Part. 02
- XI -
Na druhé planetě bydlil domýšlivec.
→На второй планете жил честолюбец.
„Á, hleďme, přichází mě navštívit nějaký obdivovatel!“
→– О, вот и почитатель явился!
zvolal zdálky domýšlivec, jakmile malého prince spatřil.
→– воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.
Domýšlivci totiž vidí ve všech lidech obdivovatele.
→Ведь тщеславным людям кажется, что все ими осхищаются.
„Dobrý den,“ řekl malý princ. „Vy máte ale divný klobouk.“
→– Добрый день, – сказал Маленький принц. – Какая у вас забавная шляпа.
„To proto, abych mohl zdravit,“ odpověděl domýšlivec.
→– Это чтобы раскланиваться, – объяснил честолюбец.
„Abych mohl zdravit, když mě s jásotem vítají.
→ – Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют.
Bohužel tudy nikdy nikdo nejde.“
→ К несчастью, сюда никто не заглядывает.
„Tak?“ odvětil malý princ, protože nepochopil.
→– Вот как? – промолвил Маленький принц: он ничего не понял.
„Zatleskej,“ poradil mu tedy domýšlivec.
→– Похлопай-ка в ладоши, – сказал ему честолюбец.
Malý princ zatleskal.
→Маленький принц захлопал в ладоши.
Domýšlivec pozvedl klobouk a skromně pozdravil.
→Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.
To je zábavnější než návštěva u krále, řekl si v duchu malý princ.
→«Здесь веселее, чем у старого короля», – подумал Маленький принц.
A začal znovu tleskat.
→ И опять стал хлопать в ладоши.
Domýšlivec znovu smekl a zdravil.
→ А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.
Ale když to tak dělal malý princ pět minut, unavil se jednotvárností hry.
→Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.
„A co se musí udělat, aby klobouk spadl?“ zeptal se.
→– А что надо сделать, чтобы шляпа упала? – спросил он.
Domýšlivec ho však neslyšel. Domýšlivci slyší pouze chválu.
→Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
„Skutečně se mi hodně obdivuješ?“ zeptal se malého prince.
→– Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? – спросил он Маленького принца.
„Co to znamená obdivovat se?“
→– А как это – почитать?
„Obdivovat se znamená uznat, že jsem člověkem nejkrásnějším, nejlépe oblečeným, nejbohatším a nejinteligentnějším na planetě.“
→– Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.
„Ale vždyť si na planetě sám!“
→– Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
„Udělej mi tu radost, a přesto se mi obdivuj!“
→– Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною!
„Obdivuji se ti,“ řekl malý princ a pokrčil trochu rameny. „Ale jak tě to může zajímat?“
→– Я восхищаюсь, – сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, – но что тебе от этого за радость?
A malý princ zmizel.
→И он сбежал от честолюбца.
Dospělí jsou hrozně zvláštní, řekl si jen v duchu cestou.
→«Право же, взрослые – очень странные люди», – простодушно подумал он, пускаясь в путь.
- XII -
Na další planetě bydlil pijan.
→На следующей планете жил пьяница.
Návštěva u něho byla velice krátká, ale malého prince hodně rozesmutnila.
→ Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.
„Co tady děláš?“ řekl pijanovi, který seděl mlčky před řadou prázdných a řadou plných lahví.
→Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок – пустых и полных. – Что это ты делаешь? – спросил Маленький принц.
„Piji,“ odpověděl pochmurně pijan.
→– Пью, – мрачно ответил пьяница.
„A proč piješ?“ zeptal se malý princ.
→– Зачем?
„Abych zapomněl,“ řekl pijan.
→– Чтобы забыть.
„Nač abys zapomněl?“ vyzvídal malý princ a užuž ho začínal litovat.
→– О чем забыть? – спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.
„Abych zapomněl, že se stydím,“ přiznal se pijan a sklonil hlavu.
→– Хочу забыть, что мне совестно, – признался пьяница и повесил голову.
„A zač se stydíš?“ vyptával se dále malý princ, protože by mu rád pomohl.
→– Отчего же тебе совестно? – спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.
„Stydím se, že piji!“ dodal pijan a nadobro se odmlčel.
→– Совестно пить! – объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.
A malý princ zmaten odešel.
→И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.
Dospělí jsou rozhodně moc a moc zvláštní, říkal si v duchu cestou.
→«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», – думал он, продолжая путь.
- XIII -
Na čtvrté planetě bydlil byznysmen.
→Четвертая планета принадлежала деловому человеку.
Byl to člověk tak zaměstnaný, že při příchodu malého prince nezvedl ani hlavu.
→Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.
Dobrý den,“ pozdravil ho malý princ. „Vyhasla vám cigareta.“
→– Добрый день, – сказал ему Маленький принц. – Ваша папироса погасла.
„Tři a dvě je pět.
→– Три да два – пять.
Pět a sedm dvanáct.
→ Пять да семь – двенадцать.
Dvanáct a tři patnáct.
→Двенадцать да три – пятнадцать.
Dobrý den. Patnáct a sedm dvacet dva. Dvacet dva a šest dvacet osm.
→Добрый день. Пятнадцать да семь – двадцать два. Двадцать два да шесть – двадцать восемь.
Nemám čas ji znovu zapálit.
→Некогда спичкой чиркнуть.
Dvacet pět a šest třicet jedna.
→Двадцать шесть да пять – тридцать один.
Uf! Dělá to tedy pět set jeden milión šest set dvacet dva tisíce sedm set třicet jedna.“
→Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.
„Pět set miliónů čeho?“
→– Пятьсот миллионов чего?
„Cože? Ty jsi tu ještě?
→– А? Ты еще здесь?
Pět set miliónů... už nevím čeho... mám tolik práce!
→Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы!
Já jsem vážný člověk, nebavím se hloupostmi!
→Я человек серьезный, мне не до болтовни!
Dvě a pět je sedm...“
→Два да пять – семь…
„Čeho pět set miliónů?“ opakoval malý princ, protože se nikdy v životě nevzdal otázky, kterou jednou dal.
→– Пятьсот миллионов чего? – повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.
Byznysmen zvedl hlavu:
→Деловой человек поднял голову.
„Za celých čtyřiapadesát let, co bydlím na této planetě, jsem byl vyrušen jen třikrát.
→– Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза.
Poprvé před dvaadvaceti lety chroustem, který spadl bůhvíodkud.
→В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук.
Hrozně hlučel a já jsem se čtyřikrát spletl v sečítání.
→Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.
Podruhé to bylo před jedenácti lety, měl jsem tehdy revmatický záchvat.
→Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма.
Chybí mi pohyb.
→ От сидячего образа жизни.
Nemám čas se jen tak potloukat.
→Мне разгуливать нкогда.
Jsem přece vážný člověk. A potřetí... zrovna teď.
→Я человек серьезный. Третий раз… вот он!
Říkal jsem tedy pět set miliónů...“ „Miliónů čeho?“
→I was saying, then, five-hundred-and-one millions —"Millions of what?"
Byznysmen pochopil, že nemá žádnou šanci na klid:
→Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
Miliónů hvězdiček, které vidíme někdy na obloze.“
→– Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.
„Much?“
→– Это что же, мухи?
„Ale ne, věciček, které se třpytí.“
→– Да нет же, такие маленькие, блестящие.
„Včel?“
→– Пчелы?
„Ale ne. Zlatých věciček, o kterých sní lenoši.
→– Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается.
Jenomže já jsem vážný člověk! Já nemám čas na snění.“
→А я человек серьезный. Мне мечтать некогда.
„Ach ták, hvězd?“
→– А, звезды?
„Ano, ano, hvězd.“
→– Вот-вот. Звезды.
„A co děláš s pěti sty milióny hvězd?“
→– Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними делаешь?
„Pět set jeden milión šest set dvacet dva tisíce sedm set třicet jedna.
→– Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна.
Já jsem vážný člověk, já jsem přesný.“
→Я человек серьезный, я люблю точность.
„A co s těmi hvězdami děláš?“
→– Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?
„Co s nimi dělám?“
→– Что делаю?
„Ano.“ „Nic. Patří mi.“
→– Да. – Ничего не делаю. Я ими владею.
