Part. 03
It was then that the fox appeared.
→Вот тут-то и появился Лис.
"Good morning," said the fox.
→– Здравствуй, – сказал он.
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
→– Здравствуй, – вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.
"I am right here," the voice said, "under the apple tree." "Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at." "I am a fox," the fox said.
→– Я здесь, – послышался голос. – Под яблоней… – Кто ты? – спросил Маленький принц. – Какой ты красивый! – Я – Лис, – сказал Лис.
"Come and play with me," proposed the little prince.
→– Поиграй со мной, – попросил Маленький принц.
"I am so unhappy."
→ – Мне так грустно…
"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."
→– Не могу я с тобой играть, – сказал Лис. – Я не приручен.
"Ah! Please excuse me," said the little prince.
→– Ах, извини, – сказал Маленький принц.
But, after some thought, he added:
→Но, подумав, спросил: "What does that mean—'tame'?"
→– А как это – приручить?
"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?" "I am looking for men," said the little prince.
→– Ты не здешний, – заметил Лис. – Что ты здесь ищешь? – Людей ищу, – сказал Маленький принц.
"What does that mean —'tame'?"
→– А как это – приручить?
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens.
→– У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур.
These are their only interests. Are you looking for chickens?" "No," said the little prince. "I am looking for friends.
→Только этим они и хороши. Ты ищешь кур? – Нет, – сказал Маленький принц. – Я ищу друзей.
What does that mean 'tame'?" "It is an act too often neglected," said the fox.
→А как это – приручить? – Это давно забытое понятие, – объяснил Лис.
It means to establish ties." "To establish ties'?" "Just that," said the fox.
→ – Оно означает: создать узы. – Узы? – Вот именно, – сказал Лис.
"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys.
→ – Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков.
And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me.
→ И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен.
To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.
→ Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц.
But if you tame me, then we shall need each other.
→Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу.
To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . ."
→ Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…
"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me... "It is possible," said the fox.
→– Я начинаю понимать, – сказал Маленький принц. – Была одна роза… наверно, она меня приручила… – Очень возможно, – согласился Лис.
"On the Earth one sees all sorts of things." "Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.
→ – На Земле чего только не бывает. – Это было не на Земле, – сказал Маленький принц.
The fox seemed perplexed, and very curious. "On another planet?" "Yes."
→Лис очень удивился: – На другой планете? – Да.
"Are there hunters on that planet?" "No."
→– А на той планете есть охотники? – Нет.
"Ah, that is interesting! Are there chickens?" "No."
→– Как интересно! А куры есть? – Нет.
"Nothing is perfect," sighed the fox. But he came back to his idea.
→– Нет в мире совершенства! – вздохнул Лис. Но потом он вновь заговорил о том же:
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me.
→– Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною.
All the chickens are just alike, and all the men are just alike.
→Все куры одинаковы, и люди все одинаковы.
And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life.
→И живется мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится.
I shall know the sound of a step that will be different from all the others.
→Твои шаги я стану различать среди тысяч других.
Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.
→ Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.
And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread.
→ И потом – смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба.
Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me.
→ Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят.
And that is sad. But you have hair that is the color of gold.
→И это грустно! Но у тебя золотые волосы.
Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you.
→И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя.
And I shall love to listen to the wind in the wheat. . ." The fox gazed at the little prince, for a long time.
→ И я полюблю шелест колосьев на ветру… Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца.
"Please—tame me!" he said. "I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time.
→ Потом сказал: – Пожалуйста… приручи меня! – Я бы рад, – отвечал Маленький принц, – но у меня так мало времени.
I have friends to discover, and a great many things to understand." "One only understands the things that one tames," said the fox.
→ Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи. – Узнать можно только те вещи, которые приручишь, – сказал Лис. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops.
→ – У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах.
But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more.
→Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей.
If you want a friend, tame me ..." "What must I do, to tame you?" asked the little prince.
→Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня! – А что для этого надо делать? – спросил Маленький принц.
"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me —like that— in the grass.
→– Надо запастись терпеньем, – ответил Лис. – Сперва сядь вон там, поодаль, на траву – вот так.
I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings.
→Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга.
But you will sit a little closer to me, every day ..." The next day the little prince came back.
→Но с каждым днем садись немножко ближе… Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy.
→– Лучше приходи всегда в один и тот же час, – попросил Лис. – Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым.
