Русский ↔ العربية
الأمير الصغير
→Маленький принц
أنطوان دو سانت اكزوبري
Antoine de Saint Exupéry
إلى ليون فيرس
→Леону Верту
أقدم اعتذاري للأطفال لأني أهديت هذا الكتاب لأحد من الكبار
→Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому.
ولي عذر آخر
→Скажу в оправдание:
ألا وهو أن هذا الشخص من الكبار هو أفضل صديق لي في هذا العالم
→этот взрослый – мой самый лучший друг.
ولي عذر آخر
→Скажу в оправдание:
أن هذا الشخص من الكبار بوسعه أن يتفهم كل شيء، بما فيه كتب الأطفال
→он понимает все на свете, даже детские книжки.
ولي عذر ثالث
→И, наконец,
أن هذا الشخص من الكبار يسكن في فرنسا حيث يعاني من الجوع والبرد
→он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.
وهو بحاجة لمن يواسيه
→И он очень нуждается в утешении.
ولكن، إن لم تكفي كل هذه الأعذار، فإني أرغب تقديم هذا الكتاب لهذا لطفل الذي كانه يوماً ذاك الإنسان
الكبير
→Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.
لأن كل الكبار كانوا ذات يوم أطفالاً
→Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто
из них об этом помнит.
لذلك أصحح إهدائي الذي أقدمه
→Итак, я исправляю посвящение:
إلى ليون فيرث حين كان طفلاً صغيراً
→Леону Верту, когда он был маленьким
- I -
رأيت، وأنا في السادسة من عمري، صورة رائعة في كتاب عن "الغابة العذراء" يدعى "قصص حقيقية"
→Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые
истории», где рассказыва-лось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
وكانت الصورة تمثل ثعباناً (بوا) يبتلع وحشاً
→На картинке огромная змея – удав – глотала хищного зверя.
في أعلى الصفحة نسخة عن تلك الصورة
→Вот как это было нарисовано:
وقرأت في الكتاب: "أن الثعابين تبتلع فريستها بالكامل، من دون أن تمضغها
→В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.
حركة ونامت مدة ستّة أشهر حتى تنتهي من هضمها
→После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу».
وبعد أن فكرت ملياً فيما يقع في الغابات من الحوادث أخذت قلماً فيه رصاصة ملونة وخططت أول رسم
→Я много раздумывал о полной приключений жизни
джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою
первую картинку.
Meine Zeichnung №1.
→Это был мой рисунок №1.
رسمتـُه وهو كما ترى
→Вот что я нарисовал:
ثم أريتُ باكورة فنّي الكبار من الناس (أعني الكبار في السن) وسألتهم قائلاً:
أما يخيفكم هذا الرسم؟
→Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.
فأجابوا: متى كانت القبعة تخيف الناس؟
→– Разве шляпа страшная? – возразили мне.
ما كان رسمي يمثّل قبعة بل ثعباناً يهضم فيلاً
→А это была совсем не шляпа.
Это был удав, который проглотил слона.
ثم رسمت باطن الثعبان عسى أن يفهم الكبار فإنهم في
→Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.
حاجة دائمة إلى الإيضاح. وكان رسمي الثاني كما ترى
→Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок
№2:
فلما أبرزته لكبار الناس تنصحوا لي بأن أدع جانباً رسم الثعابين من الخارج والباطن وقالوا: الأفضل لك
أن تعنى بدرس الجغرافية والتاريخ والحساب وقواعد اللغة، فأهملت
→Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи,
ни изнутри, а побольше интересоваться географией,
историей, арифметикой и правописанием.
وأنا في السادسة من عمري، مستقبلاً
باهراً في فن التصوير لأن رسمي الأول والثاني لم يروقا كبار السن
→Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника.
Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру в себя.
إن هؤلاء الكبار لا يدركون شيئاً من
تلقاء نفوسهم فلا بد للصغار من أن يشرحوا لهم ويطيلوا الشرح ويكرروا
ولا يخفى ما في هذا من التعب
والعناء.
→Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
اضطررت إلى اختيار مهنة أخرى، فتعلّمت قيادة الطائرات و طرت هنا و هناك في مختلف أنحاء
العالم
→Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.
ومما لا ريب فيه أن الجغرافية كانت لي خير معوان في طيراني، فكنت أفرق ،لأول وهلة، و من دون أي
تردد، بين بلاد الصين و أريزونا
→Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по
правде сказать, мне очень пригодилась.
Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.
و في هذا فائدة جلّى ولا سيما إذا ضلّ الطائر طريقه في الليل
→Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
ولابست كبار الناس ملابسة حميمة، غير
أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر
→На своем веку я много встречал разных серьезных
людей.
ولابست كبار الناس ملابسة حميمة
→Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко.
غير أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر
→И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر.
كنت إذا لقيت أحدهم وبدا أنه على شيء من صفاء الذهن امتحنته بالرسم الأول الذي احتفظت به
→Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней
и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1
– я его сохранил и всегда носил с собою.
لأرى مقدار ما عنده من الفطنة
→Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает.
-''والإدراك، فإذا قال : ''هذي قبعة
→Но все они отвечали мне: «Это шляпа».
أضربت عن الكلام على الثعابين و الغابات العذراء و النجوم
→И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о
джунглях, ни о звездах.
وإنحططت إلى مستوى فهمه فحدثته عن "البردج" وعن "الغولف" وعن ربطة العنق
→Я применялся к их понятиям. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках.
وفي السياسة، فيسر سروراً كثيراً لتعرفه إلى رجل على هذا الجانب من التعقل
→И взрослые были очень довольны, что познакоми-
лись с таким здравомыслящим человеком.
- II -
و ظللت هكذا وحيداً لا أجد من أتحدث إليه حديثاً صادقاً حتى اليوم الذي تعطلت فيه
طائرتي في الصحراء و قد مر على هذا الحادث ست سنوات
→Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить
по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне
сделать вынужденную посадку в Сахаре.
وكان العطل في المحرك
→Что-то сломалось в моторе моего самолета.