„Tobě patří hvězdy?“
→– Владеешь звездами?
„Ano.“ „Ale viděl jsem už krále, který...“
→– Да. – Но я уже видел короля, который…
„Králové nejsou majiteli. Králové vládnou.
→– Короли ничем не владеют. Они только правят.
A v tom je velký rozdíl.“
→ Это совсем другое дело.
„A co ti to pomůže, že máš hvězdy?“
→– А для чего тебе владеть звездами?
„Jsem bohatý.“
→– Чтоб быть богатым.
„A co ti to pomůže, že jsi bohatý?“
→– А для чего быть богатым?
„Mohu si nakoupit jiné hvězdy, pokud nějaké objeví.“
→– Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.
„Tenhle člověk rozumuje trochu jako ten můj opilec, řekl si v duchu malý princ.
→«Он рассуждает почти как пьяница», – подумал Маленький принц.
Přesto se ptal dál:
→И стал спрашивать дальше:
„Jak vám mohou patřit hvězdy?“
→– А как можно владеть звездами?
„A komu patří?“ odsekl mrzutě byznysmen.
→– Звезды чьи? – ворчливо спросил делец.
„To nevím. Nikomu.“
→– Не знаю. Ничьи.
„Tak tedy patří mě, neboť já jsem na ně myslel první.“
→– Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.
„A to stačí?“
→– И этого довольно?
„Ovšem. Když najdeš diamant, který nikomu nepatří, je tvůj.
→– Ну конечно. Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, – значит, он твой.
Když najdeš ostrov, který nikomu nepatří, je tvůj.
→Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой.
Když máš první nějaký nápad, dáš si ho patentovat: je tvůj.
→Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.
A mně patří hvězdy, protože nikdy nikoho přede mnou nenapadlo, že by mu mohly patřit.“
→Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.
„To je pravda,“ řekl malý princ. „A co s nimi děláš?“
→– Вот это верно, – сказал Маленький принц. – И что же ты с ними делаешь?
„Spravuji je. Počítám a přepočítávám je,“ vysvětloval byznysmen.
→– Распоряжаюсь ими, – ответил делец. – Считаю их и пересчитываю.
„Není to zrovna snadné. Ale já jsem vážný člověk!“
→Это очень трудно. Но я человек серьезный.
Malému princi to ještě nestačilo:
→Однако Маленькому принцу этого было мало.
„Patří-li vám hedvábný šátek, mohu si ho dát na krk a odnést si ho.
→– Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, – сказал он. Patří-li mi květina, mohu ji utrhnout a odnést.
→– Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой.
Ale ty nemůžeš utrhnout hvězdy.“
→А ты ведь не можешь забрать звезды!
„Ne, ovšem mohu je dát do banky.“
→– Нет, но я могу положить их в банк.
„Co to znamená?“
→– Как это?
„To znamená, že napíšu na papírek počet svých hvězd.
→– А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд.
A potom zamknu ten papír do zásuvky.“
→ Потом кладу эту бумажку в ящик и запраю его на ключ.
„A nic víc?“
→– И все?
„To stačí!“
→– Этого довольно.
To je zábavné, pomyslil si malý princ.
→«Забавно! – подумал Маленький принц.
Je to dost poetické, ale ne moc seriózní.
→ – И даже поэтично. Но не так уж это серьезно».
Malý princ měl o vážných věcech představy hodně odlišné od představ, jaké mají dospělí.
→Что серьезно, а что не серьезно, – это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.
„Já mám květinu,“ řekl ještě, „a každý den ji zalévám.
→– У меня есть цветок, – сказал он, – и я каждое утро его поливаю.
Mám tři sopky a ty vymetám každý týden.
→ У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю.
Vymetám totiž i tu vyhaslou. Člověk nikdy neví.
→Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться.
Pro mé sopky i pro mou květinu je užitečné, že mi patří.
→И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею.
Ale ty nejsi hvězdám užitečný...“
→А звездам от тебя нет никакой пользы…
Byznysmen otevřel ústa překvapením, nevěděl však, co odpovědět. A malý princ zmizel.
→Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.
Dospělí jsou rozhodně podivní, řekl si jen v duchu cestou.
→«Нет, взрослые и правда поразительный народ», – простодушно говорил он себе, продолжая путь.
- XIV -
Pátá planeta byla velmi zvláštní. A ze všech nejmenší.
→Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех.
Bylo tu právě tak dost místa, aby se sem vešla pouliční svítilna a lampář.
→ На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.
Malý princ si nedovedl vysvětlit, k čemu může být někde na planetě bez domů a bez lidí svítilna a lampář.
→Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.
Přesto si v duchu řekl: Možná je ten člověk zbytečný.
→Но он подумал: «Может быть, этот человек и нелеп.
A přece je méně zbytečný než král, než domýšlivec, než byznysmen a než pijan.
→Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница.
Jeho práce má alespoň smysl.
→ В его работе все-таки есть смысл.
Když rozsvítí svítilnu, jako by se zrodilo o hvězdu nebo o květinu víc.
→Когда он зажигает свой фонарь – как будто рождается еще одна звезда или цветок.
Když zhasne květinu, jako by květina nebo hvězda šly spát.
→А когда он гасит фонарь – как будто звезда или цветок засыпают.
Je to moc hezké zaměstnání. A opravdu užitečné, protože je hezké.
→Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому что красиво».
Když přišel na planetu, pozdravil uctivě lampáře:
→И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.
„Dobrý den. Proč jsi právě zhasl svítilnu?“
→– Добрый день, – сказал он. – Почему ты сейчас погасил фонарь?
„To je příkaz,“ odpověděl lampář.
→– Такой уговор, – ответил фонарщик.
„Dobrý den.“ „Co to znamená příkaz?“
→– Добрый день. – А что это за уговор?
„No, to znamená, že musím zhasnout svítilnu. Dobrý večer.“
→– Гасить фонарь. Добрый вечер.
A zase ji rozsvítil.
→И он снова засветил фонарь.
„Ale proč jsi ji právě rozžal?“
→– Зачем же ты опять его зажег?
„To je příkaz,“ odpověděl lampář.
→– Такой уговор, – повторил фонарщик.
„Nerozumím,“ odvětil malý princ.
→– Не понимаю, – признался Маленький принц.
„Není čemu rozumět,“ řekl lampář.
→– И понимать нечего, – сказал фонарщик,
„Příkaz je příkaz. Dobrý den.“
→– уговор есть уговор. Добрый день.
A zhasl svítilnu.
→И погасил фонарь.
Potom si otřel čelo červeně kostkovaným kapesníkem.
→Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:
„Je to hrozné zaměstnání.
→– Тяжкое у меня ремесло.
Kdysi to vyhovovalo.
→Когда-то это имело смысл.
Zhášel jsem ráno a rozžínal večer.
→Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал.
Zbývající část dne jsem si mohl odpočinout a zbytek noci spát...“
→
→У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться…
„A od té doby se příkaz změnil?“
→– А потом уговор переменился?
„Příkaz se nezměnil,“ řekl lampář.
→– Уговор не менялся, – сказал фонарщик.
„To je právě to strašné! Planeta se rok od roku točila rychleji, a příkaz se nezměnil!“
→– В том-то и беда! Моя планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний.
„No a?“ divil se malý princ.
→– И как же теперь? – спросил Маленький принц.
„No a teď se otočí jednou za minutu a já nemám ani vteřinku klidu.
→– Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки.
Rozsvěcuji a zháším jednou za minutu.“
→Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.
„To je divné! Dny u tebe trvají minutu!“
→– Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!
„To není vůbec divné,“ řekl lampář.
→– Ничего тут нет забавного, – возразил фонарщик.
„Už je tomu měsíc, co spolu hovoříme.“
→ – Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.
„Měsíc?“
→– Целый месяц?!
„Ano. Třicet minut. Třicet dní. Dobrý večer.“
→– Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!
A zase rozsvítil svou svítilnu.
→И он опять засветил фонарь.
Malý princ ho pozoroval a zamiloval si toho lampáře, který byl tolik věrný příkazu.
→Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову.
Vzpomněl si na západy slunce, které kdysi pozoroval tak, že posunoval židli.
→
→Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца.
Chtěl svému příteli pomoci:
→И ему захотелось помочь другу.
