Part. 01
TO LEON WERTH
→Леону Верту
I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grownup.
→Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому.
I have a serious reason:
→Скажу в оправдание:
he is the best friend I have in the world.
→этот взрослый – мой самый лучший друг.
I have another reason:
→И еще:
this grown-up understands everything, even books about children.
→он понимает все на свете, даже детские книжки.
I have a third reason:
→И, наконец,
he lives in France where he is hungry and cold.
→он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.
He needs cheering up.
→И он очень нуждается в утешении.
If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.
→Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.
All grownups were once children—although few of them remember it.
→Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит.
And so I correct my dedication:
→Итак, я исправляю посвящение:
TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY
→Леону Верту, когда он был маленьким
- I - Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
→Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказыва-лось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal.
→На картинке огромная змея – удав – глотала хищного зверя.
Here is a copy of the drawing.
→Вот как это было нарисовано:
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.
→ В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.
After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."
→После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу».
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing.
→Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку.
My Drawing Number One.
→Это был мой рисунок №1.
It looked something like this:
→Вот что я нарисовал:
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
→Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.
But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"
→– Разве шляпа страшная? – возразили мне.
My drawing was not a picture of a hat.
→А это была совсем не шляпа.
It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.
→ Это был удав, который проглотил слона.
But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that thegrown-ups could see it clearly.
→Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.
They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
→Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок №2:
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.
→Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием.
That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.
→Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника.
I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.
→Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру в себя.
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
→Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.
→Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.
I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.
→Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась.
At a glance I can distinguish China from Arizona.
→Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.
If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
→Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence.
→На своем веку я много встречал разных серьезных людей.
I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand.
→Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко.
And that hasn't much improved my opinion of them.
→И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.
→Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1 – я его сохранил и всегда носил с собою.
I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
→Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает.
But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat."
→Но все они отвечали мне: «Это шляпа».
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.
→И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах.
I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.
→Я применялся к их понятиям. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках.
And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
→И взрослые были очень довольны, что познакоми- лись с таким здравомыслящим человеком.
- II - So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.
→Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.
Something was broken in my engine.
→Что-то сломалось в моторе моего самолета.
And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
→Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно
It was a question of life or death for me:
→Я должен был исправить мотор или погибнуть.
I had scarcely enough drinking water to last a week.
→Воды у меня едва хватило бы на неделю.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation.
→Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
→Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.
→Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
It said: "If you please—draw me a sheep!"
→Он сказал: – Пожалуйста… нарисуй мне барашка!
"What!"
→– А?..
"Draw me a sheep!"
→– Нарисуй мне барашка…
I jumped to my feet, completely thunderstruck.
→Я вскочил, точно надо мною грянул гром.
I blinked my eyes hard.
→ Протер глаза.
I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.
→Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.
Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.
→Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
But my drawing is certainly very much less charming than its model.
→ Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.
That, however, is not my fault.
→Это не моя вина.
The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
→Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов – снаружи и изнутри.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
→Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region.
→Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.
And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
→А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш за- блудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.
→По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.
When at last I was able to speak, I said to him:
→Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
"But—what are you doing here?"
→– Но… что ты здесь делаешь?
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
→И он опять попросил тихо и очень серьезно:
"If you please—draw me a sheep ..."
→– Пожалуйста… нарисуй барашка…
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.
→Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
→Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.
→Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.
He answered me: "That doesn't matter. Draw me a sheep ..."
→Он ответил: – Все равно. Нарисуй барашка.
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often.
→Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать
It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with,
→– удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:
"No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small.
→– Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое.
What I need is a sheep.
→Мне нужен барашек. Draw me a sheep."
→Нарисуй барашка.
So then I made a drawing.
→И я нарисовал.
He looked at it carefully, then he said:
→Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
No. This sheep is already very sickly. Make me another.
→– Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.
So I made another drawing.
→Я нарисовал.
My friend smiled gently and indulgently.
→Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.
→– Ты же сам видишь, – сказал он, – это не барашек. Это большой баран. У него рога…
So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others.
→Я опять нарисовал по-другому. Но он и от этого рисунка отказался:
"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."
→– Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. And I threw out an explanation with it.
→Тут я потерял терпение – ведь мне надо было поскорей разобрать мотор – и нацарапал ящик. И сказал малышу:
"This is only his box.
→– Вот тебе ящик.
The sheep you asked for is inside."