و لم يكن في الطائرة، ميكانيكي و لا ركاب، فتأهبت لإصلاح
العطل بنفسي على ما في إصلاحه من الصعوبة على أن في
→Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил,
что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно
إخفاقي أو نجاحي موتي أو حياتي
→Я должен был исправить мотор или погибнуть.
ولم يكن لدي من الماء إلا ما يكفيني مدة ثمانية أيام
→ Воды у меня едва хватило бы на неделю.
نمت في الليلة الأولى على الرمل و بيني و بين أقرب بلد آهل ألف ميل
→Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.
فكنت في عزلتي أشد انفراداً ارسم لي إذا شئت من غريق على طوف في عرض
المحيط
→Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.
و شد ما كانت دهشتي عندما استيقظت في الصباح على صوت
→Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
ارسم لي إذا شئت، خروفاً
→– Пожалуйста… нарисуй мне барашка!
قلت: ماذا؟
→– А?..
قال: صور لي خروفاً
→– Нарисуй мне барашка…
فاستويت على قدمي مذعوراً كمن أنقضت عليه الصاعقة
→Я вскочил, точно надо мною грянул гром.
وأخذت أفرك عيني
→ Протер глаза.
ثم نظرت فإذا ولد صغيرغريب الهيئة يحدق إلي بإنعام ورصانة
→Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.
وقد صورته فيما بعد صوراً عديدة غير أن الصورة التي ترى
هي أفضلها
→Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
لكنها هيهات أن تدانيه فتوناً و جمالاً
→ Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так
хорош, как был на самом деле.
وما يرجع إلي الذنب في تقصيري فإن
→Это не моя вина.
الكبار قد ثبطوا عزيمتي عن مسلك التصوير يوم كنتُ في السادسة من عمري،
رسم الثعابين من ظاهرها و باطنها من هذا الفن سوى وما كنت تعلمت
→Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня,
что художник из меня не выйдет, и я ничего не
научился рисовать, кроме удавов – снаружи и изнутри.
نظرت إلى هذه الـ"رؤيا" بعينين ملؤهما الدهشة والحيرة
→Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.
ولا غرابة فأنا على بعد ألف ميل عن كلّ ناحية
معمورة وما من شيء يدل على أن هذا الولد ضلطريقه أو أنه يهلك جوعاً أو عطشاً أوأنه يموت عياء
→Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.
وما من شيء يدل على أن هذا الولد ضلّ طريقه أو أنه يهلك جوعاً أو عطشاً أو أنه يموت عياء
→А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш за-
блудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
أو خوفاً، و ما من شيء ينبئ أنه ضائع في قلب هذه الصحراء على بعد ألف ميل عن كلّ بلد آهل
→По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого
жилья.
ولما عاد إلي روعي واستطعت الكلام قلت
→Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
وأنت... ماذا تصنع هنا؟
→– Но… что ты здесь делаешь?
فلم يجب على سؤالي بل كرر علي طلبه الأول وكأنّه يعلّق عليه أهمية كبيرة
قال
→И он опять попросил тихо и очень серьезно:
أرسم لي، إذا شئت، خروفاً
→– Пожалуйста… нарисуй барашка…
فحيال هذا السر الغامض الذي أثّر في نفسي تأثيراً بليغاً ما جرؤت على عصيان أمره بل تأهبت لتلبيته
→Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
على ما فيه من الغرابة في مكان يبعد ألف ميل عن كلّ بلدِ معمور وعلى ما يحيق بي
من خطر الموت فأخرجت من جيبي ورقة و قلم الحبر
→Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок
от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги
и вечное перо.
ثم ذكرت أنّي درست على الأخص الجغرافية و التاريخ و الحساب
و قواعد اللغة. فقلت للولد الصغير بنبرة فيها شيء من الامتعاض: إنّي لا أحسن الرسم
→ Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже
сердито сказал), что не умею рисовать.
فقال:
لا بأس في ذلك. ارسم لي خروفاً
→Он ответил:
– Все равно. Нарисуй барашка.
و لم أكن رسمت من قبل خروفاً فرسمت له أحد الرسمين اللذين في متناول قلمي
→Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать
وهو رسم الثعبان في هيئته الخارجية. وما أشد ما كانت دهشتي عندما سمعت الولد يقول
→– удава снаружи. И очень изумился, когда малыш
воскликнул:
لا، لا. أنا ما أردت فيلاً في ثعبان فالثعبان شديد الخطر، أما
الفيل فيضيق به موطني. إن موطني صغير، صغير جداً
→– Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое.
أنا بحاجة إلى، خروف
→Мне нужен барашек.
فأرسم لي خروفا
→Нарисуй барашка.
فرسمت له خروفاً
→И я нарисовал.
فأنعم النظر فيه ثم قال
→Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
لا، لا. هذا خروف مريض. وقد تفاقم مرضه فأرسم لي غيره
→– Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.
فرسمت له غيره
→Я нарисовал.
فابتسم ابتسامة حلوة وقال مترفّقاً بجهلي
→Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
ألا ترى ... ليس هذا خروفاً. هذا كبش ذو قرنين
→– Ты же сам видишь, – сказал он, – это не барашек. Это большой баран. У него рога…
فلم يرض عنه بل رفضه كما رفض الخروفين السابقين وقال
→Я опять нарисовал по-другому. Но он и от этого рисунка отказался:
هذا خروف قد شاخ وأنا أريد خروفاً فتياً يعمر طويلاً
→– Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
ففرغ عندئذٍ صبري وكنت أنوي الإسراع في تفكيك
المحرك فخربشت له الصورة التي ترى وقلت
→Тут я потерял терпение – ведь мне надо было поскорей разобрать мотор – и нацарапал ящик. И сказал малышу:
هذا هو الصندوق
→– Вот тебе ящик.
ما الخروف ففي داخله
→А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.
ونظرت إليه فإذا وجهه يتهلّل حبوراً، فعجبت لأطوار
هذا الولد الذي جعل نفسه حكماً في تصويري. ثم قال
→Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
هذا ما كنت أبتغي. ولكن أتراه يحتاج إلى كثير من العشب؟
→– Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?