„Víš... já znám prostředek, jak si můžeš odpočinout, když budeš chtít.“
→– Послушай, – сказал он фонарщику, – я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь…
„Samozřejmě že chci,“ řekl lampář.
→– Мне все время хочется отдыхать, – сказал фонарщик.
Vždyť člověk může být věrný příkazu a přitom trošku pohodlný. Malý princ pokračoval:
→Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.
„Tvá planeta je tak malá, že ji obejdeš třemi kroky.
→– Твоя планетка такая крохотная, – продолжал Маленький принц, – ты можешь обойти ее в три шага.
Stačí, když půjdeš dost pomalu, abys zůstával stále na slunci.
→И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце.
Když si budeš chtít odpočinout, půjdeš... a den bude trvat tak dlouho, jak budeš chtít.“
→ Когда захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди… И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.
„To mi moc nepomůže,“ řekl lampář. „Já rád spím.“
→– Ну, от этого мне мало толку, – сказал фонарщик. – Больше всего на свете я люблю спать.
„To je smůla,“ řekl lampář. „Dobrý den.“ A zhasl svítilnu.
→– Тогда плохо твое дело, – посочувствовал Маленький принц. – Плохо мое дело, – подтвердил фонарщик. – Добрый день. И погасил фонарь.
Tímto člověkem by všichni pohrdali, král, domýšlivec, pijan a byznysmen, řekl si malý princ a šel dál svou cestou.
→«Вот человек, – сказал себе Маленький принц, продолжая путь, – вот человек, которого все стали бы презирать – и король, и честолюбец, и пьяница, и делец.
A přece on jediný mi nepřipadá směšný.
→А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Snad proto, že se zabývá něčím jiným než sám sebou. Lítostivě si povzdechl a řekl si ještě:
→Может быть, потому, что он думает не только о себе». Маленький принц вздохнул. «Вот бы с кем подружиться, – подумал он еще.
Je to jediný člověk, s kterým bych se mohl spřátelit. Ale jeho planeta je opravdu moc malá. Není tam místo pro dva...
→Маленький принц вздохнул. «Вот бы с кем подружиться, – подумал он еще. – Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих…»
Malý princ se však neodvažoval přiznat si, že litoval této nešťastné planety zvláště pro těch tisíc čtyři sta čtyřicet západů slunce za dvacet čtyři hodiny!
→Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!
- XV -
Šestá planeta byla desetkrát větší. Bydlil na ní starý pán a spisovatel obrovské knihy.
→Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. На ней жил старик, который писал толстенные книги.
„Ale hleďme, badatel!" zvolal, když spatřil malého prince. Malý princ se posadil na stůl a byl trochu udýchán. Tolik se už nacestoval!
→– Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник! – воскликнул он, заметив Маленького принца. Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. Он уже столько странствовал!
„Odkud přicházíš?" zeptal se ho starý pán. „Co to je za tlustou knihu?" řekl malý princ. „Co tu děláte?"
→– Откуда ты? – спросил его старик. – Что это за огромная книга? – спросил Маленький принц. – Что вы здесь делаете?
„Jsem zeměpisec," odpověděl starý pán. „Co je to zeměpisec?" „To je vědec, který ví, kde jsou moře, veletoky, města, hory a pouště."
→– Я географ, – ответил старик. – А что такое географ? – Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.
„Opravdu moc zajímavé," řekl malý princ. „Konečně opravdové zaměstnání!" A rozhlédl se kolem sebe po zeměpiscově planetě.
→– Как интересно! – сказал Маленький принц. – Вот это – настоящее дело! И он окинул взглядом планету географа.
Ještě nikdy neviděl tak vznešenou planetu. „Vaše planeta je moc hezká. Jsou tu oceány?" „To nemohu vědět," řekl zeměpisec. Никогда еще он не видал такой величественной планеты! – Ваша планета очень красивая, – сказал он. – А океаны у вас есть? – Этого я не знаю, – сказал географ.
„Ach!" (Malý princ byl zklamán.) „A hory?" „To nemohu vědět," odpověděl zeměpisec.
→– О-о-о… – разочарованно протянул Маленький принц. – А горы есть? – Не знаю, – повторил географ.
„A města a řeky a pouště?" „To také nemohu vědět," řekl zeměpisec. „Vždyť jste zeměpisec!"
→– А города, реки, пустыни? – И этого я тоже не знаю. – Но ведь вы географ!
„Ovšem," řekl zeměpisec, „ale nejsem badatel. A nemám žádné badatele. Zeměpisec nikdy nepočítá města, řeky, hory, moře, oceány a pouště.
→– Вот именно, – сказал старик. – Я географ, а не путешественник. Мне ужасно не хватает путешественников. Ведь не географы ведут счет городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням.
Zeměpisec je příliš důležitý, než aby se mohl toulat... Neopouští svůj psací stůl, ale přijímá návštěvy badatelů.
→Географ – слишком важное лицо, ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы.
Vyptává se jich a zapisuje jejich vzpomínky. A když se zdají vzpomínky některého nich zajímavé, dá vyšetřit mravní úroveň toho badatele."
→И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.
„Nač to?" „Protože badatel, který by lhal, způsobil by v zeměpisných knihách hotové katastrofy. A také badatel, který by příliš pil."
→– А зачем? – Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается. И если он выпивает лишнее – тоже беда.
„Jak to?" zeptal se malý princ. „Protože opilci vidí dvojmo. Zeměpisec by pak mohl zaznamenat dvě hory, kde je jen jedna."
→– А почему? – Потому, что у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.
„Znám někoho," řekl malý princ, „kdo by byl špatným badatelem." „To je možné. Když se tedy zdá mravní úroveň badatele dobrá, jeho objev se přezkouší."
→– Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник, – заметил Маленький принц. – Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник – человек порядочный, тогда проверяют его открытие.
„Jde se tam někdo podívat?" „Ne, to je příliš složité. Ale požaduje se od badatele, aby podal důkazy.
→– Как проверяют? Идут и смотрят? – Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства.
Objeví-li například nějakou velkou horu, musí odtamtud přinést velké kameny."
→Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.
Zeměpisec se náhle rozohnil. „Ale ty přicházíš zdaleka! Ty jsi badatel! Popiš mi svou planetu!"
→Географ вдруг пришел в волнение: – Но ты ведь и сам путешественник! Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете!
A zeměpisec si rozevřel knihu záznamů a ořezal tužku. Vypravování badatelů se zaznamenávají nejprve tužkou.
→И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. Рассказы путешественников сначала записывают карандашом.
Inkoustem se zapíší, teprve až badatel podá důkazy. „Tak povídej!" vyzval ho zeměpisec.
→И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами. – Слушаю тебя, – сказал географ.
„Ó, u mne doma to není moc zajímavé," řekl malý princ, „je to tam docela malinké. Mám tři sopky. Dvě jsou v činnosti a jedna je vyhaslá.
→– Ну, у меня там не так уж интересно, – промолвил Маленький принц. – У меня все очень маленькое. Есть три вулкана. Два действуют, а один давно потух.
Ale člověk nikdy neví." „Člověk nikdy neví," opakoval zeměpisec.
→ Но мало ли что может случиться… – Да, все может случиться, – подтвердил географ.
„Mám také květinu." „My nezaznamenáváme květiny," řekl zeměpisec. „A proč? To je to nejhezčí!"
→– Потом у меня есть цветок. – Цветы мы не отмечаем, – сказал географ. – Почему?! Это ведь самое красивое!
„Protože květiny jsou pomíjející." „Co to znamená pomíjející?"
→– Потому, что цветы эфемерны. – Как это – эфемерны?
„Zeměpisné knihy jsou nejcennější ze všech knih," řekl zeměpisec. „Nikdy nevyjdou z módy. Stane se velmi zřídka, aby hora změnila místo.
→– Книги по географии – самые драгоценные книги на свете, – объяснил географ. – Они никогда не устаревают. Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места.
Velmi zřídka také vyschne oceán. Píšeme o věcech trvajících věčně." „Ale vyhaslé sopky se mohou probudit k činnosti," přerušil ho malý princ.
→Или чтобы океан пересох. Мы пишем о вещах вечных и неизменных. – Но потухший вулкан может проснуться, – прервал Маленький принц.