→А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
→Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"
→– Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?
"Why?"
→– А что?
"Because where I live everything is very small..."
→– Ведь у меня дома всего очень мало…
"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."
→– Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка. – Не такой уж он маленький… – сказал он,
He bent his head over the drawing. "Not so small that — Look! He has gone to sleep . . ."
→– Не такой уж он маленький… – сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. – Смотри-ка! Он уснул…
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
→Так я познакомился с Маленьким принцем.
- III - It took me a long time to learn where he came from.
→Не скоро я понял, откуда он явился.
The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
→Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
→ Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
→Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
"What is that object?"
→– Что это за штука?
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
→– Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает. And I was proud to have him learn that I could fly.
→И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.
He cried out, then: "What! You dropped down from the sky?"
→Тогда он воскликнул: – Как! Ты упал с неба?
"Yes," I answered, modestly.
→
→– Да, – скромно ответил я.
"Oh! That is funny!"
→– Вот забавно!..
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.
→И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада:
I like my misfortunes to be taken seriously.
→
→я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.
Then he added:
→Потом он прибавил:
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
→– Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
→«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» – подумал я и спросил напрямик:
"Do you come from another planet?"
→– Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
→Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:
"It is true that on that you can't have come from very far away ..."
→– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…
And he sank into a reverie, which lasted a long time.
→И надолго задумался о чем-то.
Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
→Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в со- зерцание этого сокровища.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets."
→Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о «других планетах».
I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
→
→И я попытался разузнать побольше:
"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?".
→– Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
After a reflective silence he answered:
→Он помолчал в раздумье, потом сказал:
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."
→– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
→– Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
But the little prince seemed shocked by this offer:
→Маленький принц нахмурился:
"Tie him! What a queer idea!"
→– Привязывать? Для чего это?
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
→– Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.
My friend broke into another peal of laughter:
→Тут мой друг опять весело рассмеялся:
"But where do you think he would go?"
→– Да куда же он пойдет?
"Anywhere. Straight ahead of him."
→– Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
Then the little prince said, earnestly:
→Тогда Маленький принц сказал серьезно:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
→– Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
→И прибавил не без грусти:
"Straight ahead of him, nobody can go very far . . ."
→– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь…
- IV -
I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
→Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!
But that did not really surprise me much.
→Впрочем, это меня не слишком удивило.
I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.
→Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number.
→Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер.
He might call it, for example, "Asteroid 3251"
→Например: астероид 3251.
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.
→У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид В-612».
This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.
→Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.
On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration.
→Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.
→Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.
Grown-ups are like that. . .
→Уж такой народ эти взрослые!
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.
→К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.
So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance.
→В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде,
And this time everybody accepted his report.
→– и все с ним согласились.
If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.
→Я вам рассказал так подробно об астероиде В-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых. Взрослые очень любят цифры.
When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.
→Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном.
They never say to you, "What does his voice sound like?
→Никогда они не скажут: «А какой у него голос?
What games does he love best? Does he collect butterflies?"
→ В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?» Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?"
→Они спрашивают: «Сколько ему лет? Сколько у него братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его отец?»
Only from these figures do they think they have learned anything about him.
→И после этого воображают, что узнали человека.
If you were to say to the grown-ups:
→Когда говоришь взрослым:
"I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all.
→«Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», – они никак не могут представить себе этот дом.
You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000.
→Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков»,
" Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"
→тогда они восклицают: «Какая красота!»
Just so, you might say to them:
→Точно так же, если им сказать:
"The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep.
→«Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка.
If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists."
→А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует»,
And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
→– если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца.
But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
→Но если сказать им: «Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612», – это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами.
They are like that. One must not hold it against them.
→Уж такой народ эти взрослые. Не стоит на них сердиться.
Children should always show great forbearance toward grown-up people.
→Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.
→Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами!
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairytales.
→
→Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку.
I should have like to say:
→Я хотел бы начать так:
"Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep ..."
→«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…».
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
→Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда.
For I do not want any one to read my book carelessly.
→Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.
I have suffered too much grief in setting down these memories.
→Сердце мое больно сжимается, когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить.
Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.
→Прошло уже шесть лет с тех пор, как он вместе со своим барашком покинул меня.
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
→
→И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.
To forget a friend is sad.
→Это очень печально, когда забывают друзей.
Not every one has had a friend.
→Не у всякого есть друг.
