Part. 03
-XXI-
In diesem Augenblick erschien der Fuchs:
→Вот тут-то и появился Лис.
»Guten Tag«, sagte der Fuchs.
→– Здравствуй, – сказал он.
»Guten Tag«, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
→– Здравствуй, – вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.
»Ich bin da«, sagte die Stimme, »unter dem Apfelbaum …« »Wer bist du?« sagte der kleine Prinz. »Du bist sehr hübsch …« »Ich bin ein Fuchs«, sagte der Fuchs.
→– Я здесь, – послышался голос. – Под яблоней… – Кто ты? – спросил Маленький принц. – Какой ты красивый! – Я – Лис, – сказал Лис.
»Komm und spiel mit mir«, schlug ihm der kleine Prinz vor.
→– Поиграй со мной, – попросил Маленький принц.
»Ich bin so traurig …«
→ – Мне так грустно…
»Ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs. »Ich bin noch nicht gezähmt!«
→– Не могу я с тобой играть, – сказал Лис. – Я не приручен.
»Ah, Verzeihung!« sagte der kleine Prinz.
→– Ах, извини, – сказал Маленький принц.
Aber nach einiger Überlegung fügte er hinzu:
→Но, подумав, спросил:
»Was bedeutet das: ›zähmen‹?«
→– А как это – приручить?
»Du bist nicht von hier, sagte der Fuchs, »was suchst du?« »Ich suche die Menschen«, sagte der kleine Prinz.
→– Ты не здешний, – заметил Лис. – Что ты здесь ищешь? – Людей ищу, – сказал Маленький принц.
»Was bedeutet ›zähmen‹?«
→– А как это – приручить?
»Die Menschen«, sagte der Fuchs, »die haben Gewehre und schießen. Das ist sehr lästig. Sie ziehen auch Hühner auf.
→– У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур.
Das ist ihr einziges Interesse. Du suchst Hühner?« »Nein«, sagte der kleine Prinz, »ich suche Freunde.
→Только этим они и хороши. Ты ищешь кур? – Нет, – сказал Маленький принц. – Я ищу друзей.
Was heißt ›zähmen‹?« »Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs.
→А как это – приручить? – Это давно забытое понятие, – объяснил Лис.
»Es bedeutet: sich ›vertraut machen‹.« »Vertraut machen?« »Gewiß«, sagte der Fuchs.
→ – Оно означает: создать узы. – Узы? – Вот именно, – сказал Лис.
»Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht.
→ – Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. Ich brauche dich nicht, und du brauchst mich ebensowenig.
→ И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен.
Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen gleicht.
→ Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц.
Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen.
→Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу.
Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich einzig sein in der Welt …«
→ Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…
»Ich beginne zu verstehen«, sagte der kleine Prinz. »Es gibt eine Blume … ich glaube, sie hat mich gezähmt …« »Das ist möglich«, sagte der Fuchs.
→– Я начинаю понимать, – сказал Маленький принц. – Была одна роза… наверно, она меня приручила… – Очень возможно, – согласился Лис.
»Man trift auf der Erde alle möglichen Dinge …« »Oh, das ist nicht auf der Erde«, sagte der kleine Prinz.
→ – На Земле чего только не бывает. – Это было не на Земле, – сказал Маленький принц.
Der Fuchs schien sehr aufgeregt: »Auf einem anderen Planeten?« »Ja.«
→Лис очень удивился: – На другой планете? – Да.
»Gibt es Jäger auf diesem Planeten?« »Nein.«
→– А на той планете есть охотники? – Нет.
»Das ist interessant! Und Hühner?« »Nein.«
→– Как интересно! А куры есть? – Нет.
»Nichts ist vollkommen!« seufzte der Fuchs. Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück:
→– Нет в мире совершенства! – вздохнул Лис. Но потом он вновь заговорил о том же:
»Mein Leben ist eintönig. Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich.
→– Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною.
Alle Hühner gleichen einander, und alle Menschen gleichen einander.
→Все куры одинаковы, и люди все одинаковы.
Ich langweile mich also ein wenig. Aber wenn du mich zähmst, wird mein Leben wie durchsonnt sein.
→И живется мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится.
Ich werde den Klang deines Schrittes kennen, der sich von allen andern unterscheidet.
→Твои шаги я стану различать среди тысяч других.
Die anderen Schritte jagen mich unter die Erde. Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken.
→ Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.
Und dann schau! Du siehst da drüben die Weizenfelder? Ich esse kein Brot.
→ И потом – смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба.
Für mich ist der Weizen zwecklos. Die Weizenfelder erinnern mich an nichts.
→ Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. Und das ist traurig. Aber du hast weizenblondes Haar.
→И это грустно! Но у тебя золотые волосы.
Oh, es wird wunderbar sein, wenn du mich einmal gezähmt hast! Das Gold der Weizenfelder wird mich an dich erinnern.
→И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя.
Und ich werde das Rauschen des Windes im Getreide liebgewinnen.« Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an:
→ И я полюблю шелест колосьев на ветру… Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца.
»Bitte … zähme mich!« sagte er. »Ich möchte wohl«, antwortete der kleine Prinz, »aber ich habe nicht viel Zeit.
→ Потом сказал: – Пожалуйста… приручи меня! – Я бы рад, – отвечал Маленький принц, – но у меня так мало времени.
Ich muß Freunde finden und viele Dinge kennen lernen.« »Man kennt nur die Dinge, die man zähmt«, sagte der Fuchs.
→ Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи. – Узнать можно только те вещи, которые приручишь, – сказал Лис.
»Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas kennenzulernen. Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäften.
→ – У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах.
Aber da es keine Kaufläden für Freunde gibt, haben die Leute keine Freunde mehr.
→Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Wenn du einen Freund willst, so zähme mich!« »Was muß ich da tun?« sagte der kleine Prinz.
→Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня! – А что для этого надо делать? – спросил Маленький принц.
»Du mußt sehr geduldig sein«, antwortete der Fuchs. »Du setzt dich zuerst ein wenig abseits von mir ins Gras.
→– Надо запастись терпеньем, – ответил Лис. – Сперва сядь вон там, поодаль, на траву – вот так.
Ich werde dich so verstohlen, so aus dem Augenwinkel anschauen, und du wirst nichts sagen. Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
→Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга.
Aber jeden Tag wirst du dich ein bißchen näher setzen können …« Am nächsten Morgen kam der kleine Prinz zurück.
→Но с каждым днем садись немножко ближе… Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
»Es wäre besser gewesen, du wärst zur selben Stunde wiedergekommen«, sagte der Fuchs. »Wenn du zum Beispiel um vier Uhr nachmittags kommst, kann ich um drei Uhr anfangen, glücklich zu sein.
→– Лучше приходи всегда в один и тот же час, – попросил Лис. – Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым.
Je mehr die Zeit vergeht, um so glücklicher werde ich mich fühlen. Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen; ich werde erfahre, wie teuer das Glück ist.
→И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью!
Wenn du aber irgendwann kommst, kann ich nie wissen, wann mein Herz da sein soll … Es muß feste Bräuche geben.«
→А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце… Нужно соблюдать обряды.
»Was heißt ›fester Brauch‹?«, sagte der kleine Prinz. »Auch etwas in Vergessenheit Geratenes«, sagte der Fuchs.
→– А что такое обряды? – спросил Маленький принц. – Это тоже нечто давно забытое, – объяснил Лис.
»Es ist das, was einen Tag vom andern unterscheidet, eine Stunde von den andern Stunden.
→– Нечто такое, отчего один какой то день становится не похож на все другие дни, один час – на все другие часы.
Es gibt zum Beispiel einen Brauch bei meinen Jägern.
→Вот, например, у моих охотников есть такой обряд:
Sie tanzen am Donnerstag mit dem Mädchen des Dorfes. Daher ist der Donnerstag der wunderbare Tag. Ich gehe bis zum Weinberg spazieren.
→ по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день – четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника.
Wenn die Jäger irgendwann einmal zum Tanze gingen, wären die Tage alle gleich und ich hätte niemals Ferien.«
→ А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
So machte denn der kleine Prinz den Fuchs mit sich vertraut. Und als die Stunde des Abschieds nahe war: »Ach!« sagte der Fuchs, »ich werde weinen.«
→Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья. – Я буду плакать о тебе, – вздохнул Лис.
»Das ist deine Schuld«, sagte der kleine Prinz, »ich wünschte dir nichts Übles, aber du hast gewollt, daß ich dich zähme …«
→– Ты сам виноват, – сказал Маленький принц. – Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
»Gewiß«, sagte der Fuchs. »Aber nun wirst du weinen!« sagte der kleine Prinz.
→– Да, конечно, – сказал Лис. – Но ты будешь плакать!
»Bestimmt«, sagte der Fuchs. »So hast du nichts gewonnen!«
→– Да, конечно. – Значит, тебе от этого плохо.
»Ich habe«, sagte der Fuchs, »die Farbe des Weizens gewonnen.« Dann fügte er hinzu: »Geh die Rosen wieder anschauen.
→– Нет, – возразил Лис, – мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья. Он умолк. Потом прибавил: – Поди взгляни еще раз на розы.
Du wirst begreifen, daß die deine einzig ist in der Welt. Du wirst wiederkommen und mir adieu sagen, und ich werde dir ein Geheimnis schenken.«
→Ты поймешь, что твоя роза – единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
Der kleine Prinz ging, die Rosen wiederzusehen: »Ihr gleicht meiner Rose gar nicht, ihr seid noch nichts«, sagte er zu ihnen.
→ Маленький принц пошел взглянуть на розы. – Вы ничуть не похожи на мою розу, – сказал он им. – Вы еще ничто.
»Niemand hat sich euch vertraut gemacht und auch ihr habt euch niemandem vertraut gemacht.
→ Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.
Ihr seid, wie mein Fuchs war. Der war nichts als ein Fuchs wie hunderttausend andere.
→Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц.
Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt ist er einzig in der Welt.« Und die Rosen waren sehr beschämt.
→Но я с ним подружился, и теперь он – единственный в целом свете. Розы очень смутились.
»Ihr seid schön, aber ihr sein leer«, sagte er noch. »Man kann für euch nicht sterben.
→– Вы красивые, но пустые, – продолжал Маленький принц. – Ради вас не захочется умереть.
Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch. Aber in sich selbst ist sie wichtiger als ihr alle, da sie es ist, die ich begossen habe.
→Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день.
Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe. Da sie es ist, die ich mit dem Wandschirm geschützt habe.
→Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра.
Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei um der Schmetterlinge willen).
→Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки.
Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen.
→Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала.
Da es meine Rose ist.« Und er kam zum Fuchs zurück:
→Она – моя. И Маленький принц возвратился к Лису.
»Adieu«, sagte er … »Adieu«, sagte der Fuchs. »Hier mein Geheimnis. Es ist ganz einfach:
→– Прощай… – сказал он. – Прощай, – сказал Лис. – Вот мой секрет, он очень прост:
man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.«
→зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
»Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
→– Самого главного глазами не увидишь, – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
»Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deine Rose so wichtig.«
→– Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
»Die Zeit, die ich für meine Rose verloren habe …«, sagte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
→– Потому что я отдавал ей всю душу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
»Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen«, sagte der Fuchs. »Aber du darfst sie nicht vergessen.