„Co to znamená pomíjející?" „To je nám jedno, jsou-li sopky vyhaslé nebo činné," řekl zeměpisec. „Pro nás je důležitá hora. Ta se nemění."
→– А что такое «эфемерный»? – Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, – сказал географ. – Важно одно: гора. Она не меняется.
„Ale co to znamená pomíjející?" opakoval malý princ, neboť se jakživ nevzdal otázky, když ji jednou dal.
→– А что такое «эфемерный»? – спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.
„To znamená něco, čemu hrozí blízký zánik." „Mé květině hrozí blízký zánik?" „Ovšem."
→– Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть. – И мой цветок должен скоро исчезнуть? – Разумеется.
Má květina je pomíjející, řekl si malý princ, a má jen čtyři trny na obranu proti světu. A já jsem ji nechal doma úplně samotnou!
→«Моя краса и радость недолговечна, – сказал себе Маленький принц, – и ей нечем защищаться от мира, у нее только и есть что четыре шипа. А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна!»
Tu se v něm poprvé ozvala lítost. Ale znovu si dodal odvahy. „Co mi radíte, abych teď navštívil?" zeptal se.
→Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему. – Куда вы посоветуете мне отправиться? – спросил он географа.
„Planetu Zemi," odpověděl zeměpisec. „Má dobrou pověst..." Malý princ odešel a myslel na svou květinu.
→– Посети планету Земля, – отвечал географ. – У нее неплохая репутация… И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.
- XVI -
Sedmá planeta byla tedy Země. Země není jen tak ledajaká planeta! Jsou na ní asi dvě miliardy dospělých. A mezi nimi je sto jedenáct králů (počítáme-li ovšem i černošské krále), sedm tisíc zeměpisců, devět set tisíc byznysmenů, sedm a půl miliónu opilců a tři sta jedenáct miliónů domýšlivců.
→Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля. Земля – планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.
Abyste si dovedli představit poměry Země, řeknu vám, že před vynálezem elektřiny bylo třeba na všech šesti pevninách vydržovat celou armádu čtyř set šedesáti dvou tisíc pěti set jedenácti lampářů.
→Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков – четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.
Na toho, kdo viděl Zemi trochu z dálky, dělalo to ohromný dojem. Pohyby této armády byly řízeny jako operní balet.
→Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.
Nejprve přišli na řadu lampáři na Novém Zélandě a v Austrálii. A ti, když rozžali lampy, šli spát.
→Первыми выступали фонарщики Новой Зеладии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать.
Po nich nastoupili do toho reje lampáři v Číně a na Sibiři. Potom také oni obratně zmizeli za kulisami. Tu nastoupili lampáři ruští a indičtí. Potom afričtí a evropští. Nato jihoameričtí a pak severoameričtí.
→За ними наступал черед фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами. Потом приходил черед фонарщиков в России и в Индии. Потом – в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке.
A nikdy se nezmýlili v pořadí nástupu na scénu. Bylo to velkolepé.
→И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.
Lampář jediné svítilny na severním pólu a jeho kolega na jižním pólu vedli lenivý a bezstarostný život: Pracovali dvakrát do roka.
→Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, – только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.
- XVII -
Když chce být člověk vtipný, stane se, že si někdy trochu zalže. Nebyl jsem moc poctivý, když jsem vám vyprávěl o tom lampáři.
→Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины.
Riskuji, že vyvolám špatnou představu o naší planetě u těch, kdo ji neznají. Lidé zabírají na Zemi velice málo místa.
→ Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места.
Kdyby ty dvě miliardy obyvatel, kteří zalidňují Zemi, stály trochu stlačeny jako na táboru lidu, vešly by se snadno na náměstí dvacet mil dlouhé a dvacet mil široké.
→ Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.
Mohli bychom vtěsnat lidstvo na nejnepatrnější ostrůvek v tichém oceánu.
→Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.
Dospělí vám ovšem nebudou věřit. Myslí si, že zabírají mnoho místa.
→Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места.
Připadají si důležití jako baobaby. Poraďte jim tedy, aby se počítali. Zbožňují číslice, bude se jim to líbit. Ale vy neztrácejte čas takovou ohavnou úlohou. Je to zbytečné. Přece mi důvěřujete.
→Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчет. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.
Když byl tedy malý princ na Zemi, byl velice překvapen, že nikoho nevidí. Už měl strach, že si popletl planetu, když tu nějaký kroužek barvy měsíce se pohnul v písku.
→Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.
„Dobrou noc,“ řekl malý princ jen tak nazdařbůh. „Dobrou noc,“ odpověděl had. „Na kterou planetu jsem to spadl?“ zeptal se malý princ.
→– Добрый вечер, – сказал на всякий случай Маленький принц. – Добрый вечер, – ответила змея. – На какую это планету я попал?
„Na Zemi, do Afriky,“ odpověděl had. „Ach! ... A na Zemi nikdo není?“ „Tady je poušť. A na pouštích nikdo není. Země je veliká,“ řekl had.
→– На Землю, – сказала змея. – В Африку. – Вот как. А разве на Земле нет людей? – Это пустыня. В пустынях никто не живет. Но Земля большая.
Malý princ si sedl na kámen, pohlédl k obloze a pravil:
→
→Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.
„Tak si říkám, jestli hvězdy září proto, aby každý mohl jednoho dne najít tu svou. Podívej se na mou planetu. Je právě nad námi... Ale jak daleko!“
→– Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, – задумчиво сказал он. – Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета – как раз прямо над нами… Но как до нее далеко!
„Je krásná,“ řekl had. „Proč jsi sem přišel?“ „Mám trampoty s jednou květinou,“ odpověděl malý princ.
→– Красивая планета, – сказала змея. – А что ты будешь делать здесь, на Земле? – Я поссорился со своим цветком, – признался Маленький принц.
„Tak?“ řekl had. Odmlčeli se. „Kde jsou lidé?“ zeptal se zase malý princ.
→– А, вот оно что… И оба умолкли. – А где же люди? – вновь заговорил наконец Маленький принц.
„V poušti je každý trochu osamělý...“ „Osamělí jsme i mezi lidmi,“ namítl had. Malý princ se na něj dlouze zadíval.
→– В пустыне все-таки одиноко… – Среди людей тоже одиноко, – заметила змея. Маленький принц внимательно посмотрел на нее.
„Ty jsi podivné zvíře,“ řekl mu konečně, „tenké jako prst...“ „Ale jsem mocnější než prst krále,“ řekl had.
→– Странное ты существо, – сказал он. – Не толще пальца… – Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, – возразила змея.
Malý princ se usmál: „No, příliš mocný nejsi... Nemáš ani nožky... Ani cestovat nemůžeš...“ „Mohu tě unést dál než loď,“ řekl had.
→Маленький принц улыбнулся: – Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь… – Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, – сказала змея.
Stočil se okolo kotníku malého prince jako zlatý náramek. „Koho se dotknu, vrátím ho zemi, ze které vyšel,“ řekl ještě. „Ale ty jsi čistý a přicházíš z hvězdy...“
→И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет. – Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, – сказала она. – Но ты чист и явился со звезды…
Malý princ neodpověděl. „Je mi tě líto, když tě vidím tak slabého na této Zemi ze žuly. Mohu ti jednoho dne pomoci, bude-li se ti příliš stýskat po tvé planetě. Mohu...“
→Маленький принц не ответил. – Мне жаль тебя, – продолжала змея. – Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…
„Ó, já jsem ti dobře rozuměl,“ řekl malý princ. „Ale proč mluvíš stále v hádankách?“ „Já je všechny rozluštím,“ odpověděl had. A umlkli.
→– Я прекрасно понял, – сказал Маленький принц. – Но почему ты все время говоришь загадками? – Я решаю все загадки, – сказала змея. И оба умолкли.
-XVIII-
Malý princ přešel poušť a setkal se jen s jedinou květinou. Byla to květina s třemi okvětními plátky. Úplně bezvýznamná květina... „Dobrý den,“ řekl malý princ. „Dobrý den,“ řekla květina.
→Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил. За все время ему попался только один цветок – крохотный, невзрачный цветок о трех лепестках… – Здравствуй, – сказал Маленький принц. – Здравствуй, – отвечал цветок.