And if I forget him, I may become like the grownups who are no longer interested in anything but figures . . .
→И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
→Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
→Не так это просто – в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible.
→Конечно, я постараюсь передать сходство как можно лучше.
But I am not at all sure of success.
→Но я совсем не уверен, что у меня это получится.
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.
→Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож.
I make some errors, too, in the little prince's height:
→Вот и с ростом тоже:
in one place he is too tall and in another too short.
→на одном рисунке принц у меня вышел чересчур большой, на другом – чересчур маленький.
And I feel some doubts about the color of his costume.
→И я плохо помню, какого цвета была его одежда.
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
→Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам.
In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault.
→Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Но вы уж не взыщите.
My friend never explained anything to me.
→Мой друг никогда мне ничего не объяснял.
He thought, perhaps, that I was like himself.
→ Может быть, он думал, что я такой же, как он.
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.
→Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика.
Perhaps I am a little like the grownups. I have had to grow old.
→Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я старею.
- V -
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey.
→Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он ее покинул и как странствовал.
The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.
→Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.
It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
→Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.
This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly—as if seized by a grave doubt—
→Это тоже вышло из-за барашка. Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:
"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"
→– Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?
"Yes, that is true." "Ah! I am glad!"
→– Да, правда. – Вот хорошо!
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes.
→Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.
But the little prince added:
→Но Маленький принц прибавил:
"Then it follows that they also eat baobabs?"
→– Значит, они и баобабы тоже едят?
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
→Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
→Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:
"We would have to put them one on top of the other," he said.
→– Их пришлось бы поставить друг на друга…
But he made a wise comment:
→А потом сказал рассудительно:
"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."
→– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.
"That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"
→– Это верно. Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?
He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident.
→– А как же! – воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.
And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
→И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived—as on all planets—good plants and bad plants.
→На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные.
In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.
→А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных трав и вредные семена дурной, сорной травы.
But seeds are invisible.
→Но ведь семена невидимы.
They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.
→Они спят глубоко под землей, пока одно из них не вздумает проснуться.
Then this little seed will stretch itself and begin—timidly at first—to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.
→Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный.
If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish.
→Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье.
But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
→Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab.
→И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена… это семена баобабов.
The soil of that planet as infested with them.
→Почва планеты вся заражена ими.
A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late.
→А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься.
It spreads over the entire planet.
→Он завладеет всей планетой.
It bores clear through it with its roots.
→ Он пронижет ее насквозь своими корнями.
And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces . . .
→
→И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on.
→– Есть такое твердое правило, – сказал мне позднее Маленький принц.
"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.
→– Встал поутру, умылся, привел себя в порядок – и сразу же приведи в порядок свою планету.
You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.
→Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: моло- дые ростки у них почти одинаковые.
It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."
→Это очень скучная работа, но совсем не трудная.
And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.
→Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.
That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes,"
→– Если им когда-нибудь придется путешествовать, – сказал он, – это им пригодится.
he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.
→Иная работа может и подождать немного, вреда не будет. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe.
→Но если дашь волю баобабам, беды не мино- вать.
I knew a planet that was inhabited by a lazy man.
→Я знал одну планету, на ней жил лентяй.
He neglected three little bushes ..."
→Он не выполол вовремя три кустика…
So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet.
I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!" My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me. Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?" The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
- VI -
Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life . . .
→О Маленький принц! Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь.
For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset.
→ Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом.
I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:
→Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал:
"I am very fond of sunsets.
→– Я очень люблю закат.
Come, let us go look at a sunset now."
→Пойдем посмотрим, как заходит солнце.
"But we must wait," I said.
→– Ну, придется подождать.
"Wait? For what?"
→– Чего ждать?
"For the sunset.
→– Чтобы солнце зашло.
We must wait until it is time." At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself.
→Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:
You said to me: "I am always thinking that I am at home!"
→– Мне все кажется, – Мне все кажется, что я у себя дома!
Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.
→И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.
If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that.
→И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом.
Unfortunately, France is too far away for that.
→К несчастью, до Франции очень, очень далеко.
But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.
→А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.
You can see the day end and the twilight falling whenever you like . . .
→И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть…
"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"
→– Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!
And a little later you added:
→И немного погодя ты прибавил:
"You know-one loves the sunset, when one is so sad . . ."
→– Знаешь… когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце…
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"
→– Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?