→– Люди забыли эту истину, – сказал Лис, – но ты не забывай:
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
→ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.
Du bist für deine Rose verantwortlich …« »Ich bin für meine Rose verantwortlich …«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
→ Ты в ответе за твою розу. – Я в ответе за мою розу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
- XXII -
Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Guten Tag«, sagte der Weichensteller.
→– Добрый день, – сказал Маленький принц. – Добрый день, – отозвался стрелочник.
»Was machst du da?« sagte der kleine Prinz.
→– Что ты здесь делаешь? – спросил Маленький принц.
»Ich sortiere die Reisenden nach Tausenderpaketen«, sagte der Weichensteller. »Ich schicke die Züge, die sie fortbringen, bald nach rechts, bald nach links.«
→– Сортирую пассажиров, – отвечал стрелочник. – Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз – один поезд направо, другой налево.
Und ein lichterfunkelnder Schnellzug, grollend wie der Donner, machte das Weichenstellerhäuschen erzittern.
→И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
»Sie haben es sehr eilig«, sagte der kleine Prinz, »Wohin wollen sie?« »Der Mann von der Lokomotive weiß es selbst nicht«, sagte der Weichensteller.
→– Как они спешат, – удивился Маленький принц. – Чего они ищут? – Даже сам машинист этого не знает, – сказал стрелочник.
Und ein zweiter blitzender Schnellzug donnert vorbei, in ent-gegengesetzter Richtung. »Sie kommen schon zurück?« fragte der kleine Prinz …
→И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд. – Они уже возвращаются? – спросил Маленький принц.
»Das sind nicht die gleichen«, sagte der Weichensteller. »Das wechselt.« »Waren sie nicht zufrieden dort, wo sie waren?«
→– Нет, это другие, – сказал стрелочник. – Это встречный. – Им было нехорошо там, где они были прежде?
»Man ist nicht zufrieden dort, wo man ist«, sagte der Weichensteller. Und es rollte der Donner eines dritten funkelnden Schnellzuges vorbei.
→– Там хорошо, где нас нет, – сказал стрелочник. И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
»Verfolgen diese die ersten Reisenden?«, fragte der kleine Prinz. »Sie verfolgen gar nichts«, sagte der Weichensteller. »Sie schlafen da drinnen oder sie gähnen auch.
→– Они хотят догнать тех, первых? – спросил Маленький принц. – Ничего они не хотят, – сказал стрелочник. – Они спят в вагонах или просто сидят и зевают.
Nur die Kinder drücken ihre Nasen gegen die Fensterscheiben.« »Nur die Kinder wissen, wohin sie wollen«, sagte der kleine Prinz.
→Одни только дети прижимаются носами к окнам. – Одни только дети знают, чего ищут, – промолвил Маленький принц.
»Sie wenden ihre Zeit an eine Puppe aus Stoff-Fetzen, und die Puppe wird ihnen sehr wertvoll, und wenn man sie ihnen wegnimmt, weinen sie …«
→– Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут…
»Sie haben es gut«, sagte der Weichensteller.
→– Их счастье, – сказал стрелочник.
-XXIII-
Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Guten Tag«, sagte der Händler.
→– Добрый день, – сказал Маленький принц. – Добрый день, – ответил торговец.
Er handelte mit höchst wirksamen, durststillenden Pillen. Man schluckt jede Woche eine und spürt überhaupt kein Bedürfnis mehr, zu trinken.
→Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю – и потом целую неделю не хочется пить.
»Warum verkaufst du das?« sagte der kleine Prinz. »Das ist eine große Zeitersparnis«, sagte der Händler. »Die Sachverständigen haben Berechnungen angestellt.
→– Для чего ты их продаешь? – спросил Маленький принц. – От них большая экономия времени, – ответил торговец. – По подсчетам специалистов,
Man erspart dreiundfünfzig Minuten in der Woche.« »Und was macht man mit diesen dreiundfünfzig Minuten?«
→можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю. – А что делать в эти пятьдесят три минуты?
»Man macht damit, was man will …« »Wenn ich dreiundfünfzig Minuten übrig hätte“, sagte der kleine Prinz, »würde ich ganz gemächlich zu einem Brunnen laufen …«
→– Да что хочешь. «Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, – подумал Маленький принц, – я бы просто-напросто пошел к роднику…»
-XXIV-
Es war am achten Tage nach meiner Panne in der Wüste und ich hörte gerade die Geschichte vom Pillenverkäufer, als ich den letzten Tropfen meines Wasservorrates trank:
→Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
»Ach«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »deine Erinnerungen sind ganz hübsch, aber ich habe mein Flugzeug noch nicht repariert, habenichts mehr zu trinken und wäre glücklich, wenn auch ich ganz ge-mächlich zu einem Brunnen gehen könnte!«
→– Да, – сказал я Маленькому принцу, – все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
»Mein Freund, der Fuchs«, sagte er … »Mein kleines Kerlchen, es handelt sich nicht mehr um den Fuchs!« »Warum?« »Weil man vor Durst sterben wird …«
→– Лис, с которым я подружился… – Милый мой, мне сейчас не до Лиса! – Почему? – Да потому, что придется умереть от жажды…
Er verstand meinen Einwand nicht, er antwortete: »Es ist gut einen Freund zu haben, selbst wenn man sterben muß.
→Он не понял, какая тут связь. Он возразил: – Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Ich bin froh, daß ich einen Fuchs zum Freunde hatte …« Er ermißt die Gefahr nicht, sagte ich mir. Er hat nie Hunger, nie Durst.
→Вот я очень рад, что дружил с Лисом… «Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды.
Ein bißchen Sonne genügt ihm … Aber er sah mich an und antwortete auf meine Gedanken:
→Ему довольно солнечного луча…» Я не сказал этого вслух, только подумал.