„Kde jsou lidé?“ zeptal se zdvořile malý princ. Květina viděla jednoho dne přijít nějakou karavanu:
→– А где люди? – вежливо спросил Маленький принц. Цветок видел однажды, как мимо шел караван.
„Lidé? Je jich myslím šest nebo sedm. Je tomu již mnoho let, co jsem je spatřila.
→– Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать – неизвестно.
Kdo ví, kde asi jsou. Vítr jimi povívá. Nemají kořeny a to jim velice vadí.“ „Sbohem,“ řekl malý princ. „Sbohem,“ odpověděla květina.
→ Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно. – Прощай, – сказал Маленький принц. – Прощай, – сказал цветок.
- XIX -
Malý princ vystoupil na vysokou horu. Jediné hory, které kdy poznal, byly tři sopky, a ty mu sahaly po kolena. A vyhaslé sopky používal jako stoličky.
→Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом.
Z téhle vysoké hory, pomyslil si, uvidím naráz celou planetu a všechny lidi... Ale spatřil jen hrotovité špičky skal.
→И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.
„Dobrý den,“ zvolal nazdařbůh. „Dobrý den... Dobrý den... Dobrý den...,“ opakovala ozvěna. „Kdo jste?“ řekl malý princ. „Kdo jste?... Kdo jste?... Kdo jste?“ odpovídala ozvěna.
→– Добрый день, – сказал он на всякий случай. – Добрый день… день… день… – откликнулось эхо. – Кто вы? – спросил Маленький принц. – Кто вы… кто вы… кто вы… – откликнулось эхо.
„Buďme přátelé, jsem tak sám,“ řekl. „Jsem tak sám... Jsem tak sám... Jsem tak sám...,“ opakovala ozvěna. Pomyslil si tedy: To je nějaká divná planeta!
→– Будем друзьями, я совсем один, – сказал он. – Один… один… один… – откликнулось эхо. «Какая странная планета! – подумал Маленький принц.
Je celá vyprahlá, celá zašpičatělá a slaná. A lidé nemají představivost.
→ – Совсем сухая, вся в иглах и соленая. И у людей не хватает воображения.
Opakují, co se jim řekne... Doma jsem měl květinu a ta mluvila vždycky první...
→Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».
- XX -
Ale když tak malý princ šel dlouho pískem, skalinami a sněhem, stalo se, že objevil konečně cestu.
→Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.
A všechny cesty vedou k lidem. „Dobrý den,“ řekl. Byla to zahrada plná růží. „Dobrý den,“ odpověděly růže.
→А все дороги ведут к людям. – Добрый день, – сказал он. Перед ним был сад, полный роз. – Добрый день, – отозвались розы.
Malý princ se na ně zadíval. Všechny se podobaly jeho květině. „Kdo jste?“ zeptal se jich užasle. „Jsme růže,“ řekly růže.
→И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок. – Кто вы? – спросил он, пораженный. – Мы – розы, – отвечали розы.
„Ó,“ řekl malý princ... A cítil se hrozně nešťastný. Jeho květina mu vypravovala, že je jediná svého druhu ve vesmíru.
→– Вот как… – промолвил Маленький принц. И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной.
A tady jich bylo pět tisíc v jediné zahradě, jedna jako druhá!
→И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!
Strašně by ji to mrzelo, řekl si, kdyby to viděla... Moc by kašlala a předstírala by, že umírá, jen aby nebyla směšná.
→«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! – подумал Маленький принц. – Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной.
A musel bych dělat, že o ni pečuji, neboť jinak by raději opravdu umřela, jen aby mě taky pokořila...
→А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»
Potom si ještě řekl: Myslil jsem, že jsem bohatý, že mám jedinečnou květinu, a zatím mám jen obyčejnou růži.
→А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза.
Ta růže a mé tři sopky, které mi sahají po kolena a z nichž jedna je možná navždy vyhaslá, nedělají ze mne moc velikého prince... A lehl si do trávy a plakal.
→Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда… какой же я после этого принц…» Он лег в траву и заплакал.
Under construction...
XXI – Liška Tu se objevila liška. „Dobrý den,“ řekla. „Dobrý den“, zdvořile odpověděl malý princ. Obrátil se, ale nic neviděl. „Jsem tady, pod jabloní...,“ řekl ten hlas. „Kdo jsi?“ zeptal se malý princ. „Jsi moc hezká...“ „Jsem liška,“ řekla liška. „Pojď si se mnou hrát,“ navrhl jí malý princ. „Jsem tak smutný...“ „Nemohu si s tebou hrát,“ namítla liška. Nejsem ochočena. „Ó promiň,“ řekl malý princ. Chvíli přemýšlel a pak dodal: „Co to znamená ochočit?“ „Ty nejsi zdejší,“ řekla liška, „co tu hledáš?“ „Hledám lidi,“ odvětil malý princ. „Co to znamená ochočit?“ „Lidé,“ řekla liška, „mají pušky a loví zvířata. To je hrozně nepříjemné. Pěstují také slepice. Je to jejich jediný zájem. Hledáš slepice?“ „Ne,“ řekl malý princ. „Hledám přátele. Co to znamená ochočit?“ „Je to něco, na co se moc zapomíná,“ odpověděla liška. „Znamená to vytvořit pouta...“ „Vytvořit pouta?“ „Ovšem,“ řekla liška. „Ty jsi pro mne jen malým chlapcem podobným statisícům malých chlapců. Nepotřebuji tě a ty mě také nepotřebuješ. Jsem pro tebe jen liškou podobnou statisícům lišek. Ale když si mě ochočíš, budeme potřebovat jeden druhého. Budeš pro mne jediným na světě a já zase pro tebe jedinou na světě...“ „Začínám chápat,“ řekl malý princ. „Znám jednu květinu ... myslím, že si mě ochočila...“ „To je možné,“ dodala liška. „Na Zemi je vidět všelicos...“ „Ó, to není na Zemi,“ řekl malý princ. Zdálo se, že to probudilo v lišce velkou zvědavost: „Na jiné planetě?“ „Ano.“ „Jsou na té planetě lovci?“ „Nejsou.“ „Ach, to je zajímavé! A slepice?“ „Také ne.“ „Nic není dokonalé,“ povzdychla si liška. Ale vrátila se ke svému nápadu: „Můj život je jednotvárný. Honím slepice a lidé honí mne. Všechny slepice jsou si navzájem podobné a také lidé jsou si podobní. Trochu se proto nudím. Ale když si mě ochočíš, bude můj život jakoby prozářen sluncem. Poznám zvuk kroků, který bude jiný než všechny ostatní. Ostatní kroky mě zahánějí pod zem. Ale tvůj krok mě jako hudba vyláká z doupěte. A pak, podívej se! Vidíš tamhleta obilná pole? Nejím chléb. Obilí je pro mne zbytečné. Obilná pole mi nic nepřipomínají. A to je smutné. Ale ty máš zlaté vlasy. Bude to opravdu nádherné, až si mě ochočíš. Zlaté obilí mi tě bude připomínat. A já budu milovat šumění větru v obilí...“ Liška umlkla a dlouho se dívala na malého prince. „Ochoč si mě, prosím!“ řekla. „Velmi rád,“ odvětil malý princ, „ale nemám moc času. Musím objevit přátele a poznat spoustu věcí.“ „Známe jen ty věci, které si ochočíme,“ řekla liška. Lidé už nemají čas, aby něco poznávali. Kupují u obchodníku věci úplně hotové. Ale poněvadž přátelé nejsou na prodej, nemají přátel. Chceš-li přítele, ochoč si mě!“ „Co mám dělat?