قلت: ولماذا؟
→– А что?
قال: لأن موطني صغير جداً
→– Ведь у меня дома всего очень мало…
قلت: مهما كان صغيراً فكن على يقين من أن عشبه يكفيه فإني أعطيتك خروفاً على غاية من الصغر
→– Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.
– Не такой уж он маленький… – сказал он,
فحنا رأسه على الرسم وقال
لا أراه صغيراً بقدر ما تتوهم ... أنظر فإنه قد نام
→– Не такой уж он маленький… – сказал он, наклонив
голову и разглядывая рисунок. – Смотри-ка! Он уснул…
هكذا عرفت الأمير الصغير
→Так я познакомился с Маленьким принцем.
- III -
قضيت مدة طويلة قبل أن أعرف من أين كان مجيئه
→Не скоро я понял, откуда он явился.
فإن هذا الأمير الصغير كان يلقي علي الكثير من الأسئلة و
لا يصغي إلى ما أطرح عليه منها
→Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я
спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.
لا يصغي إلى ما أطرح عليه منها وما عرفت عنه ما عرفت إلاّ من
خلال ألفاظ كان ينطق بها مصادفة
→ Лишь понемногу, из случайных, мимоходом
оброненных слов мне все открылось.
ومن ذلك أنّه عندما رأى طائرتي لأول مرة (لا أرسم الطائرة فر
سمها معقد يعجز عنه سمها معقد يعجز عنه قلمي) سألني قائلاً
→Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я
рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
ما هذا الشيء الذي أرى؟
→– Что это за штука?
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
→– Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
وكنت فخوراً عندما أنبأته بأني أطير
→И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.
فصاح عندئذٍ
ماذا! أتكون هبطت من السماء؟
→Тогда он воскликнул:
– Как! Ты упал с неба?
قلت متواضعاً: نعم
→– Да, – скромно ответил я.
زه. زه. هذا أمر غريب
→– Вот забавно!..
ثم ضحك الأمير الصغير ضحكة صافية امتعضت منها امتعاضاً كثيراً فأنا أكره الاستخفاف بما ينزل بي
من المصائب
→И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада:
я люблю, чтобы к моим злоключениям относились
серьезно.
ثم أردف قائلاً
→Потом он прибавил:
وأنت أيضاً أتيت من السماء! فمن أي الكواكب أنت؟
→– Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
فعلى ضوء كلامه هذا انكشف لي شيء من سر
وجوده في تلك الصحراء فبادرته قائلاً
→«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» – подумал я и спросил напрямик:
أتكون هبطت من أحد الكواكب ؟
→– Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
فلم يجب و أخذ يهز رأسه هزاً وئيداً وينظر إلى طائرتي ثم قال
→Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:
ما أراك تستطيع المجيء من بلد قصي على مثل هذه الطائرة
→– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…
ثم استسلم لبحران متماد
→И надолго задумался о чем-то.
ولما آب من بحرانه أخرج الخروف من جيبه وجعل ينظر إلى "كنزه" ويتأمله
تأملاً عميقاً
→ Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в со-
зерцание этого сокровища.
إن ما فاه به الأمير الصغير عن "الكواكب الأخرى" أثار فضولي وزاد في حير
→Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о «других планетах».
تي فحاولت أن أعرف عنه
→И я попытался разузнать побольше:
من أين جئت يا عزيزي الصغير؟ وأين موطنك؟ وإلى أين تذهب بالخروف؟
→– Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
ففكر قليلاً ثم قال
→Он помолчал в раздумье, потом сказал:
من حسنات هذا الصندوق الذي أعطيتني إياه إنه يصلح أن يكون له مأوى في الليل
→– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
هذا مما لا ريب فيه. وإنّي لأعطيك إن كنت لطيفاً، حبلاً لتربطه في النهار ثم وتداً
→– Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
وكأنّه اغتاظ مما عرضت عليه فقال
→Маленький принц нахмурился:
أيربط الخروف ؟ إنّها لفكرة غريبة
→– Привязывать? Для чего это?
قلت: إن لم تربطه ذهب في كلّ مذهب وضاع
→– Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.
فأغرب صديقي الصغير ضحكاً ثم قال
→Тут мой друг опять весело рассмеялся:
وأين تراه يذهب؟
→– Да куда же он пойдет?
قلت: يذهب في كلّ مذهب، يذهب تواً في اتجاه وجهه
→– Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
Тогда Маленький принц сказал серьезно:
لا بأس في ذلك فإن موطني على غاية من الصغر
→– Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.
ثم أردف بصوت فيه بعض الكآبة
→И прибавил не без грусти:
من سار في اتجاه وجهه لا يبعد كثيراً
→– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь…
- IV -
وعرفت هكذا شيئاً آخر ذا شأن عن كوكبه وهو أن هذا
الكوكب يكاد حجمه لا يتجاوز حجم بيت من البيوت
→Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!
وما كنت لأعجب لهذا الأمر،
→Впрочем, это меня не слишком удивило.
ففي الفضاء ما عدا السيارات الكبرى التي سميت بأسمائها كالأرض
والمشتري والزهرة والمريخ، مئات من السيارات الأخرى، بعضها على جانب من
الصغر يصعب معه رؤيتها حتّى بالمجهر
→Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других
и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп
трудно разглядеть.
سيارة منها أعطاها بدل الاسم
→Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не
имя, а просто номер.
رقماً فدعاها مثلاً السيارة رقم 3251
→Например: астероид 3251.
→فإذا اكتشف فلكي أعتقد أن الكوكب الذي جاء منه الأمير الصغير
612 هو الكوكب رقم ب
ويرتكز اعتقادي على أسباب وجيهة
→У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид В-612».
فإن هذا الكوكب لم ير في المجهر إلا مرة واحدة في سنة 1909 وكان الذي رآه فلكيا تركيا
→Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз,
в 1909 году, одним турецким астрономом.
أثبت الفلكي اكتشافه بأدلّة قاطعة في مؤتمر فلكي دولي غير أنّه لم
→Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии
на Международном астрономическом конгрессе.