»Ich habe auch Durst … suchen wir einen Brunnen …« Ich machte eine Gebärde der Hoffnungslosigkeit:
→ Но Маленький принц посмотрел на меня – и про- молвил: – Мне тоже хочется пить… пойдем поищем колодец… Я устало развел руками:
es ist sinnlos auf gut Glück in der Endlosigkeit der Wüste einen Brunnen zu suchen.
→что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне?
Dennoch machten wir uns auf den Weg. Als wir stundenlang schweigend dahingezogen waren, brach die Nacht herein, und die Sterne begannen zu leuchten.
→Но всетаки мы пустились в путь. Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды.
Ich sah sie wie im Traum, ich hatte ein wenig Fieber vor Durst. Die Worte des kleinen Prinzen tanzten durch mein Bewußtsein:
→ От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
»Du hast also auch Durst?« fragte ich ihn. Er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte einfach: »Wasser kann auch gut sein für das Herz …«
→– Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда? Но он не ответил. Он сказал просто: – Вода бывает нужна и сердцу…
Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg … Ich wußte gut, daß man ihn nicht fragen durfte.
→Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.
Er war müde. Er setzte sich. Ich setzte mich neben ihn. Und nach einem Schweigen sagte er noch:
→Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:
»Die Sterne sind schön, weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht …« Ich antwortete: »Gewiß«, und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Monde.
→– Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно… – Да, конечно, – сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.
»Die Wüste ist schön, fügte er hinzu …« Und das war wahr. Ich habe die Wüste immer geliebt.
→– И пустыня красивая… – прибавил Маленький принц. Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне.
Man setzt sich auf eine Sanddüne. Man sieht nichts. Man hört nichts. Und währenddessen strahlt etwas in der Stille.
→ Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И все же в тишине что-то светится…
»Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo einen Brunnen birgt.«
→– Знаешь, отчего хороша пустыня? – сказал он. – Где-то в ней скрываются родники…
Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen. Als ich ein kleiner Knabe war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei.
→Я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме – рассказывали, будто в нем запрятан клад.
Gewiß, es hat ihn nie jemand zu entdecken vermocht, vielleicht hat ihn auch nie jemand gesucht. Aber er verzauberte dieses ganze Haus.
→Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован:
Mein Haus barg ein Geheimnis auf dem Grunde seines Herzens. »Ja«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »ob es sich um das Haus, um die Sterne oder um die Wüste handelt, was ihre Schönheit ausmacht, ist unsichtbar!«
→ в сердце своем он скрывал тайну… – Да, – сказал я. – Будь то дом, звезды или пустыня – самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
»Ich bin froh«, sagte er, »daß du mit meinem Fuchs übereinstimmst.« Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg.
→– Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, – отозвался Маленький принц. Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.
Ich war bewegt. Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod. Es schien mir sogar, als gäbe es nichts Zerbrechlicheres auf der Erde.
→ Я был взволнован. Мне казалось – я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.
Ich betrachtete im Mondlicht diese blasse Stirn, diese geschlossenen Augen, diese im Winde zitternde Haarsträhne, und ich sagte mir: Was ich da sehe,
→При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.
ist nur eine Hülle. Das Eigentliche ist unsichtbar … Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten, dachte ich mir auch:
→Самое главное – то, чего не увидишь глазами… Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще:
Was mich an diesem kleinen eingeschlafenen Prinzen so sehr rührt, ist seine Treue zu seiner Blume, ist das Bild einer Rose, das ihn durchstrahlt wie die Flamme einer Lampe, selbst wenn er schläft.
→трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит…
Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher. Man muß die Lampen sorgsam schützen: ein Windstoß kann sie zum Verlöschen bringen …
→И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. Светильни- ки надо беречь: порыв ветра может погасить их…
Und während ich so weiterging, entdeckte ich bei Tagesanbruchden Brunnen.
→Так я шел – и на рассвете дошел до колодца.
- XXV -
Die Leute«, sagte der kleine Prinz, »schieben sich in die Schnellzüge, aber sie wissen gar nicht, wohin sie fahren wollen.
→– Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, – сказал Маленький принц.
Nachher regen sie sich auf und drehen sich im Kreis …« Und er fügte hinzu: »Das ist nicht der Mühe wert …«
→ – Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую… Потом прибавил: – И все напрасно…
Der Brunnen, den wir erreicht hatten, glich nicht den Brunnen der Sahara. Die Brunnen der Sahara sind einfache, in den Sand gegrabene Löcher.
→Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец – просто яма в песке.
Dieser da glich einem Dorftrunnen. Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen.
→А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.
»Das ist merkwürdig«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »alles ist bereit: die Winde, der Kübel und das Seil …« Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen.
→– Как странно, – сказал я Маленькому принцу, – тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка… Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.
Und die Rolle knarrte wie ein altes Windrad, wenn der Wind lange geschlafen hat. »Du hörst«, sagte der kleine Prinz, »wir wecken diesen Brunnen auf, und er singt …«
→И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии. – Слышишь? – сказал Маленький принц. – Мы разбудили колодец, и он запел…
Ich wollte nicht, daß er sich abmühte: »Laß mich das machen«, sagte ich zu ihm, »das ist zu schwer für dich.«
→Я боялся, что он устанет. – Я сам зачерпну воды, – сказал я, – тебе это не под силу.
Langsam hob ich den Kübel bis zum Brunnenrand. Ich stellte ihn dort schön aufrecht.
→Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца.
In meinen Ohren war noch immer der Gesang der Zugwinde, und im Wasser, das noch zitterte, sah ich die Sonne zittern.
→ В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.
»Ich habe Durst nach diesem Wasser«, sagte der kleine Prinz, »gib mir zu trinken …« Und ich verstand, was er gesucht hatte.
