien besoin d’être consolée.
→وهو بحاجة لمن يواسيه
Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne.
→ولكن، إن لم تكفي كل هذه الأعذار، فإني أرغب تقديم هذا الكتاب لهذا لطفل الذي كانه يوماً ذاك الإنسان
الكبير
Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants.(Mais peu d’entre elles s’en souviennent.)
→لأن كل الكبار كانوا ذات يوم أطفالاً
Je corrige donc ma dédicace :
→لذلك أصحح إهدائي الذي أقدمه
À LÉON WERTH QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON
→إلى ليون فيرث حين كان طفلاً صغيراً
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait « Histoires Vécues ».
→رأيت، وأنا في السادسة من عمري، صورة رائعة في كتاب عن "الغابة العذراء" يدعى "قصص حقيقية"
Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.
→وكانت الصورة تمثل ثعباناً (بوا) يبتلع وحشاً
Voilà la copie du dessin.
→في أعلى الصفحة نسخة عن تلك الصورة
On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.
→وقرأت في الكتاب: "أن الثعابين تبتلع فريستها بالكامل، من دون أن تمضغها،
Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.
→حركة ونامت مدة ستّة أشهر حتى تنتهي من هضمها
» J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.
→وبعد أن فكرت ملياً فيما يقع في الغابات من الحوادث أخذت قلماً فيه رصاصة ملونة وخططت أول رسم
Meine Zeichnung Nr. 1.
→Mon dessin numéro 1
It looked something like this:
→رسمتـُه وهو كما ترى
J’ai montré mon chef-d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
→ثم أريتُ باكورة فنّي الكبار من الناس (أعني الكبار في السن) وسألتهم قائلاً:
أما يخيفكم هذا الرسم؟
Elles m’ont répondu : « Pourquoi un chapeau ferait-il peur ?
→فأجابوا: متى كانت القبعة تخيف الناس؟
» Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.
→ما كان رسمي يمثّل قبعة بل ثعباناً يهضم فيلاً
J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre.
→ ثم رسمت باطن الثعبان عسى أن يفهم الكبار فإنهم في
Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :
→حاجة دائمة إلى الإيضاح. وكان رسمي الثاني كما ترى
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire.
→فلما أبرزته لكبار الناس تنصحوا لي بأن أدع جانباً رسم الثعابين من الخارج والباطن وقالوا: الأفضل لك
أن تعنى بدرس الجغرافية والتاريخ والحساب وقواعد اللغة، فأهملت
C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre.
J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.
→وأنا في السادسة من عمري، مستقبلاً
باهراً في فن التصوير لأن رسمي الأول والثاني لم يروقا كبار السن
Grown-ups never understand anything by themselves, and it
is tiresome for children to be always and forever explaining
things to them.
→إن هؤلاء الكبار لا يدركون شيئاً من
تلقاء نفوسهم فلا بد للصغار من أن يشرحوا لهم ويطيلوا الشرح ويكرروا
ولا يخفى ما في هذا من التعب
والعناء.
J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions.
→اضطررت إلى اختيار مهنة أخرى، فتعلّمت قيادة الطائرات و طرت هنا و هناك في مختلف أنحاء
العالم
J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’oeil, la Chine de l’Arizona.
→ومما لا ريب فيه أن الجغرافية كانت لي خير معوان في طيراني، فكنت أفرق ،لأول وهلة، و من دون أي
تردد، بين بلاد الصين و أريزونا
C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit.
→و في هذا فائدة جلّى ولا سيما إذا ضلّ الطائر طريقه في الليل
J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux.
→ولابست كبار الناس ملابسة حميمة، غير
أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر
J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes.
Je les ai vues de très près.
→ولابست كبار الناس ملابسة حميمة
Ça n’a pas trop amélioré mon opinion.
→غير أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر
Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé.
→أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر.
كنت إذا لقيت أحدهم وبدا أنه على شيء من صفاء الذهن امتحنته بالرسم الأول الذي احتفظت به
Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.
→ لأرى مقدار ما عنده من الفطنة
Mais toujours elle me répondait : « C’est un chapeau. »
→''والإدراك، فإذا قال : ''هذي قبعة
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles.
→أضربت عن الكلام على الثعابين و الغابات العذراء و النجوم
Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates.
→وإنحططت إلى مستوى فهمه فحدثته عن "البردج" وعن "الغولف" وعن ربطة العنق
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
→ وفي السياسة، فيسر سروراً كثيراً لتعرفه إلى رجل على هذا الجانب من التعقل
- II -
Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich hätte sprechen können, bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der Wüste Sahara hatte.
→و ظللت هكذا وحيداً لا أجد من أتحدث إليه حديثاً صادقاً حتى اليوم الذي تعطلت فيه
طائرتي في الصحراء و قد مر على هذا الحادث ست سنوات
Quelque chose s’était cassé dans mon moteur.
→وكان العطل في المحرك
Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.
→و لم يكن في الطائرة، ميكانيكي و لا ركاب، فتأهبت لإصلاح
العطل بنفسي على ما في إصلاحه من الصعوبة على أن في
C’était pour moi une question de vie ou de mort.
→إخفاقي أو نجاحي موتي أو حياتي
J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
→ولم يكن لدي من الماء إلا ما يكفيني مدة ثمانية أيام
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand
miles from any human habitation.
→نمت في الليلة الأولى على الرمل و بيني و بين أقرب بلد آهل ألف ميل
J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan.
→فكنت في عزلتي أشد انفراداً ارسم لي إذا شئت من غريق على طوف في عرض
المحيط
Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé.