يجد من يصدقه لأنّه كان مرتدياً ثياباً، تركية
→Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.
وهذا دأب الكبار فما الحيلة؟
→ Уж такой народ эти взрослые!
ثم إنّه، لحسن طالع الكوكب رقم ب 612 ،قام في تركيا "دكتاتور" فرض على الشعب، تحت طائلة الموت
→К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.
ارتداء الألبسة الأوروبية، فارتدى الفلكي التركي لباساً أوروبياً أنيقاً، وأدلى في سنة 1920 ببيانه
→В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии.
На этот раз он был одет по последней моде,
وأدلّته عن اكتشافه، فأنضم الجميع إلى رأيه هذه المرة
→– и все с ним согласились.
قصصت عليكم قصة الكوكب رقم ب 612 بتفاصيلها وأطلعتكم على
→Я вам рассказал так подробно об астероиде В-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых.
رقمه وذلك لأن الكبار يحبون الأرقام
→Взрослые очень любят цифры.
فإذا حدثتهم عن صديق عرفته حديثاً أغفلوا مزاياه الجوهرية و
→ Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый
друг, они никогда не спросят о самом главном.
لم يسألوك عن رقّة صوته ولا عما يؤثر
→Никогда они не скажут: «А какой у него голос?
من الألعاب ولا عن رغبته في جمع الفراشات
→ В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?»
بل يسألونك في أية سنة هو، وكم عدد إخوته، وكم وزنه وكم يربح أبوه؟
→Они спрашивают: «Сколько ему лет? Сколько у него
братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его
отец?»
فإذا عرفوا كل هذا اعتقدوا أنّهم عرفوه
→И после этого воображают, что узнали человека.
وإذا قلت للكبار
→Когда говоришь взрослым:
→رأيت بيتاً جميلاً مبنياً بالقرميد الأحمر و على نوافذه الرياحين وعلى سطحه الحمائم
...
عجزوا عن تمثّل ذلك البيت
→ «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у
него герань, а на крыше голуби», – они никак не могут представить себе этот дом.
فإذا أردت الإيضاح وجب عليك أن تقول "رأيت بيتاً قيمته ألف دينار
→Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков»,
فيصيحون قائلين
"ما أجمل هذا البيت!"
→тогда они восклицают: «Какая красота!»
وإذا قلت لهم
→Точно так же, если им сказать:
دليلي على أن هذا الأمير الصغير قد وجد حقّاً هو
أنه كان فاتن الطلعة وأنه كان يضحك وأنه كان يريد خروفاً
→«Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле
существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка.
ومجرد أنه يريد خروفاً دليل على وجوده
→А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует»,
إذا قلت لهم ذلك هزوا أكتافهم ورفعوها وقالوا: أنك ولد صغير
→– если им сказать так, они только пожмут плечами и
посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца.
أما إذا قلت لهم: "إن الكوكب الذي جاء منه الأمير هو الكوكب رقم ب 612 "اقتنعوا
بكلامك وتركوك وشأنك ولم يزعجوك بأسئلتهم
→Но если сказать им: «Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612», – это их убедит, и они не
станут докучать вам расспросами.
هم على هذا الدأب فلا لوم عليهم وما على
→Уж такой народ эти взрослые. Не стоит на них сердиться.
الأولاد إلا أن يتجملوا ويعاملوا الكبار بالحلم والصبر
→Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.
هذا هو الواقع أما نحن فنفهم معنى الحياة، ولا غرابة في أن نستخف بالأرقام
→Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами!
كنت أود لو بدأت هذه القصة كما تبدأ قصص الجنيات
→Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку.
فأقول
→Я хотел бы начать так:
كان في قديم الزمان أمير صغير يقطن كوكباً لا يزيد حجمه عن حجم الأمير إلا قليلاً
وكان بحاجة إلى صديق
→«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете,
которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…».
فلو بدأت قصتي هكذا لكانت في رأي من يفهمون معنى الحياة، أقرب إلى الصواب والحقيقة
→Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что
все это чистая правда.
أنا لا أحب أن يقرأ الناس كتابي قراءة طائشة
→Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.
و أن يستخفوا به، فإني أحس غماً شديداً عند كتابة هذه الذكريات
→Сердце мое больно сжимается, когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить.
مرت ست سنوات على فراق صديقي وذهابه بالخروف الذي رسمته له
→Прошло уже шесть лет с тех пор, как он вместе со своим барашком покинул меня.
فإن وصفته هنا فما ذلك إلا خوف نسيانه
→И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.
ومن المؤسف أن ينسى الصديق صديقه
→Это очень печально, когда забывают друзей.
الأصدقاء قليل، وقلّ من له صديق
→Не у всякого есть друг.
وقد أُصبح غداً كالكبار من الناس الذين لا يهتمون لغير الأرقام
→И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.
فلهذي الأسباب جميعاً اشتريت علبة صباغ وأقلاماً
→Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.
وعدت إلى التصوير، وقد وجدت صعوبة في
العودة إلى هذا الفن بعد أن بلغت من العمر ما بلغت
ما كنت من قبل حاولت رسم شيء سوى رسم
الثعبان من الظاهر من الباطن، وكنت عندئذٍ في السادسة
→Не так это просто – в моем возрасте вновь приниматься
за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал
что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!
مهما يكن من أمر فإني سأبذل الجهد في تصوير الأمير صوراً تكون على قدر
المستطاع كثيرة الشبه به
→Конечно, я постараюсь передать сходство как можно
лучше.
وما أنا واثق من بلوغي
→Но я совсем не уверен, что у меня это получится.
هذه الغاية فقد أوفق في بعض الرسوم، وأخفق في البعض
الرسوم، وأخفق في البعض الآخر
→Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож.
ومما لا شك فيه أنّي أخطئ قليلاً في القياسات ففي هذه
→Вот и с ростом тоже:
الصورة يبدو الأمير أكبر مما يجب وفي تلك أصغر مما ينبغي
→на одном рисунке принц у меня вышел чересчур
большой, на другом – чересчур маленький.