But the little prince made no reply.
→Но Маленький принц не ответил.
- VII -
On the fifth day-again, as always, it was thanks to the sheep-the secret of the little prince's life was revealed to me.
→На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.
Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
→Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:
"A sheep—if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"
→– Если барашек есть кусты, он и цветы ест?
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
→– Он есть все, что попадется.
"Even flowers that have thorns?"
→– Даже такие цветы, у которых шипы?
"Yes, even flowers that have thorns."
→– Да, и те, у которых шипы.
"Then the thorns—what use are they?"
→– Тогда зачем шипы?
I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.
→Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть.
I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious.
→Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
→ и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
"The thorns—what use are they?"
→– Зачем нужны шипы?
The little prince never let go of a question, once he had asked it.
→Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал от-???вета. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
→ Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
→– Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
"Oh!" There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
→– Вот как! Наступило молчан ие. Потом он сказал почти сердито:
"I don't believe you! Flowers are weak creatures.
→– Не верю я тебе! Цветы слабые.
They are naive.
→И простодушные. They reassure themselves as best they can.
→И они стараются придать себе храбрости.
They believe that their thorns are terrible weapons ..."
→ Они думают – если у них шипы, их все боятся…
I did not answer. At that instant I was saying to myself:
→Я не ответил. В ту минуту я говорил себе:
"If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."
→«Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги».
Again the little prince disturbed my thoughts:
→Маленький принц снова перебил мои мысли:
"And you actually believe that the flowers..."
→– А ты думаешь, что цветы…
"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head.
→– Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову.
Don't you see. I am very busy with matters of consequence!"
→Ты видишь, я занят серьезным делом.
He stared at me, thunderstruck.
→Он посмотрел на меня в изумлении:
"Matters of consequence!"
→– Серьезным делом?!
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly . . .
→
→Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.
"You talk just like the grown-ups!"
→– Ты говоришь, как взрослые! – сказал он.
That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
→Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:
"You mix everything up together . . . You confuse everything ..."
→– Все ты путаешь… ничего не понимаешь!
He was really very angry.
→Да, он не на шутку рассердился.
He tossed his golden curls in the breeze.
→ Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. – Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом.
He has never smelled a flower. He has never looked at a star.
→ Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду.
He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures.
→Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. Он занят только одним: он складывает цифры
And all day he says over and over, just like you:
→И с утра до ночи твердит одно:
'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride.
→«Я человек серьезный! Я человек серьезный!» – совсем как ты. И прямо раздувается от гордости.
But he is not a man he is a mushroom!"
→А на самом деле он не человек. Он гриб.
"A what?"
→– Что?
"A mushroom!"
→– Гриб!
The little prince was now white with rage.
→Маленький принц даже побледнел от гнева.
"The flowers have been growing thorns for millions of years.
→– Миллионы лет у цветов растут шипы.
For millions of years the sheep have been eating them just the same.
→И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.
And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them?
→Так неужели же это не серьезное дело – понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку?
Is the warfare between the sheep and the flowers not important?
→Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом?
Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?
→Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?
And if I know—I, myself—one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-Oh! You think that is not important!"
→А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно?
His face turned from white to red as he continued:
→Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.
→– Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым.
He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there . . .'
→И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…»
But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened . . .
→Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли!
And you think that is not important!"
→И это, по-твоему, не важно!
He could not say anything more.
→Он больше не мог говорить.
His words were choked by sobbing.
→Он вдруг разрыдался.
The night had fallen.
→Стемнело.
I had let my tools drop from my hands.
→Я бросил работу.
Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?
→Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть.
On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted.
→На звезде, на планете – на моей планете, по имени Земля – плакал Маленький принц, и надо было его утешить.
I took him in my arms, and rocked him.
→ Я взял его на руки и стал баюкать.
I said to him:
→Я говорил ему:
"The flower that you love is not in danger.
→«Цветку, который ты любишь, ничто не грозит…
I will draw you a muzzle for your sheep.
→Я нарисую твоему барашку намордник…
I will draw you a railing to put around your flower.
→Нарисую для твоего цветка броню…
I will—" I did not know what to say to him.
→ Я…» Я плохо понимал, что говорил.
I felt awkward and blundering.
→Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим.
I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
→Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня…
It is such a secret place, the land of tears.
→Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез.
- VIII -
I soon learned to know this flower better.