→ و شد ما كانت دهشتي عندما استيقظت في الصباح على صوت
Elle disait : – S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !
→ ارسم لي إذا شئت، خروفاً
"What!"
→قلت: ماذا؟
Dessine-moi un mouton…
→قال: صور لي خروفاً
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre.
→فاستويت على قدمي مذعوراً كمن أنقضت عليه الصاعقة
J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé.
→وأخذت أفرك عيني
J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.
→ ثم نظرت فإذا ولد صغيرغريب الهيئة يحدق إلي بإنعام ورصانة
Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui.
→وقد صورته فيما بعد صوراً عديدة غير أن الصورة التي ترى
هي أفضلها
Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.
→لكنها هيهات أن تدانيه فتوناً و جمالاً
Ce n’est pas ma faute.
→ وما يرجع إلي الذنب في تقصيري فإن
J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
→الكبار قد ثبطوا عزيمتي عن مسلك التصوير يوم كنتُ في السادسة من عمري،
رسم الثعابين من ظاهرها و باطنها من هذا الفن سوى وما كنت تعلمت
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement.
→نظرت إلى هذه الـ"رؤيا" بعينين ملؤهما الدهشة والحيرة
N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.
→ولا غرابة فأنا على بعد ألف ميل عن كلّ ناحية
معمورة وما من شيء يدل على أن هذا الولد ضلطريقه أو أنه يهلك جوعاً أو عطشاً أوأنه يموت عياء
Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.
→وما من شيء يدل على أن هذا الولد ضلّ طريقه أو أنه يهلك جوعاً أو عطشاً أو أنه يموت عياء
Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.
→أو خوفاً، و ما من شيء ينبئ أنه ضائع في قلب هذه الصحراء على بعد ألف ميل عن كلّ بلد آهل
Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :
→ولما عاد إلي روعي واستطعت الكلام قلت
– Mais… qu’est-ce que tu fais là ?
→وأنت... ماذا تصنع هنا؟
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse :
→فلم يجب على سؤالي بل كرر علي طلبه الأول وكأنّه يعلّق عليه أهمية كبيرة
قال
– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton…
→أرسم لي، إذا شئت، خروفاً
Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir.
→فحيال هذا السر الغامض الذي أثّر في نفسي تأثيراً بليغاً ما جرؤت على عصيان أمره بل تأهبت لتلبيته
Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.
→على ما فيه من الغرابة في مكان يبعد ألف ميل عن كلّ بلدِ معمور وعلى ما يحيق بي
من خطر الموت فأخرجت من جيبي ورقة و قلم الحبر
Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
→ثم ذكرت أنّي درست على الأخص الجغرافية و التاريخ و الحساب
و قواعد اللغة. فقلت للولد الصغير بنبرة فيها شيء من الامتعاض: إنّي لا أحسن الرسم
Il me répondit : – Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
→فقال:
لا بأس في ذلك. ارسم لي خروفاً
Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable.
→و لم أكن رسمت من قبل خروفاً فرسمت له أحد الرسمين اللذين في متناول قلمي
Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre :
→وهو رسم الثعبان في هيئته الخارجية. وما أشد ما كانت دهشتي عندما سمعت الولد يقول
– Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa.
Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant.
Chez moi c’est tout petit.
→لا، لا. أنا ما أردت فيلاً في ثعبان فالثعبان شديد الخطر، أما
الفيل فيضيق به موطني. إن موطني صغير، صغير جداً
J’ai besoin d’un mouton.
→أنا بحاجة إلى، خروف
Dessine-moi un mouton.
→فأرسم لي خروفا
Alors j’ai dessiné.
→فرسمت له خروفاً
Il regarda attentivement, puis :
→فأنعم النظر فيه ثم قال
– Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
→لا، لا. هذا خروف مريض. وقد تفاقم مرضه فأرسم لي غيره.
Je dessinai :
→فرسمت له غيره
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :
→فابتسم ابتسامة حلوة وقال مترفّقاً بجهلي
– Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…
→ألا ترى ... ليس هذا خروفاً. هذا كبش ذو قرنين
Je refis donc encore mon dessin : Mais il fut refusé, comme les précédents :
→فلم يرض عنه بل رفضه كما رفض الخروفين السابقين وقال
– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
→هذا خروف قد شاخ وأنا أريد خروفاً فتياً يعمر طويلاً
Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lançai :
→ففرغ عندئذٍ صبري وكنت أنوي الإسراع في تفكيك
المحرك فخربشت له الصورة التي ترى وقلت
– Ça c’est la caisse.
→هذا هو الصندوق
Le mouton que tu veux est dedans.
→أما الخروف ففي داخله
Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :
→ونظرت إليه فإذا وجهه يتهلّل حبوراً، فعجبت لأطوار
هذا الولد الذي جعل نفسه حكماً في تصويري. ثم قال:
– C’est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?
→هذا ما كنت أبتغي. ولكن أتراه يحتاج إلى كثير من العشب؟
– Pourquoi ?
→قلت: ولماذا؟
– Parce que chez moi c’est tout petit…
→قال: لأن موطني صغير جداً
– Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.
→قلت: مهما كان صغيراً فكن على يقين من أن عشبه يكفيه فإني أعطيتك خروفاً على غاية من الصغر
Il pencha la tête vers le dessin :
→فحنا رأسه على الرسم وقال
– Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi…
→لا أراه صغيراً بقدر ما تتوهم ... أنظر فإنه قد نام
Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
→هكذا عرفت الأمير الصغير
- III -
Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait.