وأتردد أيضاً في لون ثوبه فألتمس اللون
→И я плохо помню, какого цвета была его одежда.
الحقيقي فأصيب تارة وأخطئ أخرى
→Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам.
ولا غرابة في أن يزل قلمي في بعض التفاصيل الهامة فأرجو المعذرة على هذا الزلل
فتبعته لا تقع علي بل على الأمير الذي ما كان ليوضح شيئاً من أمره
→Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Но вы уж не взыщите.
ولعله كان يحسبني شبيهاً به قادراً على اكتشاف الغوامض
→Мой друг никогда мне ничего не объяснял.
Может быть, он думал, что я такой же, как он.
وما كان في استطاعتي، لسوء طالعي، رؤية الخرفان من وراء خشب الصناديق
→Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь
стенки ящика.
مشبهاً للكبار من الناس، ولا بدع فإنّي قد كبرت عن سن الحداثة
→Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я старею.
- V -
في كلّ يوم يمر كنت أطّلع على شيء جديد من أحوال الكوكب الذي هبط منه الأمير
الصغير، فيوماً أعرف كيف كان خروجه منه، ويوماً أعرف كيف كانت رحلته
→Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он ее покинул и как странствовал.
وكنت ألتقط هذا التقاطاً من مجرد الانتباه إلى ما يبدي من الآراء
→Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.
في اليوم الثالث عرفت على هذه الطريقة قصة البوبابات
→Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.
كان الفضل، هذه المرة أيضاً، عائداً إلى الخروف في إطلاعي على هذه القصة، فإن
الأمير الصغير فاجأني على حين غرة بسؤاله قائلاً
→Это тоже вышло из-за барашка. Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:
أصحيح أن الخرفان تأكل صغار الشجر؟
→– Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?
هذا أمر صحيح لا شك فيه
ما أسعدني إذاً
→– Да, правда.
– Вот хорошо!
ولم أدرك ما همه أن يأكل الخرفان صغار الشجر
→Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.
غير أنّه أردف قائلاً
→Но Маленький принц прибавил:
إذا أكلت الخرفان صغار الشجر فهي تأكل كذلك البوبابات؟
→– Значит, они и баобабы тоже едят?
فقلت له: أن البوبابات ليست من صغار الشجر بل هي
من عظامها. يعدل حجم الواحدة منها حجم الكنيسة، فلو ذهبت
إلى موطنك بقطيع من الفيلة. لما أتى هذا القطيع على بوبابة واحدة
→Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое
стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.
فضحك الأمير الصغير عندما تصور في ذهنه قطيع الأفيال في موطنه ثم قال
→Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:
إذن لا بد من أن نضع الأفيال بعضها فوق بعض
→– Их пришлось бы поставить друг на друга…
ثم استدرك وقال
→А потом сказал рассудительно:
أن البوبابات تبدأ صغاراً ثم تكبر
→– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.
هذا صواب. ولكن لماذا تريد أن يأكل الخرفان البوبابات الصغار؟
→– Это верно. Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?
فأجابني: أيخفى عنك ذلك؟ فكان كمن يقول
→– А как же! – воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.
إن الأمر على غاية من الوضوح. أما أنا فأعملت الفكر
طويلاً حتّى حللت هذه المشكلة من تلقاء نفسي
→И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.
والواقع أن كوكب الأمير الصغير كان مشتملاً كسائر الكواكب على
أعشاب مختلفة، منها الصالح ومنها الطالح
→На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные.
والواقع أن كوكب الأمير الصغير كان مشتملاً كسائر الكواكب على
أعشاب مختلفة، منها الصالح ومنها الطالح
→А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных
трав и вредные семена дурной, сорной травы.
أما البزور فلا تُرى
→Но ведь семена невидимы.
منها ما ترقد في ضمير الأرض إلى أن
يخطر لإحداها أن تستيقظ فتهب من رقدتها وتتمطى
→Они спят глубоко под землей, пока одно из них не
вздумает проснуться.
ثم تدفع على خوف نحو الشمس أشطاء فيها
→Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный.
فإذا كان أشطاء فجلة أو ريحانة تُركت لشأنها ونمت كيف شاءت أما
→Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье.
فإذا كان أشطاء فجلة أو ريحانة تُركت لشأنها ونمت كيف شاءت أما
→ Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.
وكان في كوكب الأمير الصغير بزور فظيعة هي بزور البوبابات
→И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена… это семена баобабов.
وكانت تملأ أرض الكوكب
→Почва планеты вся заражена ими.
فإذا نبتت إحداها وتُركت ولم يؤبه لها اشتدت وقويت ثم استحال
التخلص منها
→ А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не
избавишься.
ثم عمت أرض الكوكب
→Он завладеет всей планетой.
وغرزت جذورها فيه
→ Он пронижет ее насквозь своими корнями.
فإن كان الكوكب صغيراً وكانت البوبابات كثيرة فجرت الكوكب وذهبت به
→И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.
وقد قال لي الأمير فيما بعد
القضية قضية دربة وانتظام
→– Есть такое твердое правило, – сказал мне позднее Маленький принц.
فإذا انتهى المرء في الصباح من تنظيف نفسه وإصلاح
حاله، وجب عليه أن يعنى بتنظيف كوكبه
→– Встал поутру, умылся, привел себя в порядок – и сразу
же приведи в порядок свою планету.
فيلزم نفسه اقتلاع البوبابات حالما يفرق بينها وبين
الرياحين، فإنها جميعاً تتشابه كثيراً في أول نبتها
→Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: моло-
дые ростки у них почти одинаковые.
وهذا عمل فيه بعض الملل وإن يكن من السهولة بمكان
→Это очень скучная работа, но совсем не трудная.
ونصح لي يوماً بأن أبذل الجهد في رسم صورة جميلة يسهل
معها إدخال هذه المبادئ في رؤوس أولاد بلادي
→Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.
وقال: "إذا كانوا يوماً على سفر فلا يبعد أن يجنوا منها ثماراً مفيدة
→– Если им когда-нибудь придется путешествовать, – сказал он, – это им пригодится.