→Очень скоро я лучше узнал этот цветок.
On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals;
→ На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы – у них было мало лепестков,
they took up no room at all; they were a trouble to nobody.
→они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.
One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.
→Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.
But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.
→А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.
It might, you see, have been a new kind of baobab.
→ Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба?
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.
→Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.
→Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. А неведомая гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.
She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one.
→Она заботливо подбирала краски. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.
→Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак.
It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear.
→Она хотела показаться во всем блеске своей красоты.
Oh, yes! She was a coquettish creature!
→Да, это была ужасная кокетка!
And her mysterious adornment lasted for days and days.
→Таинственные приготовления длились день за днем.
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
→И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
→И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me.
→– Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить…
My petals are still all disarranged ..."
→Я еще совсем растрепанная…
But the little prince could not restrain his admiration:
→Маленький принц не мог сдержать восторга:
"Oh! How beautiful you are!"
→– Как вы прекрасны!
"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun ..."
→– Да, правда? – был тихий ответ. – И заметьте, я родилась вместе с солнцем.
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest —but how moving—and exciting—she was!
→Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало!
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"
→А она вскоре заметила: – Кажется, пора завтракать. Будьте так добры, позаботьтесь обо мне…
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can??? of fresh water.
→Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity—which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.
→Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею изму-???чился.
One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
→У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:
"Let the tigers come with their claws!"
→– Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
"There are no tigers on my planet," the little prince objected.
→– На моей планете тигры не водятся, – возразил Маленький принц.
"And, anyway, tigers do not eat weeds."
→– И потом, тигры не едят траву.
"I am not a weed," the flower replied, sweetly.
→– Я не трава, – обиженно заметил цветок.
"Please excuse me ..."
→– Простите меня…
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.
→– Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.
I suppose you wouldn't have a screen for me?"
→У вас нет ширмы?
"A horror of drafts—that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself,
→«Растение, а боится сквозняков… очень странно… – подумал Маленький принц.
"This flower is a very complex creature ..."
→ – Какой трудный характер у этого цветка».
"At night I want you to put me under a glass globe.
→– Когда настанет вечер, накройте меня колпаком.
It is very cold where you live.
→У вас тут слишком холодно.
In the place I came from. But she interrupted herself at that point.
→Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла… Она не договорила.
She had come in the form of a seed.
→Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком.
She could not have known anything of any other worlds.
→Она ничего не могла знать о других мирах.
Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
→ Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:
"The screen?"
→– Где же ширма?
"I was just going to look for it when you spoke to me . . ."
→– Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
→Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки??? помучит совесть!
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
→Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.
→– Напрасно я ее слушал, – доверчиво сказал он мне однажды.
"One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance.
→– Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.
Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.
→Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться.
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
→Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился…
And he continued his confidences:
→И еще он признался:
"The fact is that I did not know how to understand anything!
→– Ничего я тогда не понимал!
I ought to have judged by deeds and not by words.
→ Надо было судить не по словам, а по делам.
She cast her fragrance and her radiance over me.
→Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.
I ought never to have run away from her ...
→Я не должен был бежать.
I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.
→За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность. Flowers are so inconsistent!
→Цветы так непоследовательны!
But I was too young to know how to love her . . ."
→Но я был слишком молод, я еще не умел любить.
- IX -
I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds.
→Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами.
On the morning of his departure he put his planet in perfect order.
→В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету.
He carefully cleaned out his active volcanoes.
→Он заботливо прочистил действующие вулканы.
He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.
→ У него было два действующих вулкана. На них очень удобно по утрам разогревать завтрак.
He also had one volcano that was extinct.
→Кроме того, у него был еще один потухший вулкан.
But, as he said,
→Но, сказал он,
"One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too.
→мало ли что может случиться! Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже.
If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions.
→Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений.
Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
→Извержение вулкана – это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа.
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes.
→Конечно, мы, люди на земле, слишком малы и не можем прочищать наши вулканы.
That is why they bring no end of trouble upon us.
→Вот почему они доставляют нам столько неприятностей.
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs.
→Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов.
He believed that he would never want to return.
→Он думал, что никогда не вернется.
But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.
→Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие.
And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.
→А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.
"Goodbye," he said to the flower.
→– Прощайте, – сказал он.
But she made no answer.
→Красавица не ответила.
"Goodbye," he said again.