→قضيت مدة طويلة قبل أن أعرف من أين كان مجيئه
Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.
→ فإن هذا الأمير الصغير كان يلقي علي الكثير من
الأسئلة و لا يصغي إلى ما أطرح عليه منها
Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé.
→لا يصغي إلى ما أطرح عليه منها وما عرفت عنه ما عرفت إلاّ من
خلال ألفاظ كان ينطق بها مصادفة
Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda :
→ومن ذلك أنّه عندما رأى طائرتي لأول مرة (لا أرسم الطائرة فر
سمها معقد يعجز عنه سمها معقد يعجز عنه قلمي) سألني قائلاً
– Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?
→ما هذا الشيء الذي أرى؟
– Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.
→"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
Et j’étais fier de lui apprendre que je volais.
→وكنت فخوراً عندما أنبأته بأني أطير
Alors il s’écria : – Comment ! tu es tombé du ciel ?
→فصاح عندئذٍ
ماذا! أتكون هبطت من السماء؟
– Oui, fis-je modestement.
→قلت متواضعاً: نعم
– Ah ! ça c’est drôle…
→زه. زه. هذا أمر غريب
Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup.
Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.
→ثم ضحك الأمير الصغير ضحكة صافية امتعضت منها امتعاضاً كثيراً فأنا أكره الاستخفاف بما ينزل بي
من المصائب
Puis il ajouta :
→ ثم أردف قائلاً
– Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?
→ وأنت أيضاً أتيت من السماء! فمن أي الكواكب أنت؟
J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement :
→فعلى ضوء كلامه هذا انكشف لي شيء من سر
وجوده في تلك الصحراء فبادرته قائلاً
Tu viens donc d’une autre planète ?
→أتكون هبطت من أحد الكواكب ؟
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion :
→فلم يجب و أخذ يهز رأسه هزاً وئيداً وينظر إلى طائرتي ثم قال
– C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…
→ما أراك تستطيع المجيء من بلد قصي على مثل هذه الطائرة ...
il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps.
→ثم استسلم لبحران متماد
Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
→ولما آب من بحرانه أخرج الخروف من جيبه وجعل ينظر إلى "كنزه" ويتأمله
تأملاً عميقاً
Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ».
→إن ما فاه به الأمير الصغير عن "الكواكب الأخرى" أثار فضولي وزاد في حير
Je m’efforçai donc d’en savoir plus long :
→تي فحاولت أن أعرف عنه
– D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez toi » ? Où veux-tu emporter mon mouton ?
→من أين جئت يا عزيزي الصغير؟ وأين موطنك؟ وإلى أين تذهب بالخروف؟
Il me répondit après un silence méditatif :
→ففكر قليلاً ثم قال
»Die Kiste, die du mir da geschenkt hast, hat das Gute, daß sie ihm nachts als Haus dienen kann.«
→من حسنات هذا الصندوق الذي أعطيتني إياه إنه يصلح أن يكون له مأوى في الليل
– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.
→من حسنات هذا الصندوق الذي أعطيتني إياه إنه يصلح أن يكون له مأوى في الليل.
– Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
→ هذا مما لا ريب فيه. وإنّي لأعطيك إن كنت لطيفاً، حبلاً لتربطه في النهار ثم وتداً
La proposition parut choquer le petit prince :
→وكأنّه اغتاظ مما عرضت عليه فقال
– L’attacher ? Quelle drôle d’idée !
→أيربط الخروف ؟ إنّها لفكرة غريبة
– Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra…
→قلت: إن لم تربطه ذهب في كلّ مذهب وضاع
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :
→فأغرب صديقي الصغير ضحكاً ثم قال
– Mais où veux-tu qu’il aille !
→وأين تراه يذهب؟
– N’importe où. Droit devant lui…
Alors le petit prince remarqua gravement :
→قلت: يذهب في كلّ مذهب، يذهب تواً في اتجاه وجهه
– Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi !
→لا بأس في ذلك فإن موطني على غاية من الصغر
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :
→ثم أردف بصوت فيه بعض الكآبة
– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…
-– من سار في اتجاه وجهه لا يبعد كثيراً
- IV -
J’avais ainsi appris une seconde chose très importante : C’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison !
→وعرفت هكذا شيئاً آخر ذا شأن عن كوكبه وهو أن هذا
الكوكب يكاد حجمه لا يتجاوز حجم بيت من البيوت
Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.
→وما كنت لأعجب لهذا الأمر،
Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.
→ففي الفضاء ما عدا السيارات الكبرى التي سميت بأسمائها كالأرض
والمشتري والزهرة والمريخ، مئات من السيارات الأخرى، بعضها على جانب من
الصغر يصعب معه رؤيتها حتّى بالمجهر
Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro.
→سيارة منها أعطاها بدل الاسم
Il l’appelle par exemple : « l’astéroïde 3251.
→رقماً فدعاها مثلاً السيارة رقم 3251
» J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.
→فإذا اكتشف فلكي أعتقد أن الكوكب الذي جاء منه الأمير الصغير
612 هو الكوكب رقم ب
ويرتكز اعتقادي على أسباب وجيهة
Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
→ فإن هذا الكوكب لم ير في المجهر إلا مرة واحدة في سنة 1909 وكان الذي رآه فلكيا تركيا
Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie.
→أثبت الفلكي اكتشافه بأدلّة قاطعة في مؤتمر فلكي دولي غير أنّه لم
Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume.
--ًيجد من يصدقه لأنّه كان مرتدياً ثياباً، تركية
Les grandes personnes sont comme ça.