I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am!
→И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью!
But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . . One must observe the proper rites ..."
→А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце… Нужно соблюдать обряды.
"What is a rite?" asked the little prince. "Those also are actions too often neglected," said the fox.
→– А что такое обряды? – спросил Маленький принц. – Это тоже нечто давно забытое, – объяснил Лис.
"They are what make one day different from other days, one hour from other hours.
→– Нечто такое, отчего один какой то день становится не похож на все другие дни, один час – на все другие часы.
There is a rite, for example, among my hunters.
→Вот, например, у моих охотников есть такой обряд:
Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards.
→ по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день – четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника.
But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
→ А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near" Ah," said the fox, "I shall cry."
→Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья. – Я буду плакать о тебе, – вздохнул Лис.
"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you ..."
→– Ты сам виноват, – сказал Маленький принц. – Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
"Yes, that is so," said the fox. "But now you are going to cry!" said the little prince.
→– Да, конечно, – сказал Лис. – Но ты будешь плакать!
"Yes, that is so," said the fox. "Then it has done you no good at all!"
→– Да, конечно. – Значит, тебе от этого плохо.
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added: "Go and look again at the roses.
→– Нет, – возразил Лис, – мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья. Он умолк. Потом прибавил: – Поди взгляни еще раз на розы.
You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."
→Ты поймешь, что твоя роза – единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет.
The little prince went away, to look again at the roses. "You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing.
→ Маленький принц пошел взглянуть на розы. – Вы ничуть не похожи на мою розу, – сказал он им. – Вы еще ничто.
No one has tamed you, and you have tamed no one.
→ Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.
You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes.
→Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц.
But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." And the roses were very much embarrassed.
→Но я с ним подружился, и теперь он – единственный в целом свете. Розы очень смутились.
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you.
→– Вы красивые, но пустые, – продолжал Маленький принц. – Ради вас не захочется умереть.
To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered;
→Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день.
because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen;
→Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра.
because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies);
→Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки.
because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing.
→Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала.
Because she is my rose. And he went back to meet the fox.
→Она – моя. И Маленький принц возвратился к Лису.
"Goodbye," he said. "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret:
→– Прощай… – сказал он. – Прощай, – сказал Лис. – Вот мой секрет, он очень прост:
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
→зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
→– Самого главного глазами не увидишь, – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
→– Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
"It is the time I have wasted for my rose—" said the little prince, so that he would be sure to remember.
→– Потому что я отдавал ей всю душу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it.
→– Люди забыли эту истину, – сказал Лис, – но ты не забывай:
You become responsible, forever, for what you have tamed.
→ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.
You are responsible for your rose . . ." "I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
→ Ты в ответе за твою розу. – Я в ответе за мою розу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
- XXII -
"Good morning," said the little prince. "Good morning," said the railway switchman.
→– Добрый день, – сказал Маленький принц. – Добрый день, – отозвался стрелочник.
"What do you do here?" the little prince asked.
→– Что ты здесь делаешь? – спросил Маленький принц.
"I sort out travelers, in bundles of a thousand," said the switchman. "I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left."
→– Сортирую пассажиров, – отвечал стрелочник. – Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз – один поезд направо, другой налево.
And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.
→И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
"They are in a great hurry," said the little prince. "What are they looking for?" "Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.
→– Как они спешат, – удивился Маленький принц. – Чего они ищут? – Даже сам машинист этого не знает, – сказал стрелочник.
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction. "Are they coming back already?" demanded the little prince.
→И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд. – Они уже возвращаются? – спросил Маленький принц.
"These are not the same ones," said the switchman. "It is an exchange." "Were they not satisfied where they were?" asked the little prince.
→– Нет, это другие, – сказал стрелочник. – Это встречный. – Им было нехорошо там, где они были прежде?
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman. And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
→– Там хорошо, где нас нет, – сказал стрелочник. И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
"Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince. "They are pursuing nothing at all," said the switchman. "They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning.
→– Они хотят догнать тех, первых? – спросил Маленький принц. – Ничего они не хотят, – сказал стрелочник. – Они спят в вагонах или просто сидят и зевают.
Only the children are flattening their noses against the windowpanes." "Only the children know what they are looking for," said the little prince.