“ zeptal se malý princ. „Musíš být hodně trpělivý,“ odpověděla liška. „Sedneš si nejprve kousek ode mne, takhle do trávy. Já se budu na tebe po očku dívat, ale ty nebudeš nic říkat. Řeč je pramenem nedorozumění. Každý den si však budeš moci sednout trochu blíž...“ Druhý den přišel malý princ zas. „Bylo by lépe, kdybys přicházel vždycky ve stejnou hodinu,“ řekla liška. „Přijdeš-li například ve čtyři hodiny odpoledne, již od tří hodin budu šťastná. Čím více čas pokročí, tím budu šťastnější. Ve čtyři hodiny budu už rozechvělá a neklidná; objevím cenu štěstí! Ale budeš-li přicházet v různou dobu, nebudu nikdy vědět, v kterou hodinu vyzdobit své srdce... Je třeba zachovávat řád.“ „Co to je řád?“ řekl malý princ. „To je také něco moc zapomenutého,“ odpověděla liška, „to, co odlišuje jeden den od druhého, jednu hodinu od druhé. Moji lovci například zachovávají také řád. Tančí každý čtvrtek s děvčaty z vesnice. Každý čtvrtek je tedy nádherný den! Jdu na procházku až do vinice. Kdyby lovci tančili kdykoliv, všechny dny by se podobaly jeden druhému a neměla bych vůbec prázdniny.“ Tak si malý princ ochočil lišku. A tu se přiblížila hodina odchodu. „Ach budu plakat,“ řekla liška. „To je tvá vina,“ řekl malý princ. „Nepřál jsem ti nic zlého, ale tys chtěla, abych si tě ochočil...“ „Ovšem,“ řekla liška. „Ale budeš plakat!“ namítl malý princ. „Budu plakat,“ řekla liška. „Tak tím nic nezískáš!“ „Získám, vzpomeň si na tu barvu obilí.“ A potom dodala: „Jdi se podívat ještě jednou na růže. Pochopíš, že ta tvá je jediná na světě. Přijdeš mi dát sbohem a já ti dám dárek - tajemství.“ Malý princ odběhl podívat se znovu na růže. „Vy se mé růži nepodobáte, vy ještě nic nejste,“ řekl jim. „Nikdo si vás neochočil a vy jste si taky nikoho neochočily. Jste takové, jaká byla má liška. Byla to jen liška podobná statisícům jiných lišek. Ale stala se z ní má přítelkyně a teď je pro mne jediná na světě.“ A růže byly celé zaražené. „Jste krásné, ale jste prázdné,“ pokračoval. „Není možné pro vás umřít. Pravda, o mé růži by si obyčejný chodec myslel, že se vám podobá. Ale ona jediná je důležitější než vy všechny, protože právě ji jsem zaléval. Protože ji jsem dával pod poklop. Protože ji jsem chránil zástěnou. Protože jí jsem pozabíjel housenky (kromě dvou nebo tří, z kterých budou motýli). Protože právě ji jsem poslouchal, jak naříkala nebo se chlubila, nebo dokonce někdy mlčela. Protože je to má růže.“ A vrátil se k lišce. „Sbohem...,“ řekl. „Sbohem,“ řekla liška. „Tady je to mé tajemství, úplně prostinké: správně vidíme jen srdcem. Co je důležité, je očím neviditelné.“ „Co je důležité, je očím neviditelné,“ opakoval malý princ, aby si to zapamatoval. „A pro ten čas, který jsi své růži věnoval, je ta tvá růže tak důležitá.“ „A pro ten čas, který jsem své růži věnoval...,“ řekl malý princ, aby si to zapamatoval. „Lidé zapomněli na tuto pravdu,“ řekla liška. „Ale ty na ni nesmíš zapomenout. Stáváš se navždy zodpovědným za to, cos k sobě připoutal. Jsi zodpovědný za svou růži...“ Jsem zodpovědný za svou růži...,“ opakoval malý princ, aby si to zapamatoval. XXII – Výhybkář „Dobrý den,“ pozdravil malý princ. „Dobrý den,“ řekl výhybkář. „Co tu děláš?“ zeptal se malý princ. „Třídím cestující po tisícových balících,“ řekl výhybkář. „Vypravuji vlaky a ty je odvážejí hned napravo, hned nalevo.“ A osvětlený rychlík, dunící jako hrom, otřásal domkem výhybkáře. „Mají náramně naspěch,“ řekl malý princ. „Co hledají?“ „To neví ani člověk na lokomotivě,“ odpověděl výhybkář. A druhý osvětlený rychlík zaduněl v opačném směru. „To se už vracejí?“ ptal se malý princ. „To nejsou oni,“ řekl výhybkář. „To jsou zase jiní.“ „Nebyli snad spokojeni tam, kde byli?“ „Nikde nejsme spokojeni tam, kde jsme,“ vysvětloval výhybkář. A jako hrom zaduněl třetí osvětlený rychlík. „To jedou za těmi prvními cestujícími?“ zeptal se malý princ. Nejedou vůbec za ničím,“ řekl výhybkář. „Ve vlaku spí nebo zívají. Jen děti mají nos přitisknutý na okna.“ „Jedině děti vědí, co hledají,“ pravil malý princ. „Ztrácejí čas pro hadrovou panenku, panenka začne být pro ně hrozně důležitá, a když jim ji někdo vezme, pláčou...“ „Mají štěstí,“ řekl výhybkář. XXIII – Obchodník „Dobrý den,“ pozdravil malý princ. „Dobrý den,“ řekl obchodník. Byl to obchodník se znamenitými pilulkami utišujícími žízeň. Když člověk polkne jednu týdně, nemusí už pít. „Proč to prodáváš?“ zeptal se malý princ. „Je to velká úspora času,“ odpověděl obchodník. „Znalci to vypočítali. Ušetří se padesát tři minuty za týden.“ „A co se udělá s těmito padesáti třemi minutami?“ „Co kdo chce...“ Kdybych já měl padesát tři minuty nazbyt, řekl si malý princ, šel bych docela pomaloučku ke studánce... XXIV – Pouť Bylo to už osmý den, co se mi na poušti porouchal motor, a když jsem poslouchal historii o obchodníkovi, pil jsem poslední kapku ze své zásoby vody. „Víš,“ řekl jsem malému princi, „ty tvé vzpomínky jsou moc hezké, ale já jsem ještě neopravil letadlo, nemám už co pít, a byl bych také šťasten, kdybych mohl jít docela pomaloučku ke studánce.“ „Moje přítelkyně liška...,“ řekl mi. „Človíčku, už nejde o lišku.“ „Proč?“ „Protože umřeme žízní...“ Nepochopil, proč takhle uvažuji a odpověděl mi: „Je dobře, když jsme měli přítele, i když máme umřít. Já jsem hrozně rád, že jsem měl přítelkyni lišku...“ Neuvědomuje si nebezpečí, řekl jsem si. Nemá nikdy hlad ani žízeň. Stačí mu trochu slunce... Ale podíval se na mne a odpověděl na mou myšlenku: „Mám taky žízeň... hledejme studnu...“ Mávl jsem unaveně rukou: nemá vůbec smysl hledat studnu nazdařbůh v nekonečné poušti. Přesto jsme se dali na cestu. Když jsme tak kráčeli celé hodiny mlčky, snesla se noc a začaly se rozžíhat hvězdy. Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku. Slova malého prince mi tančila v mysli. „Tak ty máš také žízeň?“ zeptal jsem se ho. Neodpověděl mi na otázku. Řekl pouze: „Voda může dělat dobře i srdci...“ Nerozuměl jsem jeho odpovědi, ale mlčel jsem... Dobře jsem věděl, že se ho nesmím ptát. Byl unaven. Sedl si. Já jsem si sedl vedle něho. Chvíli mlčel a pak ještě řekl: „Hvězdy jsou krásné, protože je na nich květina, kterou není vidět...“ „Ano, jistě,“ řekl jsem a mlčky jsem pozoroval vlny písku ve svitu měsíce. „Poušť je krásná...,“ dodal. A měl pravdu. Vždycky jsem miloval poušť. Usedneme na pískový přesyp... Nevidíme nic... Neslyšíme nic... A přece něco září v tichu... „Poušť je krásná právě tím, že někde skrývá studnu...,“ řekl malý princ. Byl jsem překvapen, že pojednou chápu to tajemné záření písku. Když jsem byl malým chlapcem, bydlil jsem ve starobylém domě a pověst vyprávěla, že je tam zakopán poklad. Nikdy jej ovšem nikdo nedovedl objevit a snad jej ani nehledal. Ale dodával kouzlo celému tomu domu. Můj dům skrýval ve svých hlubinách tajemství... „Ano,“ řekl jsem malému princi, „ať už je to dům, hvězdy nebo poušť, to, co je dělá krásnými, je neviditelné!