→وهذا دأب الكبار فما الحيلة؟
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of
death, should change to European costume.
→ثم إنّه، لحسن طالع الكوكب رقم ب 612 ،قام في تركيا "دكتاتور" فرض على الشعب، تحت طائلة الموت،
L’astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant.
→ارتداء الألبسة الأوروبية، فارتدى الفلكي التركي لباساً أوروبياً أنيقاً، وأدلى في سنة 1920 ببيانه
Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
→وأدلّته عن اكتشافه، فأنضم الجميع إلى رأيه هذه المرة
Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes.
→قصصت عليكم قصة الكوكب رقم ب 612 بتفاصيلها وأطلعتكم على
Les grandes personnes aiment les chiffres.
→رقمه وذلك لأن الكبار يحبون الأرقام
Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel.
→فإذا حدثتهم عن صديق عرفته حديثاً أغفلوا مزاياه الجوهرية و
Elles ne vous disent jamais : « Quel est le son de sa voix ?
→لم يسألوك عن رقّة صوته ولا عما يؤثر
Quels sont les jeux qu’il préfère ? Est-ce qu’il collectionne les papillons ?
→من الألعاب ولا عن رغبته في جمع الفراشات
» Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ? »
→ بل يسألونك في أية سنة هو، وكم عدد إخوته، وكم وزنه وكم يربح أبوه؟
Alors seulement elles croient le connaître.
→ فإذا عرفوا كل هذا اعتقدوا أنّهم عرفوه
Si vous dites aux grandes personnes :
→وإذا قلت للكبار
« J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit… » elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison.
→رأيت بيتاً جميلاً مبنياً بالقرميد الأحمر و على نوافذه الرياحين وعلى سطحه الحمائم
...
عجزوا عن تمثّل ذلك البيت
Il faut leur dire : « J’ai vu une maison de cent mille francs. »
→فإذا أردت الإيضاح وجب عليك أن تقول "رأيت بيتاً قيمته ألف دينار
Alors elles s’écrient : « Comme c’est joli ! »
→فيصيحون قائلين
"ما أجمل هذا البيت!"
Ainsi, si vous leur dites :
→وإذا قلت لهم:
« La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton.
→دليلي على أن هذا الأمير الصغير قد وجد حقّاً هو
أنه كان فاتن الطلعة وأنه كان يضحك وأنه كان يريد خروفاً
Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe »
→ومجرد أنه يريد خروفاً دليل على وجوده
elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant !
→إذا قلت لهم ذلك هزوا أكتافهم ورفعوها وقالوا: أنك ولد صغير
Mais si vous leur dites : « La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612 » alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.
→ أما إذا قلت لهم: "إن الكوكب الذي جاء منه الأمير هو الكوكب رقم ب 612 "اقتنعوا
بكلامك وتركوك وشأنك ولم يزعجوك بأسئلتهم
Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir.
→هم على هذا الدأب فلا لوم عليهم وما على
Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
→الأولاد إلا أن يتجملوا ويعاملوا الكبار بالحلم والصبر
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros !
→هذا هو الواقع أما نحن فنفهم معنى الحياة، ولا غرابة في أن نستخف بالأرقام
J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées.
→ كنت أود لو بدأت هذه القصة كما تبدأ قصص الجنيات
J’aurais aimé dire :
→فأقول
« Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami… »
→كان في قديم الزمان أمير صغير يقطن كوكباً لا يزيد حجمه عن حجم الأمير إلا قليلاً
وكان بحاجة إلى صديق
Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
→فلو بدأت قصتي هكذا لكانت في رأي من يفهمون معنى الحياة، أقرب إلى الصواب والحقيقة
Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère.
→أنا لا أحب أن يقرأ الناس كتابي قراءة طائشة
J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.
→و أن يستخفوا به، فإني أحس غماً شديداً عند كتابة هذه الذكريات
Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton.
→مرت ست سنوات على فراق صديقي وذهابه بالخروف الذي رسمته له
Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier.
→فإن وصفته هنا فما ذلك إلا خوف نسيانه
C’est triste d’oublier un ami.
→ومن المؤسف أن ينسى الصديق صديقه
Tout le monde n’a pas eu un ami.
→الأصدقاء قليل، وقلّ من له صديق
Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.
→ وقد أُصبح غداً كالكبار من الناس الذين لا يهتمون لغير الأرقام
C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.
→ فلهذي الأسباب جميعاً اشتريت علبة صباغ وأقلاماً
C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans !
→وعدت إلى التصوير، وقد وجدت صعوبة في
العودة إلى هذا الفن بعد أن بلغت من العمر ما بلغت
ما كنت من قبل حاولت رسم شيء سوى رسم
الثعبان من الظاهر من الباطن، وكنت عندئذٍ في السادسة
J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.
→مهما يكن من أمر فإني سأبذل الجهد في تصوير الأمير صوراً تكون على قدر
المستطاع كثيرة الشبه به
Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.
→وما أنا واثق من بلوغي
Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus.
→هذه الغاية فقد أوفق في بعض الرسوم، وأخفق في البعض
الرسوم، وأخفق في البعض الآخر
Je me trompe un peu aussi sur la taille.
→ومما لا شك فيه أنّي أخطئ قليلاً في القياسات ففي هذه
Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit.
→ الصورة يبدو الأمير أكبر مما يجب وفي تلك أصغر مما ينبغي
J’hésite aussi sur la couleur de son costume.
→وأتردد أيضاً في لون ثوبه فألتمس اللون
Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.
→ الحقيقي فأصيب تارة وأخطئ أخرى
Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner.