→Одни только дети прижимаются носами к окнам. – Одни только дети знают, чего ищут, – промолвил Маленький принц.
"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry ..."
→– Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут…
"They are lucky," the switchman said.
→– Их счастье, – сказал стрелочник.
-XXIII-
"Good morning," said the little prince. "Good morning," said the merchant.
→– Добрый день, – сказал Маленький принц. – Добрый день, – ответил торговец.
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.
→Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю – и потом целую неделю не хочется пить.
"Why are you selling those?" asked the little prince. "Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. "Computations have been made by experts.
→– Для чего ты их продаешь? – спросил Маленький принц. – От них большая экономия времени, – ответил торговец. – По подсчетам специалистов,
With these pills, you save fiftythree minutes in every week." "And what do I do with those fifty-three minutes?"
→можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю. – А что делать в эти пятьдесят три минуты?
"Anything you like ..." "As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."
→– Да что хочешь. «Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, – подумал Маленький принц, – я бы просто-напросто пошел к роднику…»
-XXIV-
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
→Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"
→– Да, – сказал я Маленькому принцу, – все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
"My friend the fox-" the little prince said to me. "My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" "Why not?" "Because I am about to die of thirst..."
→– Лис, с которым я подружился… – Милый мой, мне сейчас не до Лиса! – Почему? – Да потому, что придется умереть от жажды…
He did not follow my reasoning, and he answered me: "It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die.
→Он не понял, какая тут связь. Он возразил: – Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend ..." "He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty.
→Вот я очень рад, что дружил с Лисом… «Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды.
A little sunshine is all he needs ..." But he looked at me steadily, and replied to my thought:
→Ему довольно солнечного луча…» Я не сказал этого вслух, только подумал.
"I am thirsty, too. Let us look for a well. . ." I made a gesture of weariness.
→ Но Маленький принц посмотрел на меня – и про- молвил: – Мне тоже хочется пить… пойдем поищем колодец… Я устало развел руками:
It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert.
→что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне?
But nevertheless we started walking. When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out.
→Но всетаки мы пустились в путь. Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды.
Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince's last words came reeling back into my memory:
→ От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
"Then you are thirsty, too?" I demanded. But he did not reply to my question. He merely said to me: "Water may also be good for the heart..."
→– Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда? Но он не ответил. Он сказал просто: – Вода бывает нужна и сердцу…
I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
→Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg … Ich wußte gut, daß man ihn nicht fragen durfte.
He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:
→Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen." I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
→– Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно… – Да, конечно, – сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.
"The desert is beautiful," the little prince added. And that was true. I have always loved the desert.
→– И пустыня красивая… – прибавил Маленький принц. Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне.
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams...
→ Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И все же в тишине что-то светится…
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."
→– Знаешь, отчего хороша пустыня? – сказал он. – Где-то в ней скрываются родники…
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.
→Я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме – рассказывали, будто в нем запрятан клад.
To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house.
→Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован:
My home was hiding a secret in the depths of its heart. "Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert what gives them their beauty is something that is invisible!"
→ в сердце своем он скрывал тайну… – Да, – сказал я. – Будь то дом, звезды или пустыня – самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
"I am glad," he said, "that you agree with my fox." As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.
→– Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, – отозвался Маленький принц. Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.
I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.
→ Я был взволнован. Мне казалось – я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:
→При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.
"What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible ..." As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again:
→Самое главное – то, чего не увидишь глазами… Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще:
"What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."
→трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит…
And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind . . .
→И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их…
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
→Так я шел – и на рассвете дошел до колодца.
- XXV -
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.
→– Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, – сказал Маленький принц.
Then they rush about, and get excited, and turn round and round ..." And he added: "It is not worth the trouble ..."
→ – Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую… Потом прибавил: – И все напрасно…
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand.
→А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.
This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...
→А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope . . ." He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.
→– Как странно, – сказал я Маленькому принцу, – тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка… Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.
And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. "Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."
→И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии. – Слышишь? – сказал Маленький принц. – Мы разбудили колодец, и он запел…
I did not want him to tire himself with the rope. "Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."
→Я боялся, что он устанет. – Я сам зачерпну воды, – сказал я, – тебе это не под силу.
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there—happy, tired as I was, over my achievement.
→Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца.
The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
→ В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.
"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..." And I understood what he had been looking for.