قد لا يضير المرء أن يؤجل عملاً أما إذا كان عمله
→Иная работа может и подождать немного, вреда не будет.
اقتلاع البوبابات في مهودها ففي تأجيل عمله الكارثة الكبرى
→Но если дашь волю баобабам, беды не миновать.
عرفت كوكباً كان يقطنه ولد كسول
→ Я знал одну планету, на ней жил лентяй.
فتهاون في اقتلاع ثلاث شجرات صغار
→Он не выполол вовремя три кустика…
- VI -
???
- VI -
أيها الأمير الصغير، لم أدرك ما أنت فيه من الكآبة إلا شيئاً فشيئاً
→О Маленький принц! Понемногу я понял также, как
печальна и однообразна была твоя жизнь.
مضى عليك زمن لم يكن لك فيه من سلوى سوى
النظر إلى غروب الشمس في سكون المساء
→ Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом.
عرفت هذا الأمر الجديد عن مجرى حياتك عندما قلت لي في صباح اليوم الرابع
→Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал:
أحب كثيراً غروب الشمس
→– Я очень люблю закат.
ألا تصحبني فنرى الشمس حين تغرب
→Пойдем посмотрим, как заходит солнце.
لا بد من أن ننتظر طويلاً
→– Ну, придется подождать.
وماذا ننتظر
→– Чего ждать?
ننتظر إلى أن تجنح الشمس للغروب
→– Чтобы солнце зашло.
فبدتَ عليك الدهشة في بدء الأمر ثم ضحكتَ من نفسك
→Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:
وقلت
حسبتني لا أزال في موطني
→– Мне все кажется, что я у себя дома!
لا يخفى على أحد أن الشمس تغرب في فرنسا بينما تكون الولايات المتحدة في رائعة الظهيرة، فلو
→И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.
استطاع المرء أن ينتقل في دقيقة من الولايات المتحدة إلى فرنسا لشهد فيها غروب الشمس
→И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом.
غير أن فرنسا لسوء الطالع، بعيدة جداً عن الولايات المتحدة
→К несчастью, до Франции очень, очень далеко.
أما في كوكبك الصغير فيكفيك أن تجر كرسيك بعض خطوات
→А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.
فترى الشفق كلما عن لك أن تراه
→И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть…
قلت لي: رأيت يوماً الشمس تغرب ثلاثاً وأربعين مرة
→– Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!
ثم أردفت
→И немного погодя ты прибавил:
لا تجهل أن المرء، إذا اشتد ت كآبته أحب أن يرى الشمس عند غروبها
→– Знаешь… когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце…
فقلتُ: أكنت على هذا الحد من الكآبة عندما رأيت الشمس تغرب ثلاثاً وأربعين مرة
→– Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?
غير أن الأمير الصغير لم يجب
→Но Маленький принц не ответил.
- VII -
في اليوم الخامس عرفتُ شيئاً جديداً عن الأمير الصغير، وكان الفضل في ذلك كما
كان من قبل راجعاً إلى الخروف
→На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.
ألقى سؤاله تواً وعلى حين غرة كأنّما هو نتيجة تفكير عميق في معضلة حاول حلّها
→Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:
إذا كان الخروف يأكل صغار الشجر فهو يأكل الأزهار أيضاً
→– Если барашек есть кусты, он и цветы ест?
الخروف يأكل كلّ شيء يجده في طريقه
→– Он есть все, что попадется.
وهل يأكل الأزهار ذات الشوك
→– Даже такие цветы, у которых шипы?
يأكل حتّى الأزهار المشوكة
→– Да, и те, у которых шипы.
وما نفع الأشواك إذاً
→– Тогда зачем шипы?
وكان يراني والمطرقة بيدي وأصابعي سود من الشحم وأنا منحنِ من فوق هنّةِ تبدو
→Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть.
Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось,
и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
– Les épines, à quoi servent-elles ?
→– Зачем нужны шипы?
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée.
→Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал ответа.
J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi :
→ Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
– Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !
→– Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
»Oh!« Er schwieg. Aber dann warf er mir in einer Art Verärgerung zu:
→– Вот как! Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:
»Das glaube ich dir nicht! Die Blumen sind schwach.
→– Не верю я тебе! Цветы слабые.
Sie sind arglos.
→И простодушные.
Sie schützen sich, wie sie können.
→И они стараются придать себе храбрости.
Sie bilden sich ein, daß sie mit Hilfe der Dornen gefährlich
wären …«
→ Они думают – если у них шипы, их все боятся…
Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick:
→Я не ответил. В ту минуту я говорил себе:
Wenn dieser Bolzen noch lange bockt, werde ich ihn mit einem Hammer-schlag heraushauen müssen.
→«Если этот болт и сейчас не поддастся, я так
стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги».
Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:
→Маленький принц снова перебил мои мысли:
»Und du glaubst, daß die Blumen …«
→– А ты думаешь, что цветы…
»Aber nein! Aber nein! Ich glaube nichts! Ich habe irgend etwas daher-geredet.
→– Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову.
Wie du siehst, beschästige ich mich mit wichtigeren Dingen!«
→Ты видишь, я занят серьезным делом.
Er schaute mich verdutzt an.
→Он посмотрел на меня в изумлении:
»Mit wichtigeren Dingen!«
→– Серьезным делом?!
وكان يراني والمطرقة بيدي وأصابعي سود من الشحم وأنا منحنِ من فوق هنّةِ تبدو
في عينه على غاية من القبح، ثم قال
→Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который
казался ему таким уродливым.
إنّك لتتكلم ككبار الناس
→– Ты говоришь, как взрослые! – сказал он.
Das beschämte mich. Er aber fügte unbarmherzig hinzu:
→Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:
إنك لا تميز بين الأشياء بل تخلط بينها جميعاً
→– Все ты путаешь… ничего не понимаешь!
وكان مستشيطاً غيظاً،:
→Да, он не на шутку рассердился.
يهتز من غيظه فيرتجف في الهواء شعره الذهبي ،ثم قال
→ Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые
волосы.