→ولا غرابة في أن يزل قلمي في بعض التفاصيل الهامة فأرجو المعذرة على هذا الزلل
فتبعته لا تقع علي بل على الأمير الذي ما كان ليوضح شيئاً من أمره
Mon ami ne donnait jamais d’explications.
Il me croyait peut-être semblable à lui.
→ ولعله كان يحسبني شبيهاً به قادراً على اكتشاف الغوامض
Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.
→وما كان في استطاعتي، لسوء طالعي، رؤية الخرفان من وراء خشب الصناديق
Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.
→مشبهاً للكبار من الناس، ولا بدع فإنّي قد كبرت عن سن الحداثة
- V -
Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.
→في كلّ يوم يمر كنت أطّلع على شيء جديد من أحوال الكوكب الذي هبط منه الأمير
الصغير، فيوماً أعرف كيف كان خروجه منه، ويوماً أعرف كيف كانت رحلته
Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions.
→وكنت ألتقط هذا التقاطاً من مجرد الانتباه إلى ما يبدي من الآراء
C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
→في اليوم الثالث عرفت على هذه الطريقة قصة البوبابات
Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave :
→كان الفضل، هذه المرة أيضاً، عائداً إلى الخروف في إطلاعي على هذه القصة، فإن
الأمير الصغير فاجأني على حين غرة بسؤاله قائلاً
– C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes ? –
→أصحيح أن الخرفان تأكل صغار الشجر؟
Oui. C’est vrai.
– Ah ! Je suis content.
→ هذا أمر صحيح لا شك فيه
ما أسعدني إذاً
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes.
→ ولم أدرك ما همه أن يأكل الخرفان صغار الشجر،
Mais le petit prince ajouta :
→ غير أنّه أردف قائلاً
– Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?
→إذا أكلت الخرفان صغار الشجر فهي تأكل كذلك البوبابات؟
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
→ فقلت له: أن البوبابات ليست من صغار الشجر بل هي
من عظامها. يعدل حجم الواحدة منها حجم الكنيسة، فلو ذهبت
إلى موطنك بقطيع من الفيلة. لما أتى هذا القطيع على بوبابة واحدة
L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince :
→ فضحك الأمير الصغير عندما تصور في ذهنه قطيع الأفيال في موطنه ثم قال
– Il faudrait les mettre les uns sur les autres…
→إذن لا بد من أن نضع الأفيال بعضها فوق بعض.
Mais il remarqua avec sagesse :
→ثم استدرك وقال
– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.
→أن البوبابات تبدأ صغاراً ثم تكبر
– C’est exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?
→هذا صواب. ولكن لماذا تريد أن يأكل الخرفان البوبابات الصغار؟
Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence.
→فأجابني: أيخفى عنك ذلك؟ فكان كمن يقول
Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
→إن الأمر على غاية من الوضوح. أما أنا فأعملت الفكر
طويلاً حتّى حللت هذه المشكلة من تلقاء نفسي.
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.
→والواقع أن كوكب الأمير الصغير كان مشتملاً كسائر الكواكب على
أعشاب مختلفة، منها الصالح ومنها الطالح
Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes.
→وعلى بذور لها صالحة وطالحة
Mais les graines sont invisibles.
→أما البزور فلا تُرى
Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller.
→منها ما ترقد في ضمير الأرض إلى أن
يخطر لإحداها أن تستيقظ فتهب من رقدتها وتتمطى
Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.
→ثم تدفع على خوف نحو الشمس أشطاء فيها
S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.
→ فإذا كان أشطاء فجلة أو ريحانة تُركت لشأنها ونمت كيف شاءت أما
Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître.
→إذا كانت عشبة نبتة طالحة وجبت المبادرة إلى اقتلاعها فور عرفانها
Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c’étaient les graines de baobabs.
→وكان في كوكب الأمير الصغير بزور فظيعة هي بزور البوبابات
Le sol de la planète en était infesté.
→وكانت تملأ أرض الكوكب
Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser.
→ فإذا نبتت إحداها وتُركت ولم يؤبه لها اشتدت وقويت ثم استحال
التخلص منها
Il encombre toute la planète.
→ثم عمت أرض الكوكب
Il la perfore de ses racines.
→ وغرزت جذورها فيه
Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
→فإن كان الكوكب صغيراً وكانت البوبابات كثيرة فجرت الكوكب وذهبت به
« C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince.
→وقد قال لي الأمير فيما بعد
القضية قضية دربة وانتظام
Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.
→فإذا انتهى المرء في الصباح من تنظيف نفسه وإصلاح
حاله، وجب عليه أن يعنى بتنظيف كوكبه
Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.
→فيلزم نفسه اقتلاع البوبابات حالما يفرق بينها وبين
الرياحين، فإنها جميعاً تتشابه كثيراً في أول نبتها
C’est un travail très ennuyeux, mais très facile.
→ وهذا عمل فيه بعض الملل وإن يكن من السهولة بمكان
» Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. «
→ونصح لي يوماً بأن أبذل الجهد في رسم صورة جميلة يسهل
معها إدخال هذه المبادئ في رؤوس أولاد بلادي
S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir.
→ وقال: "إذا كانوا يوماً على سفر فلا يبعد أن يجنوا منها ثماراً مفيدة
Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.
→قد لا يضير المرء أن يؤجل عملاً أما إذا كان عمله
But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe.
→ اقتلاع البوبابات في مهودها ففي تأجيل عمله الكارثة الكبرى
J’ai connu une planète, habitée par un paresseux.