→– Мне хочется глотнуть этой воды, – промолвил Маленький принц. – Дай мне напиться… И я понял, что он искал!
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat.
→Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир.
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present.
→Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была, как подарок сердцу.
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.
→Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden and they do not find in it what they are looking for."
→– На твоей планете, – сказал Маленький принц, – люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…
"They do not find it," I replied. "And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."
→– Не находят, – согласился я. – А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды…
"Yes, that is true," I said. And the little prince added: "But the eyes are blind. One must look with the heart..."
→– Да, конечно, – согласился я. И Маленький принц сказал: – Но глаза слепы. Искать надо сердцем.
I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey.
→Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мед.
And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief? "You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
→И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?.. – Ты должен сдержать слово, – мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.
"What promise?" "You know—a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..." I took my rough drafts of drawings out of my pocket.
→– Какое слово? – Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… Я ведь в ответе за тот цветок. Я достал из кармана свои рисунки.
The little prince looked them over, and laughed as he said: "Your baobabs—they look a little like cabbages."
→Маленький принц поглядел на них и засмеялся: – Баобабы у тебя похожи на капусту…
"Oh!" I had been so proud of my baobabs!
→А я-то так гордился своими баобабами!
"Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long." And he laughed again. "You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."
→– А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные! И он опять засмеялся. – Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать – разве только удавов снаружи и изнутри.
"Oh, that will be all right," he said, "children understand." So then I made a pencil sketch of a muzzle.
→– Ну ничего, – успокоил он меня. – Дети и так поймут. И я нарисовал намордник для барашка.
And as I gave it to him my heart was torn. "You have plans that I do not know about," I said. But he did not answer me.
→Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось. – Ты что-то задумал и не говоришь мне… Но он не ответил.
He said to me, instead: "You know—my descent to the earth . . . Tomorrow will be its anniversary." Then, after a silence, he went on:
→– Знаешь, – сказал он, – завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю… И умолк. Потом прибавил:
"I came down very near here." And he flushed. And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
→– Я упал совсем близко отсюда… И покраснел. И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.
One question, however, occurred to me: "Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?
→Все-таки я спросил: – Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут со-всем один, за тысячу миль от человеческого жилья?
You were on the your back to the place where you landed?" The little prince flushed again. And I added, with some hesitancy:
→Ты возвращался к тому месту, где тогда упал? Маленький принц покраснел еще сильнее. А я прибавил нерешительно:
"Perhaps it was because of the anniversary?" The little prince flushed once more. He never answered questions but when one flushes does that not mean "Yes"? – Может быть, это потому, что исполняется год?.. И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?
"Ah," I said to him, "I am a little frightened" But he interrupted me. "Now you must work. You must return to your engine.
→– Мне страшно… – со вздохом начал я. Но он сказал: – Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине.
I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening ..." But I was not reassured.
→буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером… Однако мне не стало спокойнее.
I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
→Я вспомнил о Лисе. Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.
- XXVI -
Beside the well there was the ruin of an old stone wall.
→Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены
When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling.
→ На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги.
And I heard him say: "Then you don't remember. This is not the exact spot."
→И услышал его голос: – Разве ты не помнишь? – говорил он. – Это было совсем не здесь.
Another voice must have answered him, for he replied to it: "Yes, yes! It is the right day, but this is not the place."
→Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил: – Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте…
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:
→Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
"—Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight."
→– Ну, конечно. Ты найдешь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing. After a silence the little prince spoke again:
→До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел. После недолгого молчания Маленький принц спросил:
"You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?" I stopped in my tracks, my heart torn asunder;
→– А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться? Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.
but still I did not understand. "Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall." I dropped my eyes, then, to the foot of the wall—and I leaped into the air.
→– Теперь уходи, – сказал Маленький принц. – Я хочу спрыгнуть вниз. Тогда я опустил глаза, да так и подскочил!
There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.
→У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
→Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
→Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.
"What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?" I had loosened the golden muffler that he always wore.
→– Что это тебе вздумалось, малыш! – воскликнул я. – Чего ради ты заводишь разговоры со змеями? Я развязал его неизменный золотой шарф.
I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck.
→Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чем спрашивать. Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками.
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle ...
→Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы.
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home."