عرفتُ كوكباً كان فيه رجلٌ قرمزي اللون
→– Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом.
ما شم يوماً زهرة ولا نظر إلى نجمة
→ Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу
не поглядел на звезду.
ولا أحب أحداً فكان ،انهماكه طوال حياته في جمع الأرقام
→Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал.
Он занят только одним: он складывает цифры
وكان يردد في يومه، من صبحه إلى مسائه، ما قلت أنت
→И с утра до ночи твердит одно:
أنا رجل رزين، أنا رجل رزين وكان ينتفخ كبراً لكنّه
→«Я человек серьезный! Я человек серьезный!» – совсем как ты. И прямо раздувается от гордости.
ما كان رجلاً بل ضرباً من الفطر
→А на самом деле он не человек. Он гриб.
قلت: ماذا؟
→– Что?
ضرباً من الفطر
→– Гриб!
قال هذا وقد امتقع لونه من ثورة الغضب
→Маленький принц даже побледнел от гнева.
ثم قال: منذ الملايين من السنين تنبت الأزهار أشواكاً
→– Миллионы лет у цветов растут шипы.
ومنذ الملايين من السنين تأكل الخرفان الأزهار
→И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.
بالرغم من الأشواك، وأنت ترى أنّه ليس من الجد في شيء أن نحاول إدراك السبب الذي من أجله تعاني الأزهار إنباتاً لأشواك لغير ما فائدة
→ Так неужели же это не серьезное дело – понять, почему
они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от
шипов нет никакого толку?
ألا يكون من شأنٍِ للحرب القائمة بين الخرفان والأزهار
→Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с
другом?
ألا يكون التبحر في هذه القضايا أجلّ شأناً وأكثر رصانة من التبحر في الأرقام التي
يقضي ذلك الرجل الضخم الجثة، القرمزي اللون، في جمعها
→Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?
فلو أنني أعرف أنا زهرة وحيدة لا شبيه لها في العالم وكانت هذه الزهرة في كوكبي وأعرف أن في طاقة خروف صغير أن يقضي عليها ويبيدها صباح يومٍ، بقضمة
واحدة، من دون أن يدرك شنيع صنعه، أما تكون هذه القضية في نظري على جانب من الخطورة
→А если я знаю единственный в мире цветок, он растет
только на моей планете, и другого такого больше нигде нет,
а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет
и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это
все, по-твоему, не важно?
وعلا وجهه احمرار ثم عاد فقال
→Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:
إذا أحب رجل زهرة ليس من نوعها إلاّ هي في الملايين الملايين من
النجوم فإن ذلك يكفي لإسعاده عندما ينظر إلى النجوم ويقول في نفسه
→– Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо
и чувствуешь себя счастливым.
إن زهرتي هي في بعض هذه الكواكب
→И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…»
أما إذا أكل الخروف الزهرة فإن تلك النجوم تنطفئ بغتةً في ناظريه وتصبح كأنّها لم تكن
→Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все
звезды разом погасли!
ألا ترى في هذا شيئاً خطيراً؟
→И это, по-твоему, не важно!
قال هذا ولم يزد بل طفق يشهق وينتحب
→Он больше не мог говорить.
Он вдруг разрыдался.
وكان الليل قد خيم
→Стемнело.
وقد سقطت الأدوات من يدي
→Я бросил работу.
المطرقة واللولب نظرة استخفاف واحتقار، وهان عندي العطش والموت
→Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть.
فعلى هذه النجمة، هذه الأرض التي هي كوكبي، أمير صغير ينبغي لي أن أُهدئ من روعه وأعزيه
→На звезде, на планете – на моей планете, по имени Земля – плакал Маленький принц, и надо было его утешить.
وأواسيه وهدهدته
وقلت له
→ Я взял его на руки и стал баюкать.
Я говорил ему:
لا خطر على الزهرة التي تحب فإني أرسم للخروف
كمامة فلا يستطيع قضمها
→«Цветку, который ты любишь, ничто не грозит…
وأرسم للزهرة حاجزاً من حديد فلا يستطيع الدنو منها
→Я нарисую твоему барашку намордник…
Ich werde dir einen Zaun für deine Blume zeichnen …
→Нарисую для твоего цветка броню…
وارتبكت فلا أدري ما أقول له
→ Я…» Я плохо понимал, что говорил.
وشعرت بأنّي خرِفٌ غبي لا يسعني إدراك ما به
→Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим.
ولا اللحاق به في عالمه
→Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня…
إن عالم الدموع لسر
→Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна
слез.
- VIII -
ثم عرفت شيئاً كثيراً عن تلك الزهرة
→Очень скоро я лучше узнал этот цветок.
كان في كوكب الأمير الصغير أزهار بسيطة ذات صفّ واحد من الأوراق
→ На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы – у них было мало лепестков,
تنبت فيه منذ القدم ولا تشغل مكاناً واسعاً ولا تزعج راحة أحد
→они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.
كانت تبدو في الصباح بين الكلأ ثم تتلاشى في المساء
→Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.
أما تلك الزهرة فإنّها نجمت يوماً من بذرة جاءت من حيث لا ندري، ورآها الأمير
الصغير فإذا هي لا تشبه الأعشاب النابتة على كوكبه فراقبها مراقبة
→А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего
на все остальные ростки и былинки.
شديدة خوف أن تكون نوعاً جديداً من أنواع البوبابات
→ Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба?
غير أن النبتة، سرعان ما توقفت عن النمو وطفقت تأخذ الأهبة لإبراز زهرتها
→Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.
وكان الأمير الصغير يشهد تكوين برعمتها العظيمة ويتوقّع أن تخرج من هذه البرعمة رؤيا عجيبة. على
أن الزهرة كانت تتباطأ وتطيل التأهب للخروج، حتّى تجيء على غاية ما يكون من جمالها
→Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. А неведомая
гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.
فهي في خليتها الخضراء تنتقي بكل دقّة ألوانها وتتأنّى في ارتداء أثوابها فترتب أوراقها وتنظمها خشية أن تبرز
→Она заботливо подбирала краски. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки.