→عرفت كوكباً كان يقطنه ولد كسول
Il avait négligé trois arbustes… »
→ فتهاون في اقتلاع ثلاث شجرات صغار
-VI-
???
- VI -
Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
→أيها الأمير الصغير، لم أدرك ما أنت فيه من الكآبة إلا شيئاً فشيئاً
Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil.
→مضى عليك زمن لم يكن لك فيه من سلوى سوى
النظر إلى غروب الشمس في سكون المساء
J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit :
→ عرفت هذا الأمر الجديد عن مجرى حياتك عندما قلت لي في صباح اليوم الرابع
J’aime bien les couchers de soleil.
→أحب كثيراً غروب الشمس
Allons voir un coucher de soleil…
→ألا تصحبني فنرى الشمس حين تغرب
– Mais il faut attendre…
→لا بد من أن ننتظر طويلاً
– Attendre quoi ?
→وماذا ننتظر
– Attendre que le soleil se couche.
→ننتظر إلى أن تجنح الشمس للغروب
Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même.
→فبدتَ عليك الدهشة في بدء الأمر ثم ضحكتَ من نفسك
Et tu m’as dit :
→وقلت
– Je me crois toujours chez moi !
→حسبتني لا أزال في موطني
En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France.
→لا يخفى على أحد أن الشمس تغرب في فرنسا بينما تكون الولايات المتحدة في رائعة الظهيرة، فلو
Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.
→ استطاع المرء أن ينتقل في دقيقة من الولايات المتحدة إلى فرنسا لشهد فيها غروب الشمس
Malheureusement la France est bien trop éloignée.
→غير أن فرنسا لسوء الطالع، بعيدة جداً عن الولايات المتحدة
Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.
→أما في كوكبك الصغير فيكفيك أن تجر كرسيك بعض خطوات
Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais…
→فترى الشفق كلما عن لك أن تراه
– Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !
→قلت لي: رأيت يوماً الشمس تغرب ثلاثاً وأربعين مرة
Et un peu plus tard tu ajoutais :
→ثم أردفت
– Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…
→ لا تجهل أن المرء، إذا اشتد ت كآبته أحب أن يرى الشمس عند غروبها
– Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?
→فقلتُ: أكنت على هذا الحد من الكآبة عندما رأيت الشمس تغرب ثلاثاً وأربعين مرة
Mais le petit prince ne répondit pas.
→غير أن الأمير الصغير لم يجب
- VII -
Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.
→في اليوم الخامس عرفتُ شيئاً جديداً عن الأمير الصغير، وكان الفضل في ذلك كما
كان من قبل راجعاً إلى الخروف
Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence :
→ألقى سؤاله تواً وعلى حين غرة كأنّما هو نتيجة تفكير عميق في معضلة حاول حلّها
– Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?
→إذا كان الخروف يأكل صغار الشجر فهو يأكل الأزهار أيضاً
– Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.
→الخروف يأكل كلّ شيء يجده في طريقه
– Même les fleurs qui ont des épines ?
→وهل يأكل الأزهار ذات الشوك
– Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
→ يأكل حتّى الأزهار المشوكة
– Alors les épines, à quoi servent-elles ?
→وما نفع الأشواك إذاً
Je ne le savais pas. J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.
→وكان يراني والمطرقة بيدي وأصابعي سود من الشحم وأنا منحنِ من فوق هنّةِ تبدو
J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave,
und ich machte mich aufs Schlimmste gefaßt, weil das Trinkwasser zur Neige ging.
→A poněvadž pitné vody ubývalo, obával jsem se nejhoršího.
– Les épines, à quoi servent-elles ?
→ وما نفع الأشواك إذاً
Der kleine Prinz verzichtete niemals auf eine Frage, wenn er sie einmal gestellt hatte.
→Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée.
Ich war völlig mit meinem Bolzen beschäftigt und antwortete
aufs Geratewohl:
→J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi :
»Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus reiner Bosheit wachsen!«
→– Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !
»Oh!« Er schwieg. Aber dann warf er mir in einer Art Verärgerung zu:
→Oh ! Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune :
»Das glaube ich dir nicht! Die Blumen sind schwach.
→– Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles.
Sie sind arglos.
→Elles sont naïves.
Sie schützen sich, wie sie können.
→ Elles se rassurent comme elles peuvent.
Elles se croient terribles avec leurs épines…
→Myslí si, že jsou strašné, když mají trny...“
Je ne répondis rien. À cet instant-là je me disais :
→Neodpověděl jsem. V té chvíli jsem si říkal:
« Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau.
→ Jestli se ten svorník ještě nepohne, rozbiji ho kladivem.
Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:
→» Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions :
»Und du glaubst, daß die Blumen …«
→– Et tu crois, toi, que les fleurs…
»Aber nein! Aber nein! Ich glaube nichts! Ich habe irgend etwas daher-geredet.
→"– Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J’ai répondu n’importe quoi.
Wie du siehst, beschäftige ich mich mit wichtigeren Dingen!«
→ Je m’occupe, moi, de choses sérieuses !
Er schaute mich verdutzt an.
→Il me regarda stupéfait.
»Mit wichtigeren Dingen!«
→– De choses sérieuses !
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
→وكان يراني والمطرقة بيدي وأصابعي سود من الشحم وأنا منحنِ من فوق هنّةِ تبدو
في عينه على غاية من القبح، ثم قال
– Tu parles comme les grandes personnes !
→إنّك لتتكلم ككبار الناس
Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta :
→Das beschämte mich. Er aber fügte unbarmherzig hinzu:
– Tu confonds tout… tu mélanges tout !