→Он сказал: – Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой…
"How do you know about that?" I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. He made no answer to my question, but he added:
→– Откуда ты знаешь?! Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет! Он не ответил, он только сказал:
"I, too, am going back home today ..." Then, sadly— "It is much farther ... It is much more difficult. . ."
→– И я тоже сегодня вернусь домой. Потом прибавил печально: – Это гораздо дальше… и гораздо труднее…
I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him . . .
→Все было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать…
His look was very serious, like some one lost far away. "I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle..."
→Он задумчиво смотрел куда-то вдаль. – У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник…
And he gave me a sad smile. I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
→И он печально улыбнулся. Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.
"Dear little man," I said to him, "you are afraid ..." He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
→– Ты напугался, малыш… Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
"I shall be much more afraid this evening..." Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable.
→– Сегодня вечером мне будет куда страшнее… И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды.
And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.
→Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня – точно родник в пустыне.
"Little man," I said, "I want to hear you laugh again." But he said to me: "Tonight, it will be a year...
→– Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься… Но он сказал: – Сегодня ночью исполнится год.
My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago ..." "Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream—this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..."
→ Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад… – Послушай, малыш, ведь все это – и змея, и свиданье со звездой – просто дурной сон, правда?
But he did not answer my plea. He said to me, instead: "The thing that is important is the thing that is not seen ..."
→"Yes, I know . . ."
→Но он не ответил. – Самое главное – то, чего не увидишь глазами… – сказал он. – Да, конечно…
"It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a bloom with flowers ..." "Yes, I know..."
→– Это как с цветком. Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо но- чью глядеть в небо. Все звезды расцветают. – Да, конечно…
"It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember—how good it was." "Yes, I know..."
→– Это как с водой. Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки… Помнишь? Она была очень хорошая. – Да, конечно…
"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that.
→– Ночью ты посмотришь на звезды. Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать. Так лучше.
My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present..."
→ Она будет для тебя просто – одна из звезд. И ты полюбишь смотреть на звезды… Все они станут тебе друзьями. И потом, я тебе кое-что подарю…
He laughed again. "Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!" "That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water..."
→И он засмеялся. – Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься! – Вот это и есть мой подарок… это будет, как с водой…
"What are you trying to say?" "All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides.
→– У каждого человека свои звезды. Одним – тем, кто странствует, – они указывают путь.
For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth.
→Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они – как задача, которую надо решить. Для моего дельца они – золото.
But all these stars are silent. You alone will have the stars as no one else has them." "What are you trying to say?"
→Но для всех этих людей звезды – немые. А у тебя будут совсем особенные звезды… – Как так?
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night...
→– Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, – и ты услышишь, что все звезды смеются.
You-only you-will have stars that can laugh!" And he laughed again. "And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me.
→ У тебя будут звезды, которые умеют смеяться! И он сам засмеялся. – И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.
You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure...
→Ты всегда будешь мне другом. Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты воттак распахнешь окно, и тебе будет приятно…
And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky!
→И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо.
Then you will say to them, Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you ..."
→А ты им скажешь: «Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!» И они подумают, что ты сошел с ума. Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.
And he laughed again. "It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh . . And he laughed again.
→И он опять засмеялся. – Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов… Он опять засмеялся.
Then he quickly became serious: "Tonight—you know... Do not come." "I shall not leave you," I said.
→Потом снова стал серьезен: – Знаешь… сегодня ночью… лучше не приходи. – Я тебя не оставлю.
"I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. Itis like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble..."
→– Тебе покажется, что мне больно… покажется даже, что я умираю. Так уж оно бывает. Неприходи, не надо.
"I shall not leave you." But he was worried. "I tell you—it is also because of the snake.
→Но он был чем-то озабочен. – Видишь ли… это еще из-за змеи.
He must not bite you. Snakes—they are malicious creatures. This one might bite you just for fun..." "I shall not leave you."
→Вдруг она тебя ужалит… Змеи ведь злые. Кого-нибудь ужалить для них удовольствие. – Я тебя не оставлю.
But a thought came to reassure him: "It is true that they have no more poison for a second bite." That night I did not see him set out on his way.
→Он вдруг успокоился: – Правда, на двоих у нее не хватит яда… В эту ночь я не заметил, как он ушел.
He got away from me without making a sound. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely: "Ah! You are there ..."
→Он ускользнул неслышно. Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом. – А, это ты… – сказал он только.