→– Мне хочется глотнуть этой воды, – промолвил Маленький принц. – Дай мне напиться… И я понял, что он искал!
Ich hob den Kübel an seine Lippen. Er trank mit geschlossenen Augen. Das war süß wie ein Fest.
→Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир.
Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk. Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme. Es war gut fürs Herz, wie ein Geschenk.
→Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была, как подарок сердцу.
Genau so machten, als ich ein Knabe war, die Lichter des Christbaums, die Musik der Weihnachtsmette, die Sanftmut des Lächelns den eigentlichen Glanz der Geschenke aus, die ich erhielt.
→Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
»Die Menschen bei dir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »züchten fünftausend Rosen in ein und demselben Garten … und doch finden sie dort nicht, was sie suchen …«
→– На твоей планете, – сказал Маленький принц, – люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…
»Sie finden es nicht«, antwortete ich … »Und dabei kann man das, was sie suchen, in einer einzigen Rose oder in ein bißchen Wasser finden …«
→– Не находят, – согласился я. – А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды…
»Ganz gewiß«, antwortete ich. Und der kleine Prinz fügte hinzu: »Aber die Augen sind blind. Man muß mit dem Herzen suchen.«
→– Да, конечно, – согласился я. И Маленький принц сказал: – Но глаза слепы. Искать надо сердцем.
Ich hatte getrunken. Es atmete sich wieder gut. Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs.
→Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мед.
Auch über diese Honigfarbe war ich glücklich. Warum mußte ich Kummer haben … »Du mußt dein Versprechen halten«, sagte sanft der kleine Prinz, der sich wieder zu mir gesetzt hatte.
→И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?.. – Ты должен сдержать слово, – мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.
»Welches Versprechen« »Du weißt, einen Maulkorb für mein Schaf … Ich bin verantwortlich für diese Blume!« Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche.
→– Какое слово? – Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… Я ведь в ответе за тот цветок. Я достал из кармана свои рисунки.
Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend: »Deine Affenbrotbäume schauen ein bißchen wie Kohlköpfe aus …«
→Маленький принц поглядел на них и засмеялся: – Баобабы у тебя похожи на капусту…
»Oh!« Und ich war auf die Affenbrotbäume so stolz gewesen!
→А я-то так гордился своими баобабами!
»Dein Fuchs … seine Ohren … sie schauen ein wenig wie Hörner aus … sie sind viel zu lang!« Und er lachte wieder. »Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!«
→– А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные! И он опять засмеялся. – Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать – разве только удавов снаружи и изнутри.
»Oh! Es wird schon gehn«, sagte er, »die Kinder wissen ja Bescheid.« Ich kritzelte also einen Maulkorb hin.
→– Ну ничего, – успокоил он меня. – Дети и так поймут. И я нарисовал намордник для барашка.
Und das Herz krampfte sich mir zusammen, als ich ihn dem kleinen Prinzen gab: »Du hast Pläne, von denen ich nichts weiß …« Aber er antwortete nicht.
→Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось. – Ты что-то задумал и не говоришь мне… Но он не ответил.
Er sagte: »Du weißt, mein Sturz auf die Erde … Morgen wird es ein Jahr sein …« Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch:
→– Знаешь, – сказал он, – завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю… И умолк. Потом прибавил:
»Ich war ganz in der Nähe heruntergefallen …« Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen, warum.
→– Я упал совсем близко отсюда… И покраснел. И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.
Indessen kam mir eine Frage: »Dann ist es kein Zufall, daß du am Morgen, da ich dich kennenlernte, vor acht Tagen, so ganz allein, tausend Meilen von allen bebewohnten Gegenden entfernt, spazierengingst!
→Все-таки я спросил: – Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут со-всем один, за тысячу миль от человеческого жилья?
Du kehrtest zu dem Punkt zurück, wohin du gefallen warst?« Der kleine Prinz errötete noch mehr. Und ich fügte zögernd hinzu:
→Ты возвращался к тому месту, где тогда упал? Маленький принц покраснел еще сильнее. А я прибавил нерешительно:
»Vielleicht war es der Jahrestag? …« Von neuem errötete der kleine Prinz. Er antwortete nie auf die Fragen, aber wenn man errötet, so bedeutet das ›ja‹ nicht wahr?
→– Может быть, это потому, что исполняется год?.. И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?
»Ach«, sagte ich, »ich habe Angst!« Aber er antwortete: »Du mußt jetzt arbeiten. Du mußt wieder zu deiner Maschine zurückkehren.
→– Мне страшно… – со вздохом начал я. Но он сказал: – Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине.
Ich erwarte dich hier. Komm morgen abend wieder …« Aber ich war nicht beruhigt.
→буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером… Однако мне не стало спокойнее.
Ich erinnerte mich an den Fuchs. Man läuft Gefahr, ein bißchen zu weinen, wenn man sich hat zähmen lassen...
→Я вспомнил о Лисе. Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.
- XXVI -
Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer.
→Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены.
Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich meinen kleinen Prinzen von weitem da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen.
→ На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги.
Und ich hörte ihn sprechen. »Du erinnerst dich also nicht mehr?« sagte er. »Es ist nicht ganz genau hier!«
→И услышал его голос: – Разве ты не помнишь? – говорил он. – Это было совсем не здесь.