→ إنك لا تميز بين الأشياء بل تخلط بينها جميعاً
Il était vraiment très irrité.
→وكان مستشيطاً غيظاً
Il secouait au vent des cheveux tout dorés :
→ يهتز من غيظه فيرتجف في الهواء شعره الذهبي ،ثم قال:
– Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi.
→عرفتُ كوكباً كان فيه رجلٌ قرمزي اللون
Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile.
→ما شم يوماً زهرة ولا نظر إلى نجمة
Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions.
→ولا أحب أحداً فكان ،انهماكه طوال حياته في جمع الأرقام
Et toute la journée il répète comme toi :
→وكان يردد في يومه، من صبحه إلى مسائه، ما قلت أنت
« Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil.
→أنا رجل رزين، أنا رجل رزين وكان ينتفخ كبراً لكنّه
Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !
→ ما كان رجلاً بل ضرباً من الفطر
– Un quoi ?
→قلت: ماذا؟
– Un champignon !
→ضرباً من الفطر
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
→قال هذا وقد امتقع لونه من ثورة الغضب
– Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des épines.
→ثم قال: منذ الملايين من السنين تنبت الأزهار أشواكاً
Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs.
→ومنذ الملايين من السنين تأكل الخرفان الأزهار
Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ?
→ بالرغم من الأشواك، وأنت ترى أنّه ليس من الجد في شيء أن نحاول إدراك السبب الذي من أجله تعاني الأزهار إنباتاً لأشواك لغير ما فائدة
Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs ?
→ألا يكون من شأنٍِ للحرب القائمة بين الخرفان والأزهار
Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur rouge ?
→ألا يكون التبحر في هذه القضايا أجلّ شأناً وأكثر رصانة من التبحر في الأرقام التي
يقضي ذلك الرجل الضخم الجثة، القرمزي اللون، في جمعها
Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça !
→فلو أنني أعرف أنا زهرة وحيدة لا شبيه لها في العالم وكانت هذه الزهرة في كوكبي وأعرف أن في طاقة خروف صغير أن يقضي عليها ويبيدها صباح يومٍ، بقضمة
واحدة، من دون أن يدرك شنيع صنعه، أما تكون هذه القضية في نظري على جانب من الخطورة
Il rougit, puis reprit :
→وعلا وجهه احمرار ثم عاد فقال
– Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.
→إذا أحب رجل زهرة ليس من نوعها إلاّ هي في الملايين الملايين من
النجوم فإن ذلك يكفي لإسعاده عندما ينظر إلى النجوم ويقول في نفسه
Il se dit : « Ma fleur est là quelque part… »
→إن زهرتي هي في بعض هذه الكواكب
Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient !
→أما إذا أكل الخروف الزهرة فإن تلك النجوم تنطفئ بغتةً في ناظريه وتصبح كأنّها لم تكن
Et ce n’est pas important ça !
→ألا ترى في هذا شيئاً خطيراً؟
Il ne put rien dire de plus.
Il éclata brusquement en sanglots.
→ قال هذا ولم يزد بل طفق يشهق وينتحب
La nuit était tombée.
→وكان الليل قد خيم
J’avais lâché mes outils.
→وقد سقطت الأدوات من يدي
Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort.
→المطرقة واللولب نظرة استخفاف واحتقار، وهان عندي العطش والموت
Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler !
→فعلى هذه النجمة، هذه الأرض التي هي كوكبي، أمير صغير ينبغي لي أن أُهدئ من روعه وأعزيه
Je le pris dans les bras.
→وأواسيه
Je le berçai. Je lui disais :
→وهدهدته وقلت له
« La fleur que tu aimes n’est pas en danger…
→ لا خطر على الزهرة التي تحب فإني أرسم للخروف
كمامة فلا يستطيع قضمها
Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton…
→ وأرسم للزهرة حاجزاً من حديد فلا يستطيع الدنو منها
Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je…
→Ich werde dir einen Zaun für deine Blume zeichnen …
» Je ne savais pas trop quoi dire.
→وارتبكت فلا أدري ما أقول له
Je me sentais très maladroit.
→وشعرت بأنّي خرِفٌ غبي لا يسعني إدراك ما به
Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre…
→ولا اللحاق به في عالمه
C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.
→ إن عالم الدموع لسر
- VIII -
J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.
→ثم عرفت شيئاً كثيراً عن تلك الزهرة
Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d’un seul rang de pétales,
→كان في كوكب الأمير الصغير أزهار بسيطة ذات صفّ واحد من الأوراق
et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.
→تنبت فيه منذ القدم ولا تشغل مكاناً واسعاً ولا تزعج راحة أحد
Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le soir.
→كانت تبدو في الصباح بين الكلأ ثم تتلاشى في المساء
Mais celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles.
→ أما تلك الزهرة فإنّها نجمت يوماً من بذرة جاءت من حيث لا ندري، ورآها الأمير
الصغير فإذا هي لا تشبه الأعشاب النابتة على كوكبه فراقبها مراقبة
Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.
→شديدة خوف أن تكون نوعاً جديداً من أنواع البوبابات
Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.
→غير أن النبتة، سرعان ما توقفت عن النمو وطفقت تأخذ الأهبة لإبراز زهرتها
Le petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte.
→ وكان الأمير الصغير يشهد تكوين برعمتها العظيمة ويتوقّع أن تخرج من هذه البرعمة رؤيا عجيبة. على
أن الزهرة كانت تتباطأ وتطيل التأهب للخروج، حتّى تجيء على غاية ما يكون من جمالها
Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales.