→– Прощайте, – повторил Маленький принц.
The flower coughed.
→Она кашлянула.
But it was not because she had a cold.
→Но не от простуды.
"I have been silly," she said to him, at last.
→– Я была глупая, – сказала она наконец.
"I ask your forgiveness.
→ – Прости меня. Try to be happy . . ."
→ И постарайся быть счастливым.
He was surprised by this absence of reproaches.
→И ни слова упрека. Маленький принц был очень удивлен.
He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air.
→Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках.
He did not understand this quiet sweetness.
→ Откуда эта тихая нежность?
"Of course I love you," the flower said to him.
→– Да, да, я люблю тебя, – услышал он.
"It is my fault that you have not known it all the while.
→ – Моя вина, что ты этого не знал.
That is of no importance.
→ Да это и не важно.
But you—you have been just as foolish as I.
→Но ты был такой же глупый, как и я.
Try to be happy . . . Let the glass globe be.
→Постарайся быть счастливым… Оставь колпак,
I don't want it any more." "But the wind"
→он мне больше не нужен. – Но ветер…
"My cold is not so bad as all that. . . The cool night air will do me good. I am a flower."
→– Не так уж я простужена… Ночная свежесть пойдет мне на пользу. Ведь я – цветок.
"But the animals" "Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.
→– Но звери, насекомые… – Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.
It seems that they are very beautiful.
→Auch das scheint sehr schön zu sein.
And if not the butterflies-and the caterpillars—who will call upon me? You will be far away ...
→А то кто же станет меня навещать? Ты ведь будешь далеко.
As for the large animals—I am not at all afraid of any of them.
→А больших зверей я не боюсь.
I have my claws."
→ У меня тоже есть когти.
And, naively, she showed her four thorns.
→И она в простоте душевной показала свои четыре шипа.
Then she added:
→Потом прибавила:
"Don't linger like this.
→– Да не тяни же, это невыносимо!
You have decided to go away. Now go!"
→Решил уйти – так уходи.
For she did not want him to see her crying.
→Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет.
She was such a proud flower...
→Это был очень гордый цветок…
- X -
He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330.
→Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330.
He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
→Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.
The first of them was inhabited by a king.
→На первом астероиде жил король.
Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
→Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне – очень простом и все же величественном.
"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
→– А, вот и подданный! – воскликнул король, увидав Маленького принца.
And the little prince asked himself: "How could he recognize me when he had never seen me before?"
→«Как же он меня узнал? – подумал Маленький принц. – Ведь он видит меня в первый раз!»
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
→Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди – подданные.
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
→– Подойди, я хочу тебя рассмотреть, – сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.
→Маленький принц оглянулся – нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.
So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
→ Пришлось стоять, а он так устал… и вдруг он зевнул.
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him.
→– Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, – сказал король.
"I forbid you to do so."
→ – Я запрещаю тебе зевать.
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed.
→– Я нечаянно, – ответил Маленький принц, очень смущенный.
"I have come on a long journey, and I have had no sleep ..."
→– Я долго был в пути и совсем не спал…
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn.
→– Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, – сказал король.
It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity.
→Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. Мне это даже любопытно.
Come, now! Yawn again! It is an order."
→ Итак, зевай! Таков мой приказ.
"That frightens me ... I cannot, any more ..." murmured the little prince, now completely abashed.
→– Но я робею… я больше не могу… – вымолвил Маленький принц и весь покраснел.
"Hum! Hum!" replied the king. "Then I—I order you sometimes to yawn and sometimes to—"
→– Гм, гм… Тогда… Тогда я повелеваю тебе то зевать, то…
He sputtered a little, and seemed vexed. For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected.
→Король запутался и, кажется, даже немного рассердился. Ведь для короля самое важное – чтобы ему повиновались беспрекословно.
He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch.
→Непокорства он бы не потерпел. Это был абсолютный монарх.
But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
→Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.
"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."
→«Если я повелю своему генералу обернуться морской чайкой, – говаривал он, – и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина, а моя».
"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.
→– Можно мне сесть? – робко спросил Маленький принц.
"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
→– Повелеваю: сядь! – отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.
But the little prince was wondering... The planet was tiny.
→Но Маленький принц недоумевал. Планетка такая крохотная.
Over what could this king really rule?
→Чем же правит этот король?
"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question."