“ „Jsem rád, že souhlasíš s mou liškou,“ pravil. Poněvadž malý princ usínal, vzal jsem ho do náruče a vydal jsem se znovu na cestu. Byl jsem dojat. Měl jsem pocit, jako bych nesl křehký poklad. Zdálo se mi dokonce, že není na Zemi nic křehčího. Ve svitu měsíce jsem pozoroval to bledé čelo, zavřené oči, kadeře chvějící se ve větru a říkal jsem si: Co zde vidím, je jen skořápka. To nejdůležitější je neviditelné... A poněvadž se jeho pootevřené rty slabě usmívaly, řekl jsem si také: Co mě na spícím malém princi tolik dojímá, je jeho věrnost ke květině, ten obraz růže, který v něm září jako plamínek lampy, i když spí... A tušil jsem, že je ještě křehčí. Lampy musíme dobře chránit: stačí závan větru a lampa zhasne... A jak jsem tak kráčel, objevil jsem na úsvitě studnu. XXV – Studna „Lidé se natlačí do rychlíků,“ řekl malý princ, ale potom už nevědí, co hledají. A tak se rozčilují a točí se kolem dokola...“ A dodal: „Nestojí to za to...“ Studna, ke které jsme přišli, se nepodobala saharským studnám. Studny na Sahaře jsou pouhé jámy vyhloubené v písku. Tahle se podobala studni na vesnici. Ale nebyla tam žádná vesnice a myslil jsem, že se mi to jen zdá. „To je zvláštní,“ řekl jsem malému princi, „všechno je připraveno: rumpál, vědro i provaz...“ Zasmál se, dotkl se provazu a uvedl rumpál do pohybu. A rumpál skřípal, jako skřípe stará korouhvička, když vítr dlouho spal. Slyšíš,“ řekl malý princ, „probouzíme tuto studnu a ona zpívá...“ Nechtěl jsem, aby se namáhal. „Počkej,“ řekl jsem mu, „pro tebe je to příliš těžké.“ Pomalu jsem vytahoval vědro až k okraji. Postavil jsem je na roubení pěkně do rovnováhy. V uších mi stále zněl zpěv rumpálu a ve vodě, která se dosud chvěla, jsem viděl chvějící se slunce. „Toužím po té vodě,“ řekl malý princ, „dej mi, prosím, napít...“ A tu jsem pochopil, co hledal. Zvedl jsem vědro až k jeho rtům. Pil se zavřenýma očima. Bylo to líbezné jako sváteční den. Ale tato voda byla docela něco jiného než obyčejný pokrm. Zrodila se z pochodu pod hvězdnou oblohou, ze zpěvu rumpálu a z úsilí mých paží. Byla srdci tak milá jako nějaký dárek. Když jsem byl malý chlapec, světlo vánočního stromku a něha úsměvů, to vše dodávalo vždycky zvláštní záři vánočnímu dárku, který jsem dostal. „U vás lidé pěstují pět tisíc růží v jedné zahradě,“ řekl malý princ, „a přece tam nenalézají to, co hledají...“ „Nenalézají...,“ odpověděl jsem. „A přesto by mohli najít, co hledají, v jediné růži nebo v trošce vody...“ „Jistě,“ odpověděl jsem. A malý princ dodal: „Ale oči jsou slepé. Musíme hledat srdcem.“ Napil jsem se. Dobře se mi dýchalo. Písek má za úsvitu barvu medu. Radoval jsem se i z té medové barvy. Proč jen jsem pocítil tíseň... „Musíš dodržet slib,“ řekl tichounce malý princ a zase si sedl ke mně. „Jaký slib?“ „Víš, náhubek pro beránka... jsem zodpovědný za tu květinu!“ Vytáhl jsem z kapsy své náčrty. Malý princ je uviděl a zasmál se: „Ty tvé baobaby se trochu podobají hlávkám zelí...“ „Ó!“ A já na ně byl tak hrdý! „Ta tvá liška... její uši... ty se trochu podobají růžkům... a jsou hrozně dlouhé!“ A znovu se zasmál. „Jsi nespravedlivý, človíčku, neuměl jsem kreslit nic jiného než zavřené a otevřené hroznýše. „Ale to bude dobré,“ řekl, „děti jsou chápavé.“ Nakreslil jsem mu tedy náhubek. Když jsem mu ho podával, měl jsem srdce sevřené: „Ty máš nějaké plány, které neznám...“ Ale neodpověděl mi na to. ŘEKL: „Víš, můj příchod na Zemi... zítra bude jeho výročí...“ Chvilku mlčel a potom ještě dodal: „Spadl jsem nedaleko odtud...“ A začervenal se. Znovu jsem pocítil, aniž jsem věděl proč, zvláštní bolest. Přesto mi napadla otázka: „Tak to není náhodou, že ses procházel tenkrát ráno, když jsem tě před týdnem poznal, jen tak sám, na tisíce mil ode všech obydlených krajů! Vracel ses k místu, kam jsi spadl?“ Malý princ se opět začervenal. A váhavě jsem dodal: „Snad kvůli tomu výročí?...“ Malý princ se znovu začervenal. Nikdy neodpovídal na otázky, ale když se někdo červená, znamená to „ano“, viďte? „Ach!“ řekl jsem. „Mám strach...“ Ale on odpověděl: „Musíš teď pracovat. Musíš se vrátit ke svému stroji. Budu tady na tebe čekat. Vrať se zítra večer...“ Nebyl jsem však uklidněn. Vzpomněl jsem si na lišku. Člověk se vydává v nebezpečí, že bude trochu plakat, když se nechal ochočit... XXVI – Odchod Vedle studný stála stará, pobořená kamenná zeď. Když jsem se druhý den večer vracel od své práce, viděl jsem zdálky malého prince, jak sedí nahoře, nohy svěšeny. A slyšel jsem, že říká: „Tak ty už si na to nevzpomínáš? Tady to přece nebylo!“ Nějaký hlas mu zřejmě odpověděl, protože malý princ namítl: „Ale ano, je to ten den, ale ne to místo...“ Šel jsem dál ke zdi. Stále jsem nikoho neviděl ani neslyšel. Přesto malý princ někomu zase řekl: „...Jistě. Uvidíš, kde začíná v písku moje stopa. Jen tam na mne čekej. Budu tam dnes v noci.“ Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl. Po chvíli mlčení malý princ ještě dodal: „Máš dobrý jed? Jsi jist, že mě nenecháš dlouho trpět?“ Zastavil jsem se, srdce se mi sevřelo, ale stále jsem tomu nerozuměl. „A teď jdi pryč!“ řekl. „...Já chci zase dolů!“ Podíval jsem se dolů ke zdi a vyskočil jsem! Proti malému princi se tam zvedal jeden z těch žlutých hadů, kteří vás v půlminutě sprovodí ze světa. Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest. Doběhl jsem ke zdi právě včas, abych zachytil do náruče svého malého prince, bledého jako sníh. „Copak to znamená? Ty se teď dáváš do řeči s hady?“ Sundal jsem mu zlatě žlutý šátek, který věčně nosil na krku. Smočil jsem mu spánky a dal jsem mu napít. Neodvažoval jsem se ho teď už na nic ptát. Díval se na mne vážně a objal mě kolem krku. Cítil jsem jeho srdce tlouci jako srdíčko postřeleného, umírajícího ptáčka. Řekl mi: „To jsem rád, žes přišel na to, co tvému stroji chybí. Budeš moci domů...“ „Jak to víš?“ Právě jsem mu přicházel oznámit, že proti všemu očekávání se mi práce zdařila. Neodpověděl na mou otázku, ale dodal: „Já se dnes také vrátím domů...“ Potom připojil posmutněle: „Mám to mnohem dál... A mnohem nesnadnější...