→فهي في خليتها الخضراء تنتقي بكل دقّة ألوانها وتتأنّى في ارتداء أثوابها فترتب أوراقها وتنظمها خشية أن تبرز
Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.
→للنور بثوب واهن النسج كثوب الشقائق
Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté.
→بل في اكتمال الجمال والروعة
Eh ! oui. Elle était très coquette !
→وما الحيلة وهي مغناج تحب
Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.
→الثياب الأنيقة الزاهية. فلا عجب أن يطول تأهبها للخروج وأن تعنى عناء زائداً في
تجملها وإعداد زينتها في الخفاء
Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée.
→وفي صباح يوم، عند طلوع الشمس، شقّت برعمتها وظهرت
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant :
→وبالرغم مما قضت من الوقت في إعداد عدتها للخروج قالت وهي تتثاءب
Ah ! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon…
Je suis encore toute décoiffée…
→آه! إنّي ما استيقظت إلاّ منذ هنيهة فلذا تراني مشعثة الشعر فأسألك
المعذرة
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :
→ولم يتمالك الأمير الصغير عن إبداء إعجابه فصاح
– Que vous êtes belle !
→ما أجملك
– N’est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil…
→فأجابت الزهرة بلطف: ما أصدق ما قلت! فإنّي ولدت عند ولادة الشمس
Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste, mais elle était si émouvante !
→فأدرك الأمير الصغير أنّها لم تكن على كثير من التواضع غير أنّها كانت على كثير من الفتون
– C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi…
→ثم قالت الزهرة: أظن أن وقت الإفطار قد حان فهل تتكرم وتهتم بي
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur.
→فارتبك الأمير الصغير ومضى فجاء بمرشّة وسقى بها الزهرة ماء بارداً
Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse.
→وما لبثت الزهرة حتى أخذت تعذّبه بزهوها وصلفها وما تبدي من الغيرة
Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince :
→ومن ذلك أنّها قالت له يوماً وهي في الحديث عن شوكاتها الأربع
– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !
→لتأت الآن الأنمار ببراثنها
– Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince,
→فرد عليها الأمير الصغير قائلاً: ليس من أنمار على كوكبي
et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.
→ثم إن الأنمار لا تأكل العشب
– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
→فأجابت الزهرة بلطف: ما أنا عشبة
– Pardonnez-moi…
→ اغفري لي زلّتي
– Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air.
→فقالت: أنا لا أخشى الأنمار إنّما أخاف مجاري الهواء
Vous n’auriez pas un paravent ?
→ألا يكون عندك حاجز دون الهواء
« Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince.
→فقال الأمير في نفسه: ليس من عادة الأزهار أن تخاف الهواء، فما معنى هذا؟
Cette fleur est bien compliquée…
→ إن هذه الزهرة لذات نفسٍ معقّدة
» – Le soir vous me mettrez sous globe.
→ثم قالت الزهرة: وإذا جاء المساء ضعني تحت غطاء من زجاج
Il fait très froid chez vous.
→ فالبرد قارس عندك
C’est mal installé.
Là d’où je viens… Mais elle s’était interrompue.
→وليس عندي شيء من أسباب الراحة أما البلد الذي جئت منه
...
وتوقّفت عند هذا الحد من كلامها
Elle était venue sous forme de graine.
→إنّها جاءت إلى كوكب الأمير على شكل بذرة
Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.
→ فما استطاعت أن تعرف شيئاً عن العوالم الأُخرى
Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort :
→ وكأنّها خجلت عندما فاجأت نفسها وهي تعد كذبة على هذا الجانب من السذاجة فأحت أحتين أو ثلاثاً لتظهر للأمير خطأ رأيه في مجاري الهواء
– Ce paravent ?…
→ ثم قالت: والحاجز دون الهواء أين هو؟
– J’allais le chercher mais vous me parliez !
→قال: كنت على وشك الذهاب للمجيء به غير أنّكِ تكلمينني.
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
→فعادت إلى الأح وبالغت فيه لتثير تبكيت ضميره
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.
→وعلى هذا الحد أخذ الشك يتسرب إلى قلب الأمير الصغير بالرغم من صدق نيته في حبه لها
« J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour,
→أما أنا فأرى أنّه أنزل منزلة الجد بعض كلمات لا آبه لها فبات من جراء ذلك تعساً شقياً
وقد قال لي يوماً
il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer.
→وقد قال لي يوماً: كان علي ألاّ أصغي إليها فمن الخطأ أن نصغي للأزهار. يكفينا منها
أن ننظر إليها وأن نتنشق طيبها
La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir.
→كان شذا زهرتي يعبق في جنبات كوكبي أما أنا فما عرفت أن أجني منها لذّة ومتعة
Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir… »
→وقصة البراثن والأنمار التي أزعجتني بها كثيراً، أما كان الأحرى بي أن أبدي لها
عند سماعها عطفاً ورفقاً؟
Il me confia encore :
→وقال لي مرة أخرى
« Je n’ai alors rien su comprendre !
→"أنا ما عرفت أن أتدبر أمري ولا أن أفهم
J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.
→ما كان علي أن أحكم على كلامها بل على أفعالها
Elle m’embaumait et m’éclairait.
→إنها كانت تعطرني وتضيء لي
Je n’aurais jamais dû m’enfuir !
J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.
→ فلماذا فررت منها ولم أحزر ما وراء حبائلها وحيلها
الساذجة من المحبة والعطف
Les fleurs sont si contradictoires !
→إن الأزهار تناقض نفسها بنفسها
Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
→لكنّي كنت صغيراً جداً ولم أُحسن محبتها