→– Ваше величество, – начал он, – могу ли я вас спросить…
"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.
→– Повелеваю: спрашивай! – поспешно сказал король.
"Sire—over what do you rule?"
→– Ваше величество… чем вы правите?
"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
→– Всем, – просто ответил король. "Over everything?"
→– Всем?
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
→Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.
"Over all that?" asked the little prince.
→– И всем этим вы правите? – переспросил Маленький принц.
"Over all that," the king answered.
→– Да, – отвечал король.
For his rule was not only absolute: it was also universal.
→Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.
"And the stars obey you?"
→– И звезды вам повинуются? – спросил Маленький принц.
"Certainly they do," the king said. "They obey instantly.
→– Ну конечно, – отвечал король. – Звезды повинуются мгновенно.
I do not permit insubordination."
→ Я не терплю непослушания.
Such power was a thing for the little prince to marvel at.
→Маленький принц был восхищен.
If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.
→Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место! And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
→Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:
"I should like to see a sunset... Do me that kindness . . . Order the sun to set. . ."
→– Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца… Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться…
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"
→– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?
"You," said the little prince firmly.
→– Вы, ваше величество, – ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
"Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on.
→– Совершенно верно, – подтвердил король. – С каждого надо спрашивать то, что он может дать
"Accepted authority rests first of all on reason.
→Власть прежде всего должна быть разумной.
If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution.
→ Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию.
I have the right to require obedience because my orders are reasonable."
→Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
→– А как же заход солнца? – напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
"You shall have your sunset.
→– Будет тебе и заход солнца.
I shall command it.
→Я потребую, чтобы солнце зашло.
But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
→Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.
"When will that be?" inquired the little prince.
→– А когда условия будут благоприятные? – осведомился Маленький принц.
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about-about-that will be this evening about twenty minutes to eight.
→– Гм, гм, – ответил король, листая толстый календарь. – Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера.
And you will see how well I am obeyed!"
→И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.
The little prince yawned.
→Маленький принц зевнул.
He was regretting his lost sunset.
→Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется!
And then, too, he was already beginning to be a little bored.
→И, по правде говоря, ему стало скучновато.
"I have nothing more to do here," he said to the king.
→– Мне пора, – сказал он королю.
"So I shall set out on my way again."
→– Больше мне здесь нечего делать.
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"
→– Останься! – сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. – Останься, я назначу тебя министром.
"Minister of what?"
→– Министром чего?
"Minster of-of Justice!"
→– Ну… юстиции.
"But there is nobody here to judge!"
→– Но ведь здесь некого судить!
"We do not know that," the king said to him.
→– Как знать, – возразил король.
"I have not yet made a complete tour of my kingdom.
→– Я еще не осмотрел всего моего королевства.
I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."
→Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all...
→Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. – Но я уже смотрел! – воскликнул он. – Там тоже никого нет.
"Then you shall judge yourself," the king answered,
→– Тогда суди сам себя, – сказал король.
"that is the most difficult thing of all.
→ – Это самое трудное.
It is much more difficult to judge oneself than to judge others.
→Себя судить куда трудней, чем других.
If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
→ Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere.
→– Сам себя я могу судить где угодно, – сказал Маленький принц.
I do not need to live on this planet.
→– Для этого мне незачем оставаться у вас.
"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat.
→– Гм, гм… – сказал король. – Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса.
I hear him at night.
→Я слышу, как она скребется по ночам. You can judge this old rat.
→ Ты мог бы судить эту старую крысу.
From time to time you will condemn him to death.
→Время от времени приговаривай ее к смертной казни.
Thus his life will depend on your justice.
→ От тебя будет зависеть ее жизнь.
But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily.
→Но потом каждый раз надо будет ее помиловать.
He is the only one we have."
→Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death.
→– Не люблю я выносить смертные приговоры, – сказал Маленький принц.
And now I think I will go on my way."
→ – И вообще мне пора.
"No," said the king.
→– Нет, не пора, – возразил король.
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
→Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.
→– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он,
He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute.
→– вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты…
It seems to me that conditions are favorable ..."
→Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
→Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
"I make you my Ambassador," the king called out, hastily.
→– Назначаю тебя послом! – поспешно крикнул вдогонку ему король.
He had a magnificent air of authority.
→И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.
→«Странный народ эти взрослые», – сказал себе Маленький принц, продолжая путь.