Zweifellos antwortete ihm eine andere Stimme, da er erwiderte: »Doch! Doch! Es ist wohl der Tag, aber nicht ganz genau der Ort …«
→Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил: – Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте…
Ich setzte meinen Weg zur Mauer fort. Ich sah und hörte niemanden. Dennoch erwiderte der kleine Prinz von neuem:
→Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
»Gewiß. Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt. Du brauchst mich nur dort zu erwarten. Ich werde heute nacht dort sein.«
→– Ну, конечно. Ты найдешь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah noch immer nichts. Der kleine Prinz sagte noch, nach einem kurzen Schweigen:
→До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел. После недолгого молчания Маленький принц спросил:
»Du hast gutes Gift? Bist Du sicher, daß du mich nicht lange leiden läßt?« Ich blieb stehen, und das Herz preßte sich mir zusammen, aber ich verstand noch immer nicht.
→– А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться? Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.
»Jetzt geh weg«, sagte er, »ich will hinunterspringen!« Da richtete ich selbst den Blick auf den Fuß der Mauer, und ich machte einen Satz!
→– Теперь уходи, – сказал Маленький принц. – Я хочу спрыгнуть вниз. Тогда я опустил глаза, да так и подскочил!
Da war, zum kleinen Prinzen emporgereckt, eine dieser gelben Schlangen, die euch in dreißig Sekunden erledigen.
→У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber bei dem Lärm, den ich machte, ließ sich die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
→Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.
Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee.
→Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.
»Was sind das für Geschichten! Du sprichst jetzt mit Schlangen?!« Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen.
→– Что это тебе вздумалось, малыш! – воскликнул я. – Чего ради ты заводишь разговоры со змеями? Я развязал его неизменный золотой шарф.
Ich hatte ihm die Schläfen genetzt und ihm zu trinken gegeben. Und jetzt wage ich nicht, ihn weiter zu fragen. Er schaute mich ernsthaft an und legte seine Arme um meinen Hals.
→Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чем спрашивать. Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками.
Ich fühlte sein Herz klopfen wie das eines sterbenden Vogels, den man mit der Flinte geschossen hat.
→Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы.
Er sagte zu mir: »Ich bin froh, daß du gefunden hast, was an deiner Maschine fehlte. Du wirst nach Hause zurückkehren können …«
→Он сказал: – Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой…
»Woher weißt du das?« Ich hatte ihm gerade erzählen wollen, daß mir gegen alle Erwartungen meine Arbeit geglückt sei! Er antwortete nicht auf meine Frage, fuhr aber fort:
→– Откуда ты знаешь?! Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет! Он не ответил, он только сказал:
»Auch ich werde heute nach Hause zurückkehren …« Dann schwermütig: »Das ist viel weiter … Das ist viel schwieriger …«
→– И я тоже сегодня вернусь домой. Потом прибавил печально: – Это гораздо дальше… и гораздо труднее…
Ich fühle wohl, daß etwas Außergewöhnliches vorging. Ich schloß ihn fest in die Arme wie ein kleines Kind, und doch schien es mir, als stürzte er senkrecht in einen Abgrund, ohne daß ich imstande war, ihn zurückzuhalten…
→Все было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать…
Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne: »Ich habe dein Schaf. Und ich habe die Kiste für das Schaf. Und ich habe den Maulkorb …«
→Он задумчиво смотрел куда-то вдаль. – У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник…
Und er lächelte schwermütig. Ich wartete lange. Ich fühlte, daß er sich mehr und mehr erwärmte:
→И он печально улыбнулся. Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.
»Kleines Kerlchen, du hast Angst gehabt …« Er hatte Angst gehabt, ganz gewiß! Aber er lachte sanft:
→– Ты напугался, малыш… Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
»Ich werde heute abend noch viel mehr Angst haben …« Wieder lief es mir eisig über den Rücken bei dem Gefühl des Unabwendbaren.
→– Сегодня вечером мне будет куда страшнее… И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды.
Dieses Lachen nie mehr zu hören – ich begriff, daß ich den Gedanken nicht ertrug. Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste.
→Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня – точно родник в пустыне.
»Kleines Kerlchen, ich will dich noch mehr lachen hören …« Aber er sagte zu mir: »Diese Nacht wird es ein Jahr.
→– Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься… Но он сказал: – Сегодня ночью исполнится год.
Mein Stern wird sich gerade über dem Ort befinden, wo ich letztes Jahr gelandet bin …« »Kleines Kerlchen, ist sie nicht ein böser Traum, diese Geschichte mit der Schlange und der Vereinbarung und dem Stern …«
→ Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад… – Послушай, малыш, ведь все это – и змея, и свиданье со звездой – просто дурной сон, правда?
Aber er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte: »Was wichtig ist, sieht man nicht …« »Gewiß …«
→Но он не ответил. – Самое главное – то, чего не увидишь глазами… – сказал он. – Да, конечно…
Das ist wie mit der Blume. Wenn du eine Blume liebst, die auf einem Stern wohnt, so ist es süß, bei Nacht den Himmel zu betrachten. Alle Sterne sind voll Blumen.« »Gewiß …«
→– Это как с цветком. Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо но- чью глядеть в небо. Все звезды расцветают. – Да, конечно…
»Das ist wie mit dem Wasser. Was du mir zu trinken gabst, war wie Musik, die Winde und das Seil … du erinnerst dich … es war gut.« »Gewiß …«
→– Это как с водой. Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки… Помнишь? Она была очень хорошая. – Да, конечно…
»Du wirst in der Nacht die Sterne anschauen. Mein Zuhause ist zu klein, um es dir zeigen zu können, wo es umgeht. Es ist besser so.
→– Ночью ты посмотришь на звезды. Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать. Так лучше.
Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein. Dann wirst du alle Sterne gern anschauen … Alle werden sie deine Freunde sein. Und dann werde ich dir ein Geschenk machen …«
→ Она будет для тебя просто – одна из звезд. И ты полюбишь смотреть на звезды… Все они станут тебе друзьями. И потом, я тебе кое-что подарю…
Er lachte noch. »Ach! Kleines Kerlchen, kleines Kerlchen! Ich höre dieses Lachen so gern!« »Gerade das wird mein Geschenk sein … Es wird sein wie mit dem Wasser …« »Was willst du sagen?«
→И он засмеялся. – Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься! – Вот это и есть мой подарок… это будет, как с водой…
»Die Leute haben Sterne, aber es sind nicht die gleichen. Für die einen, die reisen, sind die Sterne Führer.
→– У каждого человека свои звезды. Одним – тем, кто странствует, – они указывают путь.
Für andere sind sie nichts als kleine Lichter. Für wieder andere, die Gelehrten, sind sie Probleme. Für meinen Geschäfsmann waren sie Gold.
→Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они – как задача, которую надо решить. Для моего дельца они – золото.
Aber alle diese Sterne schweigen. Du, du wirst Sterne haben, wie sie niemand hat…« »Was willst du sagen?«
→Но для всех этих людей звезды – немые. А у тебя будут совсем особенные звезды… – Как так?
»Wenn du bei Nacht den Himmel anschaust, wird es dir sein, als lachten alle Sterne, weil ich auf einem von ihnen wohne, weil ich auf einem von ihnen lache.
→– Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, – и ты услышишь, что все звезды смеются.
Du allein wirst Sterne haben, die lachen können!« Und er lachte wieder. »Und wenn du dich getröstet hast (man tröstet sich immer), wirst du froh sein, mich gekannt zu haben.
→ У тебя будут звезды, которые умеют смеяться! И он сам засмеялся. – И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.
Du wirst immer mein Freund sein. Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen. Und du wirst manchmal dein Fenster öffnen, gerade so, zum Vergnügen…
→Ты всегда будешь мне другом. Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты воттак распахнешь окно, и тебе будет приятно…
Und deine Freunde werden sehr erstaunt sein, wenn sie sehen, daß du den Himmel anblickst und lachst.
→И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо.
Dann wirst du ihnen sagen: ›Ja, die Sterne, die bringen mich immer zum Lachen!‹ und sie werden dich für verrückt halten. Ich werde dir einen hübschen Streich gespielt haben …«
→А ты им скажешь: «Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!» И они подумают, что ты сошел с ума. Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.
Und er lachte wieder. »Es wird sein, als hätte ich dir statt der Sterne eine Menge kleiner Schellen geschenkt, die lachen können …« Und er lachte noch immer.
→И он опять засмеялся. – Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов… Он опять засмеялся.
Dann wurde er wieder ernst: »Diese Nacht … weißt du … komm nicht!« »Ich werde dich nicht verlassen.«
→Потом снова стал серьезен: – Знаешь… сегодня ночью… лучше не приходи. – Я тебя не оставлю.
»Es wird so aussehen, als wäre ich krank …, ein bißchen, als stürbe ich. Das ist so. Komm nicht das anschauen, es ist nicht der Mühe …«
→– Тебе покажется, что мне больно… покажется даже, что я умираю. Так уж оно бывает. Неприходи, не надо.
»Ich werde dich nicht verlassen.« Aber er war voll Sorge. »Ich sage dir das … auch wegen der Schlange.
→Но он был чем-то озабочен. – Видишь ли… это еще из-за змеи.
Sie darf dich nicht beißen … Die Schlangen sind böse. Sie können zum Vergnügen beißen …« »Ich werde dich nicht verlassen.«
→Вдруг она тебя ужалит… Змеи ведь злые. Кого-нибудь ужалить для них удовольствие. – Я тебя не оставлю.
Aber etwas beruhigte ihn: »Es ist wahr, sie haben für den zweiten Biß kein Gift mehr …« Ich habe es nicht gesehen, wie er sich in der Nacht auf den Weg machte.
→Он вдруг успокоился: – Правда, на двоих у нее не хватит яда… В эту ночь я не заметил, как он ушел.
Er war lautlos entwischt. Als es mir gelang, ihn einzuholen, marschierte er mit raschem, entschlossenem Schritt dahin. Er sagte nur: »Ah, du bist da …«
→Он ускользнул неслышно. Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом. – А, это ты… – сказал он только.
Und er nahm mich bei der Hand. Aber er quälte sich noch: »Du hast recht getan. Es wird dir Schmerz bereiten.
→И взял меня за руку. Но что-то его тревожило. – Напрасно ты идешь со мной. Тебе будет больно на меня смотреть.
Es wird aussehen, als wäre ich tot, und das wird nicht wahr sein …« Ich schwieg. »Du verstehst. Es ist zu weit.
→Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда… Я молчал. – Видишь ли… это очень далеко.
Ich kann diesen Leib da nicht mitnehmen. Er ist zu schwer.« Ich schwieg. »Aber er wird daliegen wie eine alte verlassene Hülle.
→Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести. Я молчал. – Но это все равно, что сбросить старую оболочку.
Man soll nicht traurig sein um solche alten Hüllen …« Ich schwieg. Er verlor ein bißchen den Mut. Aber er gab sich noch Mühe:
→Тут нет ничего печального… Я молчал. Он немного пал духом. Но все-таки сделал еще одно усилие:
»Weißt du, es wird allerliebst sein. Auch ich werde die Sterne anschauen. Alle Sterne werden Brunnen sein mit einer verrosteten Winde. Alle Sterne werden mir zu trinken geben …«
→– Знаешь, будет очень славно. Я тоже стану смотреть на звезды. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. И каждая даст мне напиться…
Ich schwieg. »Das wird so lustig sein! Du wirst fünfhundert Millionen Schellen haben, ich werde fünfhundert Brunnen haben …«
→Я молчал. – Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня – пятьсот миллионов родников…
Und auch er schwieg, weil er weinte … »Da ist es. Laß mich einen Schritt ganz allein tun.« Und er setzte sich, weil er Angst hatte.