And he took me by the hand. But he was still worrying. "It was wrong of you to come. You will suffer.
→Und er nahm mich bei der Hand. Aber er quälte sich noch: »Du hast recht getan. Es wird dir Schmerz bereiten.
I shall look as if I were dead; and that will not be true..." I said nothing. "You understand ... it is too far.
→Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда… Я молчал. – Видишь ли… это очень далеко.
I cannot carry this body with me. It is too heavy." I said nothing. "But it will be like an old abandoned shell.
→Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести. Я молчал. – Но это все равно, что сбросить старую оболочку.
There is nothing sad about old shells ..." I said nothing. He was a little discouraged. But he made one more effort:
→Тут нет ничего печального… Я молчал. Он немного пал духом. Но все-таки сделал еще одно усилие:
"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink ..."
→– Знаешь, будет очень славно. Я тоже стану смотреть на звезды. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. И каждая даст мне напиться…
I said nothing. "That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water...
→Я молчал. – Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня – пятьсот миллионов родников…
And he too said nothing more, because he was crying... "Here it is. Let me go on by myself." And he sat down, because he was afraid.
→И тут он тоже замолчал, потому что заплакал… – Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному. И он сел на песок, потому что ему стало страшно.
Then he said, again: "You know—my flower ... I am responsible for her.
→Потом он сказал: – Знаешь… моя роза… я за нее в ответе.
And she is so weak! She is so naive! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..."
→А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира…
I too sat down, because I was not able to stand up any longer. He said: "There now... that is all..." He still hesitated a little; then he got up.
→Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал: – Ну… вот и все… Помедлил еще минуту и встал.
He took one step. I could not move. There was nothing but a flash of yellow close to his ankle.
→И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться. Точно желтая молния мелькнула у его ног.
He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls.
→Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал – медленно, как падает дерево.
There was not even any sound, because of the sand.
→Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.
- XXVII -
And now six years have already gone by ... I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive.
→И вот прошло уже шесть лет… Я еще ни разу никому об этом не рассказывал. Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым.
I was sad, but I told them: "I am tired." Now my sorrow is comforted a little. That is to say... not entirely.
→Грустно мне было, но я говорил им: – Это я просто устал… И все же понемногу я утешился. То есть… Не совсем. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak.
→Но я знаю, он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашел на песке его тела.
It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells . . .
→Не такое уж оно было тяжелое. Апо ночам я люблю слушать звезды. Словно пятьсот миллионов бубенцов…
But there is one extraordinary thing . . . when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it.
→Но вот что поразительно. Когда я рисовал намордник для барашка, я забыл про ремешок!
He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten the flower . . . At one time I say to myself:
→Когда я рисовал намордник для барашка, я забыл про ремешок! Маленький принц не сможет надеть его на барашка. И я спрашиваю себя:
So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten the flower . . . At one time I say to myself: "Surely not!
→что-то делается там, на его планете? Вдруг барашек съел розу? Иногда я говорю себе: «Нет, конечно, нет!
"Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully . . ." Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.
→ Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком…» Тогда я счастлив. И все звезды тихонько смеются.
But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night ..."
→А иногда я говорю себе: «Бываешь же порой рассеянным… тогда все может случиться! Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю…»
And then the little bells are changed to tears . . . Here, then, is a great mystery.
→И тогда все бубенцы плачут… Все это загадочно и непостижимо.
For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has -yes or not- eaten a rose...
→Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.
Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes . . .
→Взгляните на небо. И спросите себя: «Жива ли та роза или ее уже нет? Вдруг барашек ее съел?» И вы увидите: все станет по-другому…
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
→И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!
- - -
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory.
→Это, по-моему, самое красивое и самое печальное место на свете. Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его раз-глядели.
It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared. Look at it carefully so that you will be sure to recognize it in case you travel some day to the African desert.
→ Здесь Маленький принц впервые появился на Земле, а потом исчез. Всмотритесь внимательней, чтобы непременно узнать это место, если когда-нибудь вы попадете в Африку, в пустыню.
And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star.
→Если вам случится тут проезжать, заклинаю вас, не спешите, помедлите немного под этой звездой! Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is.
→И если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы, уж конечно, догадаетесь, кто он такой.
If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
→Тогда – очень прошу вас! – не забудьте утешить меня в моей печали, скорей напишите мне, что он вернулся...