للنور بثوب واهن النسج كثوب الشقائق
→Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак.
بل في اكتمال الجمال والروعة
→Она хотела показаться во всем блеске своей красоты.
وما الحيلة وهي مغناج تحب
→Да, это была ужасная кокетка!
الثياب الأنيقة الزاهية. فلا عجب أن يطول تأهبها للخروج وأن تعنى عناء زائداً في
تجملها وإعداد زينتها في الخفاء
→Таинственные приготовления длились день за днем.
وفي صباح يوم، عند طلوع الشمس، شقّت برعمتها وظهرت
→И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
وبالرغم مما قضت من الوقت في إعداد عدتها للخروج قالت وهي تتثاءب
→И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
آه! إنّي ما استيقظت إلاّ منذ هنيهة فلذا تراني مشعثة الشعر فأسألك
المعذرة
→– Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить…
Я еще совсем растрепанная…
ولم يتمالك الأمير الصغير عن إبداء إعجابه فصاح
→Маленький принц не мог сдержать восторга:
ما أجملك
→– Как вы прекрасны!
فأجابت الزهرة بلطف: ما أصدق ما قلت! فإنّي ولدت عند ولادة الشمس
→– Да, правда? – был тихий ответ. – И заметьте, я родилась вместе с солнцем.
فأدرك الأمير الصغير أنّها لم تكن على كثير من التواضع غير أنّها كانت على كثير من الفتون
→Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была т
ак прекрасна, что дух захватывало!
ثم قالت الزهرة: أظن أن وقت الإفطار قد حان فهل تتكرم وتهتم بي
→А она вскоре заметила:
– Кажется, пора завтракать. Будьте так добры, позаботьтесь обо мне…
فارتبك الأمير الصغير ومضى فجاء بمرشّة وسقى بها الزهرة ماء بارداً
→Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
وما لبثت الزهرة حتى أخذت تعذّبه بزهوها وصلفها وما تبدي من الغيرة
→Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею изму-???чился.
ومن ذلك أنّها قالت له يوماً وهي في الحديث عن شوكاتها الأربع
→У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:
لتأت الآن الأنمار ببراثنها
→– Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
فرد عليها الأمير الصغير قائلاً: ليس من أنمار على كوكبي
→– На моей планете тигры не водятся, – возразил Маленький принц.
ثم إن الأنمار لا تأكل العشب
→– И потом, тигры не едят траву.
فأجابت الزهرة بلطف: ما أنا عشبة
→– Я не трава, – обиженно заметил цветок.
اغفري لي زلّتي
→– Простите меня…
فقالت: أنا لا أخشى الأنمار إنّما أخاف مجاري الهواء
→– Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.
ألا يكون عندك حاجز دون الهواء
→У вас нет ширмы?
فقال الأمير في نفسه: ليس من عادة الأزهار أن تخاف الهواء، فما معنى هذا؟
→«Растение, а боится сквозняков… очень странно… – подумал Маленький принц.
إن هذه الزهرة لذات نفسٍ معقّدة
→ – Какой трудный характер у этого цветка».
ثم قالت الزهرة: وإذا جاء المساء ضعني تحت غطاء من زجاج
→– Когда настанет вечер, накройте меня колпаком.
فالبرد قارس عندك
→У вас тут слишком холодно.
وليس عندي شيء من أسباب الراحة أما البلد الذي جئت منه
→Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла…
Она не договорила.
إنّها جاءت إلى كوكب الأمير على شكل بذرة
→Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком.
فما استطاعت أن تعرف شيئاً عن العوالم الأُخرى
→Она ничего не могла знать о других мирах.
وكأنّها خجلت عندما فاجأت نفسها وهي تعد كذبة على هذا الجانب من السذاجة فأحت أحتين أو ثلاثاً لتظهر للأمير خطأ رأيه في مجاري الهواء
→ Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал,
как он перед нею виноват:
ثم قالت: والحاجز دون الهواء أين هو؟
→– Где же ширма?
قال: كنت على وشك الذهاب للمجيء به غير أنّكِ تكلمينني
→– Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!
فعادت إلى الأح وبالغت فيه لتثير تبكيت ضميره
→Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки??? помучит совесть!
وعلى هذا الحد أخذ الشك يتسرب إلى قلب الأمير الصغير بالرغم من صدق نيته في حبه لها
→Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и
рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. Пустые слова он принимал близко к сердцу и
стал чувствовать себя очень несчастным.
أما أنا فأرى أنّه أنزل منزلة الجد بعض كلمات لا آبه لها فبات من جراء ذلك تعساً شقياً
وقد قال لي يوماً
→– Напрасно я ее слушал, – доверчиво сказал он мне однажды.
وقد قال لي يوماً: كان علي ألاّ أصغي إليها فمن الخطأ أن نصغي للأزهار. يكفينا منها
أن ننظر إليها وأن نتنشق طيبها
→– Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо
просто смотреть на них и дышать их ароматом.
كان شذا زهرتي يعبق في جنبات كوكبي أما أنا فما عرفت أن أجني منها لذّة ومتعة
→Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я
не умел ему радоваться.
وقصة البراثن والأنمار التي أزعجتني بها كثيراً، أما كان الأحرى بي أن أبدي لها
عند سماعها عطفاً ورفقاً؟
→Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился…
وقال لي مرة أخرى
→И еще он признался:
أنا ما عرفت أن أتدبر أمري ولا أن أفهم
→– Ничего я тогда не понимал!
ما كان علي أن أحكم على كلامها بل على أفعالها
→ Надо было судить не по словам, а по делам.
إنها كانت تعطرني وتضيء لي
→Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.
فلماذا فررت منها ولم أحزر ما وراء حبائلها وحيلها
الساذجة من المحبة والعطف
→Я не должен был бежать.
За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.
إن الأزهار تناقض نفسها بنفسها
→Цветы так непоследовательны!
لكنّي كنت صغيراً جداً ولم أُحسن محبتها
→Но я был слишком молод, я еще не умел любить.