→И тут он тоже замолчал, потому что заплакал… – Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному. И он сел на песок, потому что ему стало страшно.
Er sagte noch: »Du weißt … meine Blume … ich bin für sie verantwortlich!
→Потом он сказал: – Знаешь… моя роза… я за нее в ответе.
Und sie ist so schwach! Und sie ist so kindlich. Sie hat vier Dornen, die nicht taugen, sie gegen die Welt zu schützen …«
→А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира…
Ich setzte mich, weil ich mich nicht mehr aufrecht halten konnte. Er sagte: »Hier … Das ist alles …« Er zögerte noch ein bißchen, dann erhob er sich.
→Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал: – Ну… вот и все… Помедлил еще минуту и встал.
Er tat einen Schritt. Ich konnte mich nicht rühren. Es war nichts als ein gelber Blitz bei seinem Knöchel.
→И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться. Точно желтая молния мелькнула у его ног.
Er blieb einen Augenblick reglos. Er schrie nicht. Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt.
→Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал – медленно, как падает дерево.
Ohne das leiseste Geräusch fiel er in den Sand.
→Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.
- XXVII -
Und jetzt sind es gewiß schon wieder sechs Jahre her … Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt. Die Kameraden, die mich wieder gesehen haben, waren froh, mich lebend wiederzusehen.
→И вот прошло уже шесть лет… Я еще ни разу никому об этом не рассказывал. Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым. Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen: Das ist die Erschöpfung … Jetzt habe ich mich ein bißchen getröstet. Das heißt … nicht ganz.
→Грустно мне было, но я говорил им: – Это я просто устал… И все же понемногу я утешился. То есть… Не совсем. Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden.
→Но я знаю, он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашел на песке его тела.
Es war kein so schwerer Körper… Und ich liebe es, des Nachts den Sternen zuzuhören. Sie sind wie fünfhundert Millionen Glöckchen… Aber nun geschieht etwas Außergewöhnliches.
→Не такое уж оно было тяжелое. Апо ночам я люблю слушать звезды. Словно пятьсот миллионов бубенцов… Но вот что поразительно.
Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen! Es wird ihm nie gelungen sein, ihn dem Schaf anzulegen. So frage ich mich:
→Когда я рисовал намордник для барашка, я забыл про ремешок! Маленький принц не сможет надеть его на барашка. И я спрашиваю себя:
Was hat sich auf dem Planeten wohl ereignet? Vielleicht hat das Schaf doch die Blume gefressen … Das eine Mal sage ich mir: Bestimmt nicht!
→что-то делается там, на его планете? Вдруг барашек съел розу? Иногда я говорю себе: «Нет, конечно, нет!
Der kleine Prinz deckt seine Blume jede Nacht mit seinem Glassturz zu, und er gibt auf sein Schaf acht. Dann bin ich glücklich. Und alle Sterne lachen leise.
→ Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком…» Тогда я счастлив. И все звезды тихонько смеются.
Dann wieder sage ich mir: Man ist das eine oder das andere Mal zerstreut, und das genügt! Er hat eines Abends die Glasglocke vergessen, oder das Schaf ist eines Nachts lautlos entwichen...
→А иногда я говорю себе: «Бываешь же порой рассеянным… тогда все может случиться! Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю…»
Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen! … Das ist ein sehr großes Geheimnis.
→И тогда все бубенцы плачут… Все это загадочно и непостижимо.
Für euch, die ihr den kleinen Prinzen auch liebt, wie für mich, kann nichts auf der Welt unberührt bleiben, wenn irgendwo, man weiß nicht wo, ein Schaf, das wir nicht kennen, eine Rose vielleicht gefressen hat, oder vielleicht nicht gefressen hat…
→Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.
Schaut den Himmel an. Fragt euch: Hat das Schaf die Blume gefressen oder nicht? Ja oder nein? Und ihr werdet sehen, wie sich alles verwandelt…
→Взгляните на небо. И спросите себя: «Жива ли та роза или ее уже нет? Вдруг барашек ее съел?» И вы увидите: все станет по-другому…
Aber keiner von den großen Leuten wird jemals verstehn, daß das eine so große Bedeutung hat!
→И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!
- - -
Das ist für mich die schönste und traurigste Landschaft der Welt. Es ist die gleiche Landschaft wie auf der vorletzten Seite, aber ich habe sie nochmals hergezeichnet, um sie Euch ganz deutlich zu machen.
→Это, по-моему, самое красивое и самое печальное место на свете. Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его раз-глядели.
Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden. Schaut diese Landschaft genau an, damit ihr sie sicher wiedererkennt, wenn ihr eines Tages durch die afrikanische Wüste reist.
→ Здесь Маленький принц впервые появился на Земле, а потом исчез. Всмотритесь внимательней, чтобы непременно узнать это место, если когда-нибудь вы попадете в Африку, в пустыню.
Und wenn ihr zufällig da vorbeikommt, eilt nicht weiter, ich flehe Euch an – wartet ein bißchen, gerade unter dem Stern!
→Если вам случится тут проезжать, заклинаю вас, не спешите, помедлите немного под этой звездой!
Wenn dann ein Kind auf Euch zukommt, wenn es lacht, wenn es goldenes Haar hat, wenn es nicht antwortet, so man es fragt, dann werdet ihr wohl erraten, wer es ist.
→И если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы, уж конечно, догадаетесь, кто он такой.
Dann seid so gut und laßt mich nicht weiter so traurig sein: schreib mir schnell, wenn er wieder da ist...
→Тогда – очень прошу вас! – не забудьте утешить меня в моей печали, скорей напишите мне, что он вернулся…