“ Dobře jsem cítil, že se děje něco neobyčejného. Tiskl jsem ho v náručí jako malé dítě, a přesto se mi zdálo, že sklouzává někam dolů do propasti a že nemohu nic udělat, abych ho zadržel... Jeho pohled byl vážný, zahleděný do veliké dálky: „Mám od tebe beránka. Mám bedýnku pro toho beránka. A náhubek...“ A tesklivě se usmál. Dlouho jsem čekal. Cítil jsem, jak se mu krev pomalu vrací do žil. „Tys měl strach, človíčku...“ Měl strach, toť se ví! Ale lehounce se zasmál: „Dnes večer se budu bát ještě mnohem víc...“ Znovu mě zamrazilo pocitem něčeho nenapravitelného. Uvědomil jsem si, jak by to bylo hrozné, kdybych už nikdy neslyšel ten smích. Byl mi studánkou v poušti. „Človíčku, chci tě ještě slyšet se smát...“ Malý princ mi však řekl: „Dnes v noci tomu bude rok. Má hvězda bude právě nad místem, kam jsem loni spadl...“ „Človíčku, viď, že je to zlý sen, to s tím hadem, se schůzkou a s hvězdou?...“ Ale neodpověděl na tu otázku. Pravil: „Nikdy nevidíme to, co je důležité...“ „Ovšem...“ „Je to jako s tou květinou. Máš-li v lásce květinu, která je na nějaké hvězdě, rád se v noci díváš do nebe. Všechny hvězdy rozkvétají květinami...“ „Ovšem...“ „Je to jako s tou vodou. Ta, které jsi mi dal napít, byla jako hudba, to pro ten rumpál a provaz... vzpomínáš si?... Byla tak dobrá...“ „Ovšem...“ „V noci se budeš dívat na hvězdy. Ta moje je příliš malá, abych ti ji mohl ukázat. Je to tak lépe. Má hvězdička bude pro tebe jednou z mnoha hvězd. Budeš tedy rád pozorovat všechny hvězdy. Všechny budou tvými přítelkyněmi. A pak, dám ti dárek...“ A znovu se zasmál. „Ach človíčku můj zlatá, tak rád slyším tvůj smích!“ „Právě to bude můj dárek... bude to jako s tou vodou...“ „Co tím myslíš?“ „Lidé mají své hvězdy, jenže ty nejsou stejné. Těm, kdo cestují, jsou průvodci. Pro druhé nejsou ničím jiným než malými světýlky. Pro jiné, pro vědce, znamenají problémy. Pro mého byznysmena byly zlatem. Ale všechny ty hvězdy mlčí. Ty budeš mít hvězdy, jaké nemá nikdo...“ „Co tím myslíš?“ „Já budu na jedné z nich bydlit, budu se na jedné z nich smát, a až se podíváš v noci na oblohu, bude to pro tebe, jako by se smály všechny. Ty budeš mít hvězdy, které se umějí smát!“ A znovu se zasmál. „Až se utěšíš (a člověk se vždycky utěší), budeš rád, že jsi mě poznal. Budeš stále mým přítelem. Budeš mít chuť se smát se mnou. A někdy otevřeš okno, jen tak pro radost... Tvoji přátelé se budou strašně divit, až tě uvidí smát se při pohledu na nebe. Řekneš jim: „Ano, hvězdy mě vždycky, rozesmějí!“ Budou myslet, že ses zbláznil. Vyvedu ti tak pěkný kousek...“ A opět se zasmál. „Bude to, jako kdybych ti dal místo hvězd spoustu rolniček, které se umějí smát...“ A znovu se zasmál. Potom zvážněl. „Víš... ale dnes v noci... sem nechoď!“ „Nehnu se od tebe.“ „Budu vypadat, jako by mě něco bolelo... trochu jako bych umíral. To už tak bývá. Nechoď se na to dívat, nestojí to za to...“ „Nehnu se od tebe.“ Jemu to však dělalo starost. „Víš... taky kvůli tomu hadovi. Tebe nesmí uštknout... Hadi jsou zlí. Mohou uštknout jen tak pro potěšení...“ „Nehnu se od tebe.“ Ale něco ho uklidnilo: „Pravda, na druhé uštknutí už nemají jed...“ Tu noc jsem neviděl, kdy se vydal na cestu. Zmizel tiše. Když jsem ho konečně dohonil, šel rychlým, odhodlaným krokem. Prohodil jen: „Ach, ty jsi tady...“ A vzal mě za ruku. Ale znovu se znepokojil: „Neudělals dobře. Zarmoutí tě to. Budu vypadat jako mrtvý, ale nebude to pravda...“ Mlčel jsem. „Víš, je to příliš daleko. Nemohu s sebou brát tohle tělo. Je moc těžké.“ Mlčel jsem. Bude to jako stará opuštěná skořápka. Staré skořápky nejsou nic smutného...“ Mlčel jsem. Poklesl trochu na mysli. Ale znovu to zkusil: „Víš, bude to pěkné. Já se budu také dívat na hvězdy. Všechny budou studny se zrezavělým rumpálem. Všechny mi budou dávat pít...“ Mlčel jsem. „To bude hezké! Ty budeš mít pět set miliónů rolniček, já pět set miliónů studánek...“ A také se odmlčel, protože plakal... „Tady to je. Nech mě jít kousek samotného.“ Posadil se, protože měl strach. Dodal ještě: „Víš... moje květina... jsem za ni zodpovědný! Je tak slaboučká! A tak naivní. Má jen čtyři trny, aby ji chránily proti světu...“ Sedl jsem si; neměl jsem už sílu stát. ŘEKL: „Tak... To je všechno...“ Ještě jednou zaváhal, potom vstal. Udělal krok. Já jsem nebyl schopen se pohnout. U jeho kotníku se jen zablesklo cosi žlutého. Malý princ na okamžik znehybněl. Nevykřikl. Klesl pomalu, jako padá strom. Byl tam písek, ani slyšet to nebylo. XXVII – Vzpomínka A dnes je tomu jistě už šest let... Dosud nikdy jsem tu příhodu nikomu nevyprávěl. Kamarádi, když jsem se s nimi zase shledal, byli velice rádi, že mě vidí živého. Já jsem byl smutný, ale říkal jsem jim: „To je jen únava.“ Nyní jsem se už trochu utěšil. Totiž... ne docela. Ale vím dobře, že se vrátil na svou planetu, neboť za svítání jsem jeho tělo už nenašel. Nebylo tak těžké... Rád poslouchám za noci hvězdám. Je to jako pět set miliónů rolniček... Ale víte, něco tu není v pořádku. K náhubku, který jsem malému princi nakreslil, zapomněl jsem připojit řemínek. Nikdy ho asi nemohl beránkovi připnout. Říkávám si tedy: Copak se asi na jeho planetě přihodilo? Je možné, že beránek spásl květinu... Hned si však pomyslím: To jistě ne! Malý princ ji přece dává každou noc pod skleněný poklop a beránka si dobře hlídá... A tu jsem šťasten a všechny hvězdy se tiše smějí. Potom si zase říkám: Někdy je člověk roztržitý a hned se stane neštěstí. Jednou večer třeba malý princ zapomněl na skleněný poklop nebo se beránek za noci tiše vykradl... A tu se mi všechny rolničky mění v slzy! ... V tom je velká záhada. Pro mne jako pro vás, kteří máte malého prince rádi, nebude vesmír stejný, jestliže někde nějaký beránek, kterého neznáme, spásl, nebo nespásl růži... Podívejte se na nebe. Ptejte se: Spásl nebo nespásl beránek květinu? Uvidíte, jak se hned všechno změní... A žádný dospělý nikdy nepochopí, že je to tak důležité. A tady je pro mne ta nejkrásnější a nejsmutnější krajina na světě. Je stejná jako krajina na předcházející stránce, ale nakreslil jsem vám ji ještě jednou, abych vám ji dobře ukázal. Na tomto místě se malý princ na Zemi objevil a potom zmizel. Zadívejte se pozorně na tuto krajinu, abyste ji bezpečně poznali, budete-li jednoho dne cestovat v Africe na poušti. A půjdete-li náhodou tudy, snažně vás prosím, nespěchejte, postůjte chvilku přímo pod hvězdou! A přijde-li k vám pak dítě a bude se smát, bude mít zlaté vlásky a nebude odpovídat, když se ho budete ptát, snadno uhodnete, kdo to je. Buďte tak hodní a nenechte mě tak smutného: rychle mi napište, že se vrátil...